==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བྷ་བ་བྷ་དྲ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བྷ་བ་བྷ་དྲ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏ་ནཏྲ་རཱ་ཛ་སྱ་བི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལས་ཤར་བའི་ཟླ་བ་ལྟར། །མི་ཤེས་སེལ་བའི་འོད་བྱེད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་འདུད། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལས། །བསྒྲུབས་པས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྒྱུད་འདིའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་འབའ་ཞིག་སྐུས། །རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་དོན་ཆེན་རྣམས། །གང་ཡིན་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །གློག་ལྟར་ཚིམ་བྱེད་ལྗགས་བསྐྱོད་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསལ་མཛད་པ། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་བདག་གིས་ནི། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས། །བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བཞིན། །གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་ཆེན་རྣམས། །མན་ངག་ལས་རྙེད་མ་ལུས་པར། །བདག་གིས་བྲི་བར་མི་ནུས་
༄། །ཀྱང། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་སུ་ཡང་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ནི་མཐོ་རིས་འདོད་པ་རྣམས་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསད་པའི་མཆོད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
《大续王吉祥金刚空行母》之释，跋瓦跋陀罗。
《大续王吉祥金刚空行母》之释。
跋瓦跋陀罗。
第一品之释。
༄༅། །印度语：Śrī Vajra Ḍākinī nāma mahā tantra rāja sya vibṛtti。（梵文天城体：श्री वज्र डाकिनी नाम महा तन्त्र राज स्य विवृत्ति，梵文罗马拟音：Śrī Vajra Ḍākinī nāma mahā tantra rāja sya vibṛtti，吉祥金刚空行母大续王之释）藏语：《大续王吉祥金刚空行母》之释。顶礼薄伽梵大悲观世音自在！犹如空中升起的月亮，遣除无知的光明照耀，降下成就甘露，我敬礼金刚空行母之身。从黄金和珍宝的自性中，修成如须弥山王，此续的支分所生的一切，皆是精华唯一之身。此续的重大意义，以明晰的智慧，如闪电般满足，舌头转动，刹那间显明。凡是上师所教导的，我在此，如心中所忆，为了阐明而宣说。续中所隐藏的重大意义，从口诀中获得，没有遗漏，我不能全部书写。
༄༅། །但是，稍微写一点。在此，对于所要讲述的内容等，在没有见到之前就先进行臆测的人，无论在何处都不会适用。那些内容，如果不是首先用语言表达出来，就不会显现。追求果实的人，在修行方法上，修行者自己所希求的果实，以及与之后相符的方法，应当去修持。否则，如果那些不是自己所希望的果实，并且不能修持，比如想要升天的人依靠白色的山羊角来修持，这不是具有慈悲心的佛陀所希望的方法。即使宰杀白色山羊的祭祀能够获得升天，也不是具有慈悲心的人所希望的果实等等，对于那些所要讲述的内容等的差别，如果不是用语言表达出来，就不会适用，因此，通过讲述圆满的处所等，来讲述所要讲述的内容等。

【英语翻译】
A Commentary on the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, by Bhava Bhadra.
A Commentary on the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini.
Bhava Bhadra.
A Commentary on the First Chapter.
༄༅། ། In Indian language: Śrī Vajra Ḍākinī nāma mahā tantra rāja sya vibṛtti. In Tibetan: A Commentary on the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini. Homage to the Bhagavan, Great Compassionate Avalokiteśvara! Like the moon rising from the sky, dispelling ignorance with its light, dripping the nectar of accomplishment, I bow to the body of Vajra Dakini. From the nature of gold and jewels, accomplished like the king of mountains, Sumeru, all that arises from the limbs of this tantra, is the essence, the only body. The great meanings of this tantra, with clear wisdom, satisfying like lightning, moving the tongue, revealing in an instant. Whatever the guru has taught, I, here, as remembered in my mind, will speak to clarify. The great meanings hidden in the tantra, obtained from the oral instructions, without omission, I cannot write it all.
༄༅། །However, I will write a little. Here, those who speculate before seeing what is to be said, etc., will not be applicable anywhere. Those contents, if not expressed in words first, will not appear. Those who seek the fruit, in the methods of practice, the fruit that the practitioner himself desires, and the methods that are in accordance with it, should be practiced. Otherwise, if those are not the fruits that one desires, and cannot be practiced, such as those who desire to go to heaven relying on the white goat horn to practice, this is not the method desired by the compassionate Buddha. Even if the sacrifice of killing a white goat can attain heaven, it is not the fruit desired by the compassionate one, etc. For those differences in what is to be said, etc., if not expressed in words, it will not be applicable, therefore, by speaking of the perfect place, etc., to speak of what is to be said, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁའ་
༄། །འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང་པོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་གར་མཁན་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཆད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་མོད་ཀྱི། ལས་དང་པོ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ནས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་གཞུང་རྣམས་གསུངས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཟོ་སྤོང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་རྒྱུད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུངས་པས་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསང་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གེ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་གསང་བའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གར་ཡང་མ་བཞུད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ད་ལྟ

【汉语翻译】
为了显示差别，从“秘密殊胜”开始，到“与一切有情相结合，金刚空行安乐之最”之间的词句，首先是由金刚亥母所归纳。也就是说，世尊独自一人如舞者般为了调伏众生而说法和归纳，所谓“眷属”即是坛城，“主尊”即是坛城本身，以及成就和修法等所要表达的自性。如此，世尊虽然安住于说法者等身份，但为了初学者入门，将自身显现为世尊母的形象，并宣说了“秘密殊胜之喜悦”等。以秘密殊胜之喜悦而安住，世尊所说之词与下文相连。所谓先前所说的表达之义等，是世尊亲自宣说了词句的脉络，而世尊母金刚亥母则舍弃了自身的造作，意即如此是从世尊处听闻后才归纳了续部。以“秘密”之声，指的是遍及一切的法界，一切如来皆从中诞生，因此秘密是法的生处。安住于彼处，指的是安住在须弥山顶的楼阁之上。是何种秘密呢？即是“殊胜之语”，因为是殊胜智慧的境地。所谓“喜悦”，即是生起殊胜安乐的境地。所谓“一切自性”，即是成为一切如来自性的缘故，一切自性即是秘密。或者，因为是如镜智等自性的缘故，所以是一切自性。或者，“一切”之声指的是金刚持，称呼其自性为何，那些则显示了处所的圆满。
“恒时安住”则显示了导师圆满的差别。从无始以来，以各种自性从未离开过任何地方。也就是以法身等形象恒时现在。

【英语翻译】
In order to show the difference, starting from "Secret Supreme" to the words between "United with all beings, the supreme bliss of Vajra Dakini," it was first summarized by Vajravarahi. That is to say, the Bhagavan alone, like a dancer, speaks and summarizes in order to subdue sentient beings. The so-called "retinue" is the mandala, the "main deity" is the mandala itself, and the nature to be expressed, such as accomplishment and practice methods. In this way, although the Bhagavan resides in the identity of the speaker, etc., in order for beginners to enter, he manifests himself as the image of the Bhagavan Mother and proclaims "The Joy of Secret Supreme," etc. Abiding in the joy of secret supreme, the words spoken by the Bhagavan are connected with the following text. The meaning of expression mentioned earlier, etc., is that the Bhagavan himself proclaimed the context of the words, while the Bhagavan Mother Vajravarahi abandoned her own creation, meaning that the tantra was summarized after hearing it from the Bhagavan. The sound of "secret" refers to the Dharmadhatu that pervades everything, and all Tathagatas are born from it, so secret is the place of birth of Dharma. Abiding there refers to abiding on the pavilion on the top of Mount Sumeru. What kind of secret is it? It is the "supreme speech," because it is the realm of supreme wisdom. The so-called "joy" is the realm of generating supreme bliss. The so-called "nature of everything" is because it becomes the nature of all Tathagatas, and the nature of everything is secret. Or, because it is the nature of mirror-like wisdom, etc., it is the nature of everything. Or, the sound of "everything" refers to Vajradhara, and what its nature is called, those show the perfection of the place.
"Always abiding" shows the difference of the perfect teacher. From beginningless time, with various natures, he has never left anywhere. That is, he is always present in the form of Dharmakaya, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་པར་འདིར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་བྱ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོང་བ་དེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དངོས་སོ། །འདིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་བཅོམ་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་ན་མཁའ་འགྲོའོ། །སྦྲུལ་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་དང་
༄། །བཅས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་ལས་གཞན་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྙེད་དུ་བདེ་བ་མིན་པ་དེ་སྙེད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
此乃于生起之处，自性相续不断住于此之义。何为世尊？如是宣说“空行总实”等。以“空行总”之语，指忿怒母等天女，彼等之自性所由来者，即是空行之总实。此示现世尊为一切空行母之眷属所围绕而宣说。彼即显示眷属圆满。世尊彼自身，因具利益有情之能力故为勇士，因摧毁无明山故为金刚。此处之无明，亦即对于蕴、界、处所知之诸法，执着能取等之所知障。因此，无二之智慧即是金刚，亦即智慧。名为“空行”之化身等，于虚空中周遍游行故为空行。化身亦为空行母之色身。如是，以“金刚空行”之名，显示世尊为方便与智慧之自性，既是金刚亦是空行故。金刚空行，即是悲与空性无别之菩提心之自性之义。为显示世尊彼自身为安乐之自性故，宣说“胜妙”，安乐即是无漏之大乐，乃至是所应成办之殊胜。此处，六道众生所应成办者即是安乐，彼亦是凡夫之有漏，

【英语翻译】
This means that it abides here as the nature and lineage continue uninterrupted in the very place of arising. What kind of Bhagavan is it? It is said, "The reality of all Dakinis," and so on. The term "all Dakinis" refers to goddesses such as the extremely wrathful ones, and that from which their nature comes is the reality of all Dakinis. This shows that the Bhagavan is said to be surrounded by the retinue of all Dakinis. This shows the perfection of the retinue. That Bhagavan himself is a hero because he has the power to benefit sentient beings, and he is a vajra because he destroys the mountain of ignorance. Here, ignorance is also the obscuration of knowledge, which is the clinging to the knowable things by the aggregates, elements, and sense bases as grasping, and so on. Therefore, non-dual wisdom is the vajra, that is, wisdom. The emanations called "Dakini" are Dakinis because they travel pervading all of space. The emanation is also the substantial form of the Dakini. Thus, the term "Vajra Dakini" shows the Bhagavan as the nature of skillful means and wisdom, because it is both vajra and Dakini. Vajra Dakini is the meaning of the nature of the mind of enlightenment, which is the inseparability of compassion and emptiness. In order to show that the Bhagavan himself is the nature of bliss, it is said to be supreme, and bliss is the great bliss without outflows, up to the excellent one to be accomplished. Here, what the beings of the six realms should accomplish is bliss itself, and that is the outflowing for children,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་སྟོན་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གཅིག་བུ་དེ་ཉིད་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷག་པ་ནི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ལྷག་པ་ཡིན་ལ། ཅི་རང་གི་རྐྱེན་ཅན་དུ་བྱས་པས་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་སྟེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ལྷག་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་
༄། །སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་འབྱུང་གནས་སྤྲ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པས་ན་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །འབྱུང་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ལྔ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་དེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་སྒྲར་གྲག་པའི་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ས་བ

【汉语翻译】
因此，从“恒常安住”到“安乐之最”之间，这显示了导师的殊胜之处，圆满地展示了自他之利。 “此乃”是指自他之利圆满，那是怎样的呢？ 说是“自生”，自是指为了调伏所化众生的自性。 生是指毗卢遮那佛等显现并清楚地示现为化身，因此是自生。 如云：“唯一有情彼自身，示现五种形象也。” 所谓心，即大金刚持。 所谓薄伽梵，即彼具足六种圆满之分。 殊胜是指，于“唯一之神”中，身体被殊胜地加持，因此是殊胜。 凭借自身之缘而使之显明，增长觉性和化身，因此是神。 显现为面容和手等形象，应知这是世俗谛。 所谓唯一性，是指法界自性，胜义谛。 如此，世俗谛和胜义谛无二之自性，是诸佛之顶，应视为殊胜之义。 或者，空行母众之语是指毗卢遮那佛等，彼即是自生。 彼即是自，自和他人的利益圆满

【英语翻译】
Therefore, from "always abiding" to "the supreme of bliss," this shows the excellence of the teacher, fully demonstrating the benefit of oneself and others. "This is" refers to the perfection of the benefit of oneself and others. What is it like? It is said to be "self-born." "Self" refers to the nature of the beings to be tamed, for the sake of taming them. "Born" means that Vairocana and others appear and clearly manifest as emanations, therefore it is self-born. As it is said, "That single sentient being himself is shown in five forms." The so-called mind is the great Vajradhara. The so-called Bhagavan is he who possesses the six perfections. "Superior" means that in the phrase "the one god," the body is specially blessed, therefore it is superior. Because it is made clear by one's own conditions, it increases awareness and emanation, therefore it is a god. Manifesting as faces and hands and other forms, this should be understood as conventional truth. The so-called uniqueness refers to the nature of the Dharmadhatu, the ultimate truth. Thus, the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth is the supreme of all Tathagatas, and should be regarded as the meaning of superiority. Alternatively, the words of all the Dakinis refer to Vairocana and others, and that is self-born. That is self, the benefit of self and others is complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདི་ལྟར། འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། ཨ་ནུ་ཏྤནྣ་སརྦ་དྷརྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷཱ་སྭ་ཌཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། སེམས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་པོ་དྷི་ཙཏྟི་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་
༄། །བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ས་བོན་ལས་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨཱ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནས་ཏེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས། དེ་ཡང་སེང་གེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཚངས་པ་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕོའི་དོན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ལུང་སྟེ། འཛེམ་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན། བུད་མེད་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་སྡང༌། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་གཏི་མུག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་འདི་དང་

【汉语翻译】
是啊。行境是相。将“彼等定会生起”与之结合。以各种方式令其生起，直至禅修和念诵。这会显示，以佛和上师的供养为先，如此：一切众生皆是心的幻化。心外无他物。忆念此句之义，禅修一切法无我。念诵“阿努特帕那萨瓦达玛哈，帕ra格日底帕ra巴斯瓦达哈，萨瓦达玛哈（藏文，梵文天城体：अनुत्पन्नसर्वधर्माःप्रकृतिप्रभास्वःडःसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：anutpanna sarva dharmāḥ prakṛti prabhāsva ḍaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：无生一切法，自性光明，ḍaḥ，一切法）”的咒语后，观想心为月轮之相。念诵“嗡，赤达，帕ra底，贝达姆，嘎ra哦米（藏文，梵文天城体：ॐचित्तप्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，贯穿，我做）”的咒语。之后，观想一切佛的功德以阿等字形进入月轮，又以光芒催动，观想如来众如流星般进入，再次观想第二个月轮，念诵“嗡，菩提赤底，乌特帕达亚米（藏文，梵文天城体：ॐबोधचित्तिउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitti utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）”的咒语。之后，如是思维其中的嘎等字母。
༄。 在其上，观想自己从种子字化为相的形象，念诵“嗡，底叉，班匝ra（藏文，梵文天城体：ॐतिष्ठवज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）”。之后，再次以开展和收摄为先，生起“嗡，班匝ra，阿特玛，果阿航（藏文，梵文天城体：ॐवज्रात्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajrātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是谁）”的慢心，观想自己从完全变化的月亮等化为本尊，念诵“嗡，亚塔，萨瓦，达塔嘎达，斯塔塔，阿航（藏文，梵文天城体：ॐयथासर्वतथागतस्तथाअहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā āhaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）”，这显示了以五现证菩提成就薄伽梵之身。在“于三界中难以获得”等等中，“难以获得”是指如是之薄伽梵。从何处？从三界中，如狮子和强夺者，以及意为地藏的名称的其他名称等等中。那也是指想要狮子，强夺者被称为心。梵天解脱被极好地宣说。这些被称为三界。如是说。在男性的意义上，说为男性的标志是经文，因为没有顾忌。又或者，女人贪恋男人憎恨，两者皆舍弃是愚痴。这半句偈颂和

【英语翻译】
Yes. The field of activity is the sign. Combine it with "They will definitely arise." It arises in various ways, up to the point of meditation and recitation. This will show that, with the offering to the Buddha and the Guru preceding, like this: All beings are emanations of the mind. There is nothing other than the mind. By remembering the meaning of this, meditate on the selflessness of all phenomena. Recite the mantra "Anutpanna sarva dharmaḥ prakṛti prabhāsva ḍaḥ sarva dharmaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अनुत्पन्नसर्वधर्माःप्रकृतिप्रभास्वःडःसर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: anutpanna sarva dharmāḥ prakṛti prabhāsva ḍaḥ sarva dharmāḥ, Literal Chinese meaning: Unborn all dharmas, nature luminous, ḍaḥ, all dharmas)", then visualize the mind as a lunar disc. Recite the mantra "Om, citta prativedhaṃ karomi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐचित्तप्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ citta prativedhaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, mind, pierce, I do)". After that, visualize all the qualities of all the Buddhas entering the lunar disc in the form of A, etc., and again urged by rays of light, visualize the assembly of Tathagatas entering like shooting stars, and again visualize the second lunar disc, and recite the mantra "Om, bodhicitti utpādayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐबोधचित्तिउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitti utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta, generate, I)". After that, think of the letters Ka, etc., in it as they are.
༄. On top of that, visualize yourself transforming from the seed syllable into the form of a sign, and recite "Om, tiṣṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐतिष्ठवज्र, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Om, abide, vajra)". After that, again with expansion and contraction preceding, generate the pride of "Om, vajrātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐवज्रात्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, self, who am I)", visualize yourself transforming from the completely transformed moon, etc., into your own deity, and recite "Om, yathā sarva tathāgata stathā āhaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐयथासर्वतथागतस्तथाअहं, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata stathā āhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, as, all, Tathagata, so, I)", this shows the accomplishment of the body of the Bhagavan through the five manifest enlightenments. In "difficult to find in the three realms," etc., "difficult to find" refers to the Bhagavan who has become like that. From where? From the three realms, such as the lion and the plunderer, and other names that mean Earth Essence, etc. That also refers to wanting a lion, the plunderer is known as the mind. Brahma's liberation is very well explained. These are called the three realms. So it is said. In the meaning of male, it is said to be the sign of a hermaphrodite, which is the scripture, because there is no hesitation. Or, women are attached, men hate, abandoning both is ignorance. This half verse and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི། །ཆགས་པ་རྣམ་དག་བུད་མེད་དེ། །སྡང་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེས་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་གཏི་མུག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་འདོད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བལྟ་ཞིང་དམིགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོམ་ཞིང་ཞིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་གོང་དུ་འདུད་པའོ། །
༄། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་མཆོག་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །ཆོས་མིན་པས་ནི་ཆོས་བསྟན་བྱ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བདུན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་པ་ནི་སླ་བར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་བཅོམ་པ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀའ་བའི་སྒྲས་དགག་པ་མ་ཡིན་པའི་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། མང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པས་ན་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཐར་གཏུགས་ཤིང་བསྟན་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་དོན་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
连接起来。这其中的意义是：完全清净的贪欲是女性，同样的嗔恨是男性，舍弃二者是愚痴。这是这样说的。像这样具有特点的心是欲望，也就是：具有贪嗔痴的心，被宣说是欲望。这样说的。像这样具有特点的心，因为是应当观察的，所以是世间。第二，因为以它观察并缘众生的利益，所以是世间，也就是慈悲。第三，因为摧毁和毁灭，所以是世间，也就是法界。怎样才是摧毁呢？这里一切法远离一和多，因此变成了无自性。那时，这三个世间就难以获得，这是前面所顶礼的。

啊！这显示了薄伽梵仅仅是自证。也就是：应当恒常修习欲望，饮用最胜之水后，以非法显示法，男人女人是苦行。这样说的。或者，是转换顺序的第七，因为摧毁了蕴、界、处，所以是世间，具有金刚身等三者的自性的薄伽梵就是世间。难以获得，就是不容易获得。这里说，摧毁色等对境，就是完全舍弃。这样，怎样才能获得金刚一样的身等呢？说，这里摧毁是修治，不是完全舍弃，因此，应当将“难”字的否定理解为是“难”本身。所谓“初始、中间、最终皆安住”，以“初始”等词，表示生、住、灭，以及一、二、多等的体性所归之处，因为它们自性恒常，所以这三种状态最终都归于并安住在所显示之处，就称之为“如是安住”。所谓“真实安住”，就是说初始等是真实的，是显示自性坚固的词语的助词。为了显示完全殊胜的薄伽梵，因为通达中观之义而变得殊胜，所以说了“非贪”等，对此，贪

【英语翻译】
Connected. The meaning of this is: completely pure desire is female, similarly hatred is male, abandoning both is ignorance. This is how it is said. A mind with such characteristics is desire, that is: a mind with attachment, hatred, and ignorance is proclaimed as desire. It is said like that. A mind with such characteristics, because it is to be observed, is the world. Secondly, because it observes and focuses on the benefit of sentient beings, it is the world, which is compassion. Thirdly, because it destroys and annihilates, it is the world, which is the realm of Dharma. How is it destroyed? Here, all dharmas are separated from one and many, therefore they become without self-nature. At that time, these three worlds are difficult to obtain, which is what was prostrated to earlier.

Ah! This shows that the Bhagavan is merely self-awareness. That is: one should always practice desire, after drinking the best water, one should show Dharma with non-Dharma, men and women are asceticism. It is said like that. Or, it is the seventh with a changed order, because the aggregates, elements, and sense bases are destroyed, it is the world, the Bhagavan with the nature of the three, such as the Vajra body, is the world. Difficult to obtain means not easy to obtain. Here it is said, destroying objects such as form means completely abandoning them. How then can one obtain a Vajra-like body etc.? It is said, here destroying means purifying, not completely abandoning, therefore, the negation of the word "difficult" should be understood as "difficult" itself. The so-called "initially, centrally, and finally abiding," with words such as "initially," indicates where the nature of birth, abiding, and cessation, as well as one, two, many, etc., converge. Because they are inherently constant, these three states ultimately converge and abide in what is shown, and that is called "abiding thus." The so-called "truly abiding" means that the initial etc. are true, and it is a particle of speech that shows the firmness of self-nature. In order to show the completely superior Bhagavan, because he has become superior by understanding the meaning of the Middle Way, therefore he said "non-attachment" etc., regarding this, attachment

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནི་འཁོར་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་དངོས་པོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུ་མའི་ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་སྒྱུ་མ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེར་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདེབས་པས་ན་བརྒྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱིས་ན་མང་པོ་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གོ ། རྙེད་དང་བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། རྙེད་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་ཀུན་ཏེ། དེས་ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདེ་ལའོ། །མོས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཀུན་དུ་བཅིངས་པའི་རྒྱུ་ལས་གང་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་བས་ན་ངན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བོད་པ་ནི་ངན་པར་སྦྱོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་བོད་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
གས་ནི་轮回。离欲是涅槃，将这些与“不可得”连在一起。所谓中观，是指贪欲和从离欲中解脱，也不可得。这些表明了世尊通达中观之道，因此，应当宣说如是的世尊金刚持。现在，世尊如何通达的真如智慧续，因为这是主要的，并且为了通过女性的形象来理解它，所以说了“所有女性”等等。所有女性都是指所有的天女。她们的幻化是自性，是化现于自性之中。她们以稳定和流动的众生为基础，所以是百，以种类来说，是将众多视为一体。所谓“此”，仅仅是广为人知而已。她们为了使世尊以喜乐成就并证悟大乐，而示现为女性之身。所有女性的幻化手印，那无别于世俗和胜义谛的手印是无二的，那本身就是卓越的智慧，所以是殊胜智慧。通过获得和喜乐，一切皆欢喜。将“通过获得等等将会成就”连接起来。如何才能成就呢？说了“一切皆欢喜”，一切是指蕴。它们是真如智慧的自性。获得是指一切获得，由此使心愉悦是喜乐。欢喜是卓越的，通过智慧和方便的平等进入，从普遍束缚的因中，无论获得什么，都将以成为上师之上的上师的大乐来成就，这是其含义。谁呢？所谓“行于黑暗”，是指因为被贬低所以是恶，即指烦恼。那些被压制的就是行于黑暗，即使修行者的自性是压制烦恼，瑜伽母们也会给予他们胜义智慧的成就。“也”这个词表示，瑜伽母们也会被他们给予胜义智

【英语翻译】
Gasa is samsara. Freedom from attachment is nirvana; these are to be connected with 'unobtainable.' The so-called Madhyamaka means that desire and liberation from desire are also unobtainable. These indicate that the Bhagavan has realized the Middle Way; therefore, such a Bhagavan Vajradhara should be proclaimed. Now, how the Bhagavan realized the Suchness Wisdom Tantra, because this is the main thing, and in order to understand it through the form of a woman, he spoke of 'all women,' etc. All women refers to all goddesses. Their illusion is their nature, which is manifested in that nature. They are the basis for all stable and moving beings, so they are a hundred; by class, it is making many into one word. The so-called 'this' is merely widely known. They manifest as female forms in order for the Bhagavan to achieve and realize great bliss through bliss. The illusory mudra of all women, that which is inseparable from the conventional and ultimate truth, is non-dual, and that itself is excellent wisdom, so it is supreme wisdom. Through gain and bliss, all rejoice. Connect 'through gain, etc., it will be accomplished.' How will it be accomplished? It is said, 'all rejoice'; all refers to the skandhas. They are the nature of Suchness Wisdom. Gain is all gain, and that which makes the mind happy is bliss. Rejoicing is excellent; through the equal entry of wisdom and means, from the cause of universal bondage, whatever is obtained will be accomplished by the great bliss of becoming a guru above gurus, this is its meaning. Who? The so-called 'acting in darkness' refers to evil because it is degraded, that is, the kleshas. Those who are suppressed are acting in darkness; even if the practitioner's nature is suppressing kleshas, the yoginis will give them the accomplishment of ultimate wisdom. The word 'also' indicates that the yoginis will also be given ultimate wisdom by them.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་འདེ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །
༄། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །རྒྱུ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཉིད་གྲུབ་མཐར་འདྲེན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ་དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་འདིར་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྒྲ་བཤད་པ་བསྒྱུར་བ་མེད་པས་གྲགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྡ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤགས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀུ

【汉语翻译】
应观视云：应作是观，如是则此道男女亦无艰难而成办，作是念。
复为以异门显示诸天女名号之真实性故，说“于一切虚空”等。其中“一切”谓一切成就之物，“以彼等开导时”故名“虚空”，谓毗卢遮那等六转轮王。“游行”谓与彼等共同行持，谓于彼等所应成办之事，于彼作是说。以种姓故，应观为一语，此等引至究竟故，是成就，故是空行母。又空行母者，谓以何等之自性，空性周遍游行，及具彼理者，于彼作是说，谓般若波罗蜜多之自性。如是亦云：“彼是虚空行母，于界中此乃观察。”如是说故，虚空行母者，应作空性之体性。又从所取等之显现执著中遮遣，真实游行者，于彼作是说，是名空行母，是名句义解释，以无转变故，是名句。有说此是庸常女众之名，尔时“极著名”者，“极”谓如是著名，谓具方便而成办成就者，于彼作是说。是故作是念云：“空行母极著名。”如是说。
“种种一切”者，谓蕴等十方一切处所住之法，以手印印之，故名种种一切手印，谓诸天女。由此应观如是说，应观暴恶等诸天女，以六转轮王之次第。所谓“是”者，谓差别，谓庸常女众，应以天女之形相作差别，是此之义。为显示若无方便，则空行母等不能成办故，种种一切。

【英语翻译】
One should contemplate, saying: One should contemplate in this way, so that both men and women on this path can accomplish it without difficulty, thinking in this way.

Furthermore, in order to show the true nature of the names of the goddesses through different means, it is said, "In all of space," and so on. Among them, "all" refers to all things of accomplishment, and "because they guide at those times," it is called "space," referring to the six wheel-turning kings such as Vairochana. "Traveling" means acting together with them, referring to the things that should be accomplished by them, and it is said in that way. Because of lineage, it should be viewed as one phrase; these lead to the ultimate, therefore they are accomplishments, therefore they are dakinis. Moreover, a dakini is one whose nature is that emptiness pervades and travels, and who possesses that reason; it is said in that way, referring to the nature of the Prajnaparamita. It is also said, "She is the space-traveling mother; this is observed in the realm." Because it is said in this way, the space-traveling mother should be made the nature of emptiness. Furthermore, turning away from the manifest clinging of what is grasped, etc., one who truly travels is said in that way, and is named dakini, which is the explanation of the meaning of the name, and because there is no change, it is a name phrase. Some say that this is the name of ordinary women, at which time "extremely famous" means "extremely" as in "famous in this way," referring to one who possesses skillful means and accomplishes achievements, and it is said in that way. Therefore, one should think, "The dakini is extremely famous," as it is said.

"Various all" refers to the aggregates, etc., the dharmas abiding in all places in the ten directions, which are sealed with hand seals, therefore they are called various all hand seals, referring to the goddesses. Therefore, it should be observed as it is said, and the fierce goddesses, etc., should be observed in the order of the six wheel-turning kings. "Is" means distinction, meaning that ordinary women should be distinguished by the form of goddesses, which is the meaning of this. In order to show that if there are no skillful means, then dakinis, etc., cannot accomplish, various all.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གང་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སེམས་ནི་གནས་ཏེ་གང་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་དེར་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་གཟུགས་པ་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་གཞན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུགས་མ་དང་བྲིས་པ་དང་བརྡུངས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་
༄། །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྷར

【汉语翻译】
说了“那”等。所谓“全部”，是指通过特殊的仪轨，瑜伽士将会成就，这是相关的。以什么样的方式呢？以多种方式，即通过对色等各种近距离的实践，瑜伽士的身心将会成就巨大的快乐。变成什么样之后呢？说了“与所有空行母”等。所有空行母是指六转轮王的坛城中的天女们。共同结合是指与她们一起完全结合，凡是与金刚空行母共同结合的，就称之为那样。金刚空行母是接近的象征，其他的如金刚持等，也与各自眷属的空行母众一起成就，自身将会圆满。现在，为了表明通过向外境观想等行为续的仪轨，无法成就大手印的成就，因此说了“无彼心”等。所谓“彼”，实际上是指空性与慈悲无二的自性，而“无彼”则是指与此相反，是对所执等显现的执着。心是住所，凡是有所用之处的，就称之为那样。瑜伽是三摩地，即一心专注。这样，凡是瑜伽士的心中没有那样的三摩地的，就称之为那样。神是欲界的神，观想它是通过心来安排的。行为是指在那里希望。所谓“普遍形象影像”，是指与自己的形象相似的另一个形象，即影像，将其与“自性瑜伽”相连。那是什么呢？是铸像等，即铸像、绘画和雕塑等。“非生”是指通过它们无法成就大手印的成就。那么

【英语翻译】
It is said, "Na," and so on. "All" refers to the fact that yogis will achieve through special rituals, which is related. In what way? In various ways, that is, through various close practices such as form, yogis will achieve great happiness in body and mind. After becoming what? It is said, "With all Dakinis," and so on. All Dakinis refer to the goddesses in the mandala of the six Chakravartins. "Union" means to be perfectly united with them. Whoever is united with Vajra Dakini is called that. Vajra Dakini is a close symbol. Others, such as Vajradhara, also achieve together with their respective retinue of Dakini assemblies, and oneself will be perfected. Now, in order to show that the great seal siddhi cannot be achieved through the rituals of Kriya Tantra, such as focusing on external objects, it is said, "No-that mind," and so on. "That" actually refers to the nature of emptiness and compassion being inseparable, while "no-that" refers to the opposite of that, which is attachment to what is apprehended and so on. Mind is the abode, and whatever has a place to be used is called that. Yoga is samadhi, which is one-pointedness of mind. In this way, whatever yogi's mind does not have that samadhi of thatness is called that. Deva is the deva of the desire realm, and visualizing it is arranged by the mind. Action means wanting there. The so-called "universal image reflection" refers to another image similar to one's own image, that is, the reflection, which is connected to "self-nature yoga." What is that? It is casting and so on, that is, casting, painting, and sculpture and so on. "Non-arising" means that the great seal siddhi cannot be achieved through them. Then,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ལྷག་པར་དབང་བས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལག་ལྟར་བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་དང་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་
༄། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྲུབ་པས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་

【汉语翻译】
乃是结合之大方便，此乃菩提心之瑜伽。因此成为主要，故为自在，是无二之智慧，尤其具力故为主。如何是好？说名为自己，谓唯独自身圆满成就为空性与慈悲无别之菩提心之自性本尊之身之义。为此之故，显示观修以菩提心为先导之本尊之身。为了清晰地显示此，故说菩提等等，以五种智慧之自性故，亦是金刚，也是毗卢遮那等等一切佛，彼等乃是如镜之智等等菩提心之自性之故。所谓行之肢节，乃如肢节般显示，并以种种变化遍布种种动摇而行，与应供养彼相连。因此之故，乃是薄伽梵自身以毗卢遮那等等之身，以此等能成办自他之利。所谓以一切努力，乃是长久恭敬并习惯之故。所谓应供养，乃是现前之义。以此等之意乃是说，如是之薄伽梵是应宣说者，了知应宣说者后，现前显现乃是所需，从彼现前显现，自他之利圆满成就之悉地，乃是所需中之所需，将如是显示。
为了清晰地显示此，说了自己等等。以证悟一切事物故，乃是佛。以不颠倒地成就故，乃是勇士。何者之何事耶？说自己等等，如是则谓自己应由自己成办之义。以此显示自己之利益圆满后，为了显示他人之利益圆满，说了此等等，应与应宣说等等现前显现是此相连。秘密等等此等意义之差别

【英语翻译】
It is the great means of union, this is the yoga of the Bodhi-heart. Therefore, it becomes the main one, hence it is the powerful one, it is the non-dual wisdom, and especially powerful, hence it is the chief. How is it? It is said to be oneself, meaning that one's own self is to be perfectly accomplished as the deity's form of the nature of the Bodhi-heart, which is inseparable from emptiness and compassion. For this very reason, it is shown to meditate on the deity's form that precedes the Bodhi-heart. In order to clearly show this, it is said Bodhi and so on, because it is the nature of the five wisdoms, it is also the Vajra, and also all the Buddhas such as Vairochana, because they are the nature of the Bodhi-heart such as mirror-like wisdom. The so-called limbs of going are shown as limbs, and they go with various transformations that pervade various movements, and it is related to the fact that they should be offered. Therefore, it is because the Blessed One himself is capable of benefiting himself and others with the forms of Vairochana and so on. The so-called with all efforts means to be accustomed to it with long-term reverence. The so-called to be offered means to be manifested. With these words, it is said that the Blessed One who has become like that is to be spoken of, and after knowing what is to be spoken of, to manifest it is necessary, and from that manifestation, the accomplishment of the perfect benefit of oneself and others is the most necessary of all necessities, and it will be shown like that.
In order to clearly show this, it is said oneself and so on. Because one realizes all things, one is a Buddha. Because one has accomplished without reversing, one is a hero. Whose what? It is said oneself and so on, so it means that oneself should accomplish oneself. In this way, after showing the perfection of one's own benefit, in order to show the perfection of the benefit of others, it is said this and so on, and it should be connected to the manifestation of what should be said and so on. The difference between the meanings of secret and so on

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སླར་བཤད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཆད་པ་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་གི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བཏགས་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དག་མ་ལུས་ཤིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་མེད་
༄། །པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རེག་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱུར་པས་ན་རེག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་མོད་ཀྱི། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣ

【汉语翻译】
是世尊自己的四十二品中所明示的，我也将在那里复述。 说是说等那些，是为了显示是世尊自己显现意愿，所以结集者说了“说”等。 说是说等，意思是说“如是说”。 “金刚萨埵如来”是指此处宣讲者是具有无倒错智慧的金刚持。 现在为了显示续部的所说义的差别之智慧部分，说了“一切”等。 所谓“虚空”，是指那些体性无自性的事物，哪些呢？ 就是“一切”，即蕴等。 就像虚空是远离能阻碍的所触的体性一样，是无自性的，应当看作只是名言安立。 而且不仅仅是蕴等，其他三界的一切也是，对于哪些法是无余且没有剩余的，就称作“那些”。 “འི་”是第一义的第六种情况。 如果蕴等没有自性，

【英语翻译】
It is clearly shown in the forty-two chapters of the Bhagavan himself, and I will repeat it there as well. Saying "to be spoken" etc., is to show that it is the Bhagavan himself who manifests his intention, so the compiler said "to be spoken" etc. Saying "to be spoken" etc., means "thus it was said." "Vajrasattva Tathagata" refers to the fact that the expounder here is the Vajra Holder who possesses unerring wisdom. Now, in order to show the wisdom part of the differentiation of the meaning of what is to be spoken in the tantra, "all" etc. are said. "Space" refers to those things whose characteristics are without self-nature, what are they? It is "all," that is, the aggregates, etc. Just as space is merely a characteristic that is free from tangible objects that obstruct it, it is without self-nature, and should be regarded as merely nominally designated. Moreover, it is not only the aggregates, etc., but also all of the other three realms, those dharmas that are complete and without remainder are called "those." "འི་" is the sixth case with the meaning of the first. If the aggregates, etc., are without essence,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། དེ་དག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། དེས་འཆིང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་རྩེ་བར་མཛད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འདིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་བཟློག་པར་བྱ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟ་བུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་མར་གྱིས་རྒྱུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མར་གྱི་རྒྱུན་ཟད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་ན་གཞན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་འདིར་དབང་པོ་ལྔའི་དོན་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡང་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་

【汉语翻译】
玛 斯 德，彼等何者，谓以事物之微细分，彼系缚者，乃为苦所系缚。彼者，谓事物之微细分，如是理解。智者，谓离知识之障蔽，于极微细分不执著。光明众多，故为众多之语。遍游，谓为利益有情，知其自性，化现种种形象而嬉戏。何处？于此处，即法界中。手印之结合以此，谓以此，即指已示现之空性手印。与手及面等世俗手印相结合者，如是称之。瑜伽士当为何事？三地无余当食，谓身等庸常之形当转化。如是之义。为示唯以空性之禅定，不能成就菩提，故说其他等。其他，谓唯以空性。结合不全，谓超越显现。超越，谓无我之义，入于寂灭。如何？如灯火，如灯火以油为续，于虚空面明亮燃烧，何时油尽，彼时即灭尽，自身亦不显现，何况令他显现？如是，空性之三摩地亦当观之。为以幻化之结合，以六转轮之差别示现，故说色等。色，于此处指五根之境。受，谓乐等之体验之自性。金刚日，谓宝生。想，谓执持相之自性。莲花自在之显现亦然。行，谓贪、嗔、痴之自性。金刚王，谓不空成就。识，

【英语翻译】
Ma ste. What are those? It means by the subtle parts of things. That which binds is bound by suffering. That means that subtle part of things. Scholar means being free from the veil of knowledge, without attachment to the extremely subtle parts. Many lights, hence the word many. Fully playing means for the benefit of sentient beings, knowing their nature, transforming into various forms and playing. Where? Here, in the realm of Dharma. The combination of mudras with this means with this, referring to the mudra of emptiness that has just been shown. That which is combined with the conventional mudras of hands and faces is called this. What should the yogi do? The three realms should be eaten without remainder, meaning that the ordinary forms of body etc. should be transformed. Such is the meaning. In order to show that enlightenment cannot be attained by meditation on emptiness alone, others etc. are spoken of. Other means only by emptiness. Incomplete combination means beyond appearance. Transcendence means without the meaning of self, entering into peace. How? Like a lamp, like a lamp that continues with oil, burning brightly in the face of the sky, when the oil runs out, it is extinguished at that time, and it does not appear even itself, let alone make others appear? Thus, the samadhi of emptiness should also be viewed. In order to show the combination of illusion by the distinction of the six chakras, therefore, form etc. are spoken of. Form here refers to the objects of the five senses. Feeling is the nature of experiencing pleasure etc. Vajra Sun is Ratnasambhava. Perception is the nature of holding onto characteristics. The appearance of Padma Garwang is also the same. Action is the nature of attachment, hatred, and ignorance. Vajra King is Amoghasiddhi. Consciousness,

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་པ་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱས་པ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འཆོས་པས་ན་ཆགས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་
༄། །སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་བྱམས་པ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགུགས་མ་ནི་དགའ་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་དབང་ནི་བཏང་སྙོམ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་སྟེ་འགུགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྐེམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཏེ། རང་ཉིད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡིད་དོ། །བདུན་པའི་དོན་གྱིས་ན་དང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དོགས་པ་མེད་པར་ནི་གཉིས་མེད་པར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
是为识，金刚萨埵是不动。所说近取，此等名为等。实物一切名为五蕴，彼等化为毗卢遮那等五如来，此等名为金刚空行之自性，是为极成就。真实大名为不颠倒，是为俱生之义。一切乐为普喜等。大幻之自性为大幻术之体性，以彼之体性远离烦恼故为离贪，以供养承事有情故为贪。堕罪母为慈悲与地的自性之天女眼母，为调伏有情之故。杀戮母为慈爱与水的体性之嘛嘛枳，为使诸法无自性之故。引诱母为喜乐与火的自性之白衣母，为引导至大乐之故。自在母为舍与风的自性之度母，为作引诱与干涸烦恼二业之故。幻牙名为莲花网者，自己行名为与金刚空行之身一同于虚空而行之故。以其之故，佛陀一切名为等语。五大名为等易解。金刚主母住名为与薄伽梵一同无别而住之故。为加持眼等所说，双眼名为等，口名为舌，余者易解。一切处皆平等结合。名为于何处一切处皆平等结合，彼为一切处皆平等结合，是为意。以第七之义故，是为于第一之词所诠释，于彼当观金刚空行。此一切色名为蕴等。以空性之眼名为以于彼所缘之心。无疑惑名为无二元。不分别

【英语翻译】
It is consciousness, and Vajrasattva is immovable. It is said to be close collection, such as these are called. All things called reality are the five aggregates. These, transformed into the five Tathagatas such as Vairocana, are known as the nature of Vajra Dakini, which is extremely accomplished. The great truth is called non-inversion, which is the meaning of co-emergence. All happiness is universal joy, etc. The nature of the great illusion is the nature of the great magic, and because of its nature, it is free from afflictions, so it is free from attachment. Because sentient beings are offered and served, it is attachment. The mother of transgression is the goddess of compassion and the nature of the earth element, the eye mother, for the purpose of taming sentient beings. The killing mother is the loving kindness and the nature of the water element, Mamaki, for the purpose of making all dharmas without self-nature. The enticing mother is the joy and the nature of the fire element, the white-clothed mother, for the purpose of leading to great bliss. The free mother is the equanimity and the nature of the wind element, Tara, for the purpose of performing the two actions of attracting and drying up afflictions. Illusion tooth is called the lotus net, and self-going is called going in the sky together with the body of Vajra Dakini. For that reason, all Buddhas are called equal words. The five elements are easy to understand. Vajra chief mother dwells is called dwelling inseparably with the Bhagavan. Said for the purpose of blessing the eyes, etc., the two eyes are called etc., the mouth is called the tongue, and the rest is easy to understand. All places are equally combined. It is called where all places are equally combined, that is where all places are equally combined, which is the mind. By the meaning of the seventh, it is explained in the first word, and there Vajra Dakini should be observed. All these forms are called aggregates, etc. The eye of emptiness is called the mind that focuses on it. Without doubt is non-duality. Non-discrimination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུས་བསྐྱེད་པ་དེར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་
༄། །དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཟོ་སྦོང་བར་མཛད་དོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རིམ་པས་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གནས་དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་དེར་གནས་པར་དམ་འཆའ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་ནམ་མཁའ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། དེའི་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་པ་དེའི་མཐར་གཏུགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ

【汉语翻译】
是与执著等分别念相离，即与眼相合。宣说了近取。宣说了如虚空之理等。于彼处，以金刚空行之生起次第生起身，于彼处，以体验蕴等为空性而加持，以诸佛坛城之轮次第成办菩提，是为此之密意。以“意为”等语，是令集者舍弃自己的造作。现在为了显示禅定的次第，宣说了“其后”等语。所谓一切如来，一切是指对于菩提有心和希求者，彼等如实地趋逝和行进，故称彼等为如来。无碍是唯以智慧之自性。不被鬼神所食是因为具有果实。誓言是愿望，缘于此的等持本身，是成办无余一切有情之大乐之因，故是大乐。其差别是次第，入于彼定后，如是宣说，是指一心专注于愿望，意为下面所说的如是宣说。在“乃至”等中，以业和烦恼之力的推动，从一处不断地进入另一处，故是轮回，即五蕴。安住于彼处，是为了利益有情，因此不往他处，并发誓安住于此。谁是彼，是虚空胜者，即菩提萨埵。如是宣说彼，即“如是”等。所谓不厌倦，即不退转。精进是修持菩提。所谓穷尽虚空之境，虚空即是安住，其安住于何处，即称彼处，即穷尽五蕴，乃至安住之间。为何如是行持，宣说了“愿望”等，利益有情是目的。彼又是何，与“一切贪欲”等相合，一切贪欲皆清净，即是有情之利益。

【英语翻译】
It is separated from the conceptualizations of grasping, etc., and is combined with what is called the eye. The near gathering is spoken of. The way of space, etc., is spoken of. There, by the generation stage of Vajra Dakini, the body is generated. There, the aggregates, etc., are experienced as emptiness, and blessed by the perfections. By the wheel sequence of the mandala of the deities, enlightenment is to be accomplished, which is the intention. By "meaning" etc., the compiler is made to abandon his own fabrication. Now, in order to show the order of meditation, "Then" etc. are spoken of. All Thus-gone ones, all are those who have mind and desire for enlightenment. Those who have gone and proceeded in suchness are called Thus-gone ones. Unobstructed is the nature of mere wisdom. Not being eaten by demons is because it possesses fruits. The oath is the aspiration. The samadhi focused on that is the cause of accomplishing great bliss for all beings without exception, so it is great bliss. Its distinction is the sequence. Having entered into that samadhi, it is said thus, which means focusing one's mind on the aspiration, and saying what is said below. In "as long as" etc., by the power of karma and afflictions, one continuously enters from one place to another, so it is samsara, that is, the five aggregates. Abiding in that place is for the benefit of sentient beings, so one does not go anywhere else and vows to abide there. Who is it? It is the supreme space, that is, the Bodhisattva. That which is spoken of, is "thus" etc. Not being weary means not turning back. Diligence is practicing enlightenment. The end of the realm of space means space itself is the abode. Where is its abode, that is called that place, that is, exhausting the five aggregates, until the end of the abode. Why is it done like that? "Aspiration" etc. is spoken of, the benefit of sentient beings is the purpose. What is that? It is combined with "all desires" etc. All desires are completely purified, which is the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བྱའོ་
༄། །ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་དེ་དག་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་བཤད་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་གསུངས་པ། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་དང་གདན་དགོད་པའི་མཐར་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་བསྐུལ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེ་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མེ་
༄། །ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
必须这样做，就那样做。
祈愿就应该这样发。那么又该如何做呢？“增长分别念的布施等。”等，因为能摧毁分别念，所以是分别念，是道的自性的法，增长是积聚，布施是通过开示那些的方式，这样理解。应该布施什么呢？“最初”等，没有最初等的所有的法的道，那也应该通过讲述来布施。讲述法之前的谈话，说的是“过去的时候”等，是金刚空行母出生的历史。伟大的金刚萨埵是金刚空行母，大乐是金刚萨埵。剩余的容易理解。从那之中生出一切有情，所以是一切有情生出，那些显示了生起坛城本尊们。从“之后”等，像这样以供养和忏悔罪业等为先导，在建造宫殿和铺设坐垫的最后，从圆满的月亮和标志等之中，用“嗡 嘛哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha，汉语字面意思：嗡，大）”等的歌声来劝请，观想自己是金刚空行母或者金刚萨埵的形象，这样显示。有些人说从五种现证菩提中生起的金刚萨埵融化后劝请，然后应该起身成为自己金刚空行母。 “以大坛城结合”，金刚萨埵的坛城是大坛城，因为具有多种坛城的次第。结合是那些次第，即用那些来书写。在那之中，最初仅仅在自己的心间，观想从第一个元音字母生起的月亮坛城上有种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以那的光芒，上师和金刚萨埵显现在前方，用火
供等如理供养后，以忏悔罪业等为先导，用心观想四梵住，念诵“阿底亚 努特帕那 萨瓦 达玛 扎克日底 巴日秀达 萨瓦 达玛（藏文：ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नसर्वधर्मःप्रकृतिपरिशुद्धःसर्वधर्मः，梵文罗马拟音：ādyanutpannasarvadharmaḥ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmaḥ，汉语字面意思：原始不生一切法，自性清净一切法）”，使一切法无我，那自性光明的心的本身是月亮坛城的形状。

【英语翻译】
It is necessary to do that, do it that way.
The aspiration should be made like this. Then how should it be done? "Giving with increasing conceptualization, etc." Because it can destroy conceptualization, it is conceptualization, it is the Dharma of the nature of the path, increasing is accumulation, giving is through the way of showing those, understand it that way. What should be given? "The beginning," etc., all the paths of Dharma without the beginning, etc., that should also be given through explanation. The talks that happened before the Dharma was taught, it is said, "In the past," etc., is the history of the birth of Vajra Dakini. The great Vajrasattva is Vajra Dakini, great bliss is Vajrasattva. The rest is easy to understand. From that, all sentient beings arise, so all sentient beings arise, those show the generation of the deities of the mandala. From "after that," etc., like this, with offerings and confession of sins, etc., as the guide, at the end of building the palace and laying the cushions, from the complete moon and signs, etc., with the song of "Om Maha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Maha，汉语字面意思：Om, Great)" etc., to urge, contemplate yourself as the image of Vajra Dakini or Vajrasattva, this is shown. Some say that after the Vajrasattva arising from the five Abhisambodhis melts, urge, and then you should rise to become yourself Vajra Dakini. "Combining with the great mandala," the mandala of Vajrasattva is the great mandala, because it has many levels of mandalas. Combining is those levels, that is, writing with those. In that, at first, only in one's own heart, contemplate the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the moon mandala arising from the first vowel, with that light, the Guru and Vajrasattva appear in front, after offering properly with fire
offerings, etc., with confession of sins, etc., as the guide, contemplate the four Brahmaviharas in your mind, recite "Adya Nutpanna Sarva Dharma Zakriti Parishudda Sarva Dharma (藏文：ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ，梵文天城体：आद्यनुत्पन्नसर्वधर्मःप्रकृतिपरिशुद्धःसर्वधर्मः，梵文罗马拟音：ādyanutpannasarvadharmaḥ prakṛtipariśuddhaḥ sarvadharmaḥ，汉语字面意思：Originally unborn all dharmas, naturally pure all dharmas)", make all dharmas without self, that very mind of self-luminous nature is the shape of the moon mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུགས་པར་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཏེ། ཙ་བའི་ཞལ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཞན་རྣམས་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་
༄། །ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་བདག་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལས་བྱུང་བ། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། སོ་སོའི་ཐོད་པའི་གདན་གྱིས་མནན་པར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེར་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌

【汉语翻译】
然后观想，以意念念诵“嗡 哲达 扎德贝 当 嘎热 弥 (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karo mi，汉语字面意思：嗡，心，反，穿透，做，我)”这个咒语。然后又在那里观想第二个月轮，念诵“嗡 菩提哲达 额札达 雅弥 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta utpāda yāmi，汉语字面意思：嗡，菩提，心，生起，我)”这个咒语。其中，第一个月轮上，安住所有如来的功德，以阿等字形安住；同样，在第二个月轮上，观想安住卡等字形。然后，在其上方，观想从种子字吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的白色金刚，加持其中心。以“嗡 德叉 班匝 (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚)”这个咒语加持，观想自己成为金刚的自性，念诵“嗡 班匝 阿德玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，谁，我)” 。这一切完全转变后，观想世尊，具有月亮的颜色，带着微笑，具有太阳轮的光芒，具有五佛的头饰，具有一切装饰，具有三只眼睛和发髻。根本、右、后和左边的脸分别是白色、蓝色、黄色和红色。根本的脸具有寂静的姿态，其他的脸具有变化的姿态，使三十三天天人感到恐惧。右边拿着金刚杵和宝剑，左边拿着铃和颅碗。安住在月亮之上的颅碗上，以半跏趺坐的姿势坐着。观想自己刹那间变成金刚萨埵的形象，与从下方出现的宫殿中居住的坛城本尊在一起。在那里，
再次，在先前所示的无我之后，观想从吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的太阳上，金刚的中心被其加持。以其光芒观想金刚橛等。在那里，从吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)松 (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松)吽 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，须弥山之上是法的生处。在那里，在各种莲花和金刚之上，字母部隆 (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)完全转变后，生出毗卢遮那佛，具有四方形等功德，并完全具备。观想各自的颅碗座压着的多层房屋，金刚萨埵瑜伽士在其中心，观察莲花之上的月亮上安住的颅碗上的月轮。在那里，有阿等元音字母和

【英语翻译】
Then meditate, mentally reciting the mantra "Om Citta Prati Vedhaṃ Karo Mi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karo mi，汉语字面意思：Om, Mind, Against, Pierce, Do, I)". Then again, meditate on the second lunar disc there, reciting the mantra "Om Bodhi Citta Utpāda Yāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhi citta utpāda yāmi，汉语字面意思：Om, Bodhi, Mind, Generate, I)". In the first lunar disc, the qualities of all the Tathāgatas reside, abiding in the form of A, etc. Similarly, in the second, meditate on K, etc., residing. Then, above that, contemplate the white vajra arising from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blessing its center. Bless it with the mantra "Om Tiṣṭha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, Abide, Vajra)", and meditate on oneself as the essence of vajra, reciting "Om Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who, I)". From the complete transformation of all that, meditate on the Bhagavan, having the color of the moon, with a smile, possessing the light of the sun's disc, having the headdress of the five Buddhas, possessing all ornaments, having three eyes and a matted hair crown. The faces of the root, right, back, and left are white, blue, yellow, and red, respectively. The root face has a peaceful demeanor, the other faces have changing demeanors, terrifying the thirty-three gods. In the right hand, he holds a vajra and a sword; in the left, a bell and a skull cup. He sits in a half-lotus posture on a skull cup above the moon. Meditate on oneself in an instant as the form of Vajrasattva, together with the mandala deities residing in the palace arising from below. There,
Again, after the previously shown selflessness, contemplate that the center of the vajra, residing on the sun arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is blessed by it. With its light, meditate on vajra stakes, etc. There, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Suṃ (藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Suṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), above Mount Meru is the source of Dharma. There, on various lotuses and vajras, from the complete transformation of the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises Vairochana, possessing and being fully endowed with the qualities of a square, etc. Contemplate multi-storied houses pressed down by individual skull cup seats, and in the center of that, the Vajrasattva yogi observes the lunar disc on the skull cup residing on the lotus. There are vowel letters such as A, etc., and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཙམ་དུ་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་མཿ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། ཞེས་བྱ་བས་ཁར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །བཽ་ཤཌ་ཧེ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་
༄། །བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་གྱིས་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་གྱིས་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་གཏུམ་མོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེའུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདུ་བྱེད་ནི་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ནི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
然后，融入所有佛。以“嗡  चित्त प्रतिवेधं करोमि (om citta prativedhaṃ karomi，嗡，จิตตะ，钵啰底微塘，嘎啰弥，我使心智觉悟)”加持。同样地，观想第二个月轮，以“嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (om bodhicitta utpādayāmi，嗡，菩提จิตตะ，乌त्巴达雅弥，我生起菩提心)”加持。在那里，观想从吽（ཧཱུྃ）字种子中生出的金刚，以吽（ཧཱུྃ）加持其中心。以“嗡 तिष्ठ वज्र (om tiṣṭha vajra，嗡，底瑟扎，瓦吉拉，安住金刚)”加持。相信自己仅仅是金刚，以“嗡 वज्र आत्माकोऽहं (om vajra ātmako'haṃ，嗡，瓦吉拉，阿特玛郭，阿航，我是金刚自性)”加持。然后，以“嗡 महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत त्वं (om mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata tvaṃ，嗡，玛哈苏卡，瓦吉拉萨特瓦，匝，吽，വം，होः，苏拉塔，特വം，大乐金刚萨埵，匝，吽，വം，होः，欢喜，你)”的咒语激励，仅仅以自己心识的分别念站起来，生起先前所示的具有形象的金刚萨埵之身，以“嗡 यथा सर्व तथागत स्तथा अहं (om yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，嗡，雅塔，萨瓦，塔塔嘎塔，斯塔塔，阿航，如诸如来，我亦如是)”加持。如是，以五种现证圆满生起。以“嗡 ཧ (om ha，嗡，हा，惊叹)”这个字，观想心间的金刚萨埵。同样地，以那嘛ཧི་（ན་མཿ་ཧི་）在头部观想毗卢遮那佛。以斯瓦哈हु（སྭཱ་ཧཱ་ཧུ）在口中观想莲花舞自在。以波夏达हे（བཽ་ཤཌ་ཧེ）在双肩观想黑汝嘎。以吽吽हो（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ）在双眼中观想金刚日。以帕特ഹം（ཕཊ་ཧཾ）在所有肢体上观想骏马作为兵器。

【英语翻译】
Then, dissolve all the Buddhas. Bless with "Om citta prativedhaṃ karomi (om citta prativedhaṃ karomi, Om, citta, prativedham, karomi, I make the mind aware)." Likewise, contemplate the second lunar mandala, and bless with "Om bodhicitta utpādayāmi (om bodhicitta utpādayāmi, Om, bodhicitta, utpādayāmi, I generate bodhicitta)." There, meditate on the vajra arising from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), blessed by Hūṃ (ཧཱུྃ) at its center. Bless with "Om tiṣṭha vajra (om tiṣṭha vajra, Om, tiṣṭha, vajra, abide vajra)." Believing oneself to be merely vajra, bless with "Om vajra ātmako'haṃ (om vajra ātmako'haṃ, Om, vajra, ātmako'ham, I am of vajra nature)." Then, aroused by the mantra "Om mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata tvaṃ (om mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata tvaṃ, Om, mahāsukha, vajrasattva, jah, hūṃ, vaṃ, hoḥ, surata, tvam, great bliss vajrasattva, jah, hūṃ, vaṃ, hoḥ, delight, you)," arise merely from the discrimination of one's own mind, and generate the form of Vajrasattva with form as previously shown. Bless with "Om yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ (om yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ, Om, yathā, sarva, tathāgata, stathā, ahaṃ, as all tathāgatas, so am I)." Thus, generate completely with the five kinds of manifest enlightenment. With the syllable "Om Ha (om ha, Om, Ha, amazement)," meditate on Vajrasattva in the heart. Similarly, with namaḥ hi (ན་མཿ་ཧི་), visualize Vairochana on the head. With svāhā hu (སྭཱ་ཧཱ་ཧུ), visualize Padmanartesvara in the mouth. With bauṣaḍ he (བཽ་ཤཌ་ཧེ), visualize Heruka on both shoulders. With hūṃ hūṃ ho (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ), visualize Vajra Sun in both eyes. With phaṭ haṃ (ཕཊ་ཧཾ), visualize the supreme horse as weapons on all limbs.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་དཔར་རོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ། ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ལས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཟླ་བའི་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་མོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཟླ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཁ་དོག་སེར་པོ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྦྱར་རོ། །ནུབ་ཏུ་ཧྲིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མཆོག་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་གཅིག་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅོད་པན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། གཞུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་མདོག་དམར་མོ

【汉语翻译】
祈请尊圣者垂念！地是佛眼（藏文：སྤྱན་མ།），水是嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），火是白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།），风是度母（藏文：སྒྲོལ་མ།），虚空观想为莲花网。它们的颜色等也应在此坛城中述说。莲花网如同嘛嘛枳。如此以盔甲等加持后，从自身的光芒中化现的空行母们迎请如来，从他们的身体中生出的手持宝瓶的女神们为我灌顶，以不动佛等五如来为发髻冠冕作庄严。之后在东方等方位观想毗卢遮那佛等的本尊众，其中东方方位，从颅骨之月上的（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，颜色白色且寂静，以右等四手持法轮、铃、颅骨和钩索的毗卢遮那佛观想之。
同样地，南方颅骨之月上，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出宝生佛，颜色黄色，以右等四手持宝、铁钩、颅骨和钩索。同样地，从下方生出的一切都加上颅骨和月亮座。西方从（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出莲花舞自在，颜色红色，四手持箭、莲花、弓和颅骨。北方从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出马头明王，颜色绿色，四手持金刚杵、铁钩、铃和颅骨。这些如来都是发髻冠冕，一面。自在天的方位，从（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出佛眼，颜色白色，一面三眼，发髻，以颅骨鬘为庄严，八手持法轮、金刚杵、宝剑、箭、颅骨、铃、钩索和弓。火的方位，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出嘛嘛枳，颜色蓝色，一面三眼，以冠冕颅骨鬘为庄严，十二手持箭、宝剑、金刚杵、法轮、宝、莲花、弓、铁钩、铃、钩索、颅骨和卡杖嘎。真实现实中，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出白衣母，颜色红色

【英语翻译】
Homage to the noble Bodhisattva! Earth is Locana, water is Mamaki, fire is Pandaravasini, wind is Tara, and space is visualized as a lotus net. Their colors and so on should also be described in this mandala. The lotus net is like Mamaki. Having blessed in this way with armor and so on, the dakinis emanated from the light of one's own body invite the Tathagatas. The goddesses arising from their bodies, holding vases in their hands, empower me, and the five Tathagatas, such as Akshobhya, adorn the matted hair with crest jewels. Then, in the eastern and other places, one should meditate on the assembly of deities such as Vairochana. There, in the eastern direction, from the (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) on the skull moon arises Vairochana, white in color and peaceful, with four hands, the right ones holding a wheel, bell, skull, and lasso. Similarly, in the southern direction, from the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) on the skull moon arises Ratnasambhava, yellow in color, with four hands, the right ones holding a jewel, hook, skull, and lasso. Similarly, for all that arise from below, add a skull and a moon seat. In the west, from (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises Padma Nartesvara, red in color, with four hands holding an arrow, lotus, bow, and skull. In the north, from (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Kham) arises Hayagriva, green in color, with four hands holding a vajra, hook, bell, and skull. All these Tathagatas have crest jewels of matted hair and one face. In the direction of the Lord of Power, from (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises Locana, white in color, with one face and three eyes, matted hair, adorned with a garland of skulls, with eight hands holding a wheel, vajra, sword, arrow, skull, bell, lasso, and bow. In the direction of fire, from (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Mamaki, blue in color, with one face and three eyes, adorned with a crest jewel and a garland of skulls, with twelve hands holding an arrow, sword, vajra, wheel, jewel, lotus, bow, hook, bell, lasso, skull, and khatvanga. In the realm of truthlessness, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises Pandaravasini, red in color.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་མདའ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང༌།
༄། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཕྱག་བཞིས། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨིཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བའོ། །བྱང་དུ་ཨཱིཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་ཕྱག་བཞིས་གཏུན་ཤིང་དང༌། བ་དན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཨུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྗེའུ་ཆུང་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཨཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་བཞི་ན་པདྨ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཕྱག་བཞིན། བེ་ཅོན་དང༌། དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཨཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ས་ཕྱག་བཞི་ན་རྡོ་རྗེའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དང༌། མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང། སྔོན་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་མདོག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་མོ་ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུར་བཙུགས་ཤིང་གཡས་པ་གར་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྀའཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་གླུ་མཁན་མ། མགྲིན་པ་གླུ་ཡིས་བཀང་སྟེ་ལག་པ་

【汉语翻译】
面容等如前，八只手拿着箭、莲花、宝剑、金刚杵、弓、颅骨、绳索和铃。风隅是由ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，彼）字产生的度母，颜色绿色，面容等如前，八只手拿着红色乌巴拉花、宝剑、铁钩、箭、轮、绳索、颅骨和弓。然后，在第二层次第的东方，观想由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，唵）字产生的金刚暴怒母，四只手拿着箭、铁钩、弓和盛满精液的颅骨。在南方，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，阿木）字产生的金刚形母，四只手拿着金刚杵、矛、绳索和盛满血的颅骨。在西方，由ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，iṃ，梵文罗马拟音，伊木）字产生的金刚贪爱母，四只手拿着金刚杵、宝剑、盛满水的颅骨和铃。在北方，由ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体，īṃ，梵文罗马拟音，依木）字产生的金刚寂静母，四只手拿着杵木、幡、金刚宝剑和盛满水的颅骨。这些依次是白色、黄色、红色和绿色的。在自在处，观想由ཨུཾ་（藏文，梵文天城体，uṃ，梵文罗马拟音，乌木）字产生的金刚夜叉母，四只手拿着金刚杵、乌巴拉花、颅骨和小鬼。在火隅，由ཨཱུཾ་（藏文，梵文天城体，ūṃ，梵文罗马拟音，邬木）字产生的金刚空行母，四只手拿着莲花、镜子、盛满油脂的颅骨和战斧。在真违处，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，阿木）字产生的金刚声母，四只手拿着棍棒、海螺、轮和盛满血的颅骨。在风隅，由ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，āṃ，梵文罗马拟音，啊木）字产生的金刚地母，四只手拿着盛满金刚杵物质的宝瓶、用人皮覆盖的颅骨和铃。这些也依次是白色、黄色、黄色、红色、红色、蓝色、蓝色和白色，具有两种颜色。在第三层次第的东方，由རྀཾ་（藏文，梵文天城体，ṛṃ，梵文罗马拟音，日木）字产生的娇媚女，左手叉腰，右手摆出舞姿。在南方，由རྀའཾ་（藏文，梵文天城体，ṝṃ，梵文罗马拟音，哩木）字产生的念珠母，两只手拿着念珠。在西方，由ལྀཾ་（藏文，梵文天城体，ḷṃ，梵文罗马拟音，利木）字产生的歌女，喉咙充满歌声，双手

【英语翻译】
The face and so on are like before, with eight hands holding an arrow, a lotus, a sword, a vajra, a bow, a skull cup, a lasso, and a bell. In the wind corner, the Tara arising from tāṃ (藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tāṃ, That) is green in color. The face and so on are like before, with eight hands holding a red utpala flower, a sword, an iron hook, an arrow, a wheel, a lasso, a skull cup, and a bow. Then, in the east of the second tier, visualize Vajra Wrathful Woman arising from oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ, Om), with four hands holding an arrow, an iron hook, a bow, and a skull cup filled with semen.
In the south, Vajra Form Woman arising from aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，aṃ, Am), with four hands holding a vajra, a spear, a lasso, and a skull cup filled with blood. In the west, Vajra Passion Woman arising from iṃ (藏文，梵文天城体，iṃ，梵文罗马拟音，iṃ, Im), with four hands holding a vajra, a sword, a skull cup filled with water, and a bell. In the north, Vajra Peaceful Woman arising from īṃ (藏文，梵文天城体，īṃ，梵文罗马拟音，īṃ, I'm), with four hands holding a pestle, a banner, a vajra sword, and a skull cup filled with water. These are, in order, white, yellow, red, and green in color. In the powerful place, visualize Vajra Yaksha Woman arising from uṃ (藏文，梵文天城体，uṃ，梵文罗马拟音，uṃ, Um), with four hands holding a vajra, an utpala flower, a skull cup, and a small imp. In the fire corner, Vajra Dakini arising from ūṃ (藏文，梵文天城体，ūṃ，梵文罗马拟音，ūṃ, Oom), with four hands holding a lotus, a mirror, a skull cup filled with fat, and a battle-ax. In the truthless place, Vajra Sound Woman arising from aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，aṃ, Am), with four hands holding a club, a conch shell, a wheel, and a skull cup filled with blood. In the wind corner, Vajra Earth Woman arising from āṃ (藏文，梵文天城体，āṃ，梵文罗马拟音，āṃ, Aam), with four hands holding a vase filled with vajra substance, a skull cup covered with human skin, and a bell. These are also, in order, white, yellow, yellow, red, red, blue, blue, and white, possessing two colors each. In the east of the third tier, the Charming Woman arising from ṛṃ (藏文，梵文天城体，ṛṃ，梵文罗马拟音，ṛṃ, Rim), with her left hand placed on her hip and her right hand moving in a dancing gesture. In the south, the Rosary Woman arising from ṝṃ (藏文，梵文天城体，ṝṃ，梵文罗马拟音，ṝṃ, Reem), with two hands holding a rosary. In the west, the Singer Woman arising from ḷṃ (藏文，梵文天城体，ḷṃ，梵文罗马拟音，ḷṃ, Lim), her throat filled with song, her hands

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་ཁ་འགེབས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ལཱྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་གར་མཁན་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་
༄། །ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མའི་ལྷ་མོ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་སྣམ་བུའི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ནས་དྲི་ཆབ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྷའི་ན་བཟས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཐོད་པར་རིམ་བཞིན་དུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་རྩ་བ་དང། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྔོ་བསངས་དང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཞགས་པ་མ་ནི་མདོག་དཀར་སེར་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་སེར་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་བོའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ན་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་རྩ་བ་དང། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩ་བ་དང་གཡས་
༄། །དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན། སྟག་ལྦགས

【汉语翻译】
二者如覆蓋般行事。北方由朗（藏文：ལཱྀཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：līṃ，漢語字面意思：朗）字所生的樂女眷屬二者舞蹈。彼等
༄。 也依次具有金剛暴怒母等的顏色。其之火際等處，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、昂（藏文：ཨཽཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：auṃ，漢語字面意思：昂）、 ऐ（藏文：ཨེཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：eṃ，漢語字面意思： ऐ）、 艾（藏文：ཨཻཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：aiṃ，漢語字面意思： 艾）的種子字所生的笛女、琵琶女、焚香女、陶笛女等諸天女依次雙手持各自名稱的標幟，具有金剛暴怒母等的顏色。第四層的布料火際等處，由拉西亞等四者的種子字所生的花女等四者依次雙手持各自名稱的標幟，具有暴怒母等的顏色。從金剛暴怒母到飲水母為止的那些天女，具有髮髻，以一切裝飾品莊嚴。遍照如來等的諸神是半跏趺坐的舞姿，以日之光和天衣莊嚴。南方等的四門頂上依次觀想由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：匝）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、 旺（藏文：བཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：旺）、 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：霍）的種子字所生的鐵鉤母等四者。其中，鐵鉤母顏色如虛空般湛藍為根本，右和左的三面具有湛藍、黑色和白色的顏色，六隻手持鐵鉤、寶劍、法輪、繩索、忿怒印和鈴。繩索母是黃白色為根本，右和左的面具有黃白色、藍色和紅色的顏色，六隻手持繩索、金剛杵、寶劍、法輪、鈴和忿怒印。金剛鎖母是紅色為根本，右和左的面具有紅色、藍色和白色的顏色，六隻手持鐵鎖、寶劍、金剛杵、法輪、鈴和鐵鉤。金剛鈴母是綠色為根本，右
༄。 和左的面具有綠色、藍色和白色的顏色，六隻手持金剛杵、寶劍、法輪、鈴、鐵鉤和繩索。彼等是髮色赤黃向上燃燒，以右伸展的姿態安住，具有日輪的光芒。虎皮裙

【英语翻译】
The two act as if covering. In the north, the two dancing female attendants originating from Līṃ (藏文：ལཱྀཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：līṃ，漢語字面意思：līṃ) dance. Those
༄. Also, in sequence, they have the colors of Vajra Ugra and so on. At the fire boundaries and so on of that, the goddesses Flute Woman, Lute Woman, Incense Woman, and Clay Drum Woman, originating from the seed syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Oṃ), Auṃ (藏文：ཨཽཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：auṃ，漢語字面意思：Auṃ), Eṃ (藏文：ཨེཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：eṃ，漢語字面意思：Eṃ), and Aiṃ (藏文：ཨཻཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：aiṃ，漢語字面意思：Aiṃ), respectively hold the emblems of their own names in their two hands, and have the colors of Vajra Ugra and so on. At the cloth fire boundaries and so on of the fourth level, the four, Lāsyā and so on, originating from the seed syllables of the four, respectively hold the emblems of their own names in their two hands, and have the colors of Ugra and so on. Those goddesses, from Vajra Ugra to Drinking Water Mother, have matted hair crowns and are adorned with all ornaments. The deities Vairochana and so on are seated in a half-lotus posture with dance, adorned with the light of the sun and divine garments. On the tops of the four doors, south and so on, contemplate the four, Hook Woman and so on, originating from the seed syllables Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Vaṃ), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：Hoḥ), in sequence. Among them, Hook Woman has a color like the sky, azure as the root, and the three faces, right and left, have azure, black, and white colors, and the six hands hold a hook, a sword, a wheel, a lasso, a threatening gesture, and a bell. Lasso Woman has a yellowish-white color as the root, and the faces, right and left, have yellowish-white, blue, and red colors, and the six hands hold a lasso, a vajra, a sword, a wheel, a bell, and a threatening gesture. Vajra Chain Woman has a red color as the root, and the faces, right and left, have red, blue, and white colors, and the six hands hold an iron chain, a sword, a vajra, a wheel, a bell, and a hook. Vajra Bell Woman has a green color as the root, and the faces, right
༄. and left, have green, blue, and white colors, and the six hands hold a vajra, a sword, a wheel, a bell, a hook, and a lasso. Those have reddish-yellow hair blazing upwards, and are seated with the right leg extended, with the light of the sun's mandala. Tiger skin skirt.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་པོ་བཀོད་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་གཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊངྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏཱ་ར་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སའིའོ། །ཨོཾ་ལཱ་སྱེ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །ཨོཾ་མཱ་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་གཱི་ཏི་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །ཞེས་པ་ནི་གླུ་མཁན་མའིའོ། །ཨོཾ་ནཾ་ཏི་ཏྀ་ལཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གར་མཁན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རྀ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཾཿ་ལྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱྀཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་པི་ཝང་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨེཾ་ཧཾ་སྭཱ

【汉语翻译】
穿戴着……的衣服，以六种手印装饰。然后，念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ)”，以此来命令金刚钩等。迎请、安住和束缚智慧之轮，并使其臣服。在所有本尊的肢体上布置两件盔甲，并按照仪轨进行灌顶。让所有本尊都戴上五方如来的头饰，然后用咒语的组合来赞颂。其中，“ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ (oṃ mahā sukha vajra sattva dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ)”是金刚萨埵的咒语。“ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ bhūṃ svāhā)”是毗卢遮那佛的咒语。“ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ aṃ svāhā)”是宝生佛的咒语。“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ hrīḥ svāhā)”是无量光佛的咒语。“ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ khaṃ svāhā)”是不空成就佛的咒语。“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ hūṃ svāhā)”是不动佛的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ laṃ haṃ svāhā)”是佛眼佛母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་གཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ gaṃ haṃ svāhā)”是嘛嘛枳佛母的咒语。“ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊངྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ ka ṭe bi ka ṭe ni ka ṭe ka ṭaṅka ṭe svāhā)”是白衣佛母的咒语。“ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏཱ་ར་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ tāre tuttāre ture svāhā)”是度母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ aṃ haṃ svāhā)”是金刚暴怒母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ āṃ haṃ svāhā)”是金刚形母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ iṃ haṃ svāhā)”是金刚香母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ īṃ haṃ svāhā)”是金刚寂静母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ uṃ haṃ svāhā)”是金刚夜叉母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ ūṃ haṃ svāhā)”是金刚空行母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā)”是金刚声母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ āṃ haṃ svāhā)”是金刚地母的咒语。“ཨོཾ་ལཱ་སྱེ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ lāsye ṛ svāhā)”是嬉女的咒语。“ཨོཾ་མཱ་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ māle raṃ svāhā)”是花鬘女的咒语。“ཨོཾ་གཱི་ཏི་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ gīti liṃ svāhā)。
༄། །是歌女的咒语。“ཨོཾ་ནཾ་ཏི་ཏྀ་ལཱཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ naṃ ti tṛ lāṃ svāhā)”是舞女的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་རྀ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ ṛ haṃ svāhā)”是花母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ rṛ haṃ svāhā)”是香母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཾཿ་ལྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āṃḥ li haṃ svāhā)”是涂香母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱྀཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ lṛ haṃ svāhā)”是灯母的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā)”是笛女的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ (oṃ āḥ auṃ haṃ svāhā)”是琵琶女的咒语。“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨེཾ་ཧཾ་སྭཱ

【英语翻译】
Wearing the clothes of..., adorned with six mudras. Then, by reciting "Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ," command the vajra hook and so on. Invite, seat, and bind the wheel of wisdom, and subjugate it. Place the two armors on the limbs of all the deities, and perform the empowerment according to the ritual. Adorn all of them with the crowns of the five Tathagatas, and then praise them with a collection of mantras. Among them, "Oṃ Mahā Sukha Vajra Sattva Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Surata Stvaṃ" is the mantra of Vajrasattva. "Oṃ Bhūṃ Svāhā" is the mantra of Vairochana. "Oṃ Aṃ Svāhā" is the mantra of Ratnasambhava. "Oṃ Hrīḥ Svāhā" is the mantra of Amitabha. "Oṃ Khaṃ Svāhā" is the mantra of Amoghasiddhi. "Oṃ Hūṃ Svāhā" is the mantra of Akshobhya. "Oṃ Āḥ Laṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Buddhalochana. "Oṃ Āḥ Gaṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Mamaki. "Oṃ Ka Ṭe Bi Ka Ṭe Ni Ka Ṭe Ka Ṭaṅka Ṭe Svāhā" is the mantra of White-robed Mother. "Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā" is the mantra of Tara. "Oṃ Āḥ Aṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Wrathful Mother. "Oṃ Āḥ Āṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Form Mother. "Oṃ Āḥ Iṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Scent Mother. "Oṃ Āḥ Īṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Peaceful Mother. "Oṃ Āḥ Uṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Yaksha Mother. "Oṃ Āḥ Ūṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Dakini. "Oṃ Āḥ Oṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Sound Mother. "Oṃ Āḥ Āṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of Vajra Earth Mother. "Oṃ Lāsye Ṛ Svāhā" is the mantra of Lasya. "Oṃ Māle Raṃ Svāhā" is the mantra of Mala. "Oṃ Gīti Liṃ Svāhā."
༄། ། is the mantra of the Singer. "Oṃ Naṃ Ti Tṛ Lāṃ Svāhā" is the mantra of the Dancer. "Oṃ Āḥ Ṛ Haṃ Svāhā" is the mantra of the Flower Mother. "Oṃ Āḥ Rṛ Haṃ Svāhā" is the mantra of the Incense Mother. "Oṃ Āṃḥ Li Haṃ Svāhā" is the mantra of the Anointing Mother. "Oṃ Āḥ Lṛ Haṃ Svāhā" is the mantra of the Lamp Mother. "Oṃ Āḥ Oṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of the Flute Mother. "Oṃ Āḥ Auṃ Haṃ Svāhā" is the mantra of the Lute Mother. "Oṃ Āḥ Eṃ Haṃ Svā

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡ་ཆེན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཻཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའིའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་ལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་འཇིག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་དེ་དག་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་འོ་མ་ལ་མར་ལྟར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཆུ་ལ་མར་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུའི་རྙོག་མ་ནོར་བུས་སྦྱངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་སྦྱངས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྦྱད་བ་མ་བྱས་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པའང་ཆོས་འ

【汉语翻译】
ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡ་ཆེན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཻཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའིའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་ལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་འཇིག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་དེ་དག་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་འོ་མ་ལ་མར་ལྟར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཆུ་ལ་མར་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུའི་རྙོག་མ་ནོར་བུས་སྦྱངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་སྦྱངས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྦྱད་བ་མ་བྱས་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པའང་ཆོས་འ

【英语翻译】
Hā. That is of the great Dākiṇī. Oṃ Āḥ Aiṃ Haṃ Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is of the female Ja Rnga. Oṃ Āḥ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Haṃ Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is of the female Vajra Hook. Oṃ Āḥ Vajra Pāśa Hūṃ Haṃ Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is of the female Vajra Noose. Oṃ Āḥ Vajra Śriṃ Khale Vaṃ Haṃ Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is of the female Vajra Chain. Oṃ Āḥ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ Haṃ Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is of the female Vajra Bell. Having praised the mandala with these, and having offered with the five nectars, and having meditated on the yoga of fierce heat, this is the ritual of meditating on Vajrasattva, reciting mantras such as Oṃ Mahā Sukha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) "From a mass of red light," means endowed with the light of the sun. "Adorned with a garland of Buddhas," means the five Tathāgatas, such as Akṣobhya, adorn the head. The rest is easy to understand. "The four goddesses" are Cakṣumatī and so forth, and "Buddhas" are Vairocana and so forth. "The right is not white" means the opposite of white, that is, black. Peaceful means endowed with a peaceful demeanor. The rest is the transformation of the face. Therefore, it is said, "Made the thirty-third to perish." The wheel of ḍākiṇīs is Vajra Dragmo and so forth. "Various saviors" means that the various emanations on one's own body should be represented as the Tathāgata himself, and one should meditate that the Tathāgata and oneself are inseparable.
༄། Or, in an instant, on the summit of Mount Meru, in a house built of stacked vajra jewels, one should meditate on oneself as the Bhagavan Vajrasattva in the order of generation. If it is asked whether that is something that is naturally established or not, here, since those things appear through the complete purification of one's own mind, one should prove that it is established like butter in milk. Proving that it is not established like butter in water will not be accomplished. Furthermore, just as the turbidity of water is purified by a jewel, one should first purify oneself through the order of generation and then perfect it, because it is naturally completely pure. Otherwise, even if purification is not done, it is still saṃsāra, so one cannot emanate the fruit of complete purification, and even what is not naturally pure is dharma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཀོ་ཏྲ་བའི་མྱུ་གུ་ལས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་དེ་དག་ཧ་ཆང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་མའི་ཡོན་ཏན་དཀར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བཟློག་སྟེ། གཉུག་མ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྱུར་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཟོ་སྤོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ། དེ་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུངས་པས་ན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེས་གཟུང་བའི་འོས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་མི་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མིག་གི་དྲི་མ་དང་བཅས་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ

【汉语翻译】
因为重要之故。因为以因和果的随顺性，以清净而成就完全清净，要从口诀中得知。随顺也是随行，因为因也被认为是果。如果随顺，就像稻芽生出稻种一样，肯定能生长。否则，就像稗子的幼苗不能像稻种一样有能力。如果果也被认为是因并且随顺，就会产生。否则，那些将会太过分。这样，就像牛奶的功德是白色一样，那些圆满成就的，通过反复串习，就能遣除突如其来的垢染，要理解为本来的自性会显现。瑜伽士如何那样成就呢？说了“与所有空行母”等，意思是刹那间变成须弥山顶上的楼阁，安住于具有如来佛眼等众眷属。所谓“安乐之最”，是以殊胜的安乐之相来区分，等等，是为了避免编纂者的自造。所谓“如来”

【英语翻译】
Because of its importance. Because of the conformity of cause and effect, purity is achieved through purity, which should be known from the oral instructions. Conformity also means following, because the cause is also considered the effect. If it is conformable, it can definitely grow like a rice sprout producing rice seeds. Otherwise, the seedlings of barnyard millet cannot have the ability like rice seeds. If the fruit is also considered the cause and is conformable, it will arise. Otherwise, those would be too excessive. Thus, just as the virtue of milk is white, those perfectly accomplished, through repeated practice, can dispel sudden defilements, and it should be understood that the original nature will become clear. How does a yogi accomplish that? It is said, "With all the dakinis," etc., meaning that in an instant, it becomes a pavilion on top of Mount Sumeru, abiding with the retinue of the Tathagata Buddha Eye, etc. The so-called "supreme bliss" is distinguished by the aspect of supreme bliss, etc., in order to avoid the compiler's self-creation. The so-called "Tathagata"

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བོས་གཡོན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱིས་བཟའ་ཞིང་གཡོན་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་བཟའ་བ་རྣམས་གཡོན་པས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་པ་བསྟེན་པ་ལ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སུ་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ནི་གཞན་ཐ་མལ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདོད་པས་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བགྲོད་ན་དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྟག་ཞེན་ཐར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ཉར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རྟག་ཏུ་རྣམ་
༄། །པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདུས་པས་གནས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འབད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། འབད་པ་ནི་དེའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མིན་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕ་འདུས་པ་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དང༌། མཛེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེན། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང༌། མཐའ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་མཚུངས་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་དུ་དགོངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ

【汉语翻译】
如是所说，除了法界之外，没有这样的法。因此，众生应以左倾的姿态来依止它。所谓“左手取食，左手供养”，即是对天女们的供养和自身的食用都用左手进行。为了消除对依止真实左道的疑惑，所以宣说了使者等。使者是指与真言等完全相应者。或者，除了俱生、田生、真言生之外，其他的都是凡庸之辈。对于那些被称为因贪欲而愚昧的人，如果因贪欲而执着行事，则不会成就悉地。所谓“使女常执解脱”，即是对作为使者的智慧，经常断除分别念。安住于大乐之中即是解脱，因为贪欲本身就是解脱。如何解脱呢？宣说了“修行者”，修行者是指大手印的修行者。所谓“极力精进”，即是做利益众生的事情，精进就是达到其究竟。所谓“舍弃非行”等，非行是指世间俗事，即是舍弃它们。圆满行是指下面将要出现的圆满苦行。誓言是指瑜伽母和瑜伽父的结合，在那里行持如来部等，就是随心所欲。与之一起，恰茹（梵文，cāru，美丽）是指剩余的和美丽的食物，食用它就叫做恰茹。那些又是什么呢？宣说了五种姓等，即是婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗和边地所生之人。行持是指平等地合为一体而行持。因此说：“应观为一种姓。”这里是指蕴等自性没有种种差别，而是一种，种姓只是名称而已。为了显示五甘露的决定，所以宣说了蜂蜜等。

【英语翻译】
As it is said, there is no such dharma other than the realm of dharma. Therefore, beings should rely on it with a left-leaning posture. The so-called "eating with the left hand and offering with the left hand" means that offerings to the goddesses and one's own consumption are done with the left hand. In order to dispel doubts about relying on the true left path, messengers and so on are proclaimed. A messenger is one who is completely in accordance with mantras and so on. Or, apart from those born together, born from the field, and born from mantras, the others are ordinary people. For those who are called foolish because of desire, if they act with attachment to desire, they will not achieve siddhi. The so-called "the female messenger is always attached to liberation" means that for the wisdom that is the messenger, one constantly abandons discriminatory thoughts. Abiding in great bliss is liberation, because desire itself is liberation. How is it liberated? The "practitioner" is proclaimed, and the practitioner refers to the practitioner of the Great Seal. The so-called "exerting effort to the utmost" means doing things that benefit beings, and effort is to reach its ultimate end. The so-called "abandoning non-conduct" and so on, non-conduct refers to worldly affairs, which is to abandon them. Perfect conduct refers to the perfect asceticism that will appear below. Vow refers to the union of yogini and yogi, where practicing the Tathagata family and so on is as one pleases. Together with it, Caru (Sanskrit, cāru, beautiful) refers to the remaining and beautiful food, and eating it is called Caru. What are those? The five castes and so on are proclaimed, namely Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, and those born in border areas. Conduct means practicing equally as one. Therefore it is said: "One should be regarded as one caste." Here it means that the nature of the aggregates and so on has no differences, but is one, and caste is just a name. In order to show the determination of the five ambrosias, honey and so on are proclaimed.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ག་བུར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ༌། །དམར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམས་བསྟེན་
༄། །པས་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཏུང་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འབད་པ་ལས་བྱུང་བ་པདྨའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་འདི། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །གང་ཞིག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྩ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་གནས་བལྟ་བར་བྱ། །ཡང་ན་མི་ནུས་བག་མེད་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན། །རང་གི་ལྷ་མོར་བྱས་ནས་སུ། །འབད་པ་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་ནི། །བཏུང་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་མངོན་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྲའི་ཚོགས་ནི་སྐྲ་ཟླ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྗེས་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་འདྲ་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའ

【汉语翻译】
成为精华，由贪欲而生，故为蜂蜜血，即无量光。 樟脑是成办一切义，那些合在一起的蜂蜜血就那样称呼。 旃檀是毗卢遮那佛。 红色是宝生佛。 金刚水是不动佛，那些变为五甘露，这样相关联。 一切悉地是指世间和出世间的悉地，成办那些的方法是依止甘露，由此使障碍寂灭，悉地容易成就。 拇指食指等很容易理解。 如同寂静的饮料般品尝，寂静是月亮，即菩提心。 饮料是自己饮用，那也是布施，即从安住的努力中产生，在莲花处享用。 就像《秘密藏》中所说：瑜伽士将自己
在བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），（女阴）的中央观想，哪里有甘露滴落的脉，观察身体的中央。 或者不能无所顾忌，以事业手印为殊胜，作为自己的明妃，从努力中产生的精液，饮用并使其饮用，不被鬼神所食而成为佛。 这样说。 这些等等很容易理解。 在一切事业中等等，是指显示了亲近对境的行持，一切事业是指猛厉和寂静等。 方法是修法，即现前清净。 怎样呢？ 不分别等等，对一切事物以不分别的心亲近，这是从心门显示行持。 又是，在一切事业中等等，是从语门。 无疑等等，是从身门显示。 头发等，头发的集合是头发等，等等是指幻化等。 相似之物，相似的语词是相似，例如说效仿天授，就是指相似，对于和那相似的事物就那样称呼。 例如被白内障所损。

【英语翻译】
becoming essence, arising from desire, hence honey blood, which is Amitabha. Camphor is the accomplishment of all meanings, and that honey blood that is combined is called that. Sandalwood is Vairochana. Red is Ratnasambhava. Vajra water is Akshobhya, and those become the five amritas, thus related. All siddhis refer to worldly and transcendental siddhis, and the method of accomplishing those is to rely on amrita, thereby pacifying obstacles and easily achieving siddhis. Thumb, index finger, etc., are easy to understand. Tasting like a peaceful drink, peace is the moon, which is bodhicitta. Drink is drinking oneself, and that is also giving, which arises from the effort of abiding and enjoying in the lotus place. As it is said in the Secret Treasury: The yogi contemplates himself
in bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga（梵文罗马拟音），(womb)) in the center, where there is a vein from which amrita drips, observe the center of the body. Or, unable to be reckless, with the karma mudra as supreme, as his own consort, the semen arising from effort, drinking and causing it to be drunk, not being eaten by demons, becomes a Buddha. Thus it is said. These, etc., are easy to understand. In all actions, etc., it refers to showing the conduct of approaching objects, all actions refer to fierce and peaceful, etc. The method is the sadhana, which is manifest purification. How is it? Non-discrimination, etc., approaching all things with a non-discriminating mind, this is showing conduct from the door of the mind. Again, in all actions, etc., it is from the door of speech. Without doubt, etc., it is shown from the door of the body. Hair, etc., the collection of hair is hair, etc., and etc. refers to illusion, etc. Similar things, the word similar is similar, for example, saying imitating Deva, it refers to similar, and things similar to that are called that. For example, damaged by cataracts.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིག་གིས་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཚོགས་མཐོང་བ་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་ངོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་སྤྲོད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ལྟར་སད་པའི་དུས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་གིས་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཙམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་དུ་སྣང་བར་འབྱུང་གི་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དོན་སྣད་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་མེད་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི། །དེས་འདུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོར་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བཏགས་པ་རགས་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་
༄། །གམ་ཕྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་གྲངས། དེ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་གསུམ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་བུ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལས

【汉语翻译】
就像眼睛没有毛病，却也看到虚空中有一团团毛发一样，这是由于被显现执着的习气所扰乱的心，显现为境的实物。
这就是所说的意思。如果毛发、月亮等本身并不存在，因此不能起作用，那么境也一样，虽然显现，但本身并不存在，那又怎么能起作用呢？不是这样的。比如在梦中，男女二者行淫，虽然没有二者交合，但在醒来的时候，却有射精的行为。同样，由于被习气所扰乱，即使不存在，起作用也没有矛盾。像这样，由于受到一和多相离的理性的损害，仅仅凭此并不能说是胜义谛中存在。因此，被习气所扰乱的唯识者，仅仅是显现为实有，而这里并没有外境存在。对此，世亲论师也曾说过：这些仅仅是识而已，因为显现为境，所以并不存在。比如有眼翳的人，看到并不存在的毛发、月亮等。世尊也说过：诸位菩萨，这三界仅仅是心而已。心和识是同义词，正如经中所说：心、意、识、了别是同义词。如果色等不存在，为什么世尊在经中说呢？这些虽然在胜义谛中不存在，但应理解为是为了调伏众生而说的。正如经中所说：对于那些被其调伏的众生，（佛陀）是根据他们的意愿而说色等处存在的，就像幻化出来的众生一样。虽然如此，但在这里还是要做一些辨析：如果色等境不是从识中产生的，而是作为实物存在，那么就像胜论派所说的那样，要么是支分集合的粗大单一的自性，要么是细微的众多微尘。这些都是相违的，因此不可能有除了这些之外的第三种情况。其中，支分集合的单一自性不是境，因为支分……

【英语翻译】
Just as someone with healthy eyes might still see clumps of hair in the sky, it appears as an object of the mind disturbed by the habitual tendencies of clinging to appearances.
That is the meaning. If hair-moons and the like do not exist in reality and therefore cannot perform a function, then how can objects, though they appear, perform a function if they do not exist in reality? It is not so. For example, in a dream, when a man and a woman engage in sexual intercourse, even though there is no actual union, there is still the act of ejaculation upon waking. Similarly, there is no contradiction in something performing a function even though it does not exist, due to the power of being disturbed by habitual tendencies. Thus, it is not ultimately existent simply because it is harmed by the reasoning that separates one and many. Therefore, only the mind, disturbed by habitual tendencies, appears as real, and there is no external object here. As Master Vasubandhu said: These are only representations of consciousness; they do not exist because they appear as objects. For example, those with cataracts see non-existent hair-moons and the like. The Bhagavan also said: O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind. Mind and consciousness are synonymous, as it is said: Mind, intellect, consciousness, and discrimination are synonymous. If form and so on do not exist, why did the Bhagavan speak of them in the sutras? Although they do not exist in ultimate truth, they are said to be taught for the purpose of taming beings. As it is said: To beings who are tamed by it, he spoke of the existence of form and other sense bases, according to their inclinations, like beings who arise by illusion. Although that is so, here we should examine something: If these objects, such as form, exist as real entities apart from consciousness, then, as the Vaibhashikas say, either there is only one coarse nature that is a collection of parts, or there is a multitude of subtle particles. These are contradictory, so there cannot be a third possibility other than these. Among these, the single nature of a collection of parts is not an object, because the parts...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཏོགས་པར་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་སྤུན་གྱི་སྣལ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་ཉེ་བའི་མཐུ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གམ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་རེག་སྟེ་འདུག་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྲང༌། རེག་པ་དང་མ་རེག་པ་འགལ་བས་གསུམ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོ་ཕྲག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འདུས་པའང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་དག་སོ་སོ་ཐ་དད་པའམ། འདུས་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་ན་དེ་མ་གྲུབ་ན་དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་ག་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་རྡུལ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རེག་ཅིང་སྦྱར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ན་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན། ཕྱོགས་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ནས་སྦྱོར་རམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྤྱོར། ཕྱོགས་ཐ་དད་ནས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བྱེ་བྲག་
༄། །གིས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུས་ན་འདུག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ལ་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་ནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྲུབ་པས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་གཅི

【汉语翻译】
除了肢分之外，未曾见过执持肢分者。例如，对于瓶子和布匹等一切事物来说，除了腹部和颈部等，以及原料和丝线的纺线之外，在任何时候都无法体验到瓶子和布匹等具有肢分。众多的微尘也不是所缘境，这是因为，当它们成为所缘境时，微尘之间不互相接触，仅仅依靠邻近的力量来执持，就像分别说部所承认的那样。或者，它们互相接触而存在，才能成为所缘境？接触和不接触是相违的，所以不存在第三种情况。而且，细微的微尘也不是所缘境，因为能看见近处的人们无法执持它们。这些也是对方自己所承认的，就像他们所说的，五种识蕴是缘于积聚的。那些聚集起来的也不是所缘境，因为它们不是实物。为什么呢？因为微尘没有成立为实物。如果微尘成立为实物，那么它们各自是分离的，或者聚集起来才能成为所缘境，如果它们没有成立，那么这种考察又有什么意义呢？就像经文所说：它即使是一个也不是所缘境，也不是众多的微尘，它们聚集起来也不是，因为微尘不能成立。那么，这是如何不能成立的呢？如果微尘的聚集是互相接触和结合的状态，那么对于位于中心的微尘，位于六个方向的微尘会结合，是从各个不同的方向结合呢？还是从一个方向结合？如果从不同的方向结合，那么，位于中心的微尘，结合者的差别

【英语翻译】
Apart from having limbs, one has not seen the one who holds the limbs. For example, for all things such as vases and cloths, apart from the belly and neck, etc., and the raw materials and spun threads, one never experiences vases and cloths, etc., as having limbs at all times. Numerous atoms are also not objects of perception, because when they become objects of perception, the atoms do not touch each other, but are held together only by the power of proximity, as the Vaibhashikas acknowledge. Or, do they become objects of perception when they touch each other and stay together? Since contact and non-contact are contradictory, a third possibility does not exist. Moreover, subtle atoms are also not objects of perception, because those who see nearby cannot grasp them. These are also acknowledged by the opponents themselves, as they say, the five aggregates of consciousness are focused on accumulation. Those assembled ones are also not objects of perception, because they are not substances. Why is that? Because atoms have not been established as substances. If atoms were established as substances, then they would either be separate or assembled to become objects of perception, but if they are not established, then what is the point of this examination? Likewise, it is said: It is not an object of perception even if it is one, nor is it many atoms, nor are they assembled, because atoms cannot be established. How can they not be established? If the assembly of atoms is a state of mutual contact and combination, then for the atom located in the center, the atoms located in the six directions will combine, will they combine from different directions? Or will they combine from one direction? If they combine from different directions, then the atom located in the center, the difference of the combiner

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་དྲུག་པོ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་གཅིག་པས་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ག་ལས་ཤེ་ན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་གི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་དུ་མའང་རུང༌། ཅིག་ཅར་ཡུལ་ཉིད་དུ་དགག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ། འདི་ལྟབ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྦྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་བལྟ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་བརྗོད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་རྒྱས་གྱུར་རམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བལྟས་པའི་ཆ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལྷག་མ་ན་
༄། །གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆ་དེ་ལ་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ལྟར་ཕྱོགས་ལྷག་མ་ན་གནས་པ་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཞན་ལ་བལྟ་བའི་ཆ་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བལྟ་བར་བྱ་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོའི་ཆ་བཅུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་ཉིད་མེད་པ་ལ་དུ་མའང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པས་བརྟགས་པ་དང༌། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡུན་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་རྫས་ལ་སོགས། །བདག་དང་གཞན་སྨྲས་མད་པོ་དག །རང་བཞིན

【汉语翻译】
因为凡是六者聚集之处，一个空位就能使所有物体变成微尘。为什么呢？因为彼此没有差别。就像这样，因为所有极微尘都没有差别，所以像须弥山等任何物体都不会显现。就像经中也说：六者同时结合时，极微变成六分。这六者的一个空位，就能使物体变成极微尘。这样说。具有支分和具有众多支分也可以，同时驳斥其本身。因为一切法皆无自性的见解是根本，所以为了以一切事物之根本极微尘，来成立离一与多的理证之根本，在《中观庄严论》中说：现在稍微说一点，就像其中所说：结合或者环绕，或者无间隙地安住也可以。从中央观察一个极微尘，所见的自性是什么？观察其他极微尘也是，如果说是同样的，如果是那样，那么土地、水等如何增长呢？这样说。这其中的意思是：十方安住的微尘之中，位于中央的极微尘，观察东方安住的极微尘的那一部分，如果其余方向
༄། །安住的极微尘也是如此观察，那么那时因为观察了那一部分，所以就像东方安住的微尘一样，其余方向安住的那些就不会如实存在了。因此，因为没有各种部分，所以像大地坛城等如何增长呢？如果认为观察其他的部分是不同的，那么就像所观察的数量一样，观察者的部分也会变成十个。因此，应该加上没有一个，也没有多个。因为那是依赖于它的。像这样，因为极微尘本身没有自性，所以外道所观察的具有支分的物质等，以及眼和色等一切都无自性，毫不费力就能成立，就像经中也说：极微尘成立为无自性，因此眼和物质等，说我和他的人们，自性

【英语翻译】
Because wherever the six gather, one space can turn all objects into mere dust. Why? Because there is no difference between them. Just like this, because all ultimate atoms have no difference, so no objects like Mount Sumeru appear. Just like it is also said in the scriptures: When the six combine simultaneously, the ultimate atom becomes six parts. One space of these six can turn an object into an ultimate atom. It is said like this. Having parts and having many parts are also acceptable, simultaneously refuting the object itself. Because the view that all dharmas are without self-nature is fundamental, so in order to establish the root of the reason for separating one and many from the root of all things, the ultimate atom, it is said in the Madhyamaka-alankara: Now let's say a little, just like it is said in it: Combining or surrounding, or residing without gaps is also acceptable. From the center, observing one ultimate atom, what is the nature of what is seen? Observing other ultimate atoms is also, if it is said to be the same, if it is like that, then how do earth, water, etc. grow? It is said like this. The meaning of this is: Among the atoms residing in the ten directions, the ultimate atom located in the center, observing the part of the ultimate atom residing in the east, if the remaining directions
༄། །The ultimate atoms residing in are also observed in this way, then at that time, because that part is observed, just like the ultimate atoms residing in the east, those residing in the remaining directions will not exist as they are. Therefore, because there are no various parts, how do things like the mandala of the earth grow? If it is thought that the parts observing others are different, then just like the number of things observed, the parts of the observer will also become ten. Therefore, it should be added that there is neither one nor many. Because that depends on it. Like this, because the ultimate atom itself has no self-nature, so the substances with parts observed by outsiders, etc., and everything like eye and form are without self-nature, and can be established effortlessly, just like it is also said in the scriptures: The ultimate atom is established as without self-nature, therefore eye and substance, etc., those who say I and he, self-nature

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་མངོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། དེ་མེད་ན་དེ་དག་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡང་དེ་མེད་ན་ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་མེད་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེས་མདོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་པོ་མ་གྲུབ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་སྟེ། དྲུག་བོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། འདེགས་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། སྤྱི་དད་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་དེས་དངོས་དང་རྒྱུད་དེ་བརྩམས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་དང་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་དེ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་བརྩམས་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་བདག །དེ་ཡི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང༌། །དེ་དག་དེ་དང་ལྡན་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་དུས་དད་ཕྱོགས་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་གཅིག་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ན་དེ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་ཐ

【汉语翻译】
是显而易见的。也就是说，像眼睛和形状这样的五种境，以及五种感官，都被认为是微粒的集合。如果它们不存在，那么这些也是不可能的。例如，依赖于眼睛和形状，眼识产生等等，依赖于此，并且五种意识的界，如果它们不存在，又会以什么为目标而产生呢？如果五种意识的界不存在，那么作为紧随其后的条件，能够显现的意识也不合理。如果这六组不存在，那么这些意识紧随其后的意也不可能成立。因为经中说：六者紧随后的，任何识即是意。这样，如果心的自性不成立，那么感受等心所法也没有自性，因为它们与心是同一实体、同一快乐，依赖于心。
༄། །这样，如果色、心和心所法不成立，那么不相应的行也同样没有自性，因为它们是这些的阶段。非能知也是依赖于四大，所以自性空显而易见。同样，像二微尘等有支分的物质，以及像颜色和声音等的性质，以及像举起和聚集等的行为，以及像共相和自相等的他所计事物，都是没有自性的，这是显而易见的。因为它们是由此直接或间接产生的，并且通过依赖和近取依赖等方式直接或间接地相关联。如是说：彼之自性彼所作，彼之功德彼为体，彼之共相与自相，彼等彼与具连系。因此，他所计的虚空、时间和方位以及意等，也与一和多相矛盾。与不同方位的瓶子等相关联，那些与一相关联的自性，如果也与其他相关联，那么就像它是唯一的自性一样，其他也不会与它不同了。然而，方位

【英语翻译】
is evident. That is to say, the five objects such as eyes and forms, and the five senses, are said to be aggregates of minute particles. If they do not exist, then these are also not possible. For example, depending on the eyes and forms, eye consciousness arises, and so on, depending on this, and the five realms of consciousness, if they do not exist, what would they take as their object to arise? If the five realms of consciousness do not exist, then the mind consciousness, which is manifested by the immediately preceding condition, is also unreasonable. If these six aggregates are not established, then the mind that immediately precedes these consciousnesses cannot be established either. For it is said in the scriptures: "Whatever consciousness is immediately preceded by the six, that is the mind." Thus, if the nature of mind is not established, then feelings and other mental factors are also without nature, because they are of the same entity and the same happiness as the mind, and depend on the mind.
༄། །Thus, if form, mind, and mental factors are not established, then non-associated formations are also without nature, because they are the stages of these. Non-cognitive form is also clearly without nature because it depends on the four great elements. Similarly, substances with parts, such as two atoms, and qualities such as color and sound, and actions such as lifting and gathering, and other-imputed objects such as universals and particulars, are clearly without nature. Because they are directly or indirectly produced by it, and are directly or indirectly related through dependence and close dependence, and so on. As it is said: "Its nature is made by it, its qualities are its essence, its universals and particulars, these are connected with it." Therefore, other-imputed space, time, direction, and mind, etc., are also contradictory to one and many. Being related to pots and other things with different directions, those natures that are related to one, if they are also related to others, then just as it is the only nature, others will not be different from it either. However, direction

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དད་ན་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞོན་བུ་དུ་མ་ན་འདུག་པའི་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐ་དད་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པས་ན། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་པུར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་མེད་ལ་དེས་ན་དུ་མ་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཅེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་
༄། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་གཉི་གར་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས་བོར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་མེད་པར་སླ་བ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ཞིག་ལས་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་མ་ཞིག་པ་དང་གཞན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་གར་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གང་ཟག་བསྟན་དུ་མི་རུང་བར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པའི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱུ་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་མི་འཐད་ད། །རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་མི་བསྐྱེད་པ་མེ་སྲིད་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་ཡང་ངེས་འགའ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པས་ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ན་ནི་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ནི་མི་སྐྱེད་པར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྟག་པ་གཞན་གྱིས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ས

【汉语翻译】
如果承认是这样，那么自性本身也会变成与他者相关联的，那样的话，就像许多幼虫栖息的苦楝树果实一样，就不能成立唯一性了。如是说：“由于与他异方相关联，遍及的一切怎能成唯一？”这样说了。像这样没有唯一性，那么也与众多性相违，因为这是先决条件。又说：“对于没有唯一性的，也没有众多性。”就是这样。有些人认为所谓“补特伽罗”是不可被视为刹那和非刹那二者的事物，对于那些人来说，事物不是二元对立就更容易了。像这样，如果是刹那，那么由于从先前的某一刹那产生其他不同的自性，所以就是众多性；如果不是刹那，那么由于先前的刹那没有消失，并且没有产生其他，所以就是唯一性。不能被视为二者，就是自己说已经脱离了一和多。又是：“不是刹那非刹那，补特伽罗不可示，一与多之自性，已明说为分离。”这样说了。虽然是这样，但还要以其他方式进行分析，像这样，区分事物特征的是作用，而对于对方所承认的一切常事物来说，那是不可能的。确实是因为不能次第和同时地发挥作用。像这样，暂且因为不是次第的因，所以不适合次第地发挥作用。即使因的能力没有阻碍地存在，有时也不产生结果，这是不可能的，即使因没有不完整的，也绝对不可能不由此产生，那么怎么能次第地发挥作用呢？或者应该观察成，就像想要产生的时间一样产生其他，或者就像不想要产生的时间一样也不产生其他，因为恒常事物是不能被其他所增益的，所以不适合依赖于它。也不是同时产生作用，因为如果它的作用自性总是伴随，那么由于与产生结果不可分离，因此它所要产生的一切结果都会在任何时候产生，就像虚空一样。

【英语翻译】
If it is admitted as such, then the very nature itself will also become related to others, and in that case, like the neem fruit inhabited by many larvae, oneness cannot be established. As it is said, "Because of being related to otherness, how can all that pervades become one?" Thus it is said. Like this, without oneness, it also contradicts multiplicity, because that is a prerequisite. It is also said, "For that which does not have oneness, there is also no multiplicity." That's how it is. Some people consider the so-called "Pudgala" to be something that cannot be regarded as either momentary or non-momentary, for those people, it is easier for things not to be dualistic. Like this, if it is momentary, then because other different natures arise from a previous moment, it is multiplicity; if it is not momentary, then because the previous moment has not disappeared and nothing else has arisen, it is oneness. Not being able to be regarded as both is saying that one has separated from one and many. Again, "Not momentary, not non-momentary, Pudgala cannot be shown, the nature of one and many, has been clearly stated as separate." Thus it is said. Although it is like this, it should be analyzed in other ways, like this, what distinguishes the characteristics of things is function, and for all the permanent things admitted by the other party, that is impossible. Indeed, it is because it cannot function sequentially and simultaneously. Like this, for the time being, because it is not a sequential cause, it is not suitable to function sequentially. Even if the power of the cause exists without obstruction, sometimes it does not produce results, which is impossible, even if the cause is not incomplete, it is absolutely impossible not to arise from it, so how can it function sequentially? Or it should be observed as producing others like the time one wants to produce, or not producing others like the time one does not want to produce, because permanent things cannot be augmented by others, so it is not suitable to rely on it. It also does not produce effects simultaneously, because if its nature of functioning always accompanies it, then since it is inseparable from producing results, all the results it is to produce will arise at all times, like the sky.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མི་ཤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་འབྲང་ན་ནི་དེ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་ན་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེས་མ་ཁྱབ་པར་ཐལ་བང་
༄། །འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་གང་རྣམས་དཔྱད་ན། དེ་དང་དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད། །གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རིགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པར། །རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མི་རུང་འདི་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལོག་ན། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཞིན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའམ། གཟུགས་བརྙན་གཞན་ཞིག་དེར་བྱུང་བའམ། མེ་ལོང་ལ་མིག་གི་འོད་གྲེད་ནས་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་གཞན་ཞིག་དེར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་གྲེད་པའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཞིན་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པར་སྣང་བ་ལ། བཞིན་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ཆུང་དུར་སྣང་བ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་ལ་སོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
༄། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
将无法容纳。如果不是这样，那么它本身就是常有的过失。因此，如果作用的能遍反过来，那么事物的自性遍也只能反过来。否则，就会变成不遍的过失。
༄。因为是这样。如果这样，那么在所有常与无常的事物中，由于没有一个，所以也没有多个。因为那是它的前提。如是说：如果分析任何事物，那么它和它都没有一个。如果没有任何一个，那么它也没有多个。如是说。除了这二者之外，也不可能有第三种形态。因为这二者是相互矛盾的，所以遍及事物的种类。也就是如是说：除了一个和多个之外，具有其他形态的事物是不可能的，因为这二者是相互排斥而存在的。如是，如果真实地反转了一个和多个的自性，那么就像影像一样，事物的自性之集合也会反转。因为那是它的自性。影像等也不是事物本身，因为这样，容貌进入镜子中，或者在那里出现另一个影像，或者眼睛的光线照在镜子上而看到容貌，或者会变成是识本身。如果这样说，那么首先，另一个形体出现在那里是不可能的，因为有情众生是有障碍的，所以不可能在同一个地方。用照在镜子上的光线看到容貌也是不可能的，因为这样，容貌面向东方，而影像却显现为面向西方。容貌很大，影像却显得很小。水边的树木等向上生长，树梢却显得向下生长等等，因为显现为不同的形态。进入自己的容貌本身也是不可能的，因为有前面所说的所有过失，并且会变成不是影像。也不是识本身，
༄。因为非有情不住在处所。关于此的详细论述，应当在《中观论》中查看。因此，自性无

【英语翻译】
will not be accommodated. If it is not so, then it itself is the fault of being constant. Therefore, if the pervasive function of action is reversed, then the pervasive characteristic of things can only be reversed. Otherwise, it will become the fault of being non-pervasive.
༄. Because it is so. If it is so, then in all constant and impermanent things, since there is no one, there is also no many. Because that is its premise. It is also said: If any things are analyzed, then neither it nor it has one. If there is no one, then it also has no many. It is said. There can be no third form other than these two. Because these two are mutually contradictory, they pervade the kinds of things. It is also said: Apart from one and many, a thing with another form is not possible, because these two exist in mutual exclusion. Thus, if the nature of one and many is truly reversed, then like an image, the collection of the nature of things will also be reversed. Because that is its nature. Images and so on are also not things themselves, because in this way, the face enters the mirror, or another image appears there, or the light of the eye shines on the mirror and the face is seen, or it will become consciousness itself. If it is said in this way, then first of all, it is impossible for another form to appear there, because sentient beings are obstructed, so it is impossible to be in the same place. It is also impossible to see the face with the light shining on the mirror, because in this way, the face faces east, but the image appears to face west. The face is large, but the image appears small. Trees and so on by the water grow upwards, but the tops appear to grow downwards, etc., because they appear in different forms. It is also impossible to enter one's own face itself, because there are all the faults mentioned above, and it will become not an image. It is also not consciousness itself,
༄. Because non-sentient beings do not dwell in a place. The detailed explanation of this should be viewed in the Madhyamaka Shastra. Therefore, selflessness

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འདིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣམ་པར་རིག་བ་ཙམ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེ་དར་རིག་ནས་འཇུག་གོ །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། ཆོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་དེ་དག་མེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལད་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ་སྟོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོ་ག་སྟེ། ད་ནི་གཉུག་མ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་སྟེན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །འདའ་དཀའ་བ་ནི་འདིར་གཅིག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་
༄། །ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། ལས་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་དད་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སྦྱར་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དེ་མཚུངས་པ་ནི་གསལ་བའི་དོན་ཡིན

【汉语翻译】
因此，仅仅显示为心的显现，这将导致进入法的无我状态。正如世亲菩萨所说：“唯识本身就是色等诸法的自性，对于遍计所执的相的法，一旦认识到就不会再执着。”如果一切法都不存在，那么如何安立为唯识呢？法并非在一切方面都不存在，而是指孩童们所执著的诸法自性的遍计所执不存在，而佛陀们的境界是不可言说的自性，并非不存在。这个道理在《密集金刚续》中也有阐述： “远离一切事物，蕴、界和处，断绝能取和所取，法无我即是平等性，自心原本未生，是空性的自性。” 以及《楞伽经》中也说：“如同孩童所分别的那样，外境并非真实存在，由习气所扰乱的心，显现为真实的境。”《真实摄经》中也说：“种姓之子，自己的心性是自性清净且光明，对其如何执著，就会如何转变，譬如白色的布匹被染成各种颜色一样。”过度繁琐的仪轨就到此为止，现在将要讲述本初状态。 “完全依靠对境”，是指以那种方式去享用对境，那就是唯一确定的苦行。难以超越是指在这里不应该唯一地超越。至于“任何”等等，一切业是指身体等的业，对于那些业，所谓智慧，就是通过听闻、思考和禅修而产生的，将它们结合起来，就是进行辨别。也就是将它与空性结合起来，用智慧去禅修。所谓自他，是为了成办自他的利益。至于“不分别”等等，所谓色，就是指事物。智慧就是赞颂，相同之处就是清晰的意思。

【英语翻译】
Therefore, merely showing it as the appearance of the mind itself will lead to entering the non-self of phenomena. As Vasubandhu said, "Consciousness-only itself is the nature of phenomena such as form, and once one realizes the nature of the imputed characteristics of phenomena, one will no longer cling to them." If all phenomena do not exist, then how can it be established as consciousness-only? Phenomena are not non-existent in every way, but rather, the imputed nature of the self-nature of phenomena that children cling to is non-existent, while the realm of the Buddhas is the inexpressible nature, which is not non-existent. This meaning is also explained in the Guhyasamaja Tantra: "Free from all things, aggregates, elements, and sources, abandoning the grasped and the grasper, the non-self of phenomena is equality itself, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness." And it is also said in the Lankavatara Sutra: "As children discriminate, external objects do not truly exist, the mind disturbed by habits, appears as a true object." The Tattvasamgraha also says, "Son of lineage, one's own mind is naturally pure and luminous, however it is conceived, it will transform accordingly, just like a white cloth dyed into various colors." The overly elaborate rituals end here, now the primordial state will be explained. "Completely relying on objects" means to enjoy objects in that way, that is the only certain asceticism. Difficult to transcend means that here one should not uniquely transcend. As for "any" etc., all actions refer to the actions of the body etc., for those actions, so-called wisdom, is what arises from hearing, thinking, and meditating, combining them means to discriminate. That is, combining it with emptiness, meditating with wisdom. So-called self and other, is for the sake of accomplishing the benefit of self and others. As for "non-discrimination" etc., so-called form, refers to things. Wisdom is praise, and similarity is the meaning of clarity.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དད་འབྲེལ་ཏོ། །དོགས་མེད་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་སེམས་ཏེ། དེ་མ་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སེམས་གཡོ་བའོ། །དེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟེར་བ་ཞེས་བུ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཡད་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སྟེར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེས་པར་སྟེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ནི་
༄། །མཐའ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་མཐའ་དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འདུས་བྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་དེའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རབ་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ཅན་ནོ། །ལྟ་བུ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། གསལ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་གང་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
啊！在那里，用无分别的心来结合，这被称为最初的信赖关系。无疑惑就是没有恐惧。行为是如实安立。一切行为是坛城的轮，即无我的坛城的轮如实安立，就是苦行。智慧方便是空性，除此之外，心会向其他方向动摇。施与，被称为苦行，给予，与两个儿子结合。大菩提是真实圆满的菩提，是至高无漏的安乐。给予，是以智慧和方便的自性，以决定的苦行来施与。为了显示菩提也通过精进而获得，所以说了无分别等等。因为远离分别，所以是无分别。因此，对于事物的所有追随和进入的方式，就那样称呼它。瑜伽士就是成为那样的修行者，精进就是努力于菩提。一切，是指精华等等。生起是真实的边际，直到胜义的自性。如果问什么，回答是般若波罗蜜多。智慧是空性。彼岸是边际，到达无自性的边际就是到达。或者，彼岸的词语应该说是等持，那本身就是智慧的意义。何时等等，有为法是指由因和缘所造作和产生的，所以是有为法，即蕴等等。方式是它的形态。以无分别心，是指那些远离分别的心，就那样称呼它。如镜子般完全了知。完全了知是智慧，镜子是有镜子者。如是相似，像这样，如果以智慧来分析有为法的方式，就会变得清晰且味道相同，即世俗谛和胜义谛无二无别。因此，意思是说，应该观察以智慧的方式，有为法的方式，那个和那个是什么。因此

【英语翻译】
Ah! There, to combine with a non-discriminating mind, this is called the initial trusting relationship. Without doubt is without fear. Conduct is to establish as it is. All conduct is the wheel of the mandala, that is, the wheel of the mandala of selflessness is established as it is, which is asceticism. Wisdom and means are emptiness itself. Apart from that, the mind will waver in other directions. Giving, called asceticism, and bestowing, are combined with the two sons. Great Bodhi is true and complete Bodhi, the supreme undefiled bliss. Bestowing is to bestow with the nature of wisdom and means, with determined asceticism. In order to show that Bodhi is also attained through diligence, it is said, 'non-discriminating,' and so on. Because it is free from discrimination, it is non-discriminating. Therefore, whatever way things are followed and entered, that is what it is called. A yogi is a practitioner who has become like that. Diligence is striving for Bodhi. 'All' refers to essence, and so on. Arising is the true limit, up to the nature of ultimate reality. If asked what it is, the answer is Prajnaparamita. Wisdom is emptiness. The other shore is the limit. Reaching the limit of no-self-nature is reaching. Alternatively, the word 'other shore' should be said to be samadhi, which itself is the meaning of wisdom. When, and so on, 'conditioned' refers to what is made and arises from causes and conditions, so it is conditioned, that is, the aggregates, and so on. The way is its form. 'With a non-discriminating mind' refers to those minds that are free from discrimination, and that is what it is called. Knowing perfectly like a mirror. Knowing perfectly is wisdom, and the mirror is the one with the mirror. Like this, if the ways of conditioned things are analyzed with wisdom, they will become clear and of the same taste, that is, conventional truth and ultimate truth are non-dual. Therefore, the meaning is that one should observe in what way, with wisdom, the way of conditioned things, what that and that are. Therefore

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བློའོ། །བསྟེན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་སམ་ཐབས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གློག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གློག་དང་ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མས་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་ཏོ། །སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ར་སྐྱེས་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
༄། །ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དགག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་དོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་རྣམས་པར་འབྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དད་འདུས་མ་བྱས་དག་སྟེ། དེ་དག་གང་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་སྟེ། མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དོན་དམ་པར་མེད་མོད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་

【汉语翻译】
所谓依止智慧，智慧是听闻、思惟、修习自性的心。依止是观察作为有为法的行相或者方法，如果那个心如实地辨别，那么方法也能如实地获得意义，是这个意思。因此，具有智慧的修行者都能成办，是这个意思。为了通过比喻来显示无分别地证悟世俗和胜义，所以说了闪电等。闪电和水泡，这显示了无常，因此是显示进入空性。剩余的则是直接显示。成熟，是指作为业和烦恼习气之基础的阿赖耶识。幻术，是指从组合中产生的树木、大象和马等，它们显现为多种形象，但实际上并不存在。相似这个词的声音是

【英语翻译】
That which is called relying on wisdom, wisdom is the mind of the nature of hearing, thinking, and meditating. Relying is to be regarded as the aspects or methods of conditioned phenomena, if that mind thoroughly examines as it is, then the methods will also obtain the meaning as it is, that is the meaning. Therefore, all practitioners who possess wisdom are able to accomplish, that is the intention. In order to show the realization of the inseparability of conventional and ultimate through examples, the lightning and so on were spoken. Lightning and bubbles, this shows impermanence, therefore it shows entering into emptiness. The remainder shows directly. Maturation means the alaya-consciousness which is the basis of the karmic and afflictive imprints. Illusion means trees, elephants, horses, etc. that arise from combinations, they appear in various forms, but in reality they do not exist. The sound of the word "similar" is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འཕགས་པས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི། དེ་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་
༄། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ཆུ་ཤིང་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་འགྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་བལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱུར་རྩིའི་ཤིང་འོ་མས་བཅུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་མངར་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་སྒྲུབ་ལ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པར་སྦྱངས་པས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཡིད་འོད་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པས་སྤྱད་བ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
这是在展示如何去做。所谓的“殊胜受用生变”，是指从行为和烦恼中超脱出来的殊胜。那是众生真实的行为，即是受用。所谓“生变”，是说这个词的词缀，是“这是它的”这样最终极的意义。如果问如何生起变化？比如在“安乐”等等之中，以大乐之方式特别殊胜的受用，款待一切众生，这就是完全在变化之中。那是什么呢？是殊胜的果实，是大乐之方式的自性。他们会这样说：为什么不要渴望从这些实际上没有意义的蕴等等之中，像水边的树一样获得自他利益的果实精华呢？这是说应该渴望。或者说，所谓的“殊胜受用”是指有为法。所谓的“生变”是指随顺而生，是果实的差别。差别就是应该被区分的，也就是不同。比如在“安乐完全变化之中”这里，就像从完全不净的蕴中产生痛苦之蕴一样，轮回就是痛苦之蕴。因为（经中）这样说过。因此，通过无我而完全净化的天神之身，应该看到它能生起自他利益的大乐自性。比如，就像用酸奶树的汁液和牛奶等制作，能生出甜美的果实一样，它能产生特别值得期待的殊胜果实，这就是它的意思。为了展示那没有意义的（蕴），所以说了“常与无常之事物”等等。哪一种特别的禅修呢？在“什么是”等等之中，这样想：执着于色等只会带来痛苦，但如果通过无我来净化它，就能生起殊胜的果实——大乐，这有什么不好呢？意乐是意之乐，而安乐是身之乐。因是诸境，修持是以无我的天神之相来实践。果是无上的大乐。

【英语翻译】
This is showing how to do it. The so-called "superior enjoyment arising and changing" refers to the transcendence from actions and afflictions, hence the superiority. That is the true conduct of sentient beings, which is enjoyment. The suffix of the word "arising and changing" means the ultimate meaning of "this is its own." If asked how does it arise and change? For example, in "happiness" and so on, the enjoyment that is particularly superior in the manner of great bliss, treating all beings as guests, that is completely in the process of changing. What is it? It is the superior fruit, the nature of the manner of great bliss. They would say this: Why should one not desire to obtain the essence of the fruit of self and other benefits like a tree by the water from these aggregates and so on that are actually meaningless? This is to say one should desire it. Or, the so-called "superior enjoyment" refers to conditioned phenomena. The so-called "arising and changing" refers to arising in accordance, which are the differences of the fruits. Difference is what should be distinguished, which is difference. For example, in "happiness is completely changing," just as a heap of suffering arises from a completely impure aggregate, samsara is a heap of suffering. Because it is said (in the sutras) like that. Therefore, through the deity's form that is completely purified by selflessness, one should see that it can give rise to the nature of great bliss that benefits self and others. For example, just as making yogurt and so on with the juice of a sour tree and milk can give rise to a sweet fruit, it can generate a superior fruit that is particularly worth anticipating, that is its meaning. In order to show that meaningless (aggregate), therefore, it is said "permanent and impermanent things" and so on. What kind of special meditation is it? In "what is it" and so on, thinking like this: Attachment to form and so on only brings suffering, but if one purifies it through selflessness, it can give rise to the superior fruit - great bliss, what is wrong with that? Mental pleasure is the pleasure of the mind, while happiness is the pleasure of the body. The cause is all objects, and the practice is to practice with the form of a selfless deity. The fruit is the unsurpassed great bliss.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་རྒྱུར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་མོ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་བདེ་བས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་བདེ་བ་ཉིད་མེད་པར་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁ་ཟས་སྡོམ་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་རིའི་ཁ་ནས་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་བསྐམས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ལུས་དང་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བདེ་བས་བརྟེན་པར་བྱས་ན་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོས་པ་ནི་བརྩམས་པའི་དོན་ལ་ཉམས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འདྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གང་གི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྙས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་པོས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ངེས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེར་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དག་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དང་པོའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའ

【汉语翻译】
哦，追求的意义是接近因缘。天女是藏族人。因此，等等，是为了表明接近，一切众生空性和慈悲无别的智慧和方便的自性，即金刚持大尊的身，是普遍存在的。供养是通过五种欲妙的享受来实现的。因此，以乐成就乐。除此之外，没有乐。
༄。为了说明这一点，说了苦行等等。苦行是示现五火等等。戒律是禁食。难以忍受的是从山顶跳下等等。身体枯瘦是身体的痛苦。痛苦是内心的痛苦。成就变成其他的，是从应该完全了解的意义的成就中退失。从随顺的角度来说，身体和心如果稳固，等等。如果以乐来依靠，那么显现乐的果实，想要的就是稳固。说了相反的情况，以痛苦等等。动摇是在开始的意义上退失。那又是什么呢？是极度地阻止，会变成阻止的果实。剩下的很容易理解。另外，非时死亡，以非方便追求果实，在没有成就的时候，因为轻蔑圣法，会导致非时死亡，会被烧在地狱里，是这个意思。德巴是不被鬼神吞噬。与所有空行母等等，是为了表明导师完整地展示了次第差别，是这个意思。真如显现等等，真如圣者是能说者和所说者的自性，法和补特伽罗无我。显现是确定和决定的。境是色等等的境，进入其中是完全进入。它的智慧是分别。次第差别是显示所说意义的论典集合，而这本身是第一。大续部王吉祥金刚空行母的解释中的第一品。

【英语翻译】
Oṃ. The meaning of pursuing is to approach the cause. The goddess is Tibetan. Therefore, etc., is to show approaching, that the nature of wisdom and skillful means, inseparable from emptiness and compassion, of all beings, which is the body of the great Vajradhara, is universally present. Offering is to be manifested through the enjoyment of the five desirable qualities. Therefore, happiness will be achieved through happiness. Apart from that, there is no happiness.
༄. To show this, austerity, etc., is spoken. Austerity is showing the five fires, etc. Discipline is fasting. Unbearable is jumping from the top of a mountain, etc. Emaciated body is the suffering of the body. Suffering is the suffering of the mind. Accomplishment becoming other is falling away from the accomplishment of the meaning that should be fully understood. From the perspective of following, if the body and mind are stable, etc. If it is relied upon with happiness, then the manifestation of the fruit of happiness, what is desired, will become stable. The opposite situation is spoken, with suffering, etc. Wavering is falling away in the sense of beginning. And what is that? It is extremely preventing, it will become the fruit of preventing. The rest is easy to understand. In addition, untimely death, pursuing the fruit with non-means, at the time when it is not accomplished, because of despising the holy Dharma, will lead to untimely death, and will be burned in hell, that is the meaning. Depa is not being devoured by demons. With all the dakinis, etc., is to show that the teacher fully demonstrated the sequential differences, that is the meaning. Suchness appearance, etc., the holy suchness is the nature of the speaker and the spoken, the selflessness of Dharma and the individual. Appearance is certain and definite. The object is the objects of form, etc., entering into it is completely entering. Its wisdom is discrimination. Sequential differences are the collection of treatises that show the meaning to be spoken, and that itself is the first. The first chapter of the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཙུན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསད་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདུད་དོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དོན་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་སོ། །འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འཇོམས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྦྱར་ཞིང་བཙུད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་མེད་པའོ། །གླུ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་དོན་གྱི་སྔགས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་གོ་ཆའི་སྔགས་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེར་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེར་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་ཧ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཏ་དད་པོའི་དྷ་བྷའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་དྷ་དང་བྷའི་མཐའ་སྟེ་ན་དང་མ་གཟུང་བའོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ་དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་མཐའ་སྟེ། ལྕེ་རྩ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སའི་རིགས་གསུམ་གྱི་མཐའ་མ་
༄། །ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་སའི་དབུས་ཀྱི་སྟན་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ནི་འདིར་ཤ་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤ་དང་ལའི་དབུས་

【汉语翻译】
的分别解说。  。
第二章的分别解说。
༄。 。然后，是指进入真如显现的圣境的智慧之后。 妃嫔们
༄。 。祈请，对于这个词来说。 为了非常供养的缘故，不应该遣除的意义，应该由妃嫔自己来祈请，其他人则不行。 供养是用外在和内在的供养来使之欢喜。 顶礼，是指在那之后，心中特别执持，身体站立，五体投地，口中念诵顶礼的方式。 祈请，是指像盐的声音等一样，因为与多种意义相关联，所以应该看作是多数的词语。 其余部分很容易理解。 恶毒者，是指身体等使之厌恶，所以是恶毒者。 那些各自摧毁的精华，就是恶毒者的精华，即黑汝嘎的咒语。 以调伏等三个词语，与所要成就的身体等三者摧毁相结合。 堕落，是指这里自己确定，结合并插入。 然后，是指祈请之后。 一切如来佛的身语意金刚的主宰，是指不可改变的。 歌唱，是指应持歌之义的咒语。 其中，首先宣说了盔甲的咒语。 首先，以遍入一切处等来说。 遍入一切处是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。 在那里是各组的结尾。 对于这个词来说。 在那里，即在那之后，各组，即一切字母的结尾，应持哈字。 达等字的第四个字母的结尾，是指达字组第一个组的第四个字母达和巴的结尾，应持纳和玛字。 萨的结尾是指字母哈。 元音的第三个是字母伊，以它来装饰上方，就那样称呼它。 萨的结尾是指萨本身是结尾。 因为不是舌根音等萨的三种类型的最后一个。
༄。 。的缘故。 拉和萨的中间的位置。 对于这个词来说。 萨在这里是夏，因为是同一种类，以及阿瓦巴让夏所显示的缘故。 因此，夏和拉的中间

【英语翻译】
A detailed explanation of 。 。
A detailed explanation of the second chapter.
༄. Then, it refers to the time after the wisdom that enters the sacred realm where reality itself appears. By the consorts
༄. To the word "request," it means that the consorts themselves should make the request for the sake of offering, and not others, because it is not something to be removed. Offering is to please with external and internal offerings. Prostration is to hold it as special in the mind, stand up with the body, prostrate the five limbs on the ground, and express it in words by saying "prostration." The word "request" should be regarded as a plural word because it is related to many meanings, like the sound of salt, etc. The rest is easy to understand. "The cruel ones" means that they cause the body and so on to be disgusted, so they are cruel. The essence that destroys them individually is the essence of the cruel ones, which is the mantra of Heruka. The three words, such as taming, are combined with the destruction of the three things to be accomplished, such as the body. "Falling" means that here, one determines it oneself, combines and inserts it. "Then" refers to after the request. "The lord of the vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas" means that it is immutable. "Singing" means that the mantra of the meaning of the song should be held. Among them, first, the mantra of armor is spoken. First, starting with "Vairochana," etc. Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). There is the end of the categories. To that, there, after that, the categories, that is, the end of all letters, the letter Ha should be held. The end of the fourth letter of the Ta, Da, etc. category means the end of the fourth letter Dha and Bha of the first category of the Ta category, the letters Na and Ma should be held. The end of Sa is the letter Ha. The third of the vowels is the letter I, and that which is adorned above with it is called that. The end of Sa means that Sa itself is the end. Because it is not the last of the three types of Sa, such as lingual roots.
༄. Therefore. The seat in the middle of La and Sa. To that, Sa here is Sha, because it is of the same kind, and because it is shown by Avabhramsha. Therefore, the middle of Sha and La

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་པ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མདའ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་དང་ས་ར་ནི་དོར་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ས་ནི་ཤ་སྟེ་རིགས་གཅིག་པ་དང༌། ཨེ་བ་བྷཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཝ་ཕྱི་ནས་ས་ར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་དེ་མདའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱང་བ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །འདིས་སྭཱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སྟན་གནས་པ་སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཧཱ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ས་མཐའ་མདའ་ལྔ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྔ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཨུ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལ་སའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི་ཝའོ། །མདའ་བཅུ་ནི་ཨཽའོ། །དབྱངས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཝཽ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དང་ས་ཡི་དབུས་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤའི་གནས་སུ་ས་བསྟན་པའི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེས་ན་ཤ་དང་སའི་དབུ་མ་ཥའོ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་པ་ནི་མདུན་དང་ལོགས་དང་རྒྱབ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདིར་གསུམ་པ་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་ཊ་གཟུང་ངོ༌། །རླུང་གི་ཕྱོགས་གནས་ས་བོན་ནི་ཧ་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་ལས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་ཏྲ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་སྟེ་དེས་ན་ཧེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགུ་པ་ནི་ཨོ་སྟེ། དགད་བ་ནི་དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་ཧོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཧ་ཡི་རྐང་པ་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧ་ཉིད་ལྷག་མ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྐང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐིག་ལེས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདི་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ན་མཿ་ཧི་ཞེས་པས་མགོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཞེས་པས་ཁར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཽ་ཥྜ་ཧེ་ཞེས་པས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་པས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥྜ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པའི་དབུས་གནས་ད

【汉语翻译】
那安住的字母是瓦。那又有什么差别呢？“双箭能清净”，这句中，箭和萨惹是抛弃的方法的名称，萨是夏，是同一种类，因为显示了诶、瓦、榜、夏。那也是瓦从后变成萨惹，这样，哪个元音，就用箭的音声来表示。清净是和它结合。这会变成表示“梭哈”。“阿斯坦安住萨的结尾”这句，应理解为哈。再次“萨结尾五箭显示”，这句中，五箭是按照之前显示的方式，取元音的第五个乌。那些会变成表示“吽”。拉和萨的中间安住的种子字是瓦。十箭是奥。元音是在上面装饰，因此会变成“沃”。“萨和萨的中间安住”，这句中，像之前所说的那样，在夏的位置上显示萨，因此夏和萨的中间是卡。 “三面能装饰”，这句中，三面是前、侧和后三面，这里第三个后面的面取扎。风的方向安住的种子字是哈，因为从咒语中取出后安放在风的方位。鲁扎是元音字母第十一个诶，因此会变成嘿。 “吽吽嘿”这句，是声音如其本身。元音的第九个是哦，弯曲是用它在上面装饰，因此会变成霍。“啪特”这句，是声音如其本身。 “剩余哈的足部充满”，这句中，哈本身是剩余，因为是字母的剩余。它本身既是足部也是剩余，那要用明点充满。那

【英语翻译】
The letter residing there is Wa. What is the difference then? "Two arrows purify," in this phrase, arrow and sara are names for methods of abandonment, and Sa is Sha, being of the same kind, because it shows E, Va, Bam, Sha. That is also Wa changing to Sara from behind, so whichever vowel it is, it is indicated by the sound of the arrow. Purification is combining with it. This will become expressing "Sva." "Astan residing at the end of Sa," this phrase should be understood as Ha. Again, "Sa ending five arrows shown," in this phrase, the five arrows are according to the previously shown way, taking the fifth vowel U. Those will become expressing "Hum." The seed syllable residing in the middle of La and Sa is Wa. Ten arrows are Au. The vowel is adorned on top, so it will become "Vau." "Sa and Sa's middle residing," in this phrase, like previously said, showing Sa in the place of Sha, therefore the middle of Sha and Sa is Ksha. "Three faces can adorn," in this phrase, three faces are front, side, and back, here the third, the back face, takes Tta. The seed syllable residing in the direction of wind is Ha, because after taking it from the mantra, it is placed in the direction of wind. Rudra is the eleventh vowel letter E, therefore it will become He. "Hum Hum He," this phrase, is the sound as it is. The ninth of the vowels is O, bending is using it to adorn on top, therefore it will become Ho. "Phat," this phrase, is the sound as it is. "Fill the remaining foot of Ha," in this phrase, Ha itself is the remainder, because it is the remainder of the letters. It itself is both the foot and the remainder, that should be filled with bindu. That

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་དབུས་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ཛོ་ཞེས་པ་ལ། ཧ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཡོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཛཽ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པ་དང༌། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་དོན་གྱིས་ན་ཡོ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཧ་ནི་ཧ་ར་ཤ་སྟེ་རངས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་དེ་ལ་སྟེ། ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །ཡང་ན་རྫོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་གིས་ན་ཡོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ར་སྟན་ལ་གནས་ས་ཡི་མཐའ། །ཨི་ཞེས་བྱ་བའི་མདའ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའོ། །མདའ་ནི་སར་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདའ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དབྱངས་ལ་བྱ་ལ། སར་པ་ནི་འདིར་དགུ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མན་ངག་གིས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ས་མཐའ་དེ་ནི་ར་ཡིག་ཞོན། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བའི་རྒྱན། །ཞེས་པས་ནི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་མཐའ་མ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ཕཊ་ལ་བྱ་ལ། དེའི་མཐའ་མར་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །
༄། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རྣམས་ཀུན་ལ་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སོ་སོ་ཀུན་ལ་ཨོཾ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་བཾ་གྱིས་ནི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་གྱིས་ནི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་གྱིས་ནི་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་ནི་སྤྱི་བོར་སྤྱོད་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་གྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་གཏུམ་མོའོ། །བཟླས་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དག་སྡོམ་ཞིང་སྡུད་པས

【汉语翻译】
ེ་ཉིད་དེ། །叫做第五品不取中间。哈佐中，哈是所表示的本身被表示。在叫做呦的地方显示叫做佐，如先前所说，因为声音的体性相同，以及显示了阿瓦布朗夏，在这里意义上是取呦，也就是哈是哈拉夏，是喜悦。对谁喜悦呢？对它喜悦，叫做呦的变成了风的种子。或者叫做佐，从口诀来说，呦是所表示的。拉字的结尾加上处所的结尾，和叫做伊的箭结合。叫做如是，如先前所示应该修成，会变成啥。再次叫做巴的结尾。叫做玛。箭被萨尔巴完全净化。叫做箭，如先前所示，箭是指元音，萨尔巴在这里是指第九个，因为口诀是隐秘的。因此会变成摩。那个萨的结尾加上拉字，叫做诶的是耳朵的装饰。因此会变成啥。叫做伊元音等等，会变成啥。再次叫做等等，会变成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那个本身叫做怙主，也是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。珍宝的结尾用啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）装饰。叫做为了清楚显示，珍宝是指啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），在那结尾处加上啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。毗卢遮那是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
༄། །各种各样的叫做明点，因为是随后的元音。所有词语都充满叫做用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和明点装饰所有各个词语。其中用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）在肚脐是金刚亥母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）呦（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：呦）在心间是阎魔女。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）摩（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：摩）在口是迷惑母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：啥）啥（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）在头顶是行母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在头顶是怖畏母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）在所有肢体的武器是暴怒母。念诵时，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）呦（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：呦）啥（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）摩（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：摩）啥（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：啥）啥（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈。在叫做六勇士等等中，与六勇士一同结合的空行母是亥母等等，那些的网是化身，那些总集和收集

【英语翻译】
It is ེ་nyid de. The so-called fifth section should not take the middle one. In ha-jo, ha means that the thing to be represented is itself being represented. Showing jo in the place called yo is, as previously explained, because the nature of the sound is the same, and because it shows a part of Avabhraṃśa. Here, in meaning, yo is taken. That is, ha is hara-sha, which means joy. To whom is it joyful? It is joyful to that, which is called yo, which has become the seed of wind. Or, called dzo, according to the instructions, yo is what is represented. Add the end of the place to the end of ra, and combine it with the arrow called i. The so-called is as previously shown, it should be accomplished, and it will become hri. Again, the end of the so-called bha. It is called ma. The arrow is completely purified by sarpa. The so-called arrow refers to the vowel as previously shown, and sarpa here refers to the ninth, because the instructions are secret. Therefore, it will become mo. Add the letter ra to the end of that sa, and the so-called e is the ornament of the ear. Therefore, it will become hri. The so-called i vowel, etc., will become hri. Again, the so-called etc., will become hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That itself, called Protector, is also hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. The end of the jewel is adorned with phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The so-called is to make it clear, the jewel refers to phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should be added to its end. Vairocana is oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
༄། The so-called various is bindu, because it is the following vowel. The so-called fill all the words means that each word should be adorned with oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and bindu. Among them, oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) is Vajravārāhī at the navel. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：呦) is Yama's mother at the heart. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：摩) is the deluding mother at the mouth. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：啥) hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) is the acting mother at the crown of the head. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the frightening mother at the top of the head. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) is the fierce mother as the weapon of all the limbs. For recitation, recite oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：呦) hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：摩) hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：啥) hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) svāhā. In the so-called six heroes etc., the ḍākinīs who unite with the six heroes are Vārāhī etc., and the net of those is the emanation, those who gather and collect

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྟོན་པ་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གནས་པས་ནི། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་དྲ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་དང་དྲ་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་སྤྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་རིམ་པ་ལྟར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཨོཾ་པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལྔའི་དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དཔའ་བོ་དང་བྲལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར

【汉语翻译】
那示现者就那样称呼。于彼，安住于金刚空行之瑜伽母，则念诵六勇士之盔甲咒语。六瑜伽母之盔甲咒语则安住于金刚亥母之瑜伽，为了开示念诵而宣说了名为“种种莲花”等等。于此，在风、火、水、大自在之坛城之上，须弥山之上，种种莲花和种种金刚，于金刚墙和网中，于法之生处，于彼种种莲花和金刚之上，于由遍照佛所生的楼阁重叠处，于种种莲花之中央，于日轮之中央，月轮和阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马音：āli，汉语字面意思：阿利）迦ালি（梵文天城体：कालि，梵文罗马音：kāli，汉语字面意思：迦利）结合等等，如下面所说那样修持。 “种种莲花之日轮中”等等，以一个偈颂则金刚即是墙和网将被开示，于法之生处中也观想种种莲花和金刚，这样间接指示。 “哦”是“您”的意思。 “从光芒种种燃烧中，空行母之眷属生起”，这是从种子之自性中空行母生起种种形象。 “一面二臂”等等，于楼阁重叠之中，以修法次第，次第地开示了观想从字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）所生的金刚亥母，这显示了五明现菩提的五种意义，即是嗡 ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我做。）嗡 པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།（藏文：ཨོཾ་པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。）嗡 ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ त्ष्टि वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马音：oṃ tṣṭi vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，坚固，金刚，自我，我是谁？）嗡 ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागरा स्त तथा अहं，梵文罗马音：oṃ yathā sarva tathāgarā sta tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，彼等，如是，我。）。“具有矛的形状”是因为以半跏趺坐而安住的缘故。“恐怖也令其恐怖”，恐怖是安乐等等，也令彼等恐怖，观想手中拿着刀和颅骨。 “空行母”以口诀来说，是下面所说的极度暴怒母等等，彼等与勇士分离，应视为坛城之本尊。于肢体上欢喜等等，仪轨圆满，应上下观察。 “与一切空行母共同结合，金刚空行母”，
  "english_translation": "That demonstrator is called that. Thereupon, by abiding in the yogini of Vajra Dakini, one recites the armor mantra of the six heroes. The armor mantra of the six yoginis abides in the yoga of Vajravarahi. In order to show the recitation, it is said, "Various lotuses," and so on. Here, on top of the mandala of wind, fire, water, and the Great Powerful One, on top of Mount Meru, various lotuses and various vajras, inside the vajra fence and net, in the source of dharma, on top of those various lotuses and vajras, in the stacked mansion arising from Vairochana, in the center of the various lotuses, in the center of the solar mandala, the lunar mandala, and the combination of Āli (Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Literal Chinese meaning: Āli) and Kāli (Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal Chinese meaning: Kali), etc., should be accomplished as it appears below. "In the solar center of various lotuses," etc., with one verse, the vajra will be shown as the fence and net, and also in the source of dharma, one should meditate on various lotuses and vajras, thus indirectly indicating. "O" means "you." "From the blazing of various rays, the retinue of the dakini arises," this is from the very nature of the seed syllable, the dakini arises in various forms.
Regarding "one face, two arms," etc., within the stacked mansion, in the order of the sadhana sequence, it is shown to meditate on Vajravarahi generated from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). This shows the five meanings of the five manifest enlightenments, namely, Om Cittaprativedhaṃ Karomi (Tibetan: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ citta prativedhaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, mind, realization, I do.), Om Bodhicitta Utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta, generate, I.), Om Tṣṭi Vajra Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्ष्टि वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ tṣṭi vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, firm, vajra, self, who am I?), Om Yathā Sarva Tathāgarā Sta Tathā Ahaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागरा स्त तथा अहं, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgarā sta tathā ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, as, all, tathagatas, they, as, I.). "Having the shape of a spear" is because it abides in the half-lotus posture. "Even fear makes them fear," fear is happiness, etc., and also makes them fear, one should meditate on holding a knife and skull in the hands. "Dakini" in terms of oral instructions, is the extremely wrathful mother, etc., mentioned below. Those should be regarded as mandala deities separate from heroes. Rejoicing on the limbs, etc., the complete ritual should be viewed upside down. "United with all dakinis, Vajra Dakini."

【英语翻译】
That demonstrator is called that. Thereupon, by abiding in the yogini of Vajra Dakini, one recites the armor mantra of the six heroes. The armor mantra of the six yoginis abides in the yoga of Vajravarahi. In order to show the recitation, it is said, "Various lotuses," and so on. Here, on top of the mandala of wind, fire, water, and the Great Powerful One, on top of Mount Meru, various lotuses and various vajras, inside the vajra fence and net, in the source of dharma, on top of those various lotuses and vajras, in the stacked mansion arising from Vairochana, in the center of the various lotuses, in the center of the solar mandala, the lunar mandala, and the combination of Āli (Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Literal Chinese meaning: Āli) and Kāli (Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal Chinese meaning: Kali), etc., should be accomplished as it appears below. "In the solar center of various lotuses," etc., with one verse, the vajra will be shown as the fence and net, and also in the source of dharma, one should meditate on various lotuses and vajras, thus indirectly indicating. "O" means "you." "From the blazing of various rays, the retinue of the dakini arises," this is from the very nature of the seed syllable, the dakini arises in various forms.
Regarding "one face, two arms," etc., within the stacked mansion, in the order of the sadhana sequence, it is shown to meditate on Vajravarahi generated from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). This shows the five meanings of the five manifest enlightenments, namely, Om Cittaprativedhaṃ Karomi (Tibetan: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ citta prativedhaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, mind, realization, I do.), Om Bodhicitta Utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་པོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta, generate, I.), Om Tṣṭi Vajra Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྵྛི་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्ष्टि वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ tṣṭi vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, firm, vajra, self, who am I?), Om Yathā Sarva Tathāgarā Sta Tathā Ahaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागरा स्त तथा अहं, Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgarā sta tathā ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, as, all, tathagatas, they, as, I.). "Having the shape of a spear" is because it abides in the half-lotus posture. "Even fear makes them fear," fear is happiness, etc., and also makes them fear, one should meditate on holding a knife and skull in the hands. "Dakini" in terms of oral instructions, is the extremely wrathful mother, etc., mentioned below. Those should be regarded as mandala deities separate from heroes. Rejoicing on the limbs, etc., the complete ritual should be viewed upside down. "United with all dakinis, Vajra Dakini."

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟ་བུར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྔོན་བསགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་ཉིད་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ། མཐའ་ནི་དེའི་མཐར་རོ། །མ་གཉིས་དང་ཨར་སྦྱར་བ་ནི་བརྩི་བ་མེད་པས་ཏེ་ལུང་གི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ནི་རའོ། །དེས་ན་ཀ་ར་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གཉིས་སུ་བཟླས་པའོ། །དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བསགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མཐར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཡང་
༄། །དང་ཡང་དུའོ། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོས་ཤིག་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་མཐར་བྱ་བྱ་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། སྨད་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིར་བྱོས་ཤིག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྔོན་བསགས་པའི་ལས་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སེམས་དཔའ་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀུ་རུ་ཀུ་རུའི་བཟླས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེའི་དོན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དང་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བོད་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །ཀུ་རུ་ནི་བྱོས་ཤིག་པ་སྟེ། ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱོས་ཤིག་པའོ། །རལ་པ་གྱ་གྱུ་བནྡྷ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བཅིངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རལ་པ་གྱ་གྱུ་སྟེ་སྐྲའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྩེ་མོ་ལི་ཞིང་འཁྱིལ་པ་དང༌། གསལ་བ་སྟེ་མཐོན་པོར་བཅིངས་པ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྟོད་པའོ། །ཡང་ན་རལ་པ་གསལ་བ་ནི་བོད་པའོ། །གྱ་གྱུ་ནི་གྱ་གྱུ་ཅན་སྡང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །སྔར་བཟླས་པ་ནི་ལེན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་སྟེ། དེས་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་པ་གྱ་གྱུ་ནི་ད

【汉语翻译】
极为著名。这指的是修持金刚亥母的人，应视其如金刚空行母之意。现在宣说金刚空行母的真言。在“先积”等词中，“先”字是字母“ཀ”（ka）。“终”是它的结尾。两个“མ་”（ma）与“ཨར་”（ar）结合，因为没有计算，所以是“ཏེ་ལུང་”（te lung）之义。那结尾是什么呢？是“与火相连”，火是“ར”（ra）。因此变为“ཀ་ར་”（ka ra）。“两次念诵”指的是念诵刚才的两个真言。这会变成真言的词语。现在要讲述普通词语的含义。“先积之业”指的是五无间罪等业。它与火相连，像火一样成熟，因为粗猛。终结它就是终结。两次指的是行为的词语，即“又”和“再”。“念诵”指的是“做吧，做吧”，完成事业手印等，并在那些一起平等进入的业中安住，先前的业要终结，终结，做吧，这是不应轻蔑之意。或者，这里不应加上“做吧，做吧”，而是要将先前积累的业仅仅显示在不顺的方面。 “咕噜咕噜，断绝有情。” 其中“咕噜咕噜”是真言“咕噜咕噜”的念诵，是真言词语的含义。什么呢？有情，即与执取等心识断绝。要讲述词语的含义。其中“有情”是呼唤。“断绝”是分离。“咕噜”是“做吧”，与所有恶业的根本积聚分离吧。“发髻缭绕，班达明”。 其中“班达”（ban+dha）是真言的词语，其含义是束缚。什么呢？发髻缭绕，即头发的集合，不可思议的顶端缠绕，明，即高高束缚在哪里，就称赞它。或者，发髻明是呼唤。缭绕是束缚那些令人憎恨的缭绕者。先前念诵的是两次念诵，因此会变成“班达班达”。另一个要说的是，发髻缭绕是

【英语翻译】
It is extremely famous. This refers to the practitioner of Vajravarahi, who should regard her as Vajra Dakini. Now, the mantra of Vajra Dakini is spoken. In the words "previously accumulated," the word "previously" is the letter "ཀ" (ka). "End" is its ending. The two "མ་" (ma) combined with "ཨར་" (ar), because they are not counted, it means "te lung." What is that end? It is "connected with fire," and fire is "ར" (ra). Therefore, it becomes "ཀ་ར་" (ka ra). "Reciting twice" refers to reciting the two mantras just mentioned. This will become the words of the mantra. Now, the meaning of ordinary words should be explained. "Previously accumulated karma" refers to the five heinous crimes and other karmas. It is connected with fire, maturing like fire, because it is fierce. To end it is to end it. "Twice" refers to the words of action, that is, "again" and "further." "Reciting" means "do it, do it," completing the mudras of action and so on, and abiding in those actions of entering equally together, the previous karma should be ended, ended, do it, this is the meaning of not despising. Or, here, "do it, do it" should not be added, but rather the previously accumulated karma should be shown only in the unfavorable aspects. "Kuru kuru, separate sentient beings." Among them, "Kuru kuru" is the recitation of the mantra "Kuru kuru," which is the meaning of the mantra words. What is it? Sentient beings, that is, separate from the mind of grasping and so on. The meaning of the words should be explained. Among them, "sentient beings" is calling. "Separate" is separation. "Kuru" is "do it," separate from the root accumulation of all evil deeds. "Hair matted, Bandha clear." Among them, "Bandha" (ban+dha) is the word of the mantra, its meaning is binding. What is it? Hair matted, that is, the collection of hair, the inconceivable top coiled, clear, that is, praising where it is bound high. Or, hair clear is calling. Matted is binding those hateful matted ones. The previous recitation is reciting twice, so it will become "Bandha Bandha." Another thing to say is that hair matted is

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུ་མར་སྣང་བས་ན་གྱ་གྱུ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཅིངས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོས་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ། སྟོན་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རལ་པ་གྱ་གྱུ་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་དམན་པའི་ཚིག་གིས་དོར་ཐབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རལ་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གུས་པ་དང་
༄། །བཅས་པས་སྤྱི་བོས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་གདུང་ཞིང་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མས་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན། ཡོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམ་པ་དེ་ནི་ལན་གཉིས་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བརྫུན་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། ཕྱུགས་ལ་བྱ་ལ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས་ཏྲཱ་ས་ཡ་སྟེ་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལན་གཉིས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། །ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྡང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་དང་ཥ་ནི་ཀ་ཥ་སྟེ་ཀྵའོ། །དེ་ཨོ་དང་ལྡན་པས་ཀྵོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཨ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ནི་གནས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྷ་ཡ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྷ་ཡ་དང་སྦྱར་བ་ས་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གློ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་དེའི་རྩར་བཞག་པ་སྟེ། འདིར་སྡང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྲུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདར་ལ་བྱ་སྟེ། བདར་ར

【汉语翻译】
乃如来种姓之众。于胜义中虽无自性，然于世俗中显现为多，故应宣说如幻。系缚乃为一事，于胜义中，以无我之轮，彼等摄集，即是宣说能仁。如是，发髻如幻系缚，乃以卑劣之语，以舍弃之方便而赞叹。明晰之义乃为特殊之义，如发髻位于顶髻之上，如是诸佛以恭敬与
༄。 具备，以顶髻受持而宣说，是为此义。复诵乃为再三串习。若如来等以手、面等相好而修习，则将转为轮回，此处所说，于“世间”等中，“离色”之义，乃为远离所取等，而使无自性。彼将成何事耶？乃“世间怖畏”，谓于事物显现执着之辈，内心忧戚而生怖畏。于彼当如何耶？曰“虚妄”，谓以量观察，虽无自性，然为遣除世间怖畏故，于世俗中，如其所显现，应如是示现。是故，圣者彼当复诵两次。如是说。当说咒语之义，虚妄者，乃阿哩嘎哩，谓于畜生，于鸟，于如畜生之愚笨之辈，怛啰娑耶（梵文，trāsaya，使惊恐）。复诵两次之义，乃成怛啰娑耶怛啰娑耶。当如何使之惊恐耶？谓离色，乃至远离嗔恚之间。于嘎夏等中，嘎与夏乃嘎夏，即ക്ഷ。彼与喔结合，则成ക്ഷོ。此处阿如安住于一切之中。彼又如何耶？曰与怕呀结合，谓与怕呀结合，则成萨ക്ഷོ怕呀。于喉间安住，谓将ക്ഷོ怕呀之第二音置于彼处，此处显示以嗔恚之蕴等，以ക്ഷོ怕呀ക്ഷོ怕呀而搅动。当说词义，嘎夏乃为磨擦，谓磨擦。

【英语翻译】
These are the assemblies of the Tathagata lineage. Although devoid of inherent existence in ultimate truth, they appear as manifold in conventional truth, therefore they should be taught as illusory. Binding is to make one; in ultimate truth, they are gathered by the wheel of selflessness, which is the teaching of the Sugata himself. Thus, 'hair tied in an illusion' is praise using inferior words as a means of abandonment. 'Clear' means something special; just as hair resides on the crown of the head, so the Buddhas, with reverence and
༄. complete, take it upon their crowns and teach it, which is the meaning. Repetition is to become accustomed again and again. If the Tathagatas and others are meditated upon with marks such as hands and faces, it will turn into samsara. Here it is said, in 'world' and so on, 'devoid of form' means to be devoid of grasping and so on, and to make it devoid of inherent existence. What will that become? It is 'world fear', which means that those who cling to appearances will have sorrow in their hearts and become afraid. What should be done about that? It is said 'false', which means that even though it is devoid of inherent existence when examined by valid cognition, it should be shown in conventional truth as it appears, in order to dispel the fear of the world. Therefore, the noble one should repeat it twice. Thus it is said. The meaning of the mantra words should be spoken: 'false' is ali kali, which means to animals, to birds, to foolish beings like animals, trāsaya (梵文，trāsaya，make them afraid). The meaning of repeating twice becomes trāsaya trāsaya. How should they be frightened? It is to be separated from form, even to the point of being separated from hatred. In ka ṣa and so on, ka and ṣa are ka ṣa, which is kṣa. When it is combined with o, it becomes kṣo. Here a is like residing within everything. What is that like? It is said to be combined with bhaya, which means that when combined with bhaya, it becomes sa kṣo bhaya. 'Residing in the throat' means placing the second sound of kṣo bhaya at that place, which shows that the aggregates of hatred and so on are stirred up by kṣo bhaya kṣo bhaya. The meaning of the words should be spoken: ka ṣa means to rub, which means to rub.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་
༄། །ཨོ་ཆ་གཉིས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡིན་ལ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷ་ཡ་ཞེས་སྦྱར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ་གློ་ན་གནས་པ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གསེར་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཆགས་པ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་མཚུངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀ་ཥ་ཞེས་པ་བདར་བ་ནི་ཚད་མ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་གསེར་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རི་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཟད་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོ་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ངོ༌། །ལྡན་པ་ནི་དེ་རིགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ། འདིར་ལུང་དང་རིགས་པས་དཔྱད་ནས་བླང་གི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ཡ་ནི་བྷ་ཡ་སྟེ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་གནས་པ་ནི་སྠེའུ་ཁྲེའུ་ཞེས་བྱ་བས་ཟད་པར་འདྲེན་ཏེ། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བདར་ན་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སའི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བསྟན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་མཐའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མདའ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་དོན་རྣམས་སོ། །བ་ན་ནི་ནགས་ཚལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དུམ་བུ་ནི་རྣམ་
༄། །པར་དབྱེ་བ་སྟེ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོའི་བར་དུའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟ

【汉语翻译】
如同石头一般的世俗谛。那是什么样的呢？是辨别胜义谛，是需要进行辨别的。具有名为“嗡”的声音，就像字母༄། །“嗡”字有两个部分一样，是智慧和方便两个部分。声音是指体验，具有那个体验就叫做具有声音。为了阐明那个体验而宣说，连接“བྷ་ཡ་”等。“བྷ་ཡ་”是བྷ་ག་，也就是智慧，存在于心中是相同的，也就是世俗谛。像这样，如果像辨别石头一样的世俗谛一样，辨别黄金一样的胜义谛，就像石头上形成黄金的纹路一样，两种真谛就会相同且无差别。或者，“ཀ་ཥ་”指的是辨别，是衡量的标准。如果用衡量标准进行辨别，就像黄金一样的世俗谛就会耗尽，最终变成纹路一样的胜义谛。而且，为了表明不仅仅是用衡量标准来指示，所以说具有“嗡”的声音。“嗡”是指通过信仰进入。声音是指圣教。具有是指用理智进行辨别。这里是指通过圣教和理智进行辨别而接受，而不是仅仅通过信仰。བྷ་ཡ་是བྷ་ཡ་，是存在，存在指的是通过名为སྠེའུ་ཁྲེའུ་来引导耗尽。意思是如果用理智进行辨别，就会耗尽执着等存在的绳索。以“地的尽头”等来说，会变成ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་。以“光”等来说，会变成ཧྲཿ་ཧྲཿ་。需要解释词语的意义，以“地的尽头”等来说，是为了阐明先前指示的智慧和方便。其中，太阳是金刚，因为能产生智慧的光芒。它的坐垫是法的来源，因为是存在的地方。地的尽头是菩提心，因为它遍布并产生所有身体。那会做什么呢？以“十支箭”等来说，十指的是诸根和对境。བ་ན་是森林，也就是蕴。དུམ་བུ་是区分，也就是一个、两个和多个之间。明点是

【英语翻译】
The conventional truth is like a stone. What is it like? It is to discern the ultimate truth, which is to be analyzed. It has the sound called "Om," just as the letter ༄། །"Om" has two parts, it is the two parts of wisdom and means. Sound means experience, and having that experience is called having sound. In order to clarify that experience, it is said, connect "bhaya" etc. "Bhaya" is bhaga, which is wisdom, and being in the heart is the same, which is the conventional truth. Like this, if you discern the ultimate truth like gold, like discerning the conventional truth like a stone, the two truths will be the same and without difference, just like gold patterns forming on a stone. Or, "ka sha" refers to discernment, which is the standard of measurement. If you discern with the standard of measurement, the conventional truth like gold will be exhausted, and will eventually become the ultimate truth like a pattern. Moreover, in order to show that it is not only indicated by the standard of measurement, it is said to have the sound of "Om." "Om" refers to entering through faith. Sound refers to the scriptures. Having means to discern with reason. Here it means to accept by discerning with scripture and reason, not just through faith. Bhaya is bhaya, which is existence, and existence refers to guiding exhaustion through the name stheu khreu. It means that if you discern with reason, the ropes of existence such as attachment will be exhausted. By "the end of the earth" etc., it will become hrum hrum. By "light" etc., it will become hrah hrah. The meaning of the words needs to be explained, and by "the end of the earth" etc., it is to clarify the wisdom and means previously indicated. Among them, the sun is the vajra, because it can generate the light of wisdom. Its seat is the source of the Dharma, because it is the place of existence. The end of the earth is bodhicitta, because it pervades and produces all bodies. What will that do? By "ten arrows" etc., ten refers to the senses and objects. Vana is the forest, which is the aggregates. Dumbu is the distinction, which is between one, two, and many. The bindu is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་སྟེ། དགང་བ་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོར་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོར་བྲི་བའོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སླར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདིར་ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཧི་ད་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀ་ནི་ཀ་མ་ལ་སྟེ་པདྨའོ། །སའི་མཐའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཧི་ད་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཕབ་པའོ། །དེས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་བྱེད་ནི་ཁྲག་གོ །སྦྱངས་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨར་ཕབ་པའོ། །གློ་ན་གནས་པ་ནི་ཟོས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཟླ་གཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕེ་ནི་ཡི་གེ་ཕེའོ། །གསལ་བ་ནི། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །སླར་བཟླས་པས་ནི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕེཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་འདི་དག་གང་གིས་བཟུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་གཞོན་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་གཉིས་པའོ། །ཐིགས་པ་ནི་སྐར་མའོ། །གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་རང་ཉིད་གསལ་བར་ནུས་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ཤར་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བཅས་པར་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་མུན་པ་གསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཞེ་ན་གསལ་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་ཤར་བས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོང་པའི་རི་མོ་བདག་
༄། །མེད་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སླར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དང་འགྲོགས་ན་སྐར་མས་ཀ

【汉语翻译】
空性之图：圆满是指将诸如根、境、蕴等分为一、二、多，并将它们描绘成空性之图。这表明，当菩提心安住于金刚宝之中时，所有分别念的自性都将消失，并证悟为俱生之自性。如此一切皆成空性之后，又将如何安住呢？对此，还需再次宣说。所谓“还需再次宣说”，此处，“康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐。“嘿达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是进入，意为进入安乐之道，故称之为“嘿达”。或者，“嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎玛拉，即莲花。“萨”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结尾是菩提心。“嘿达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是行动和降临。那么应该做什么呢？在“光明”等之中，“光明者”是血。净化是指与之同在。祈请降临是指与之一起降临于莲花之中。安住于胸前是指以食物令其满足。加倍是指反复串习。“新月”等之中，“佩”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是字母“佩”。显明是指以新月和明点在上装饰。再次念诵则变为“佩姆佩姆”。需宣说其他意义，所谓“佩姆”是指无执着。若无此，这些事物将被何者执持呢？因为那是依赖于它的缘故。新月是指初二的月亮。明点是指星星。显明是指令其显明，二者能够令自身显明，而其他则不能。如此，即使它们已经升起，但由于亲眼见到一切众生都与黑暗同在，因此它们无法驱散黑暗。那么是什么呢？是显明，唯有照亮自他的满月升起。因此，它如此说道：空性之图，我

【英语翻译】
The image of emptiness: Perfection refers to dividing things such as faculties, objects, and aggregates into one, two, or many, and depicting them as images of emptiness. This shows that when the mind of enlightenment abides within the vajra jewel, the nature of all conceptual thoughts will vanish, and one will realize the nature of co-emergence. After everything has become empty in this way, how will it abide? To this, it must be spoken of again. Regarding "must be spoken of again," here, "Kam" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is bliss. "Hida" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is entering, meaning entering the path of bliss, hence it is called "Hida." Or, "Ka" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Kamala, which is lotus. The end of "Sa" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mind of enlightenment. "Hida" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is action and descent. So what should be done? Among "light" and so on, "the light maker" is blood. Purification means being with it. Inviting to descend means descending into the lotus together with it. Abiding in the chest means satisfying it with food. Doubling means repeatedly familiarizing oneself. Among "new moon" and so on, "Pe" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the letter "Pe." Manifestation means decorating above with the crescent moon and bindu. Reciting again becomes "Pem Pem." Other meanings need to be spoken of, so-called "Pem" means non-attachment. If there is no this, by what will these things be held? Because that is dependent on it. The new moon refers to the second day of the lunar month. Bindu refers to stars. Manifestation means making it manifest, the two can make themselves manifest, but others cannot. Thus, even if they have risen, because one sees with one's own eyes that all beings are with darkness, they cannot dispel darkness. So what is it? It is manifestation, only the full moon that illuminates self and others rises. Therefore, it says this: The image of emptiness, I

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྱིངས་ཏེ། བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕཊ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་ཁེངས་པ་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསྒྲགས་པ་ནི་སླར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །བསྒྱིངས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གནས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བོད་པའོ། །ལྔ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཙའི་སྡེའོ། །སྡེ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་པ་དང་ཙའོ། །སླར་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྔ་སྡེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གཉིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ངོ༌། །སྡེ་གཙོ་ནི་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཟླས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀགྞ་སཔྟཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛཾ་ག །སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏྲྫ་ཡ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་དེ་བོད་པའོ། །བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདུད་བཟའ་བའོ། །སྤྟ་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་ལམ་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་དག་ཚར་བཅད་ཅིང་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཨ་དང་ཀའི་ཡི་གེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེའི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཌ་དང་དྷའོ། །རླུང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཡ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་གནས་པའོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱར་ཏེ་བཟླས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནི་ཨ་ཀ་ར་སྟེ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་ནི་

【汉语翻译】
就像驱散黑暗一样，追随无二之身的，一切行为都是如此。这是它的意思。发出“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）”的声音，被称为宣告。其中，“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）”表示所要象征的事物本身。发出声音是充满，即发出“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）”的声音。宣告是重复说，因此会变成“ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ，摧毁 摧毁）”。另一种说法是，“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）”表示无我。发出声音是凭借成就的究竟而确定的存在。宣告是念诵咒语，使那个意义清晰，即念诵“སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，自性清净一切法，自性清净我）”。“一切分别之树”这句话，字面意思就是这样。 “ད་ཧ་ད་ཧ་མཁའ་འགྲོའི་སྡོམ།”这句话是呼唤薄伽梵母。“五部”中，“五”是第五个组。“二”这个词与“组”这个词结合，因此是第二个组，即字母“ཙ”的组。“部主”是指那些组的主，即“པ་”和“ཙ”。“再次重复”意味着变成“པ་ཙ་པ་ཙ་”。另一种说法是，“五部”是指五方如来。“二”是指身和语。“部主”是指意，即金刚萨埵。“重复”是指修持，意思是修持那些。 “བྷ་ཀྵ་”等，这些是“བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀགྞ་སཔྟཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛཾ་ག །སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏྲྫ་ཡ་”要这样念诵。“བ་ས་རུ་དྷི་ར་”等，是用赞颂来呼唤天女。“བྷ་ཀྵ་”是指吞噬心的分别念之魔。“སྤྟ་”

【英语翻译】
Just as dispelling darkness, all actions follow the non-dual body in the same way. That is its meaning. The sound "PHAṬ" is uttered, which is called proclaiming. Among them, "PHAṬ" represents the very thing to be symbolized. Uttering the sound is being full, which is uttering the sound "PHAṬ." Proclaiming is repeating, so it becomes "PHAṬ PHAṬ." Another way of saying it is that "PHAṬ" represents selflessness. Uttering the sound is being firmly established by the ultimate of accomplishment. Proclaiming is reciting the mantra that clarifies that meaning, which is reciting "SVABHĀVA ŚUDDHAḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO'HAṂ." The phrase "the tree of all discriminations" is just as it sounds. The phrase "DAHA DAHA KHAGRO'I DOM" is calling upon the Blessed Mother. In "the five groups," "five" is the fifth group. The word "two" is combined with the word "group," so it is the second group, which is the group of the letter "TSA." "Group leader" refers to the leaders of those groups, which are "PA" and "TSA." "Repeating again" means becoming "PA TSA PA TSA." Another way of saying it is that "the five groups" refers to the five Buddhas. "Two" refers to body and speech. "Group leader" refers to mind, which is Vajrasattva. "Repeating" refers to practice, meaning to practice those. "BHAḤ" etc., these are "BHAḤ BHAḤ BA SA RU DHIRA ANTRA MĀLĀ BA LAṂ BI NI. GṚHṆA GṚGṆA SAPTĀ LA GATA BHŪJAṂ GA. SARVAṂ VĀTA RJAYA TRJAYA" should be recited in this way. "BA SA RU DHIRA" etc., is calling upon the goddess with praise. "BHAḤ" refers to devouring the demons of mental discrimination. "SPTA"

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མིད་པའོ། །ཝརྞ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་བྱ་བ་ལ་གསུམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའོ། །བཟླ་བ་ནི་སྐྱོན་མཚུངས་པར་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟར་ན། རྣམ་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་གཅིག་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྟར་བེམས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ལྟར་ན་ཡང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པས་ཤེས་པར་རུང་གི །གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཞི་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ལ་ནི་འདིར་ལུང་དང་རིགས་པའོ། །གནས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་འོད་གསལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ངེས་སོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཞལ་
༄། །དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང༌། ལུང་དང་རིགས་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། བདག་མེད་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ས་ཝར་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཉི་མར་གནས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཝར་ཎ་ནི་རིགས་ཏེ། རིགས་བཞི་ཆར་གྱི་བདག་ཉིད་ལའོ། །དགང་བ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །སླར་བཟླས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་སྦྱར་པའོ། །ལྔ་སྡེ་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་མཐའ་ནི་མའོ། །དེའི་སྟན་ལ་གནས་པར་ཀ་དང་ཥ་གཉིས་གཞག་པའོ། །གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
咽喉。 वर्ण（瓦尔纳）是真言，意为完全清净，成为唯一的味道。这是它的意义。那是什么呢？第三个是对于第三个的行为，第三个是身、语、意。第三个是心，即识。因为佛说心、意、识是不同的名称。重复两次，两次是指有相和无相。重复是指平等地收集过失。例如，如果是有相，那么诸相和识的自性是一，因此识也应如相一般是无知觉的。如果是无相，那么由于境和识没有关联，因此应没有对境的觉知。但在胜义谛中，由于其自性不可分离，因此是可以被认识的。否则，将变得非常过分。那么这两种心是什么呢？第四个是那些，指的是空性、无相、无愿的自性，其自性是自性光明。那是怎样的呢？安住于风中，风在这里指的是圣言和理智。安住是指确定，他们已经确定了它。那是，因为那个原因，它被确定为光明。结合，指的是无我的胜义谛，与面容和手等相结合，成为方便和智慧的自性。他们这样说，心无论是有相还是无相，都通过圣言和理智确定为光明。因此，观修无我和诸佛形象，二者无别，这是它的意义。地的边际等，将变成ह्रिः ह्रिः（赫利 赫利）。需要讲述其他的意义，因为这个遍及一切众生，所以是सर्व（萨瓦），即嘿噜嘎。安住于太阳中，是指坐在太阳的座垫上。वर्ण（瓦尔纳）是种姓，指的是四种姓的自性。充满是指宣告。再次重复，是指自性成为方便的自性，与智慧的部分相结合。五部的尽头等，五，尽头是म（玛）。在其座垫上放置क（嘎）和ष（叉）二者。重复两次，是指说两次。

【英语翻译】
Throat. Varna is mantra, meaning completely pure, becoming the only taste. This is its meaning. What is that? The third is for the action of the third, the third is body, speech, and mind. The third is mind, which is consciousness. Because it is said that mind, intellect, and consciousness are different names. Repeat twice, twice refers to with form and without form. Repeating means equally collecting faults. For example, if it is with form, then the nature of all forms and consciousness is one, so consciousness should also be as ignorant as form. If it is without form, then since there is no connection between object and consciousness, there should be no awareness of the object. But in ultimate truth, since its nature is inseparable, it can be known. Otherwise, it will become too excessive. Then what are these two minds? The fourth is those, referring to the nature of emptiness, signlessness, wishlessness, whose nature is self-luminous. What is that like? Abiding in the wind, wind here refers to scripture and reason. Abiding means certainty, they have determined it. That is, because of that reason, it is determined to be luminous. Combine, refers to the ultimate truth of selflessness, combined with aspects such as face and hands, becoming the nature of skillful means and wisdom. They say this, whether the mind is with form or without form, it is determined to be luminous through scripture and reason. Therefore, meditate on selflessness and the forms of the deities, inseparable, this is its meaning. The edge of the earth, etc., will become hrih hrih. Other meanings need to be told, because this pervades all beings, so it is sarva, that is, Heruka. Abiding in the sun means sitting on the sun's cushion. Varna is caste, referring to the nature of the four castes. Filling means proclaiming. Repeating again means that the nature becomes the nature of skillful means, combined with the part of wisdom. The end of the five aggregates, etc., five, the end is ma. Place ka and sha on its cushion. Repeat twice means saying twice.

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཤ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྔ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ལ། སྡེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །མཐའ་ནི་ཟད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ཤེ་ན། སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་སྟན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཞུགས་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ནི་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་འགལ་བ་སྤངས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བཟླ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཟླ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཐའ་ནི་ཧའོ། །མདའ་ནི་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །གསུམ་ནི་ཨཱིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་ཀུན་ནི་ཧའོ། །ཅོད་པན་ནི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སླར་བཟླས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སའི་མཐའ་ནི་ཧའོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་པས་ན་མདའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་མདའ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཧ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པས་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མདའ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཧའོ། །ཡང་ན་སྔར་ཐལ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུམ་བུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་སོ། །ཅོན་པན་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཨཾ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །ཀ་ས་ཙ་དང་དྷ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ད

【汉语翻译】
诶。变为啥姆啥姆。其他需要说明的是，康是安乐，啥是体验它的自性，因此，对于大乐自证的智慧就这么称呼。那么它如何才能获得呢？五蕴等中的五是戏论，蕴是所取和能取。边际是穷尽，也就是到达没有戏论的边际。那又如是说：将戏论变为没有戏论。因为（经中）是这么说的。那么它住在哪里呢？在座垫上。因为这里有安乐，所以是座垫，也就是菩提心。安住就是居住，以俱生之方式。为了指示这个，所以说了与阿和明点相应。阿，是显现。明点，是空性。相应，是舍弃了相违，安住在同一味道中。那个是念诵两次，就是仅仅以意的分别念也念诵，心想这些行者全部都是大乐的自性，只是被无知的垢染所遮蔽，

【英语翻译】
E. It becomes Śhmāṃ Śhmāṃ. Furthermore, it should be stated that Kaṃ is bliss, and Śha is experiencing its own nature. Therefore, that is what the great bliss self-aware wisdom is called. How can it be obtained? The five, such as the five aggregates, are elaboration. Aggregate is the grasped and the grasper. The end is exhaustion, reaching the end of non-elaboration. As it is said: Turn elaboration into non-elaboration. Because it is said (in the scriptures). Where does it reside? On the seat. Because there is bliss here, it is the seat, which is the mind of enlightenment. Abiding is dwelling, in the manner of being co-emergent. To indicate this, it is said to be endowed with A and Bindu. A is appearance. Bindu is emptiness. Endowed is abandoning contradiction and abiding in one taste. That is to be recited twice, even by mere mental discrimination. Thinking that all these beings are of the nature of great bliss, but obscured by the stain of ignorance,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ན། ཀ་ཨིའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་གི་གཟུང་བ། །ས་ཨིའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་གིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་ཀི་སི་ཙི་དྷི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལི་ཡི་མཐའ་ནི་རེ་རེས་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ལི་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཀུན་ནོ། །ཡང་ཡང་བསྒྱུར་བ་ནི་ལན་གཉིས་སུ་གདོན་པ་སྟེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ས་ཙ་ནི་ཟླུམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དྷི་ནི་བློའོ། །སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཏེ། བར་ནི་མཆོག་གོ །གཟུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློས་སྒྲའི་
༄། །མཆོག་འདོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུ་སྒྲ་ལ་ཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨུ་སྒྲ་ལ་ཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཐར་བརྗོད་པའོ། །ཆ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་མིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །མང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱུས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཀྵ་བཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀ་གྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐོག་མར་ཨོཾ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱི་མཐའ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་སྒྱུར་མ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་དག་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྟེར་བ་ནི་སྔགས་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང་བ

【汉语翻译】
因此，ཀ་（藏文）ཨི་（梵文天城体）i（梵文罗马拟音）是之语是殊胜之所执持，ས་（藏文）ཨི་（梵文天城体）i（梵文罗马拟音）是之语是殊胜所执持，等等转变。此示现ཀི་སི་ཙི་དྷི་。以“ལི་（藏文）之边，一一相合”之语，于彼一切之末尾述说ལི་（藏文）。彼等即是一切。重述乃是念诵两次，即转变为ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། 。
另当宣说，ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：安乐）。ས་ཙ་（藏文）是圆满，即无二。དྷི་（藏文）是智慧。སྒྲ་（藏文）是妙音，བར་（藏文）是殊胜。གཟུང་བ་（藏文）是自性，因此行于无二之安乐时，以极清净之智慧，于妙音之殊胜发出是言辞。
以于ཨུ་（藏文）之语上乘骑之语等，转变为ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）。
另当宣说，于ཨུ་（藏文）之语上乘骑之语，是方便分。དུམ་བུ་（藏文）之语等，是智慧分。ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，汉语字面意思：呸）之语等，是如其声。成就是于末尾宣说སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：梭哈）。ཆ་（藏文）是ཨ་（藏文）等。ཆ་མིན་（藏文）是ཀ་（藏文）等之文字。众多是咒语之集合。其为何如？“以鲜花众之花鬘所摄持”之语，如以种种鲜花以花鬘贯穿，如是众多咒语之集合相连。如此：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཀྵ་བཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀ་གྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，hrīṃ，汉语字面意思：赫利）ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，汉语字面意思：呸）ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：梭哈）。是之语。如是云：“初为ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡）末为སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，汉语字面意思：梭哈）”。以此之故。
于彼等之语等中，女神幻化母是呼唤。一切乃是稳固与动摇之一切有情。彼等之成就乃是彼等束缚等之世间与佛陀自身等之出世间之成就。给予乃是以此咒语为修行者成办彼等成就且

【英语翻译】
Therefore, the sound of ka (Tibetan) i (Sanskrit Devanagari) i (Sanskrit Roman transliteration) is the supreme object of grasping, the sound of sa (Tibetan) i (Sanskrit Devanagari) i (Sanskrit Roman transliteration) is the supreme object grasped, and so on. This shows ki si tsi dhi. By the words "the end of li (Tibetan) is joined one by one," li (Tibetan) is spoken at the end of all of them. Those are all of them. Repeating again and again is reciting twice, that is, it becomes ki li ki li, si li si li, tsi li tsi li, dhi li dhi li.
It should be said otherwise, kam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kam, literal Chinese meaning: happiness) is bliss. sa tsa (Tibetan) is round, that is, non-dual. dhi (Tibetan) is wisdom. sgra (Tibetan) is melody, bar (Tibetan) is supreme. gzung ba (Tibetan) is nature, therefore, when practicing non-dual bliss, with extremely pure wisdom, uttering the supreme of melody is called that.
By the words "riding on the sound of u (Tibetan)" and so on, it becomes hum hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: hum hum).
It should be said otherwise, the words "riding on the sound of u (Tibetan)" is the part of means. The words "dum bu (Tibetan)" and so on are the part of wisdom. The words "phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phaṭ, literal Chinese meaning: phat)" and so on are as the sound itself. Accomplishment is saying svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhā, literal Chinese meaning: svaha) at the end. cha (Tibetan) is a (Tibetan) and so on. cha min (Tibetan) is the letters of ka (Tibetan) and so on. Many are the collections of mantras. What is it like? The words "seized by a garland of flower clusters," just as various flowers are strung together with a garland, so the collections of many mantras are connected. Like this: om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, literal Chinese meaning: om) kara kara kuru kuru bandha bandha traya traya. shobhaya shobhaya. hraum hraum hrah hrah phem phem phat phat daha daha pacha pacha baksha baksha basa ru dhira antra mala balam bine grihna grihna sapta patala gata bhujam ga sarbam bata tarjaya tarjaya akadhya akadhya. hrim (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīṃ, literal Chinese meaning: hrih) hrim. jnyaum jnyaum shmam shmam ham ham him him hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: hum) hum. ki li ki li. si li si li. tsi li tsi li. dhi li dhi li. hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning: hum) hum phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phaṭ, literal Chinese meaning: phat) phat svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhā, literal Chinese meaning: svaha). These are the words. As it is said, "In the beginning is om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, literal Chinese meaning: om), at the end is svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svāhā, literal Chinese meaning: svaha)." For this reason.
In those words and so on, the goddess illusion mother is calling. All are all sentient beings, stable and moving. Their accomplishments are the worldly accomplishments of binding them and so on, and the transcendental accomplishments of the Buddha himself and so on. Giving is accomplishing those accomplishments for the practitioners with this mantra and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞིག་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རི་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཏུལ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཚིག་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་བར་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། ཨོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། དེར་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བལྟས་ལ། དེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་མནན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
生起。此“此”等所说是咒语的力量， “世界一切皆震动”是说以听闻等的智慧所摧毁。 恐惧是证悟法性。于菩提现前成佛是说法的真实性现前。是词义的果。 “一切山”等是说咒语的果，调伏等的三句与身等三者相合。其余容易理解。现在要说金刚空行母的修法，观想心间太阳上安住的吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的光芒，观想上师和至尊空行母众围绕的金刚空行母。从其光芒中生出的花等，到五甘露之间的供品，如实供养。在他们面前，念诵“一切佛陀请垂念我”等的偈颂，念诵三遍“那”字，受持誓言后，念诵“ཨོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）”，观想一切法无自性后，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净一切法，金刚清净我）”。之后，在杂色莲花上，从吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出杂色金刚的中心，观想以其加持的光芒生出的金刚墙等。在那里，观想从ཡཾ་字圆满而成的风轮之上，从རཾ་字生出的火轮。其上，从བཾ་字生出的水轮。其上，从ལཾ་字生出的土轮，观想须弥山王。在那里，观想包含在法生处中的杂色莲花和金刚的中心，从遍入一切的毗卢遮那佛生出的具有四方形等特征的楼阁，以金刚、莲花和法轮的连环围绕，观想三层莲花，由三十七日轮镇压。在其中心的座垫上，如次第般，观想阿等和嘎等进入的两个月轮上，从吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的金刚的中心，以其加持，那些圆满后观想为金刚空行母。

【英语翻译】
Arising. This "this" etc. speaks of the power of the mantra, "All realms of the world are shaken" means destroyed by the wisdom of hearing etc. Fear is the manifestation of the nature of reality. Manifest enlightenment in Bodhi means the reality of the Dharma is manifested. It is the fruit of the meaning of the words. "All mountains" etc. speak of the fruit of the mantra, the three sentences of taming etc. are combined with the three of body etc. The rest is easy to understand. Now I will speak of the practice of Vajra Dakini, visualize the Vajra Dakini with the assembly of the Lama and the venerable Dakinis, with the rays of light of the Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing on the sun in the heart. From the flowers etc. arising from its light, offer the offerings up to the five amṛtas as they are. In front of them, recite the verses such as "All Buddhas, please be mindful of me", and after reciting the syllable "na" three times, take the vows, and recite "oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (ཨོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, all dharmas are pure in nature, I am pure in nature)", and after believing that all dharmas are without self, recite "oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho 'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Devanagari: , Romanization: oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmā vajra śuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, all dharmas are vajra pure, I am vajra pure)". After that, on top of the variegated lotus, visualize the center of the variegated vajra arising from the Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, and the vajra fence etc. arising from the light blessed by it. There, visualize the fire wheel arising from the Raṃ syllable on top of the wind wheel perfected from the Yaṃ syllable. On top of that, the water wheel arising from the Vaṃ syllable. On top of that, the earth wheel arising from the Laṃ syllable, and visualize Mount Sumeru. There, visualize the variegated lotus and the center of the vajra contained within the source of Dharma, the pavilion with characteristics such as square arising from Vairochana who pervades all, surrounded by a chain of vajras, lotuses and dharma wheels, and visualize the three layers of lotuses pressed down by thirty-seven sun wheels. On the seat in the center of it, visualize the center of the vajra arising from the Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable on the two moon wheels with A etc. and Ka etc. entering in order, and after those are perfected by its blessing, visualize as Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་
༄། །མཆེ་བ་ཡིད་ཙམ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང༌། རྒྱབ་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤོལ་དང༌། མངའ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་རྣམས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཞལ་བཞིའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་འཕྲོ་ཞིང་ཤེས་རབ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་དགའ་པས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སེར་ཕྱག་བཞི་ན་ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་གསོད་བྱེད་མ་མདོག་ལྗང་སེར། ཕྱག་བཞི་ན་རྡེའུ་ཆུང་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འགུགས་བྱེད་མ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་བཞིན་མདའ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། གཞུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་མདོག་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞི་ན་དན་དང༌། ཐོང་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཐོད་པར་རིམ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱི་དང་མི་དང་བ་ལང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨུཌྱན་དུ་འོད་ལྡན་མ་དང་ཀེང་རུས་
༄། །སོ། །ལྷོར་ཨརྦུ་དར་སྣ་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་གོ་དཱ་བ་རིར་དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང་ལྷའི་དགྲའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་མིའུ་

【汉语翻译】
嗡 哲达 扎德 贝达 嘎热 弥。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओṃ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，我造。）等五种现证菩提之咒语合之。世尊是何等相貌呢？身色蓝色，
少许露出獠牙，怀着忿怒，具有蓝色、白色、黄色、红色之根、右、后、左四面，以燃烧的金刚杵、犁、权杖、喀章嘎、颅骨、弓箭等六手为饰，以颅骨鬘为头饰，红褐色头发向上燃烧，三眼，于日轮之上，以右展立之姿镇压四魔而安住。四面眉间发出四个吽字咒（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），智慧身红色，手持铜刀和颅骨，因欢喜而拥抱。东方莲瓣上为堕落母，身色蓝黄色，四手分别持颅骨、金刚杵、铃、喀章嘎。北方为杀戮母，身色绿黄色，四手分别持小石子、颅骨、喀章嘎、绳索。西方为勾引母，身色红黄色，四手分别持箭、各种莲花、弓和颅骨。南方为舞蹈自在母，身色白黄色，四手分别持棍、矛、三尖矛、珍宝。于彼等之颅骨上依次观想大象、狗、人和牛。彼等皆为一面三眼，红褐色头发向上燃烧，具一切饰物，于日轮之上以右展立姿安住，具有太阳之光芒。于自在等隅之莲瓣上，五甘露之颅骨中具有佛之身。因此，外围八瓣莲花被蓝色金刚杵之鬘围绕，是为心之轮。其东方之轮辐上，于普里拉玛拉雅处，极度凶猛母与持颅骨碎片者相拥。北方于扎烂达拉处，具有凶猛之眼母与大骷髅。西方于邬仗延处，具有光芒母与骷髅。
等。南方于阿布达处，具有大鼻母与獠牙外露者。于火隅之郭达瓦里处，具有勇士之智母与天之仇敌。于真脱处之拉梅什瓦里处，具有人

【英语翻译】
oṃ citta prativedhaṃ karomi. (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओṃ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：oṃ, mind, realization, I do.) And so on, combined with the mantras of the five manifest enlightenments. What is the nature of the Bhagavan? The body is blue in color,
Slightly baring the fangs, with wrath, possessing four faces of blue, white, yellow, and red colors, with the root, right, back, and left, adorned with six hands holding a burning vajra, plow, scepter, khatvanga, skull cup, and bow, with a garland of skulls as a head ornament, reddish-brown hair blazing upwards, three eyes, residing on a solar disc, pressing down the four maras with the right leg extended. From the brow of the four faces emanate the four syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the wisdom body is red in color, holding a copper knife and skull cup in her hands, embracing with joy. On the eastern petal is the Falling Mother, her body blue-yellow in color, with four hands holding a skull cup, vajra, bell, and khatvanga. In the north is the Killing Mother, her color green-yellow, with four hands holding small pebbles, a skull cup, a khatvanga, and a rope. In the west is the Hooking Mother, her color red-yellow, with four hands holding an arrow, various lotuses, a bow, and a skull cup. In the south is the Dance自在 Mother, her color white-yellow, with four hands holding a staff, a spear, a trident, and a jewel. On their skulls, one should visualize an elephant, a dog, a human, and a cow, respectively. All of them have one face and three eyes, reddish-brown hair blazing upwards, possessing all ornaments, residing on a solar disc with the right leg extended, possessing the light of the sun. On the intermediate petals, such as the自在, are the bodies of the Buddhas in the skulls of the five amṛtas. Therefore, the outer eight-petaled lotus surrounded by a garland of blue vajras is the wheel of the mind. On the eastern spoke of it, at Pūrṇagiri, the extremely fierce mother embraces the one with a fragment of a skull cup. In the north, at Jālandhara, is the mother with fierce eyes and a large skeleton. In the west, at Oḍḍiyāna, is the luminous mother and a skeleton.
Etc. In the south, at Arbuda, is the mother with a large nose and bared fangs. In the fire corner, at Godāvarī, is the hero's intelligence mother and the enemy of the gods. In the devoid of truth, at Rāmeśvarī, is the human.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་མ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་བར་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་དམར་པོ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རུང་ས་སྲུང་མ་དང་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཊེར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་རླུང་ཤུགས་མ་དང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ལྷོར་ཀོ་ས་ལར་ཆང་འཐུང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཀ་ལིངྒར་སྔོ་བསངས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལམ་པཱ་ཀར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཀཱཉྩིར་རྟ་རྣ་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བྱ་གདོང་མ་དང་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཤར་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བྱང་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ནུབ་ཏུ་སཽ་རཱཥྚར་གླང་སྣ་མ་དང་རྟ་མགྲིན་ནོ། །ལྷོར་གསེར་གླིང་དུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ན་ག་རར་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སིནྡྷུར་སྟོབས་ཆེན་མོ་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རླུང་མཚམས་སུ་མ་རོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏར་བརྩོན་ཆེན་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཟངས་གྲི་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲག་པ་གཅེར་བུའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་རལ་
༄། །པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་དཔའ་བོའི་དར་ཐོད་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའི་གཅེར་བུའོ། །ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགུལ་དོ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང༌། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མའོ།

【汉语翻译】
短咒和无量光啊！风隅是德维郭提（Devikota）的兰卡自在母和金刚光。自在处是玛拉瓦（Malava）的树荫母和金刚身。其外是红莲花环绕的红莲花，即语之轮。其东方是卡玛茹（Kamarupa）的土地守护母和具芽者。北方是奥迪亚纳（Oddiyana）的大怖畏母和金刚发髻者。西方是特里沙库尼（Trisakuni）的风力母和大勇士。南方是郭萨拉（Kosala）的饮酒母和金刚吽声者。火隅是卡林伽（Kalinga）的青蓝母和极贤善者。空隅是兰巴卡（Lampaka）的极贤善母和金刚贤善者。风隅是康奇（Kanchi）的马耳母和大怖畏者。自在处是喜马拉雅山的鸟面母和恶眼者。其外是白轮环绕的白莲花，即身之轮。其东方是普瑞塔普里（Pretapuri）的轮力母和大力量者。北方是格里哈德瓦塔（Grahadevata）的断生母和珍宝金刚。西方是索拉湿特拉（Saurastra）的牛鼻母和马头明王。南方是金洲（Suvarnadvipa）的轮甲母和虚空藏。火隅是那伽拉（Nagara）的极勇母和吉祥黑汝迦。空隅是信度（Sindhu）的大力母和莲花舞自在。风隅是玛茹（Maru）的轮转母和毗卢遮那佛。自在处是库鲁塔（Kuluta）的大精进母和金刚萨埵。如是心、语、身之轮转自在的诸女神，一面二臂，手持颅器和铜刀，作忿怒印，三眼，红发向上燃烧，威猛裸身。持颅器碎片等的勇士们，一面，发髻和勇士头巾，双手持金刚杵和铃，拥抱女神，另两手持小石子和卡杖嘎，裸身。又，彼等一切以项链、手镯、臂钏、耳环、梵绳、头鬘、脚镯庄严，于日轮上右舒坐，具日光。东门是阎魔依赖母。

【英语翻译】
Short mantra and immeasurable light! In the windy corner is the Lanka自在母, the mistress of Lanka in Devikota, and the Vajra Light. In the sovereign place is the Tree Shade Mother of Malava and the Vajra Body. Outside of that, the red lotus surrounded by a garland of red lotuses is the Wheel of Speech. To its east is the Earth-Protecting Mother of Kamarupa and the One with Sprouts. To the north is the Great Terrifying Mother of Oddiyana and the Vajra Hair-knot One. To the west is the Wind Power Mother of Trisakuni and the Great Hero. To the south is the Wine-Drinking Mother of Kosala and the Vajra Hum Maker. In the fiery corner is the Blue-Green Mother of Kalinga and the Very Virtuous One. In the empty corner is the Very Virtuous Mother of Lampaka and the Vajra Virtuous One. In the windy corner is the Horse-Eared Mother of Kanchi and the Great Terrifying One. In the sovereign place is the Bird-Faced Mother of the Himalayas and the Evil-Eyed One. Outside of that, the white lotus surrounded by a garland of white wheels is the Wheel of Body. To its east is the Wheel Power Mother of Pretapuri and the Great Powerful One. To the north is the Severed-Birth Mother of Grahadevata and the Jewel Vajra. To the west is the Cow-Nosed Mother of Saurastra and Hayagriva. To the south is the Wheel Armor Mother of Suvarnadvipa and Akashagarbha. In the fiery corner is the Very Brave Mother of Nagara and the Glorious Heruka. In the empty corner is the Great Powerful Mother of Sindhu and the Lotus Dance自在母. In the windy corner is the Wheel-Turning Mother of Maru and Vairochana. In the sovereign place is the Great Diligent Mother of Kuluta and Vajrasattva. Thus, those goddesses who are the自在母 of the Wheels of Mind, Speech, and Body are one-faced, two-armed, holding a skull cup and a copper knife, making a threatening gesture, with three eyes, reddish-brown hair blazing upwards, fierce and naked. The heroes holding skull fragments, etc., are one-faced, with a hair knot and a hero's banner headdress, holding a vajra and a bell in their two hands, embracing the goddess, and the other two hands holding small stones and a khatvanga, naked. Furthermore, all of them are adorned with necklaces, bracelets, armlets, earrings, Brahmin cords, head garlands, and anklets, sitting with their right legs extended on a sun disc, possessing the light of the sun. The east gate is the Yama-Dependent Mother.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་འུག་གདོང་མའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་ལ་ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་གཅེར་བུ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང༌། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། གར་དབང་མོ་རྣམས་སོ། །འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་རྣམས་སོ། །དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌།
༄། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རྟ་རྣ་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གླང་སྣ་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐ

【汉语翻译】
北门是阎罗使者母。西门是阎罗獠牙者。南门是阎罗摧毁母。火隅是乌鸦面母。真脱离是猫头鹰面母。风隅是狗面母。自在是猪面母。她们都是三眼，红褐色头发向上燃烧，颜色蓝绿色，手中拿着铜刀和颅骨以及卡杖嘎，以蛇为装饰，赤裸，露出獠牙，以颅骨鬘装饰头部。瑜伽母们都是一面二臂。其中，身体和感觉以及法和心念住分别是堕落母和杀戮母以及勾引母和舞自在母。欲望和精进以及思择和心的神变足分别是极暴母和暴眼母以及光蕴母和大鼻母。信心和精进以及正念和禅定以及智慧的根分别是勇士慧母和侏儒母以及楞伽自在母和树荫母以及土地守护母。信心和精进以及正念和禅定以及智慧的五力分别是大怖母和风力母以及饮酒母和蓝绿色天女以及极善母。禅定和精进以及欢喜和极轻安以及辨法和正念以及舍清净菩提支分别是马耳母和鸟面母以及轮力母和断生母以及牛鼻母和轮之铠甲母以及极勇母。正见和正思以及正语和正业边际以及正命和正勤以及正念分别是大力母和转轮母以及大精进母和乌鸦面母以及猫头鹰面母和狗面母以及猪面母。正定是吉祥黑汝嘎。未生之善法生起，已生之善法守护，未生之不善法不生起，已

【英语翻译】
The north gate is Yama's messenger mother. The west gate is Yama with fangs. The south gate is Yama the destroyer mother. In the fire corner is the crow-faced mother. In truthlessness is the owl-faced mother. In the wind corner is the dog-faced mother. In power is the pig-faced mother. They all have three eyes, reddish-brown hair burning upwards, and are blue-green in color. They hold copper knives, skulls, and khatvangas in their hands, are adorned with snakes, are naked, with bared fangs, and their heads are adorned with garlands of skulls. All the yoginis have one face and two arms. Among them, the mindfulness of body, feeling, dharma, and mind are, in order, the Falling Mother, the Killing Mother, the Enticing Mother, and the Dancing自在 Mother. Desire, effort, discrimination, and the miraculous feet of the mind are, in order, the Extremely Fierce Mother, the Fierce-Eyed Mother, the Radiant Mother, and the Large-Nosed Mother. Faith, effort, mindfulness, samadhi, and the powers of wisdom are, in order, the Heroic Wisdom Mother, the Dwarf Mother, the Lanka自在 Mother, the Tree Shade Mother, and the Earth Protecting Mother. Faith, effort, mindfulness, samadhi, and the five strengths of wisdom are, in order, the Great Terrifying Mother, the Wind Force Mother, the Wine-Drinking Mother, the Blue-Green Goddess, and the Extremely Good Mother. Samadhi and effort, joy and great pliancy, discrimination of dharma and mindfulness, and equanimity, the limbs of perfect enlightenment, are, in order, the Horse-Ear Mother, the Bird-Faced Mother, the Wheel Force Mother, the Severed-Birth Mother, the Cow-Nose Mother, the Wheel Armor Mother, and the Extremely Brave Mother. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness are, in order, the Mighty Mother, the Wheel-Turning Mother, the Great Effort Mother, the Crow-Faced Mother, the Owl-Faced Mother, the Dog-Faced Mother, and the Pig-Faced Mother. Right samadhi is glorious Heruka. Unborn virtuous dharmas are generated, born virtuous dharmas are protected, unborn non-virtuous dharmas are not generated, already

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྐྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་སྤྱི་བོ་སྟེ། དེར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་གཏུམ་མིག་མའོ། །ཨུཌྱན་ཏེ་རྣ་བ་གཡས་པར་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨརྦུ་ད་སྟེ་ལྟག་པར་སྣ་ཆེན་མོ་སྟེ་གནས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རི་སྟེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ་མིག་གཉིས་སུ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །ཀཱ་མ་རུ་སྟེ་མཆན་ཁུང་དུ་ས་སྲུང་མའོ། །ཨོ་ཊེ་ཏེ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་སྟེ་ལྟེ་བར་རླུང་ཤུགས་མའོ། །ཀོ་ས་ལར་ཏེ་སྣ་རྩེར་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །ཀ་ལིངྒ་སྟེ་ཁར་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོའོ། །ལམྤཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་རོལ་པ་མའོ། །
༄། །ཀཱ་ཉྩི་སྟེ་སྙིང་གར་རྟ་རྣ་མའོ། །གངས་ཅན་ཏེ་ཆུ་སོར་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་རོ་ལས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་སྟེ་བཤང་ལམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུན་སའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་སུ་གླང་སྣ་མའོ། །གསེར་གླིང་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་སའོ། །ན་ག་ར་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་པའི་བོལ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རོ་སྟེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏ་སྟེ་པུས་མོ་དག་ལ་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོས་འོག་ན་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐབས་དང་བཅས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྩ་རྣམས་སུ་བཀོང་པས་ལུས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
舍弃和不生起诸欲，依次为阎魔坚固母、阎魔使者女、阎魔利齿母、阎魔摧毁母。这些是菩提分法三十七品的清净天女之相的开示。布拉玛拉雅是头顶，在那里极度凶猛。扎兰达拉是头顶中央，是凶猛眼女。乌仗衍那，右耳是光耀母。阿尔布达，后脑勺是大鼻母的住处。郭达瓦里，左耳是勇士慧母。拉美什瓦里，眉间是矮小女。德维郭提，双眼是兰卡的自在母。马拉瓦，双肩是树荫，是近处的住所。这些是心轮于空中游行。嘎玛茹，腋窝是地护母。奥提，双乳是怖畏大母的田。底里夏古内，脐轮是风力母。郭萨拉，鼻尖是饮酒母的近处田。嘎林嘎，口中是青蓝色天女。兰帕嘎，颈部是极好母，是嬉戏女。
༄། །嘎尼扎，心间是马耳母。冈坚，水边是鸟面母的近处尸体。这些是语轮于地上游行。布瑞达布日，阴处是轮力母。格日哈德瓦达，肛门是断生母的欲处。索日阿茹扎，双腿是牛鼻母。金色洲，双臀是轮之铠甲母的近处欲处。纳嘎拉，手指是极勇母。辛度，脚踝是大力母的尸林。玛若，脚拇指是转轮母。古鲁达，膝盖是勤奋大母的近处尸林。这些是身轮于下游行。这三轮的瑜伽母以方便而刹那间将气注入脉中，调理身体后，念诵：嗡啊吽嗡，萨瓦达塔嘎达瑜伽尼嘎雅瓦嘎 चित्त स्वाभावात्माकोऽहम् (Om Ah Hum Om Sarva Tathagata Yogini Kaya Vak Citta Svabhavatma Koham，嗡啊吽嗡，一切如来瑜伽母身语意自性我)，嗡班扎秀达，萨瓦达尔玛班扎秀多昂（Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho Ham，嗡，金刚清净，一切法金刚清净我），以此加持，具足二种铠甲，迎请、安住、束缚和自在智慧轮。

【英语翻译】
Abandoning and not generating desires, in sequence, are Yama Stable Mother, Yama Messenger Woman, Yama Tusk Mother, and Yama Destroyer Mother. These are the explanation of the pure goddess aspects of the thirty-seven factors of enlightenment. Pulliramalaya is the crown of the head, where it is extremely fierce. Jalandhara is the center of the crown, the fierce-eyed woman. Oḍḍiyāna, the right ear is the radiant mother. Arbuda, the back of the head is the abode of the large-nosed mother. Godavari, the left ear is the heroic wisdom mother. Rameshwari, the space between the eyebrows is the short woman. Devikota, the two eyes are the sovereign mother of Lanka. Malava, the two shoulders are the tree shade, the near abode. These are the mind wheel moving in the sky. Kamaru, the armpit is the earth-protecting mother. Oti, the two breasts are the great terrifying mother's field. Trishakune, the navel is the wind-force mother. Kosala, the tip of the nose is the wine-drinking mother's near field. Kalinga, the mouth is the blue-green goddess. Lampaka, the throat is the very good mother, the playful mother.
༄། །Kanchi, the heart is the horse-ear mother. Gangchen, the water's edge is the bird-faced mother's near corpse. These are the speech wheel moving on the earth. Preta Puri, the vulva is the wheel-power mother. Grihadevatā, the anus is the severed-birth mother's desire place. Saurashtra, the two thighs are the bull-nose mother. Golden Island, the two buttocks are the wheel-armor mother's near desire place. Nagara, the fingers are the very brave mother. Sindhu, the ankles are the great-strength mother's charnel ground. Maru, the big toes are the wheel-turning mother. Kuluta, the knees are the great diligent mother's near charnel ground. These are the body wheel moving below. These yoginis of the three wheels, with skillful means, in an instant, fill the channels with prana, discipline the body, and recite: Om Ah Hum Om Sarva Tathagata Yogini Kaya Vak Citta Svabhavatma Koham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽嗡，一切如来瑜伽母身语意自性我), Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净我), bless with this, possess the two armors, and invite, settle, bind, and control the wisdom wheel.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་ལ་མཐར་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་འདོད་པ་གཅིག་བཟླས་ནས། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་དམར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ། འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ཕྱི་རོལ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་རྩེ་མོ་
༄། །རྣོ་ལ་རིང་བ་དེ་ནི་མཆེ་བ་སྟེ་གཙིགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བས་བཞད་པའི་ཞལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་བཞི་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཕྱག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞི་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བས་ན་སྔོན་པོ་འབར་བའི་དངོས་སོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་དུས་སུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་ལྕེས་ཁྱབ་ཅིང་སྟེང་དུ་འབར་ལ། སོལ་བ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ད

【汉语翻译】
哦！然后，正如诞生之时，诸如来皆沐浴，以天之净水，如是吾亦沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)以此获得灌顶，并以五佛为头饰，进行供养、赞颂，品尝甘露，最后念诵八足等任何想要的咒语，然后将功德完全回向，起身，以金刚空行之身而行。其中“四方”等，所谓“大红光芒”即是莲花，具有光芒且有八瓣，这是口诀。所谓“外围圆圈环绕”，即是三个莲花的外围，依次以金刚、莲花、法轮之链环绕。所谓“牙齿稍微咬紧”等，任何顶端
༄，锐利而长的是牙齿，咬紧是稍微向外突出。所谓“忿怒且微笑的面容”，即是其根本面容稍微带着忿怒的微笑，因此如此称呼。四种明妃是指堕罪母等。所谓“四臂”，是指除了持有弓箭的两臂之外，实际上是六臂。所谓“以佛之形像庄严”，是指以位于四方的、盛满五甘露的颅器中安住的佛像来庄严。所谓“勇士”，是为了战胜烦恼的战场。因为是所有众生的生命本质，所以是菩萨。因为乐于金刚空行之自性，所以是青色燃烧之物。所谓“具有红色光芒之轮”，是指太阳的光芒，那么是什么样的呢？在“尸陀林”等之中，尸陀林之火是劫末之火，正如劫末之时，焚烧包括稳固等一切众生的火焰，唯一的那一个，因为焚烧一切众生所以是尸陀林之火，它在所有虚空表面上被火焰覆盖并在上方燃烧，就像燃烧的煤炭堆一样，也应如此看待世尊的光芒。或者，因为它毁灭，所以是尸陀林

【英语翻译】
Oh! Then, just as at the moment of birth, all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so shall I bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, empowerment, vow, auspicious, Hum) With this, having received the empowerment and adorned with the crowns of the Five Buddhas, offer, praise, taste the nectar, and finally recite any mantra you wish, such as the eight-footed one, then fully dedicate the merit, rise, and move in the form of Vajra Dakini. Among them, regarding "four-sided" and so on, the so-called "great red radiance" is the lotus, possessing radiance and having eight petals, this is the oral instruction. The so-called "outer circle surrounds," means that the outer periphery of the three lotuses is surrounded by a chain of vajras, lotuses, and wheels, in that order. Regarding "teeth slightly clenched" and so on, any tip
༄, sharp and long is the tooth, and clenching is slightly protruding outward. The so-called "wrathful and smiling face," means that its root face is slightly smiling with wrath, therefore it is called that. The four vidyādharīs refer to the downfall mother and so on. The so-called "four arms" refers to the fact that apart from the two arms holding the bow and arrow, there are actually six arms. The so-called "adorned with the form of the Buddha," means adorned with the Buddha's form residing in the skull cup filled with the five nectars, located in the four directions. The so-called "hero" is for conquering the battlefield of afflictions. Because it is the life essence of all sentient beings, it is a bodhisattva. Because it delights in the nature of Vajra Dakini, it is a blue burning substance. The so-called "having a red circle of light," refers to the light of the sun, but what is it like? In "Cemetery" and so on, the fire of the charnel ground is the fire of the end of the kalpa, just as at the end of the kalpa, the single flame that burns all beings, including the stable ones, is the fire of the charnel ground because it burns all beings, it covers all surfaces of space with flames and burns upwards, just like a pile of burning coals, so too should the light of the Bhagavan be viewed. Or, because it destroys, it is the charnel ground.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསུངས་པ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རློན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའོ། །ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གང་དུ་ནི་ཡིད་གང་དུ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བས་ཏེ། གཙང་སྤྲའམ། གཙང་སྦྲ་མེད་པའམ། ལྷག་མ་ལ་སྤྱོད་པའང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །
༄། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གོམས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡུད་པས་ན་བདེ་མཆོག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་བླ་མ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་མཚུངས་པའོ། །མདོག་ནི་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་དང་བའོ། །ན་སོ་ནི་ལང་ཚོའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩལ་ལོ། །རྩལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་ཟད་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །མཐུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡ

【汉语翻译】
再次宣说，名为“如火燃烧”等，易懂。所谓“湿润”，指的是头颅鬘。为了指示方位等确定性，说了“在一切处”等。一切处指的是心中欢喜之处。所谓“一切”，指的是以诸境享受为乐。所谓“一切”，指的是蕴等。宣说了行为的差别，以“一切”表示，无论是洁净还是不洁净，或者享用残余，总之以各种方式。 
所谓“遍”，指的是没有时间的限定。所谓“自身”，指的是修行者自身，与“将会成就”相关联。所谓“一切空行母”，易懂。以何成就呢？以禅定念诵的瑜伽。所谓“四时”，指的是先前串习之时的差别。串习且成为殊胜之后，即使没有时间的限定也能成就，应如此连接。禅定和念诵是怎样的呢？所谓“胜乐上师”，因为总摄身语意，所以是胜乐，是无二的方便与智慧之瑜伽。彼者从轮回中解脱，所以是上师，即是修习彼者之后。所谓“大金刚”，是嘎ra嘎ra等的咒语，念诵彼者十万遍。将与忿怒尊之王相等。所谓“将与忿怒尊之王相等”，忿怒尊之王是金刚空行母，即与彼相等。以何相等呢？所谓“金刚”等，大金刚是无二的智慧。与执持彼者相应，即与成就者们的寿命相等。颜色是形貌美丽且令人愉悦。年龄是青春。力量是身体的技能。技能是心之喜悦。大成就指的是行走于地下等成就。大神通指的是飞行于空中等的特征。所谓“不尽饶益有情”，饶益有情指的是有情之希求。不尽指的是不会坏灭，即不能被他人摧毁。作为指的是成就。威力指的是之前所说的一切。或者未修成也

【英语翻译】
Again it was said, "Like a burning fire," etc., which is easy to understand. "Wet" refers to a garland of heads. In order to indicate the certainty of location, etc., it was said, "In all places," etc. "All places" refers to wherever the mind delights. "All" refers to being endowed with enjoying pleasures with all places. "All" refers to the aggregates, etc. The difference in action is explained by "all," whether clean or unclean, or even using leftovers, in every way.
"Everywhere" means without a fixed time. "Oneself" refers to the practitioner oneself, and is related to "will be accomplished." "All the dakinis" is easy to understand. By what will it be accomplished? By the yoga of meditation and recitation. "Four times" refers to the difference in the time of prior familiarization. Having become familiar and excellent, it can also be accomplished without a fixed time, so it should be connected. What is that meditation and recitation like? "Supreme Bliss Guru," because it gathers body, speech, and mind, it is Supreme Bliss, the yoga of non-duality of skillful means and wisdom. That which liberates from samsara is the Guru, that is, after meditating on that. "Great Vajra" is the mantra of kara kara, etc., reciting that a hundred thousand times. One will become equal to the King of Wrathful Ones. "One will become equal to the King of Wrathful Ones," the King of Wrathful Ones is Vajra Dakini, that is, equal to that. By what is it equal? "Vajra," etc., the Great Vajra is non-dual wisdom. Being endowed with holding that, that is, equal to the life of those accomplished ones. Color is beautiful and pleasing in appearance. Age is youth. Strength is physical skill. Skill is the joy of the mind. Great accomplishment refers to accomplishments such as walking under the earth. Great magical power refers to the characteristics such as flying in the sky. "Inexhaustible benefit for beings" means that the benefit for beings is the desire of beings. Inexhaustible means not decaying, that is, not being able to be destroyed by others. Action means accomplishment. Power refers to all those things previously mentioned. Or even if not accomplished,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ལན་ཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་པའོ། །
༄། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ལས་བརྒྱའོ། །ལྟ་སྟེ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་བརླག་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ནི་ས་ལ་བསྒྱེལ་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་འདར་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་རྔམ་པ་འཐོན་པའོ། །རྒྱ་གདབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རེངས་པའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་ཁར་མི་ཐོན་པའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །བཟློག་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཐོབ་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །རྒས་པ་ནི་རྨ་སྲོལ་གདོད་པའོ། །གཏོར་བ་ནི་གནས་སུ་མི་བྱ་བའོ། །བརླག་པ་ནི་ཐུར་དུ་དྲངས་པའོ། །སྨྱོ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འཆོལ་བའོ། །གཏུབ་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པའོ། །སྤྱུག་ས་ནི་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི་མཛའ་བོ་སྡང་བར་བྱ་བའོ། །རྨེག་མེད་པ་ནི་ནོར་དང་དབྲལ་བའོ། །ནོར་དབྲོག་པ་ནི་ནོར་འགུགས་པའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ན་མཆི་མ་འཛག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྐུགས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་ཉམས་པའོ། །བཅིང་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །བདག་ཉིད་བརྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །བརྡུང་བ་ནི་བཅད་པ་སྟེ་གློ་བུར་དུ་ཡན་ལག་བཅད་པའོ། །གསོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་གཞན་ལ་བསྒོ་བའོ། །ལོང་བར་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་བྲལ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་གཡོ་བ་ནི་ས་གས་ཤིང་རྨ་བའོ། །དམྱལ་བར་བཏང་བ་ནི་དམྱལ་བར་བཀྲི་བའོ། །བྱོལ་སོང་གི་མངལ་དུ་སྤོ་བ་ནི་མི་ལས་བྱོལ་སོང་དུ་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དུ་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་བསྒྱུར་བའོ། །མངལ་ན་གནས་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མཚོན་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཁ་རྡལ་བ་སྟེ། འཆིང་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །བྱས་པ་ཆུད་གཟན་པ་ནི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པར་བྱའོ། །བྷ་ག་དང་བཤང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །
༄། །བཤང་བ་ནི་བཤང་བའི་

【汉语翻译】
对于名为“我”等等，即使没有修持，也能成就一百万种事业，这是与之相关的。没有修持，是指即使没有使用幻轮等等的方便。一次是指空性与大悲无二之自性的咒语。念诵是指念诵一百万遍。

༄། 就像这样，名为“这样看”等，这个是百种事业。看，是指如实地显示。确实压制，是指摧毁。堕落，是指摔倒在地。摇动，是指颤抖。恐惧，是指出现威吓。施加封印，是指肢体僵硬。昏厥，是指意识不清醒，无法说话。僵硬，是指不动。恢复，是指无意识者恢复意识。迷惑，是指使之迷惑。束缚，是指被空行母等束缚。衰老，是指伤口开始溃烂。摧毁，是指不使其存在。摧毁，是指使其堕落。疯狂，是指行为错乱，不分是非。砍断，是指砍断肢体。驱逐，是指从国土驱逐。离间，是指使朋友变成敌人。根除，是指与财富分离。夺取财富，是指吸引财富。哭泣，是指无论做什么事都会流泪，就称之为哭泣。哑巴，是指丧失说话能力。束缚，是指突然被铁链等束缚。名为“自身击打”，自身是指肢体。击打是指砍断，即突然砍断肢体。使之被杀，是指命令他人。使其失明，是指失去眼睛。使其失去种子，是指失去稻谷的嫩芽等。瘟疫等等，是容易理解的。地震动，是指地面裂开和受伤。送入地狱，是指引导至地狱。转移至畜生道，是指使人变成畜生。使男人变成女人，是指改变性征。存在于胎中，出现等等，只是名声而已。名为“束缚武器”，是指武器的锋刃迟钝，也与“施加束缚”相连。使已做之事徒劳无功，是指努力没有结果。裸体，是指使其没有衣服。名为“阴道与粪便的铁链”，阴道是指金刚与莲花。

༄། 粪便是指粪便的

【英语翻译】
Regarding "I" and so on, even without accomplishment, one can achieve a hundred million activities, which is related to it. Without accomplishment means even without the means of mandalas and so on. Once means the mantra of the nature of emptiness and great compassion being non-dual. Recitation means reciting a hundred million times.

༄། Like this, named "seeing like this" etc., this is a hundred activities. Seeing means showing as it is. Certainly suppressing means destroying. Falling means falling to the ground. Shaking means trembling. Fear means the appearance of intimidation. Applying a seal means the limbs becoming stiff. Fainting means being unconscious and unable to speak. Stiffness means not moving. Restoring means the unconscious regaining consciousness. Bewildering means causing confusion. Binding means being bound by dakinis and so on. Aging means the wound beginning to fester. Destroying means not allowing it to exist. Ruining means causing it to fall. Madness means behavior being chaotic, not distinguishing between right and wrong. Cutting off means cutting off limbs. Expelling means expelling from the country. Separating means turning friends into enemies. Eradicating means separating from wealth. Seizing wealth means attracting wealth. Weeping means whatever one does will cause tears to flow, which is called weeping. Dumbness means losing the ability to speak. Binding means suddenly being bound by chains and so on. Named "striking oneself," oneself means limbs. Striking means cutting off, that is, suddenly cutting off limbs. Causing to be killed means ordering others. Causing blindness means losing eyes. Causing loss of seeds means losing the sprouts of rice and so on. Plagues and so on are easy to understand. Earthquake means the ground cracking and being injured. Sending to hell means guiding to hell. Transferring to the animal realm means turning a person into an animal. Turning a man into a woman means changing sexual characteristics. Existing in the womb, appearing and so on, is just fame. Named "binding weapons," means the weapons' blades becoming dull, which is also connected to "applying binding." Making what has been done futile means effort having no result. Nudity means causing to have no clothes. Named "vagina and feces iron chain," vagina means vajra and lotus.

༄། Feces means feces

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་སྟེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་འབྱར་ནས་དབྲལ་དཀའ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །བྷ་ག་དང་བཤང་བའི་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དབབ་པའི་ནང་དང་གཞོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བ་དན་དགོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་མཚན་མ་རྡོལ་བའོ། །ཁྲག་དང་ལུ་བ་དབབ་པ་ནི་ཚབས་ཆེར་འཛག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནད་དོ། །གཞོམ་པ་ནི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བའོ། །བཏགས་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡུང་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་བཙོན་རར་གཞུག་པའོ། །དུམ་བུར་བྱ་བ་ནི་རྐང་ལག་བྲེག་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱ་བ་ནི་གྲུ་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་པའོ། །གཟེར་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་གཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །དགུག་པ་ནི་དགའ་བའི་འོག་ཏུ་མདུན་དུ་དགུག་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཀུག་གི་འོག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་གཞན་དུ་བཀྲི་བའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མི་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་སྨྲ་བ་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་ལན་འགའ་སྨྲར་གཞུག་པ་ནི་མང་དུ་སྨྲར་གཞུག་པའོ། །ལྟས་ངན་ནི་སྔོན་མེད་པའི་མཚན་མའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོ་ནི་ཡིད་དགས་སོ། །མ་མོ་ནི་མ་མོ་བདུན་ནོ། །འདུལ་བྱེད་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ནི་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བྱད་ཆུད་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྐྱོ་བ་བསལ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་ལ། འདི་ནི་ལས་བརྒྱ་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཏེ་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་
༄། །སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཟོ་སྤོང་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རྣམ་

【汉语翻译】
道路，那些互相粘连难以分离的是铁锁。
阴门和粪便的说话，以及引人发笑，和流血与排精之内和倾覆等，说话和引人发笑是性器官破裂。流血和流脓是严重渗漏，那就是疾病。倾覆是阴门等变成圆形。血等容易理解。忧愁是内心的痛苦。痛苦是身体的痛苦。鞭打是用棍棒等击打。捆绑是投入监狱。切成碎片是砍断手脚。将整个身体变成粉末是用肘和拳头捶打。割截是突然被国王等判刑处决。全部贪恋是使众生喜悦。勾引是在喜悦之下向前勾引。投入是在弯曲之下加以控制。移动是转移到别处。舞蹈等只是名声而已。人们是特别爱说话的和畜生等多次让人说话是让人多说话。凶兆是前所未有的征兆。显示是显现。获得是得到，那些用于控制的行动就那样称呼它。诸天等，生灵是饿鬼。魔母是七魔母。调伏者是生灵之主。胜施是财施。行一切智之业是诸天等变化成各种各样。所有如来断绝贪欲是与轮回的贪恋断绝。所有发誓的菩萨消除轮回的厌倦是用于了解道路本身。这和那，这指的是《业百篇》结束。那是指那样，即次第。此咒王指的是嘎啦嘎啦（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་），等等的咒语。等等指的是舍弃结集者的自造。幻化与一切结合，空行母之名广为人知。指的是与一切幻化结合的空行母存在于何处，就那样称呼她，即金刚空行。一切事业的仪轨是一切事业的行为。那是意幻大幻化的形象。

【英语翻译】
The paths that stick together and are difficult to separate are iron shackles. Speaking of vulva and excrement, and causing laughter, and the inside and overturning of blood and semen discharge, speaking and causing laughter is the rupture of the sexual organ. Bleeding and pus discharge is severe leakage, which is the disease itself. Overturning is when the vulva and so on become round. Blood and so on are easy to understand. Sorrow is the suffering of the mind. Suffering is the suffering of the body. Beating is striking with sticks and so on. Binding is putting in prison. Cutting into pieces is cutting off hands and feet. Turning the whole body into powder is beating with elbows and fists. Cutting off is sudden execution by the punishment of the king and so on. All attachment is to make beings happy. Hooking is hooking forward under joy. Putting in is controlling under bending. Moving is transferring elsewhere. Dancing and so on are just fame. People are particularly talkative, and animals and so on are made to speak many times, which is to make them speak a lot. Ominous signs are unprecedented signs. Showing is appearing. Obtaining is getting, and those used for controlling actions are called that. All the gods and so on, beings are hungry ghosts. The mother is the seven mothers. The tamer is the lord of beings. Supreme giving is wealth giving. Doing the work of all-knowing is the gods and so on transforming into various forms. All the Tathagatas are free from attachment, which is to be free from attachment to samsara. All the vowed Bodhisattvas eliminate the weariness of samsara, which is used to understand the path itself. This and that, this refers to the end of the Hundred Karmas. That refers to that, that is, the order. This king of mantras refers to kara kara (Tibetan: ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་), and so on, the mantra. And so on refers to abandoning the compiler's self-creation. Illusion is combined with everything, the Dakini is widely known. Refers to where this Dakini who combines with all illusions exists, she is called that, that is, Vajra Dakini. The ritual of all actions is the action of all actions. That is the form of the great illusion of mind.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །གསང་བ་བཤད་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་བསྡུས་པའོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་ཀྱང་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་ངར་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་མཐོང་ལ། གཞུང་རྒྱས་པས་ནི་དོན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཞིན་དུ་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །ཡང་ན་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞན་དུ་གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ཚེགས་ཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་
༄། །ཉུང་ལ་དོན་མང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྭཱི་ཏོ་དྷ་བ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྭ་ནི་ཁྱིའོ། །ཨི་ཏོ་ནི་འདུར་བའོ། །དྷ་ཝ་ཏི་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུག་པ་སྟེ། དོན་མང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་གཞུང་ཉུང་དུས་དོན་མང་པོ་སྟོན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་ནོ། །ལས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་གང་གིས་ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྲུ

【汉语翻译】
是为幻化，即金刚空行所作之种种显现。 咒语之仪轨，即彼义之咒语仪轨。 阐明彼义之论著集合，是为次第行，即第二品。 大王续，吉祥金刚空行之释，第二品之释竟。
第三品之释
༄。 现在，由于众生之意乐各不相同，故宣说种种咒语之事业仪轨。 “此后”等，所谓“此后”者，乃于嘎啦嘎啦等咒语之后。 所谓“应说秘密”者，乃立誓也。 如何耶？ 所谓“简略”等。 彼亦系于以咒语为主之祈请之后所说。 其中，所谓“简略”者，乃论著简略也。 若是如此，则意义亦将简略耶？ 如此，如“空性”之词义，亦仅示树干而已。 若论著详尽，则意义亦详尽，譬如具有果实、花朵、枝条、叶片等之树木耶？ 所谓“简略而非详尽”者，其中“斯”者，乃 निश्चित(nges par gzung ba，确定)也。 所谓“非详尽”者，乃遮止论著不如意义般详尽也。 或可作如是连接：虽论著非详尽，然意义详尽。 若非如此，若论著简略，则不能详尽阐释意义，如是则所有圣教之根本皆将过于繁琐。 是故，论著
༄。 少而义多，譬如སྭཱི་ཏོ་དྷ་བ་ཏོ་(swi to dha ba to)等。 彼又如何耶？ 此中，སྭ་(swa)者，乃狗也。 ཨི་ཏོ་(i to)者，乃逃窜也。 དྷ་ཝ་ཏི་(dha wa ti)者，乃男子奔跑也。 意义众多如是，世尊亦乃伟大之诗人，故论著简略时，阐释众多意义有何相违？ 所谓“与一切幻化之结合”者，其中“一切幻化”者，乃瑜伽母等也。 与彼等真实结合，即是与一切幻化之结合。 所谓“一切事业皆为幻化”者，其中“一切”者，乃自与他。 事业之种种幻化，乃以何者将事业完全连

【英语翻译】
It is transformation, that is, the various manifestations made by Vajra Dakini. The ritual of mantras is the ritual of mantras of that meaning. The collection of texts that clarify that meaning is the sequential practice, that is, the second chapter. The great king of tantras, the explanation of glorious Vajra Dakini, the explanation of the second chapter is complete.
Explanation of the third chapter
༄. Now, since sentient beings have various inclinations, the ritual of various mantra activities is spoken. "Then," etc., the so-called "then" is after the mantras such as kara kara. The so-called "secret to be revealed" is the vow. How is it? The so-called "briefly," etc. That is also said after the prayer made with the mantra as the main focus. Among them, the so-called "briefly" is the brief text. If it is so, then the meaning will also be brief? Like this, the meaning of the word "emptiness" is also seen to show only the trunk of a tree. If the text is detailed, then the meaning will also be detailed, like a tree with fruits, flowers, branches, leaves, etc.? The so-called "briefly but not detailed," in which "ste" is निश्चित (nges par gzung ba, certain). The so-called "not detailed" is to deny that the text is not as detailed as the meaning. Or it can be connected as follows: although the text is not detailed, the meaning is detailed. Otherwise, if the text is brief, it will not be able to explain the meaning in detail, so all the roots of the scriptures will become too cumbersome. Therefore, the text
༄. It is few but the meaning is many, like swi to dha ba to. How is that? Here, swa is a dog. Ito is fleeing. Dhawati is a man running. The meaning is so many, the Bhagavan is also a great poet, so what is the contradiction in explaining many meanings when the text is brief? The so-called "combination of all illusions," in which "all illusions" are yoginis, etc. The true combination with them is the combination with all illusions. The so-called "all actions are illusions," in which "all" is self and other. The various illusions of actions are what completely connect the actions

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་གང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་ཅིང་གྲགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གདོན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། སྤྲོ་བ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རིགས་པའོ། །དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདིས་ཀྱིས་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཧི་མ་ཝནྟ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧི་མ་ཝནྟ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁང་ཐོག་ཏུ་
༄། །བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟའི་ཤིང་བུའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་རོ་བསེགས་པ་ལ་ཤ་ཟའི་ཤིང་བུས་བསྐུལ་ཞིང་བྱས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བཟུང་ནས་བ་སེར་སྐྱའི་རྭའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་ཤིང་ཐལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རུ་བསྲེགས་ལ་དེ་བླངས་ནས་མིང་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་དེ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཁང་པའི་ཕྱམ་མདུང་གི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསྲེགས་པའི་རྭ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤ་ཟའི་ཤིང་གི་ཚེར་མས་བཀང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་ཁང་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ཤ་ཟའི་འཚེ་བ་དང་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ས་ཧ་ཏོ་ལིའི་ས་ཏི་ཡ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བ་ལང་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླང་གི་རྭས་བླངས་པའི་ས་དང་སྔགས་འདིའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར

【汉语翻译】
拉巴等，这些是所有事业都变化多端，后来统一归纳的。幻术都是天等所变幻的。自在是遍及一切，谁的神变广大，且是遍及一切的自在，因此成就并闻名的瑜伽士就如此称呼。要讲述如此的秘密，是讲述者的措辞。现在是总结者所归纳讲述的。从“生”等开始。“生”是众生。鬼是帝释天等。那些的大学问是咒语的词句。由谁呢？由以前的诸佛。摄集和舒展是薄伽梵母，是如同舒展摄集之理。如是说，这样承诺后，之后薄伽梵以各种咒语讲述，一心专注而说，是如此的想法。依次讲述，从“希玛万达萨”等开始，如前所说，安住于金刚空行之结合，所有咒语都要念诵十万遍。所谓“此咒”是，从“希玛万达萨”等开始。所谓“放在屋顶上”是食肉树的树枝。此处的结合是这样，在黑月八日或十四日的夜晚，用食肉树的树枝来催促火葬，拿着那顶端约八指的部分，放入黄牛的角中，在那火中烧，直到树变成灰烬，取出后，以念名字为先，对此念诵七遍咒语，藏在房屋的椽子缝隙中，就会如所说的那样，这是口诀。又如先前一样烧，将烧过的角中装满食肉树的刺，在那天的白天放在屋顶上，就会没有食肉鬼的侵害和记忆。咒语“瓦萨哈多里的萨地亚”等，与下面出现的“殊胜群”等相关联。因此称为牛面，即用牛角取来的土，和此咒下面出现的结合。

【英语翻译】
Lapa etc., these are all the activities that are varied, and later summarized into one. All illusions are transformed by gods etc.自在 is all-pervading, whose magical power is vast, and is the all-pervading自在, therefore the accomplished and famous yogi is called so. To tell such secrets is the wording of the narrator. Now it is the summarizer who summarizes and tells. Starting from "beings" etc. "Beings" are sentient beings. Ghosts are Indra etc. Those great learnings are the words of mantras. By whom? By the Buddhas of the past. Gathering and spreading is Bhagavati, it is like the principle of spreading and gathering. Thus it is said, after promising like this, then Bhagavati tells various mantras, focusing wholeheartedly and speaking, is such a thought. Telling in order, starting from "Himavanta-sa" etc., as said before, abiding in the union of Vajra Dakini, all mantras must be recited a hundred thousand times. The so-called "this mantra" is, starting from "Himavanta-sa" etc. The so-called "placing on the roof" is the branch of the meat-eating tree. The combination here is like this, on the night of the eighth or fourteenth day of the dark moon, use the branch of the meat-eating tree to urge the cremation, holding the top part of about eight fingers, put it into the horn of a yellow cow, burn it in that fire until the tree turns to ashes, take it out, and with the name recited first, recite the mantra seven times on it, hide it in the gap of the rafters of the house, it will be as said, this is the oral instruction. Also burn as before, fill the burnt horn with the thorns of the meat-eating tree, and place it on the roof during the day of that day, there will be no harm and memory of the meat-eating ghosts. The mantra "Vasa-hatoli's Satiya" etc. is related to the "superior group" etc. that appears below. Therefore it is called the cow face, that is, the soil taken with the cow horn, and the combination that appears below this mantra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ན་མ་ས་པ་ར་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གཉིས་སོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་ཞིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨིནད་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིས་ཀྱང་སྤྲིན་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་ལུང་ཙམ་མོ། །རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་ཧྲི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བརྗོད་ལ་ཀླད་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་རཏྣ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་དང་བཛྲ་བརྗོད། ཧྲི་དང་ཕཊ་ནི་མཐར་སྤྱར་བ། །སྔགས་འདི་དཔུང་ནི་འཆིང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་ཀླད་དུ་
༄། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ལི་བི་ལི་བ་ར་ཙུ་ལི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །ཙོ་ར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །བ་ལང་གི་གདོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་ཆར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨིནད་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་གདོང་གི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ས་ཧ་ཏོ་ལིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷོ་ལི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་པོའོ། །ཛི་བི་སུ་ཐི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ན་ཡ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བི་ག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ

【汉语翻译】
应当这样做，是这个意思。拿玛等，是拿玛萨帕拉南（藏文：ན་མ་ས་པ་ར་ནཾ།，梵文天城体：नमः सपरानं，梵文罗马拟音：nama saparānaṃ，汉语字面意思：敬礼，超越）和达地雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）等的两个咒语。这个咒语，是说将两个咒语合起来，这样就能守护田地。仅仅凭借命令就能使云消散，是说凭借哪个咒语的命令就能使云消散，就称它为那个。这个本身，是说凭借因扎（藏文：ཨིནད་ས་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：indra，汉语字面意思：因陀罗）等的这个咒语也能使云消散，是这个意思。热那拉地等，拉地是没有意义的，仅仅是读诵。热那，是最后和两个瓦吉拉（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）结合，然后念诵舍利帕特（藏文：ཧྲི་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ phaṭ，汉语字面意思：赫利 啪特），头部加上嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因此会变成嗡热那瓦吉拉瓦吉拉舍利帕特。像这样从下面热那瓦吉拉开始，然后念诵嗡和瓦吉拉，舍利和帕特放在最后面。这个咒语是束缚军队的。这样说，嗡要在头部念诵，然后是和瓦吉拉结合。这个的结合也应当在那里念诵。嗡阿利等，嗡阿利比利瓦拉祖利是第一个。措拉巴嘎等是第二个咒语。这个咒语，是说将两个咒语合二为一。说了牛脸的仪轨，是说牛角等。嘎拉维拉等，想要用嘎拉维拉的嫩枝来遮挡雨等的瑜伽士，像因扎等咒语的仪轨一样书写后，看着云在头上绕，就会像说的那样。牛脸的仪轨也是这个本身，是说用瓦萨哈多里的咒语也这样做。嗡赞波利耶是第一个咒语。吉比苏提等是第二个。这个咒语，是说将两个咒语合二为一。剩下的很容易理解。拿亚摩等是第三个咒语，其中拿摩巴嘎瓦帝等是第八个足，还有嗡阿德等，嗡比嘎列等，这三个。

【英语翻译】
It should be done like this, that's the meaning. Nama, etc., are the two mantras of Nama Saparāṇaṃ (藏文：ན་མ་ས་པ་ར་ནཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः सपरानं, Sanskrit Romanization: nama saparānaṃ, literal Chinese meaning: Homage, Transcendence) and Tadyathā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, literal Chinese meaning: Thus). This mantra means combining the two mantras, so that the field can be protected. Just by the command, the clouds can dissipate, which means that by the command of which mantra the clouds can dissipate, it is called that. This itself means that by this mantra of Indra (藏文：ཨིནད་ས་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: indra, literal Chinese meaning: Indra) etc., the clouds can also dissipate, which is the meaning. Ratna Rati, etc., Rati has no meaning, it is just recitation. Ratna is finally combined with two Vajras (藏文：བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Diamond), and then recite Hrīḥ Phaṭ (藏文：ཧྲི་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ phaṭ, literal Chinese meaning: Hrih Phat), add Om (藏文：ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) to the head, so it will become Om Ratna Vajra Vajra Hrīḥ Phaṭ. Like this, starting from Ratna Vajra below, then recite Om and Vajra, and put Hrīḥ and Phaṭ at the end. This mantra binds the army. Saying this, Om should be recited at the head, and then combined with Vajra. This combination should also be recited there. Om Ali, etc., Om Ali Bili Vara Zuli is the first. Tsora Bhaga, etc. is the second mantra. This mantra means combining the two mantras into one. The ritual of the cow's face is said, which means the cow's horn, etc. Kara Vīra, etc., the yogi who wants to use the tender branches of Kara Vīra to block the rain, etc., writes like the ritual of the mantra of Indra, etc., and looks at the clouds and circles around the head, it will be as said. The ritual of the cow's face is also this itself, which means that this combination should also be done with the mantra of Vasa Hatoli. Om Zam Boliye is the first mantra. Jibi Suti, etc. is the second. This mantra means combining the two mantras into one. The rest is easy to understand. Na Yamo, etc. is the third mantra, among which Namo Bhagavati, etc. is the eighth foot, and Om Ade, etc., Om Bigale, etc., these three.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །འདི་དག་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པར་གསལ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ལ་དེས་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀླད་དུ་བརྒྱན་པས་མཛེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་དང་མཐར་ནི་ཕཊ་མཆོག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཕཊ་བཞག་ལ་དེའི་མཐར་ཡང་ཕཊ་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་མཆོག་ནི་བཏུ་བའོ། །ཡང་ན་བ་ར་ནི་ལན་གྲངས་ཏེ། སྔགས་དེ་དང་དེའི་མཐར་ཕཊ་གཉིས་གཉིས་སུ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྔགས་གསུམ་ཀ་ཡང་མགོ་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་དེ་དག་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གསུམ་ཀའིའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལྷའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རི་བོ་ལྷུན་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁར་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་བའི་ཆོ་གས་འདིར་བསྟན་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་གིས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་ལྔ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དེས་རིག་པ་བཟླས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པར་འདོད་པས་ཁམ་ཕོར་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་གཉིས་གཟུང་པར་བྱ་

【汉语翻译】
མོ། །这些在第三十三章节中要清楚地了解。关于“月相”等，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）以月相和圆点装饰，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），它以八字咒语装饰头部，使其美丽。 “结尾和结尾是帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特）至上”。关于这个，咒语的结尾是放置帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特），并且在其结尾也做帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特）是念诵，至上是收集。或者，哇啦是次数，意思是将两个帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特）连接到那个咒语的结尾。 “以斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：梭哈）装饰”是指用斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：梭哈）来美化帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：帕特）的结尾。 “八个部分”是指近似地指示，所有三个咒语都与那些头部和尾部的装饰结合。咒语
༄། །之王，关于这个等等，“这个”是指所有三个咒语。“这个”是指存在于心中的结合，是关于天神禅定和绘制坛城等的特征。关于第三个天神禅定，即咒语者本身等等，“安住于风和火的坛城中”是指在风的坛城之上是火的坛城，在其之上是须弥山，在其之上是层叠的卡尔布，在其内部，按照下面出现的修法方式，观想咒语者本身为金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态。与此结合。他自己说：“四面”等等，在第十二章节中解释的仪式中，观想具有此处指示的颜色等的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态。 “从所有肢体部分散发出金刚空行母”是指从自己身体的种子中散发出金刚空行母们，按照她们所处的位置进行观想。这表明，自己从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起为金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态，并从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子中生起五种堕落母等空行母们，以及颅骨，并将它们放置在各个方向和角落。为了表明瑜伽士念诵明咒后绘制坛城等，所以说了“从那之后”等等。 “从那之后”是指在念诵一百万遍明咒之后。 “康波”是指为了下雨，应该拿取两个没有黑色根部的康波。

【英语翻译】
mo. These should be clearly understood in the thirty-third chapter. Regarding "lunar phase" etc., the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) adorned with the lunar phase and a dot, is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), which beautifies by adorning the head of the eight-syllable mantra. "The end and the end is Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat) supreme." Regarding this, at the end of the mantra, Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat) is placed, and doing Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat) again at its end is recitation, and supreme is gathering. Or, vara is the number of times, meaning to join two Phats (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat) to the end of that mantra. "Adorned with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：Svaha)" means to beautify the end of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat) with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：Svaha). "The eight parts" means to indicate approximately, all three mantras are combined with those head and tail ornaments. Mantra
༄། །King of, regarding this etc., "this" refers to all three mantras. "This" refers to the combination that resides in the mind, which is the characteristic of divine contemplation and drawing mandalas etc. Regarding the third divine contemplation, the mantra practitioner himself etc., "abiding in the mandala of wind and fire" means that above the mandala of wind is the mandala of fire, above that is Mount Meru, and above that is stacked Kharbu, and inside that, according to the method of accomplishment that appears below, one should contemplate the mantra practitioner himself as the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) posture. Combine with this. He himself said, "Four faces" etc., in the ritual explained in the twelfth chapter, contemplate the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) posture with the colors etc. indicated here. "Emanate Vajra Dakinis from all limb parts" means to emanate the Vajra Dakinis from the seed of one's own body, and contemplate them as they are situated. This shows that one generates oneself from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as the Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) posture, and from the seed of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) generate the five downfall mothers etc. Dakinis, and skulls, and place them in all directions and corners. In order to show that the yogi draws mandalas etc. after reciting the mantra, therefore, "from then on" etc. is said. "From then on" means after reciting the mantra a hundred thousand times. "Khampor" means that in order to make it rain, two Khampors without black roots should be taken.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ་བ་བླ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམ་ཕོར་འོག་མ་ལ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟེང་མ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་འབར་བའོ། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་རྩེ་མོ་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚན་
༄། །བའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་མིག་དགུ་པར་ཏེ། རི་མོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཐིག་བཞི་བྲིས་པས་རེའུ་མིག་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གདོངས་ཀ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྲི་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གདེངས་ཀ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་བྲིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བཟུང་ལ། གཡོན་གྱིས་གདེངས་ཀ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་སོ་སོར་བསྐོར་བའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་དྲང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་འཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲང་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨརྐའི་རས་བལ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྣལ་མས་དཀྲིས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། བྲིས་ནས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་བའི

【汉语翻译】
即，于此应由哇哇等书写。何为书写？如风与火等。于下层食器上为风之坛城，上层为火之坛城，以其庄严而燃。所谓以各自之相为标识，即风之坛城如弓状，以幡标识，火之坛城三角形，以七尖端近标识。
༄。 所谓八龙之坛城，即于其中心书写，如何书写？于九宫格中，于圆形图上画四线，则成九宫格，其即为八坛城。所说龙等欢喜，于坛城之中心等，于中央之宫格中，书写具余龙之七头等，易懂。所谓外围之坛城，即于东面之宫格等上，如次第书写无边等如下所出之具七头等。所谓一切之右手持剑，即一切共通，右手持剑，左手拥抱具三头之龙女。所谓以此环绕坛城，此即以嗡 舍日（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒语。环绕坛城即于九宫格上各自环绕。所谓此咒，即阿尼拉达拉（藏文：ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，所谓迎请，即咒语完全圆满。所谓拇指相合而结，即拇指与食指尖相触。外围即向外展示。余者易懂。所谓匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：）等四字，即与勾招等四业次第相应。所谓咒语之末，即于阿尼拉达拉（藏文：ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之末。所谓树干，即以马利筋树之布、羊毛、白莲之线缠绕，涂以五甘露。所谓于彼食器中，即于食器之上。所谓观修后，即于其上应书写须弥山，书写后亦应思维，此之义。所谓于其上以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）观修忿怒尊之坛城，即食器合盖之

【英语翻译】
That is, it should be written by vava and others. What to write? Such as wind and fire, etc. On the lower food container is the mandala of wind, and on the upper layer is the mandala of fire, which is beautiful and burning. The so-called marking with their respective characteristics means that the wind mandala is like a bow, marked with a banner, and the fire mandala is triangular, marked with seven tips.
༄. The so-called mandala of the eight nagas is written in its center. How to write it? In the nine-square grid, draw four lines on the circular diagram to form a nine-square grid, which is the eight mandalas. It is said that the nagas are happy, in the center of the mandala, etc. In the central grid, write the remaining nagas with seven heads, etc., which is easy to understand. The so-called outer mandala is to write infinite things in the eastern grid, etc., with seven heads, etc., as shown below. The so-called all holding swords in their right hands means that all commonly hold swords in their right hands and embrace the naga girl with three heads in their left hands. The so-called encircling the mandala with this means encircling with the mantra of Om Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Encircling the mandala means encircling each of the nine grids. The so-called this mantra is Anila-tara (藏文：ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), etc. The so-called invitation means that the mantra is completely complete. The so-called thumbs together and tied means that the tips of the thumbs and index fingers touch each other. The periphery is to show outwards. The rest is easy to understand. The four letters such as Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：) are successively associated with the four actions such as summoning. The so-called end of the mantra is at the end of Anila-tara (藏文：ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The so-called tree trunk is wrapped with the cloth of the milkweed tree, wool, and white lotus thread, and coated with five ambrosias. The so-called in that food container means on top of the food container. The so-called after contemplation means that Mount Sumeru should be written on it, and after writing, it should also be thought about. The meaning of this is that on top of it, contemplate the mandala of the wrathful deity with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), which means the food containers are closed.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང༌། བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བའང་རུང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགར་བའི་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་གསུམ་པོ་ཟློས་ན་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་མཐོན་པོར་སྦ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ཧོམ་གཟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་མས་མཚན་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འཐོར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཆར་བཟློག་པར་འདོད་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲོགས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་བཀོད་པའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ན་གནས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག་པར་བསྒོམ་པའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པའོ། །

【汉语翻译】
在须弥山顶，从太阳上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，散发吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的事业之众，观想具誓的降魔金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。降魔金刚的明咒是：
༄། །等等，或者念诵“嘎拉嘎拉”等等的明咒，或者八字等等的四种明咒中的任何一种，或者将它们全部混合，念诵八百遍。 “尼”是指区分的第七种。如果念诵三种明咒，那么就做四臂降魔金刚的事业，用“嘎拉嘎拉”等等的六臂事业，这是区分。按照仪轨放置。 “放置”是指以供养等等为先导，隐藏在外面的高处。 “忿怒本尊坛城”是指遍布一切虚空的降魔金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的坛城，观想与前面相关联。什么呢？降魔金刚等等。 “等等”的声音是指从主尊吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出的光芒抓住所有的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊。 “身体的食子”等等，在念诵八百遍明咒之后，身体的火供食子以金刚空行母的标志来标记。 “在金刚日轮上”是指在钵的上方观想，将金刚空行母的眷属散布，这是说在那里做水供火供的意思。如果想要在任何想要的地方止雨，那么就说了那个方法。 “自身”等等，像自身一样观想为降魔金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后做什么呢？说了“结降魔金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印，在手指的顶端观想两个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字”等等。这里降魔金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印是在心间将两个金刚拳头背靠背地结起来，两个小指交叉，竖起两个食指。 “观想两个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字”等等，在那里安放的两个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，以火焰燃烧的众，观想焚烧在想要的地方的云的众。 “观想”是指那样将自身观想为金刚空行母。

【英语翻译】
On the top of Mount Meru, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the sun, emanate the assembly of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)'s activities, and contemplate the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with vows. The mantra of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is:
༄། །Etc., or the mantra beginning with "Kara Kara," etc., or any one of the four mantras beginning with the eight syllables, etc., or it is also permissible to combine all of them and recite eight hundred times. "Ni" means the seventh of separation. If the three mantras are recited, then perform the activity of the four-armed Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the activity of the six-armed one beginning with "Kara Kara," etc., is a distinction. Place it according to the ritual. "Place" means to hide it in a high place outside, preceded by offerings, etc. "The mandala of the wrathful ones" means the mandala of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that pervades all the sky, and the contemplation is related to the previous one. What is it? Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. The sound of "etc." means that the light emanating from the main Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) grasps all the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) deities. "The body's bali offering," etc., after reciting the mantra eight hundred times, the body's homa bali offering is marked with the signs of the Vajra Dakini. "On the Vajra Solar Mandala" means to contemplate above the bowl, scattering the retinue of the Vajra Dakini, which means to perform a water homa there. If you want to avert rain in any desired place, then that method is taught. "Self," etc., contemplate yourself as Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as it is, and then what should be done? It is said, "Binding the mudra of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables on the tips of the fingers," etc. Here, the mudra of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to bind two vajra fists back to back at the heart, cross the two little fingers, and raise the two index fingers. "Contemplate two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables," etc., the light rays of the two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables placed there, with a multitude of blazing flames, contemplate burning the multitude of clouds in the place where it is desired. "Contemplate" means to contemplate oneself as the Vajra Dakini in that way.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་རུང་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་བརྟེན་ཞིང་འཛིན་པས་ན་ཕྱི་སྟེ་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱད་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའོ། །འདིར་ས་བོན་ནི་ཧྲི་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ་འོག་ནས་ཧྲི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་

【汉语翻译】
因此，（这）表明了不仅仅是通过观想自身为金刚空行母的禅定（就能实现）。
༄། །因此，据说可以念诵吉祥金刚吽造（Vajra Hūṃkāra）的咒语。吉祥金刚吽造的咒语是八足明王的咒语。由于通过吉祥金刚吽造的结合来念诵，所以是吉祥金刚吽造的咒语。通过“可以”这个词，也包括了其他诸如“嘎拉嘎拉”等声音。为了展示其他的结合，说了“大坛城”等等。大坛城是风等坛城。它们的结合是从上到下放置的。它们的结合被称为外坛城。因为依靠和执持它，所以是外，即成为了基础。这样，既是外，又是坛城，所以是外坛城，即是事业的基础。所谓的智慧种子，是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。观想是指在太阳坛城之上，观想字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）为金刚四地，以及围墙和网等的意思。为了解释大坛城的结合而说，风等很容易理解。所谓“其中心变成莲花”，是指观想在宫殿中有一朵八瓣白莲花。明亮的坛城是月亮坛城。所谓月亮金刚结合，是指展示五种现观。通过这些，风、火、水和大力坛城等从上到下观想。在其上，须弥山在那里，观想杂色莲花和金刚压着的法生手印所住的，完全显现的能显明者，从下而生的，具有四方形和四门等的楼阁。在其中心，在八瓣白莲花的中心，通过所谓的月亮坛城和月亮金刚结合，展示了观想五种现观。因此，由于不可分割，所以是金刚，是从赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利）中产生的宝剑。这里应视种子字为赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利），因为下面说的是从赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利）中产生的。金刚空行母是金刚空

【英语翻译】
Therefore, (this) indicates that it is not just through the meditation of contemplating oneself as Vajra Dakini (that one can achieve realization).
༄། །Therefore, it is said that one can also recite the mantra of glorious Vajra Hūṃkāra. The mantra of glorious Vajra Hūṃkāra is the mantra of the eight-legged King of Knowledge. Because it is recited through the union of glorious Vajra Hūṃkāra, it is the mantra of glorious Vajra Hūṃkāra. The word "can" also includes other sounds such as "kara kara." To show other unions, it is said "great mandala" and so on. The great mandala is the mandala of wind and so on. Their union is placed from top to bottom. Their union is called the outer mandala. Because it relies on and holds it, it is outer, that is, it becomes the basis. Thus, it is both outer and a mandala, so it is the outer mandala, that is, the basis of action. The so-called wisdom seed is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽). Meditation means that on top of the sun mandala, one contemplates the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) as the four Vajra grounds, as well as the enclosure and nets. To explain the union of the great mandala, it is said, wind and so on, which is easy to understand. The so-called "its center becomes a lotus" means contemplating an eight-petaled white lotus in the palace. The bright mandala is the moon mandala. The so-called moon Vajra union refers to showing the five Abhisambodhis. Through these, one contemplates the mandalas of wind, fire, water, and great power from top to bottom. On top of that, Mount Meru is there, and one contemplates the manifold lotus and the Dharma-arising hand seal pressed by the Vajra, residing in the form of the fully manifested Illuminator, born from below, a tiered pavilion with a square shape and four doors, etc. In its center, in the center of the eight-petaled white lotus, through the so-called moon mandala and moon Vajra union, it shows the contemplation of the five Abhisambodhis. Therefore, because it is indivisible, it is Vajra, a sword arising from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ,赫利). Here, the seed syllable should be regarded as Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, 赫利), because it is said below that it arises from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, 赫利). Vajra Dakini is Vajra

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཞལ་གཅིག་
༄། །ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གང་གི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་བཟླས་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། བླ་རེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་རེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བའི་ལས་བརྩམས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫིང་བུ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཀླུའི་གནས་རྫིང་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབའ་རླབས་ཆུ་གཉེར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དགོད་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད་པའོ། །སྒོ་བཞིར་མགོ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཕལ་པ་བརྒྱད་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་དུ་ར་བར་གྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་མགོ་གཉིས་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སྤུངས་ལ་གྲྭ་བཞིར་ནི་མཇུག་མ་གཉིས་གཉིས་མདུད་དེ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤར་སྒོར་ནི་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཀ་མདུད་དེ་བསྟོད་པའོ། །བྱང་སྒོར་ནི་དཔལ་ལྡན་དང་དགའ་བོའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་ཆར་འབེབས་
༄། །དང་ཡིད་འོང་ངོ༌། །ལྷོ་སྒོར་ནི་མྱུར་བ་དང་དབྱངས་ཅན་ནོ། །མཇུག་མས་གྲུ་བཞིར་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་དང་དཔལ་ལྡན་གྱི་མཇུག་མས་ནི་དབང་ལྡན་དུ་དཀྲིས་

【汉语翻译】
是空行母的坛城。那是怎样的呢？一面四臂等，这很容易理解。也能使恐怖者感到恐怖。意思是，努力于恐怖，即安乐等。以其威力压倒者，就称之为彼。以四方四门等，观修空行母的坛城。这指的是金刚空行母，是归纳能依和所依的那些坛城，下面的图画坛城也应如此运用。如是安住于禅定坛城，念诵百万咒语后，宣说了降雨的修法。从名为“殊胜旗幡”等，到“坛城开始吉祥事业”之间，是金刚空行母和龙族的坛城。等等包括观修和供养等。之后，名为“水池”等，指的是在那大坛城的东北角，显示了龙族居住的水池。是怎样的呢？具有波涛水纹等特点。宣说了迎请诸神。从“之后以此仪轨”等开始。名为“大明”指的是金刚空行母的坛城，如前所述迎请。所谓迎请八龙，指的是迎请无边等八大龙王到东西南北等方位。在四门处，头两两交错。指的是以善贤等八小龙，作为无边等颜色之墙的方式来迎请。意思是，在东西等四门处，头两两交错堆积，在四个角上，尾巴两两缠绕，以此守护。也就是，在东门，善贤和胜者二者交缠头颈而赞颂。北门是具吉祥和欢喜。西门是降雨和悦意。南门是迅速和妙音。所谓“尾巴缠绕成四方形”，指的是胜者和具吉祥的尾巴缠绕成自在。

【英语翻译】
It is the mandala of the Dakini. What is it like? One face and four arms, etc., which is easy to understand. It also makes the terrifying ones terrified. It means that striving for terror is happiness, etc. Whoever is subdued by its power is called that. With four squares and four doors, etc., meditate on the mandala of the Dakini. This refers to the Vajra Dakini, which is a summary of those mandalas of the dependent and the depended, and the picture mandala below should also be applied in this way. Thus, residing in the meditation mandala, after reciting a million mantras, the method of rainmaking is proclaimed. From "Excellent Banner" etc., to "The mandala begins auspicious activities", it is the mandala of Vajra Dakini and the Nagas. "Etc." includes meditation and offerings, etc. After that, "Pond" etc., refers to the northeast corner of that great mandala, showing the pond where the Nagas reside. What is it like? It has the characteristics of waves and water patterns, etc. It is said that the gods are invited. Starting from "Then with this ritual" etc. "Great Knowledge" refers to the mandala of Vajra Dakini, inviting as mentioned before. The so-called inviting the eight Nagas refers to inviting the eight great Naga kings, such as Ananta, to the east, west, north, south, etc. At the four gates, the heads are crossed in pairs. It refers to inviting the eight lesser Nagas, such as Bhadra, as a wall of colors such as Ananta. It means that at the four gates, east, west, etc., the heads are piled up in pairs, and at the four corners, the tails are intertwined in pairs, thereby protecting. That is, at the east gate, Bhadra and Vijaya intertwine their necks and praise. The north gate is auspicious and joyful. The west gate is rain and delight. The south gate is swift and melodious. The so-called "tails are wrapped into a square" means that the tails of Vijaya and Sri intertwine into Ishvara.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བོ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ཡིད་འོང་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། དབྱངས་ཅན་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མཇུག་མ་མདུད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །ཀླུ་མོ་དང་ན་བཅས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀར་ཀླུ་མོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད་པ་སྟེ། དྲང་བ་ནི་དགོད་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་སྒོར་ནི་སྒྲ་གྲག་གོ །བྱར་སྒོར་ནི་རྨུགས་པའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་དྲག་པོའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་འགུགས་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་བར་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་མདོག་ཅན་ནོ། །ཡང༌། དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཏུམ་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་འབེབས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གང་བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དུང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རོ་སྨད་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་སྟོང་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀར་འདུག་པའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཀླུ་ཕལ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་མགོ་བོ་གཉིས་གཉིས་དང་མཇུག་མ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་བར་དུ་བཞི་བཞིར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་དང་སྤྲིན་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཐོར་ཐུང་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དང་
༄། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་འོ་མས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས

【汉语翻译】
པའོ། 同样地，欢喜者、降雨者、悦意者、迅速者、妙音者、贤善者，应当观察他们彼此之间不要首尾相接。所谓东方等，即金刚空行母的东方莲瓣上是无边者。与龙女一起安立。所谓“在其左右两侧，各画有具有三个蛇首的龙女”，剩余部分容易理解。应当按照之前的仪轨来绘制。所谓“如无边者具有七个蛇首等”，意思是说，应当绘制财增等。剩余部分容易理解。云之自在王们，应当从八方绘制。所谓“从八方绘制”，即在东方等方位安立，正直即是安立。其中，东方门是声音发出者，北方门是雾气，西方门是猛烈者，南方门是勾引者，他们从无边者开始，直到力量之源为止，依次具有各自的颜色。另外，自在处是凶猛者，东南方是降落者，西南方是充满者，西北方是摇动者，他们依次具有海螺守护者等的颜色。所有这些都位于腐烂下部的云之坛城中，位于空虚的蛇首之上。所说的云之间的八个普通龙族，按照口诀，在坛城的第二层布的四个门和四个角上，各自绘制两个头和两个尾巴之间，间隔四个，是为了显示这个意思。东方等地方也应当知道是那些的颜色。然后，用之前所说的咒语和手印，对龙族和云进行勾招等，自己穿戴宽松的衣服并进行触摸，对所有物品念诵“嗡 普尔 布哇 斯哇哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भूर् भुवः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，地，空间，天空，梭哈）”进行清扫和抛洒，然后用鲜花和熏香等进行供养，也用盛满牛奶的八个容器进行供养。并且，对誓言金刚空行母，用智慧空行母“扎 吽 邦 霍（藏文：ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）”进行勾招等，念诵“嗡 班匝 达吉尼 瓦尔夏 瓦尔夏 帕亚 吽 普 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी वर्ष वर्ष पाय हुं भु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī varṣa varṣa pāya huṃ bhu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，雨，雨，饮，吽，普，梭哈）”，这是金刚空行母的咒语。

【英语翻译】
Pa'o. Similarly, the joyful one, the rain-bringer, the pleasing one, the swift one, the melodious one, and the virtuous one should be observed to ensure that they do not intertwine head to tail. The 'eastern' and so forth refers to the endless one on the eastern petal of the Vajra Dakini. Establish with the Naga woman. 'On both the right and left sides, draw Naga women with three hoods each.' The rest is easy to understand. Draw according to the previous ritual. 'Like the endless one with seven hoods and so forth,' means that wealth increase and so forth should be drawn. The rest is easy to understand. The kings of the lords of clouds should be drawn from the eight directions. 'Drawn from the eight directions' means establishing them in the cardinal and intermediate directions, starting with the east. Straightforward means establishing. Among them, the eastern gate is the sound-maker, the northern gate is the mist, the western gate is the fierce one, and the southern gate is the attractor. These, starting from the endless one up to the source of power, have colors in sequence. Also, in the powerful place is the violent one, in the southeast is the showerer, in the southwest is the filler, and in the northwest is the mover. These have the colors of conch guardians and so forth in sequence. All of these reside in the lower part of the decaying cloud mandala, on the empty hoods of snakes. The eight ordinary Naga clans spoken of between the clouds, according to the oral instructions, are drawn with two heads and two tails each, spaced four apart, at the four doors and four corners of the second cloth of the mandala, to show this meaning. The places such as the east should also be known to be of those colors. Then, with the mantras and mudras previously spoken, perform the summoning and so forth of the Nagas and clouds. Having worn loose clothing and made contact, purify and scatter all the implements with 'Om Bhur Bhuva Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भूर् भुवः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Earth, Space, Sky, Svaha)', and then make offerings with flowers and incense and so forth, and also make offerings with eight vessels filled with milk. Furthermore, to the Samaya Vajra Dakini, perform the summoning and so forth with the Wisdom Dakini 'Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh)', and recite 'Om Vajra Dakini Varsha Varsha Paya Hum Bhu Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी वर्ष वर्ष पाय हुं भु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī varṣa varṣa pāya huṃ bhu svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Rain, Rain, Drink, Hum, Bhu, Svaha)', this is the mantra of the Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ལ་ཆར་དབབ་པར་བསྒོ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཙུགས་ཏེ། གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ཡང་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །བུང་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་ངེས་པར་ཤེས་བས་ན་མིང་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་རང་གི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་གཉི་ག་ལ་བྲི་བའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དང་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀྵཱུཾ་བྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་ཡང་ནང་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧྲི་བརྒྱད་དགོད་དོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མོ་ཛའི་ས་བོན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་མོ་ཛའི་རེ་ཕས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་སུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་རོ་ཙ་ན་དང་ཁྲག་གིས་འདི་ནི་སྟེང་ངོ༌། །འདི་ནི་འོག་གོ །
༄། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །མར་ནག་དང་ཚ་བས་བྱུགས་ཤིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ནས་བསྐམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དབེན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྐམ་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་བས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
等。嗡 གྷི་ལི་ གྷི་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是敕令云降雨之咒。于彼作供养之后，应对无边等龙众作手印，即左手作金刚拳，伸出小指与拇指，于拇指上竖立右手肘，右手诸指如蛇头，此乃龙众之手印。双手作莲花状环绕，向四方指示，此乃云之手印。嗡 གྷི་ལི་ གྷི་ལི་ 瓦日沙 瓦日沙 帕亚 吽 吽 吽 霍 霍 霍 帕特 帕特 帕特 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此乃二者之咒。或亦可无手印而唯念诵咒语。与诸空行母共同结合。等易解。所说其他结合法。无蜂二者之。等中，具有名者，谓因定知为女子之颅骨故为名，与彼知者相应者，乃颅骨，即自之缘起者。火之坛城者，谓于二者书写顶端具七之三角形。于诸隅角书写字母 ཤཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，谓于隅角，即于三角形之外书写 ཤཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），又于二坛城之内，于八方隅角安立八个ཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），当从口诀中知晓。于中央书写欲成办之女子之名者，谓书写欲勾招之女子之名某某 ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并加上祈使词。以三线环绕者，即以摩 ཛའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字等显示，即以字母摩 ཛའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之惹字，于二坛城作三重环绕。了知上下之差别后，谓以牛黄与血，此乃上，此乃下。 ༄། །于外书写。余者易解。于寂静处。等中，寂静者，谓极无人迹之处。以黑油与芥子涂抹，沐浴后晒干者，谓于寂静处由自己守护，并善加晒干。念诵咒语则帝释天降雨者，谓自己怀着我慢，念诵嗡 阿 嘎 罗 姆 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，则天王

【英语翻译】
Etc. Oṃ ghili ghili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. is the mantra for commanding the clouds to rain. After making offerings to that, mudras should be shown to the nagas such as the endless ones. That is, the left hand makes a vajra fist, the little finger and thumb are extended, and the right elbow is erected on the thumb. The fingers of the right hand are made like snake heads, this is the mudra of the nagas. The two hands are made into a lotus shape and shown in all directions, this is the mudra of the clouds. Oṃ ghili ghili varṣa varṣa paya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This is the mantra of both. Or one can recite only the mantra without mudras. Combining with all the dakinis. Etc. is easy to understand. Other combinations are spoken. Of the two without bees. Etc., "having a name" means that because it is definitely known to be a woman's skull, it is a name. That which corresponds to that knowledge is the skull, that is, one's own cause. The mandala of fire means that a triangle with seven points is written on both. In the corners, the letters śūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and hrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are written, that is, śūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is written outside the triangle, and eight hrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are placed in the eight directions inside the two mandalas. This should be known from the oral instructions. In the center, write the name of the girl to be accomplished, that is, write the name of the girl to be summoned, so-and-so ākarṣaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and add an imperative word. "Surrounded by three lines" is shown by the seed syllable mo jāi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., that is, the letter mo jāi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)'s re is used to surround the two mandalas in three layers. After knowing the difference between above and below, it means that this is above with gorocana and blood. This is below. ༄། །Write on the outside. The rest is easy to understand. In a secluded place. Etc., secluded means a place where there are very few people. Anointing with black oil and mustard, bathing and drying means that it is guarded by oneself in a secluded place and dried well. If the mantra is recited, Indra will send down rain, which means that one recites the mantra Oṃ ā kā ro mu khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. with pride, then the king of the gods

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཆར་འབེབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་ཤེ་ན་སྒྲུབ་བའི་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །གྲོགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཤེས་གཉེན་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གྲོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆར་དབབ་པར་དམིགས་པ་ནི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་བའོ། །ཁ་ཤར་སྟོད་དུ་བལྟས་པ་ནི་ཤར་ལས་ཅུང་ཟད་མེ་མཚམས་སུ་བལྟས་པའོ། །མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཆར་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ལས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་གཉིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་མགོ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཏམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་མེ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་མ་རེག་པར་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་བསྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆར་དབབ་པ་ལ་སྟེ་ཆེད་ཀྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་བཟླས་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། ཁང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་བྱ་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །སྤྲིན་ལ་བདུག་པ་ནི་སྤྲིན་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པའོ། །སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཟློས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རམས་དང་ན་ག་ད་མ་ནའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་ནོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་དང་རཾ་དང་ལཾ་ངོ༌། །ཆུའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སྟེང་དུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟིར་བར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ

【汉语翻译】
都是进入云层中降雨的。如何念诵呢？在“修法的友伴”等中，“修法”是指业金刚持。“友伴”是指与修法者行为一致的善知识。既是修法者又是友伴，所以是修法的友伴。无论它是什么，都这样称呼它。专注于降雨，就是一心一意地想着降雨。面朝东北方，就是稍微偏离东方朝向东北方。在“如果不是”等中，如果那里没有下雨，就念诵吉祥金刚手菩萨的咒语。吉祥金刚手菩萨本身就是咒语，因为咒语和本尊没有分别。或者安住于金刚手瑜伽，念诵下面出现的咒语，如其发音。其中，金刚手瑜伽是从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）中产生，身色蓝色，双手持有金刚杵和铃，等等，是与咒语中所说的相符的形象。咒语是嗡 拿摩 尼拉姆（ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ，oṃ namo nīlāṃ，ओँ नमो नीलाम्，嗡 拿摩 尼拉姆）等等。在“又或者”等中，显示了两种事业。双头蛇是指蛇的种类中具有两个头的蛇。在“放在空中”等中，是指不接触卡达姆巴等树木燃烧后的木炭，在上方加热两个碗。这是为什么呢？为了降雨，是目的格的第七格。用什么呢？念诵咒语后，以金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）的姿态，念诵具有八个音节等的咒语后。在“献给金刚持”等中，
༄། །在“住在屋顶上”等中，是指住在鸟翼之上。熏云是指朝着云的方向。念诵咒语是指以金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）的姿态念诵。在“碗”等中，毒药等是指雄黄、那伽达玛那的汁液等。风等三个坛城是指风、火和自在天。它们的种子字是扬（ཡཾ，yaṃ，यँ，扬）、让（རཾ，raṃ，रँ，让）和朗（ལཾ，laṃ，लँ，朗）。在“在水上”等中，是指在从瓦姆（བཾ，vaṃ，वँ，瓦姆）中产生的所画的水坛城之上。在八瓣莲花上，也写上压制八龙王心咒，就是与吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）结合。

【英语翻译】
All enter the clouds and cause rain to fall. How to recite? In "Accomplishing Friend" and so on, "Accomplishing" refers to the Karmavajradhara. "Friend" refers to the virtuous friend who acts in accordance with the practitioner. Being both an accomplisher and a friend, it is an accomplishing friend. Whatever it is, it is called that. Focusing on causing rain to fall means focusing single-mindedly on causing rain to fall. Facing northeast means facing slightly away from the east towards the northeast. In "If not" and so on, if it does not rain there, then recite the mantra of glorious Vajrapani. Glorious Vajrapani himself is the mantra, because there is no separation between mantra and deity. Or abide in the yoga of Vajrapani and recite the mantra that follows, as it sounds. In that, the yoga of Vajrapani arises from the letter Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽), the body is blue in color, the two hands hold a vajra and a bell, and so on, is the form that is in accordance with what is said in the mantra. The mantra is Om Namo Nilam (ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ，oṃ namo nīlāṃ，ओँ नमो नीलाम्，嗡 拿摩 尼拉姆) and so on. In "Or else" and so on, it shows two actions. A two-headed snake refers to a type of snake that has two heads. In "Placed in the sky" and so on, it means heating two bowls above without touching the burning charcoal of Katamba and other trees. Why is that? To cause rain to fall, it is the seventh case of purpose. With what? After reciting the mantra, in the posture of Vajra Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽), after reciting the mantra with eight syllables and so on. In "Offered to Vajradhara" and so on,
༄། །In "Dwelling on the roof" and so on, it means dwelling on the bird's wings. Incensing the clouds means facing towards the clouds. Reciting the mantra means reciting in the posture of Vajra Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽). In "Bowl" and so on, poisons and so on refer to orpiment, Naga-damana juice, and so on. The three mandalas of wind and so on are wind, fire, and Ishvara. Their seed syllables are Yam (ཡཾ，yaṃ，यँ，扬), Ram (རཾ，raṃ，रँ，让), and Lam (ལཾ，laṃ，लँ，朗). In "On the water" and so on, it means on top of the water mandala drawn from Vam (བཾ，vaṃ，वँ，瓦姆). On the eight petals, also write the essence of suppressing the eight nagas, which is combined with Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽).

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ནང་དུ་མིང་བྲི་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་ས་བོ་བསྐོར་བའོ། །ཧཱུཾ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་དོན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ལས་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བགོས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྒོམས་ལ་ཁམ་ཕོར་ལ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ་མཚོར་སྦ་བར་བྱའོ། །གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནི་སྐེ་ཆོའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་
༄། །རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་དང་སྔར་མ་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་དོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པ་དང་གོང་བུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རིག་པའི

【汉语翻译】
在（莲花）内部写名字。大威力（愤怒金刚）的咒语是嗡 班匝 卓达等等，在下面出现。用它来围绕莲花的中心和花瓣的种子字。吽九字，在一个方向上说，实际上是十八个。如仪轨般念诵咒语，仪轨是第四品中出现的大威力瑜伽，从吽字中生出蓝色、白色、红色的三面六臂，前两只手拥抱自己的光芒明妃，其余的手拿着三叉戟、宝剑、莲花和珍宝，坐在日轮上，右腿伸展。具有太阳光芒的三眼，红黄色的头发向上燃烧，具有蛇的装饰，穿着老虎皮的衣服，观想为大威力（愤怒金刚），在木碗上念诵一百遍，用蓝色花朵等供养，用蓝色线缠绕，藏在湖中。忿怒的种子字是颈喉的种子字。其余的很容易理解。现在说金刚手菩萨的咒语，嗡 拿摩等等，这个的利益很容易理解。所有龙族等等，所有龙族是各种各样的形象。勾招是勾引他们心意的咒语和手印等的特征。阐明这个意义的经文集合是依次分开的，是第三（品）。续部之王，吉祥金刚空行母的
༄。 阐释中第三品的阐释完毕。
第四品的阐释。
༄。 现在为了补充先前所说的事业仪轨，以及为了展示先前未说的各种事业，所以宣说了第四品。从那以后等等，从那以后是在展示事业集合之后。薄伽梵是指第四品的意义是第七。再次是指事业仪轨再次阐明了先前所展示的。如此说来是指下面所说的如此。供养是指用内外供品供养之后。所有事业的集合是指降雨和勾招冰雹等事业的集合。从那以后是在祈请之后。明智的

【英语翻译】
Writing names inside (the lotus). The mantra of great power (Vajrakrodha) is Om Vajrakrodha, etc., which appears below. Use it to surround the seed syllables of the lotus's center and petals. The nine Hums are said in one direction, but are actually eighteen. Recite the mantra according to the ritual, the ritual being the great power yoga that appears in the fourth chapter, with three faces and six arms of blue, white, and red color arising from the Hum syllable, the first two hands embracing one's own light consort. The remaining hands hold a trident, a sword, a lotus, and a jewel, sitting on a sun disc with the right leg extended. With three eyes possessing the sun's radiance, reddish-yellow hair blazing upwards, adorned with snakes, wearing a tiger skin garment, meditate on the great power (Vajrakrodha), recite a hundred times into a wooden bowl, offer with blue flowers, etc., wrap with a blue thread, and hide in a lake. The seed syllable of the wrathful one is the seed syllable of the neck and throat. The rest is easy to understand. Now the mantra of Vajrapani is spoken, Om Namo, etc., the benefits of this are easy to understand. All nagas, etc., all nagas are various forms. Summoning is the characteristic of mantras and mudras, etc., that attract their minds. The collection of texts that clarify this meaning is divided sequentially, being the third (chapter). The king of tantras, the glorious Vajra Dakini's
༄. The explanation of the third chapter from the explanation is complete.
The explanation of the fourth chapter.
༄. Now, in order to supplement the previously spoken ritual of activities, and in order to show the various activities not previously spoken, the fourth chapter is proclaimed. From then on, etc., from then on is after showing the collection of activities. Bhagavan refers to the meaning of the fourth chapter being the seventh. Again refers to the ritual of activities again clarifying what was previously shown. "Thus it is said" refers to what is said below. Offering refers to offering with outer and inner offerings. The collection of all activities refers to the collection of activities such as raining and summoning hailstones. From then on is after the request. The wise

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕལ་བའི་སྐད་དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འོག་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བ་ཛ་དའི་ནི་བ་རི་ས་བ་རི་ས་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཐ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ངན་ཡི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ས་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཉིས་ནི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཨོཾ་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། ཏི་ལ་ཡ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་ཡ་བཪྵ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྤྲིན་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཆུ་འཛིན་བརྒྱད་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་སྤྲིན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཆར་དབབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིག་སྔགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕལ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་འབུམ་
༄། །ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནི་གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གོང་བུ་དགུག་པ་གསུངས་པ། ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ནུ་ཙ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏ་དྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བའི་གཞུང་སྟེ་སྔགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་སྔགས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུའོ། །གོང་བུ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བར་སྣང་ལས་ཅིག་ཅར་འོང་བ་ནི་གོང་བུ་དགུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁ

【汉语翻译】
名为“国王”者，即金刚萨埵，为了显示和阐明降雨等明智之法。 “吉利吉利”等是俗语，是用来象征的，这将在下面用梵语很好地象征出来。 其中，“瓦扎达依 瓦日萨 瓦日萨 亚 吽 布 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第一个。 “吉利吉利”等是第二个，三个“塔”是“愿恶 呸”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 两个“萨萨哈哈”是两个咒语的两个“梭哈”。 “嗡”等表明了要念诵“嗡”，底拉亚是明点。 因此，就变成了“嗡 吉利吉利 瓦日夏亚 瓦日夏亚 吽 吽 吽 吼 吼 吼 呸 呸 呸 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是八云的咒语。 因此说：“它位于八个水云中。” 这意味着它总是进入并位于八朵云中。 “嗡 班匝 达吉尼 瓦日夏 瓦日夏 帕亚 吽 布 梭哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与金刚瑜伽母降雨有关的咒语。 正因为如此，才说了“空行母的明咒”等，其自性是大幻化。 这就是所有空行母自性的咒语。 此外，用俗语念诵一百万遍就能成就，用梵语念诵两百万遍就能成就。 “嗡”应被视为与两者相关。 现在说了勾召肉团的方法。 “那玛”等，“玛哈嘎拉 阿努匝拉亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是伟大的天神，因为他与伟大的黑天神一起游走。 从“那玛”到“达地亚塔”之间是连接的段落，不是咒语。 “嗡 匝拉”等是勾召的咒语。 “修持一百万次”是指通过金刚瑜伽母的结合。 “半夜”是指接近，即在三个时间。 在“勾召肉团”中，肉团是身体，它位于风的坛城中，并立即从空中出现，这就是勾召肉团。 因此，金刚瑜伽母的瑜伽士首先修持一百万次，然后制作大神的身像，并在其面前，自己成为金刚

【英语翻译】
The one called "King" is Vajrasattva, for showing and clarifying the wisdom of raining, etc. "Ghili Ghili" and so on are colloquial language, which is to be symbolized, and this will be well symbolized below in Sanskrit. Among them, "Vajradai Vari Sa Vari Sa Ya Hum Bhu Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the first. "Ghili Ghili" and so on is the second, and the three "Tha" are "Ngan Yi Phet" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The two "Sa Sa Ha Ha" are the two "Svaha" of the two mantras. "Om" and so on indicates that "Om" should be recited, and Tilaya is Bindu. Therefore, it becomes "Om Ghili Ghili Varshaya Varshaya Hum Hum Hum Ho Ho Ho Phet Phet Phet Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which is the mantra of the eight clouds. Therefore it is said, "It resides in the eight water clouds." This means that it always enters and resides in the eight clouds. "Om Vajra Dakini Varsha Varsha Paya Hum Bhu Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the mantra related to the raining of Vajra Yogini. Because of this, it is said that "the wisdom mantra of the Dakini," etc., whose nature is the great illusion. This is the mantra of the nature of all Dakinis. Furthermore, it can be accomplished by reciting one hundred thousand times in colloquial language, and it can be accomplished by reciting two million times in Sanskrit.
Om should be regarded as related to both. Now the method of summoning the flesh mass is spoken. "Nama," etc., "Mahakala Anucaraya" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the great deity, because he wanders together with the great black deity. From "Nama" to "Tadyatha" is a connecting passage, not a mantra. "Om Tsal," etc., is the mantra of summoning. "Practicing a million times" refers to the union of Vajra Yogini. "Midnight" means approaching, that is, at the three times. In "Summoning the flesh mass," the flesh mass is the body, which resides in the mandala of wind and appears suddenly from the sky, which is summoning the flesh mass. Therefore, the yogi of Vajra Yogini first practices a million times, then makes an image of the great deity, and in front of it, becomes Vajra himself.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མདོག་དམར་པོར་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདོག་དམར་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཙལ་པྲ་ཙ་ལ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཡ་དེ་བ་ལིངྒཾ་ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏོ། །ཉི་མ་བདུན་ནམ་བཅུ་གསུམ་མམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཚན་ཕྱེད་ན་ཇི་སྲིད་འོང་གི་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཙ་མུཎྜཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཙ་མུ་ཎྜཱིའི་སྔགས་སོ། །རྡོག་བསམ་ནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བས་འོང་བའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ནོར་དང་བཅས་པར་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལས་ན་རྩེས་རི་བོ་ལྷུན་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་གྲྭ་བཞིར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བཞི་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ། བྲིས་ནས་རྐང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལྷ་སྦྱིན་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་སྟེང་མ་སྟེ།
༄། །འོག་གི་ཆ་ཕུར་པའི་གཟུགས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐོ་བའོ། །གཅོང་ནད་ཆེན་པོ་ནི་ནད་ཀྱིས་འཚེ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་གནས་པ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་སྔོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུའི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་ཐུར་མལ་སྟེང་གི་ཆར་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ནད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆར་དབབ་པ་གསུངས་པ། གྲོག་མ་ཁར་གྱིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོག་མཁར་གྱིས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་གཅིན་དང་ལྕི་བ་རྣམས་སོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ཡལ་ག་དང་འདབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །དཀར་གསུམ་གྱི་གཏ

【汉语翻译】
此外，为了实现红色，将红色涂在风轮上，并观想从自己的心间散发出咒语的光芒环绕着它。念诵“嗡 匝拉 札匝拉 拉拉拉拉亚 德瓦 林嘎 啦金 阿纳亚 梭哈”。七天或十三天，或二十一天，在三个时段念诵，将会成功。或者，在午夜念诵直到成功为止。“嗡 匝姆尼”等等是女神匝姆尼的咒语。“多桑南德”的意思是与之前的林嘎一词相关。“库”的意思是用脚走来。“变得有权力”的意思是对自己产生依恋，即带着财富被控制。在这里，金刚瑜伽母的瑜伽士用左脚的脚底尖端画出须弥山，在其中四个角上写上四个字“舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”，并在中央将咒语的词语与要成就者的名字结合起来。写完后，用那只脚按住大神的形象，并在三个时段念诵咒语的词语，与“啦金，成为我的主人”结合起来念诵，就会成功。现在说的是实际应用。在“男人的”等等中，“上面的部分”指的是上面的部分。

【英语翻译】
Furthermore, in order to accomplish the red color, apply the red color to the wind mandala and visualize that the light of the mantra emanating from your own heart surrounds it. Recite "Om Tsala Pratsala Lala Lala Lala Ya Deva Lingam Lhagyin Anaya Svaha." For seven days or thirteen days, or twenty-one days, recite during the three periods, and it will be successful. Alternatively, recite at midnight until it is successful. "Om Tsamundi," and so forth, is the mantra of the goddess Tsamundi. "Tosam Nande" means it is related to the previous word Lingam. "Khu" means coming with the foot. "Becoming empowered" means developing attachment to oneself, that is, being controlled with wealth. Here, the yogi of Vajrayogini draws Mount Sumeru with the tip of the left foot's sole, writes four letters "Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)" in the four corners within it, and in the center combines the words of the mantra with the name of the one to be accomplished. After writing, press the image of the great deity with that foot and recite the words of the mantra during the three periods, combining it with "Lhagyin, become my master," and it will be successful. Now, the actual application is being spoken of. In "of a man," and so forth, "the upper part" refers to the upper part.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་ནི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་གཏོར་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀླུ་བ་སུ་ཀ་མདོག་སེར་པོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ལ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་བཀབ་སྟེ། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུག་ཅིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལོ་མས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་གཏོར་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བ་སུ་ཀའི་གཟུགས་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཡལ་གས་བཀབ་སྟེ། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བྱིན་ལ་སྟེང་ན་གནས་པའི་བུམ་པ་བུ་ག་ཕྲ་མོ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀྲུ་ཞིང་སྐབས་སྐབས་སུ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མས་ཆུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་དེ་ལ་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལའོ། །ད་ནི་ངག་བཅིང་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ག་ག་ཨ་རིག་ག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ནད་པར་སྔར་གདོང་མ་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གདོང་མ་བཀྲུས་པ་ལས་ལངས་ཏེ་
༄། །སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུས་གདོང་དང་རྡེའུ་བཀྲས་ལ་བཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུའི་བུ་གའོ། ཇི་ལྟར་གཞུག་ཅེ་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་ཡིད་ཀྱིས་སམ་དངོས་སུ་བརྗོད་ནས་སོ། །ཡང་ན་གདོང་མ་བཀྲུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྐུས་པ་ཉིད་དུ་ལས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་ཁ་ཏི་ཥྛ་ནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླང་གི་ལྕི་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྕེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྟུང་པ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བྱི་བའི་ཁུང་སྒོ་གནམ་དུ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདིས་གདོང་མ་བརྐུས་པར་ལས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གནས་དབེན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་རྐང་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་

【汉语翻译】
འོར་མ་是牛奶、酸奶和稻米饭食的食子。其余部分很容易理解。因此，金刚吽事业的瑜伽士，从蚁穴的土等处，制作出如前所述的黄色苏卡形象，用夹竹桃的嫩枝覆盖。献上三白食子，七天不间断地用古古尔香熏，用夹竹桃叶念诵八足咒语，不间断地洒水，就会如前所述那样变化。有些人说，把苏卡的形象放在瓦罐上，用阿输迦树枝覆盖。早中晚献上三白食子，从上面放置的细孔水瓶中不断滴水冲洗，不时用古古尔香熏，用夹竹桃嫩枝洒水。念诵四吽咒语，其中的“那”是指降雨。现在宣说束缚语，嗡 嘎嘎 阿日嘎 斯瓦哈等。其中的“以此咒语”是指刚刚过去的咒语。对病人，以前未洗脸是指从以前未洗脸时起身，用念诵此咒七遍的水洗脸和石子，这是念诵的意思。任何孔隙是指荞麦等的孔洞。如何放入呢？就是“某某”等，心中或实际说出“这是天神的口令”。或者“未洗脸”是指不偷盗就做这件事的意思。穆卡底什坦底等，牛粪是指牛王的舌头，这与念咒有关。这是指牛王的粪便没有掉在地上时，念咒七遍，放入朝天的老鼠洞里，就会如前所述那样变化。有些人说，这里金刚空行瑜伽士用此咒语在未洗脸时做事。现在第三品中，从寂静处开始等，宣说了显示加行的咒语，阿嘎若等。其中的“那”是指根部脚。其余部分是

【英语翻译】
The 'or ma' are the food offerings of milk, yogurt, and rice. The rest is easy to understand. Therefore, the yogi of Vajra Hum activity, from the soil of an anthill, etc., makes an image of a yellow Suka as mentioned before, and covers it with oleander twigs. Offer the three white torma, and for seven days without interruption, fumigate with guggul incense, recite the eight-legged mantra with oleander leaves, and sprinkle water without interruption, and it will change as mentioned before. Some say, place the image of Suka on a clay pot, and cover it with Ashoka branches. Offer the three white torma three times a day, and continuously wash it with water dripping from a small-holed vase placed above, and occasionally fumigate with guggul incense, and sprinkle water with oleander twigs. Recite the four Hum mantras, and the "na" in it refers to rain. Now, the binding speech is spoken, Om Gaga Ariga Svaha, etc. The "with this mantra" in it refers to the mantra that has just passed. To the patient, "before washing the face" means getting up from before washing the face, washing the face and pebbles with water that has been recited seven times with this mantra, which is the meaning of recitation. Any pore refers to the pores of buckwheat, etc. How to put it in? It is "so-and-so", etc., saying in mind or in reality, "This is the command of the deity." Or "without washing the face" means doing this work without stealing. Mukha Tishtanti, etc., cow dung refers to the tongue of the bull king, which is related to reciting the mantra. This means that when the dung of the bull king has not fallen on the ground, recite the mantra seven times and put it into a rat hole facing the sky, and it will change as mentioned before. Some say that here the Vajra Dakini yogi should do the work without washing the face with this mantra. Now, in the third chapter, from the solitary place, etc., the mantra showing the application is spoken, A-karo, etc. The "na" in it refers to the root foot. The rest is

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གོ་སླའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་གབ་དང་བྲལ་བའི་གནས་དཔེན་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཆར་དབབ་པའི་བློས་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆར་བ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། གང་ལ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་མོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །མདུན་ནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གིས་བལྟས་པ་སྟེ་སྤྲིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདོང་བ་བལྟས་པའོ། །མཁར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ནི། །ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབེབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་མེད་པར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་མ་སྟེ་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནཾ་པའི་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉལ་བའི་སྔགས་
༄། །ཀྱིས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་ཉལ་བའི་སྔས་ཀྱིས་གཞི་ལ་བྲི་བའོ། །རང་གི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པར་རང་གིའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་ལྟོ་པར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྲི་ཞེ་ན། མིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆགས་པར་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་ཞེ་ན། ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གོ །བདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་བདུག་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ལ་བདུག་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཉལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞི་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དམར་པོས་བྱུགས་ནས། ཨ་ཤི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྨྱུ་གུས་རང་གི་ཁྲག་གིས་ཡི་གེ་ཧྲཱི་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟོར་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཏོར་ལ་བདག་ཉིད་བདུག་པས་བདུག་ཅིང་ཙ་མུཎྜིའི་སྔགས་བཟླས་ན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་སྔར་ལེའུ་གསུམ་པར་རྡ

【汉语翻译】
容易理解。因此，就变成了所谓的“嗡 阿 嘎ra 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔塔”。嗡，这个要从口诀中了解。前面所说的结合容易理解。而“又”这个词，是表示其他的结合。也就是在没有遮蔽的隐蔽之处，具备天神的瑜伽，以能降雨的意念，仅仅念诵咒语，那么帝释天就会降下雨水，要这样结合。“大慧”这个词，是指称天女，谁具有大的智慧，那就是大慧，也就是薄伽梵母。从前面“德”这个词，是脸朝向，也就是脸朝向云的方向。住在城堡的人们一定能，水会非常多地降下。这说的是即使没有云，也能从天空降下雨的意思。在“组”这个词等等中，“组”的结尾是八个组的结尾，也就是“哈”。第四个元音是“南”的，那些就变成了“舍”。睡卧咒
༄。用“以四”这个词，是指对于贪恋睡眠等等的男子或者女子，在睡卧的枕头上写在地上。自己的血，是指想要控制的自己的血。在心要上，是指在字母“舍”的腹部。写什么呢？写名字，也就是想要贪恋的女子等等。什么时候写呢？在睡觉的时候。红色的花，是指阿输迦等等的花。熏香，是指从下面出现的熏香，也就是用它来熏自己。这里总结的意思是，用睡卧咒在地上涂上檀香和藏红花等等的红色香气，用阿输迦等等的笔，用自己的血写上字母“舍”，然后在它的腹部写上“某某成为我的奴仆”，撒上红色的花，用熏香熏自己，念诵札木尼的咒语，那么难以调伏的人也会被控制。另一种结合是，在心中观想太阳上的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏），观想自己的本尊，三界尊胜等等，等等，这在之前的第三品中

【英语翻译】
It is easy to understand. Therefore, it becomes what is called "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvatata." The word "Om" is to be understood from the oral instructions. The combination mentioned earlier is easy to understand. And the word "also" indicates another combination. That is, in a secluded place without concealment, possessing the yoga of the deities, with the intention of causing rain, if one merely recites the mantra, then Indra will cause rain to fall, and this should be combined. The term "Great Wisdom" refers to the goddess; whoever possesses great wisdom is the Great Wisdom, that is, the Blessed Mother. From the front, the word "te" means facing, that is, facing towards the direction of the clouds. The inhabitants of the castle will surely, the water will fall very abundantly. This means that even without clouds, rain can fall from the sky itself. In "group of," and so on, the end of the "group of" is the end of the eight groups, that is, "Ha." The fourth vowel is of "Nam," and those become "Hrih." Sleeping Mantra
༄. The term "with four" refers to writing on the ground on the pillow of a man or woman who is attached to sleep, etc. One's own blood refers to one's own blood that one desires to control. On the essence, it refers to the belly of the letter "Hrih." What should one write? Write the name, that is, the girl, etc., whom one wants to be attached to. When? At the time of sleeping. The red flower refers to the Ashoka flower, etc. Incense refers to the incense that comes from below, that is, using it to fumigate oneself. The summarized meaning here is that with the sleeping mantra, one smears the ground with red fragrances such as sandalwood and saffron, and with a pen of Ashoka, etc., one writes the letter "Hrih" with one's own blood, and then writes on its belly, "So-and-so become my servant," scatters red flowers, fumigates oneself with incense, and recites the mantra of Tsa Mundi, then even those who are difficult to subdue will be controlled. Another combination is taught: meditate on Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: subjugation) on the sun in the heart, and meditate on one's own tutelary deity, the Three Realms Victorious, etc., etc. This is in the previous third chapter.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཟར་བུས་ཆུ་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུག་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གིས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡི་དོ། །བསྐུལ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསྐུལ་ཚིག་སྟེ་མིང་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཊ་ཀྐི་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་གོ་སྐབས་
༄། །སུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནང་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུའོ། །བཅུག་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་ཕག་དེ་རྐང་པས་བརྫིས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་པ་དང་རྩ་བ་དང༌། གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ལ་དང་པོ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་བསྣམས་ཤིང་རོལ་པའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛར་བསྒོམས་ལ་གྲོ་གའམ་རས་ལ་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ཤིང་ཛཱ་ཏིའི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་ཡའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ། ལྷ་སྦྱིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་སོ་ཕག་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་བ་མནན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། ཊ་ཀྐི་རཱ་ཛ་ས

【汉语翻译】
与观想从金刚吽等忿怒尊坛城之行者的身体容器中流出的水洒向金刚日轮坛城有关，但此处并非必要。此意为：于心间日轮之上安立吽字，观想三界胜等自身本尊，以金刚吽等金刚标记的自身容器洒水。所谓金刚牙者等，与用金刚牙者的血书写并用红线缠绕有关。所谓金刚牙者，即手指，因其被称为金刚獠牙者。所谓风之种子，即字母ཡི། 所谓劝请词，即以此劝请，故为劝请词，即名称本身。所谓“在吽吒枳二字种子中间”，即在嗡吒枳吽匝吽（藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།）二咒之间的空隙。

【英语翻译】
It is related to the visualization of water flowing from the body vessel of the wrathful deity mandala, such as Vajra Hum, scattering onto the Vajra Sun Mandala, but it is not necessary here. The meaning here is: on the sun mandala in the heart, place the letter Hum, and visualize oneself as the deity, such as the Victorious One of the Three Realms, and sprinkle water from one's own vessel marked with Vajra, such as Vajra Hum. The so-called Vajra Tooth, etc., is related to writing with the blood of Vajra Tooth and wrapping it with a red thread. The so-called Vajra Tooth is the finger, because it is called Vajra Fang. The so-called wind seed is the letter 'yi'. The so-called exhortation is that it is used to exhort, so it is an exhortation, which is the name itself. The so-called "in the middle of the two seed syllables Hum Takki" means in the space between the two mantras Om Takki Hum Dza Hum (藏文：ཨོཾ་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ།).

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་ནས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་སྙིད་ལྕགས་ཀྱུས་སུ་ཕུག་སྟེ་ཁུགས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབོར་ལ་གནས་ཏེ། ཙ་མུ་ཎྜིའི་སྣགས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །བཏོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མ་བཏོན་གྱི་བར་དུ་ཡུལ་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་བུ་འཁོར་ལོ་ལན་གཅིག་བསྐོར་བའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟར་སྦྱོར་བ་ལང་ཅིག་བཟླས་པས་རྒྱུན་ཏུ་མ་བཟླས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སླར་མི་འཁོར་ལ་སྔགས་མ་བསྒྲུབས་པར་འཁྲུལ་འཁོར་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའོ། །ཨོཾ་དམར་པོ་སྤྱི་པོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉི་གའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་གཉི་གའི་སྙིང་གར་མཾ་དམར་པོ་དགོད་པའོ། །བུ་མོའི་ཁ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ནི་སྒོ་སྟེ་སྣའི་བུ་གའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་འཇུག་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་ཇེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་མཾ་དམར་པོ་ལས་ཡིད་དུ་འོད་པའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་དང་མཾ་དམར་པོའི་ས་བོན་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པར་ཞུགས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་དང་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བཟུང་སྟེ། སླར་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཾ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡེ་ཞེས་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཅི་བའི་ཤུ་ལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུག་ཅི་བ་བྱས་བའི་ས་སྟེ། དེ་དང་རང་གི་གཅི་བའི་ཤུལ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཆོས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
显示用绳索捆绑喉咙，用铁钩刺穿并弯曲，这样想并念诵那个咒语。通过那个结合，安住于金刚吽的瑜伽中，也用嚓姆尼的咒语来勾召。从“取出”等开始。“不是其他”的意思是，在没有取出轮之前，不会停留在原地。例如，陶工的儿子，轮子转动一次的推动力，念诵一次结合的咒语，即使不持续念诵，也不会再次回到原地，即使没有修持咒语，仅仅通过轮子也会被驱逐，这就是它的意思。说了其他的结合。从“自身”等开始，“自身”是修行者自身和要修持的女子。从“嗡 红色 顶轮 又”开始，修行者和要修持的二者的顶轮观想嗡 红色。（种子字，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“又”的意思是收集，即在二者的心间放置芒 红色。（种子字，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。从“女子的口中”开始，“口”是门，即鼻孔。“从”的意思是第五个，即从她的左鼻孔进入我的右鼻孔。鬘如火把轮般来回。剩余部分容易理解。此处的总结意思是这样：与金刚吽等结合，具有结合，首先修持八足咒，自身从芒 红色中化现为悦意的女子形象，在顶轮和心间安置嗡和芒 红色种子字，要修持的也同样化现，从我的左鼻孔放出光芒，进入她的右鼻孔，身体、语言和心意都保持为光团，再次从我的右鼻孔放入顶轮和心间。像这样反复想着来回，念诵 嗡 芒 某某 瓦夏玛纳耶，就能控制。说了其他的结合。从“女子的”等开始。“用女子的尿迹”的意思是，无论在哪里尿过的地方，都和自己的尿迹合在一起，做成法生之形。念诵咒语七遍。

【英语翻译】
It shows to bind the throat with a rope, pierce it with an iron hook and bend it, think like that and recite that mantra. Through that union, abide in the yoga of Vajra Hum, and also summon with the mantra of Tsamundi. Starting from "take out" etc. The meaning of "not other" is that it will not stay in place until the wheel is taken out. For example, the son of a potter, the momentum of the wheel turning once, reciting the mantra of union once, even if not recited continuously, it will not return to the place again, and even if the mantra is not practiced, it will be expelled by the wheel alone, that is its meaning. Other unions are spoken of. Starting from "self" etc., "self" is the practitioner himself and the girl to be practiced. Starting from "Om red crown again", the practitioner and the one to be practiced both visualize Om red on the crown. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). "Again" means to collect, that is, to place Mang red in the heart of both. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang). Starting from "from the mouth of the girl", "mouth" is the door, that is, the nostril. "From" means the fifth, that is, from her left nostril entering my right nostril. The garland goes back and forth like a torch wheel. The rest is easy to understand. The summarized meaning here is this: combined with Vajra Hum etc., having union, first practice the eight-legged mantra, transform oneself from Mang red into a pleasing female image, place the seed syllables Om and Mang red on the crown and heart, the one to be practiced is also transformed in the same way, emit rays of light from my left nostril, enter her right nostril, body, speech and mind are all held as a ball of light, and again put it into the crown and heart from my right nostril. Like this, repeatedly thinking of going back and forth, reciting Om Mang so-and-so Vashamanaye, one will be able to control. Other unions are spoken of. Starting from "of the woman" etc. "With the urine trace of the woman" means that wherever the urine has been done, it is combined with one's own urine trace, and the shape of Dharma origin is made. Recite the mantra seven times.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཙ་མུ་ཎྜི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རང་གི་མཚན་མ་ལ་ལན་བདུན་བཟླ་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚུལ་གཞན་གསུངས་པ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ངོ༌། །སྤེལ་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཙ་མུཎྜི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །སྤེལ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་སྤེལ་བའོ། །ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་
༄། །དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ཧྲཱི་མ་ཝ་ནྟ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་དགུག་པའི་ལས་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་སྨོས་པ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དུག་ཅང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུག་ཅན་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་སྨྱོན་པ་ནི་ཁྱི་སྨྱོན་པའོ། །སྦ་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཏེ་སྤ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཁ་ཟས་ནི་སྡེར་ན་གནས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་འཕང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། སྡེར་ན་གནས་པའི་ཁ་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། ཁ་ཟས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ནས་ཆང་བུ་གཅོད་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་ཁར་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆེ་གེ་མོའི་མགོ་ཟ་བར་བསམས་ནས་སོས་བཏབ་སྟེ་ཕྱེད་ཁར་ལྡང་ཅིང་ཕྱེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པའི་ལས་འདི་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅི

【汉语翻译】
是念诵札姆扜底等本咒的自名七遍。所谓三时念诵一百零八遍咒语，也是那个咒语。这里也用金刚吽的姿势来做。其余的很容易理解。另一种说法是，在“男人的头盖骨”等之中，名字是要修法的名字。所谓“要加持的咒语”，是将咒语与“明王的国王”结合起来，即札姆扜底等的咒语。加持就是，在勾招和控制时，加上“某某阿纳亚，某某瓦香古汝”等祈使句。所谓“天界”，就是天女们。仪轨是这样的，所谓“也”，意思是，不仅仅是勾招，仪轨的方式，也要用它来控制。有些人说，将毒药和脖子，“某某乌匝匝达亚”等祈使句，与“赫利玛瓦达亚”等咒语结合起来书写，念诵那个咒语就能驱逐。所谓“也”，是总结前面所说的，即心中想着勾招的事业，所以说了“也”。或者，是总结没有说到的，即那时，用头盖骨等的仪轨，也能做驱逐等事。说了驱逐的仪轨，“毒物”等，毒物就是蛇。夜叉疯子就是疯狗。藏起来，就是用驱逐的咒语明显地念诵，然后藏起来。所谓“在事业的时候”，就是在驱逐的事业的时候。所谓“带着愤怒”，就是要做大黑天的瑜伽。所谓咒语，也是那个咒语。食物是放在盘子里的。放入，就是吃和扔。他们说，像这样安住于大黑天的瑜伽，用那个咒语念诵放在盘子里的食物，将食物观想成要修法的形象，带着愤怒，在砍酒的时候，观想砍了某某的头，在放入嘴里的时候，观想吃了某某的头，然后漱口，一半含在嘴里，一半扔向要修法的方向，这个事业做七天，就能如所说的那样。有些人

【英语翻译】
It is to recite the mantra of Tsāmuṇḍī and others seven times with their own names. The so-called recitation of one hundred and eight mantras in the three times is also that mantra itself. Here, too, it is done with the application of Vajra Hūṃ. The rest is easy to understand. Another way is said to be in the "male skull" and so on. The name is the name of what is to be accomplished. The so-called "mantra to be empowered" is to combine the mantra with the "king of knowledge," that is, the mantra of Tsāmuṇḍī and others. Empowerment is to combine the summoning and subjugation with imperative sentences such as "So-and-so Anaya, So-and-so Vaśaṃ Kuru." The so-called "heavenly realm" is the goddesses. The ritual is like that. The so-called "also" means that it is not just summoning, but also the way of the ritual, and it is also used to control. Some say that the poison and neck, imperative sentences such as "So-and-so Uccaṭaṭāya," are combined with mantras such as "Hrīṃ Mā Vāntāya" and written, and reciting that mantra will expel. The so-called "also" is to summarize what was said before, that is, thinking of the work of summoning in the mind, so "also" was said. Or, it is to summarize what was not said, that is, at that time, with the ritual of the skull and so on, expulsion and so on can also be done. The ritual of expulsion is said, "poisonous things" and so on, poisonous things are snakes. Yaksha madman is a mad dog. Hiding is to clearly recite with the mantra of expulsion, and then hide it. The so-called "at the time of the action" is at the time of the action of expulsion. The so-called "with wrath" is to do the yoga of Mahākāla. The so-called mantra is also that mantra. The food is placed in a plate. Putting in is eating and throwing. They say, like this, abiding in the yoga of Mahākāla, reciting the food placed in the plate with that mantra, visualizing the food as the image of what is to be accomplished, with wrath, when cutting the wine, visualizing cutting off the head of so-and-so, when putting it in the mouth, visualizing eating the head of so-and-so, then gargling, half in the mouth, half thrown in the direction of what is to be accomplished, doing this action for seven days, it will be as said. Some

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་བསད་པའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། །ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །རས་མའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གཟུང་ངོ༌། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ལི་བྷི་ལི་བྷ་ར་ཙུ་ལི་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་བྲིའོ། །གཏུན་ཤིང་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གཏུན་ཤིང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ལན་བདུན་དུ་གདོང་བཙོག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཨོཾ་ཛ་མྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་དཔའ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རས་ལ་བུ་མོ་བྲིས་ན་འོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པ་ནི་དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བའོ། །རས་ནི་དེའི་གོས་ཏེ་དེར་བྲི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉི་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རི་མོ་སྟེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཤེ་ན། བ་ལང་གི་རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་རྡུལ་ནི་བ་ལང་གི་སྦུའོ། །འབུབ་ཏ་ལི་ནི་ཤིང་འབུབ་ཏ་ལི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླན་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྔོན་པོ་ཕྲལ་ལྕུག་མས་ལ་ཟུག་ཅིང་མེ་ཏོག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབོར་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུ་མོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བོར་བྲིས་ལ་བ་ལང་གི་སྦུ་དང༌། འབུབ་ཏ་ལའི་རྩ་བ་ལ་ཙ་མུ་ཎྜིའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔོན་དུ་བཟླས་པའི་བདུག་བས་བདུགས་ན་འོངས་ནས་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། རས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྟེ། འདིར་མན་ངག་གིས་ན་རང་གི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པིར་གྱིས་བྲི་བ་ལ་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྐང་བ་གཡས་པ་མཐོ་ལྡའ

【汉语翻译】
何者是杀生的行为呢？ 说是杀生的行为。 束缚的解说。 沉重等。 形象，是指与颜色等相同之形象的执持。 粗布的碎片，是指近似的象征， 比如棕榈树的叶子等也近似地包括在内。 名称，也是近似的象征， 嗡 阿里 比里 跋日 祖里 切给 某 斯登 巴那 固汝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ལི་བྷི་ལི་བྷ་ར་ཙུ་ལི་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ali bili bharā curi cege mo staṃ bhana kuru svāhā，汉语字面意思：） 这样扩展开来书写。 在捣杵木上念诵七遍咒语，是指金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）的瑜伽士念诵咒语之后，立即在捣杵木上念诵七遍，意思是七次面朝下。 或者如第六品所说的嗡 匝玛哈尼（藏文：ཨོཾ་ཛ་མྦྷ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃahani，汉语字面意思：）等
圣！ 用咒语那样做的话，也会像前面所说的那样。 其他的结合方法，比如勇士等。 如果在战场上牺牲的勇士的布上画上女子，就会发光，这是相关的。 战场上牺牲的勇士，是指面向敌方而牺牲的。 布是指他的衣服，在那里画。 画什么呢？ 形象，是指肢体和各个部分都完整的形象。 用什么画呢？ 用图画，即用颜料画。 怎么画呢？ 比如用牛粪等，牛粪是指牛的粪便。 འབུབ་ཏ་ལི་是指被称为འབུབ་ཏ་ལི་的树木。 那也是从潮湿处生长，蓝色，细长，刺痛，花朵朝下。 是指它的根。 那些是指像这样，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）的瑜伽士等，如实清晰地画出想要显现的女子形象，然后用牛粪和འབུབ་ཏ་ལི་的根，事先念诵一百零八遍嚓姆尼的咒语的烟熏熏，就会到来并站在面前，这是所要表达的。 束缚的解说。 布等，与愤怒阎罗王的杀手，即阎罗王的敌人，进行书写有关。 具有所有颜色，是指所有颜色混合在一起。 在这里，根据诀窍，是指按照自己的形状和颜色，用笔来画。 右腿伸展而立，是指在太阳中的各种金刚的中心，右脚高高抬起

【英语翻译】
What is the act of killing? It is said to be the act of killing. Explanation of binding. Heavy and so on. Image means holding an image that is similar to color and so on. A piece of coarse cloth means an approximate symbol, such as palm leaves are also included approximately. Name is also an approximate symbol, oṃ ali bili bharā curi cege mo staṃ bhana kuru svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ལི་བྷི་ལི་བྷ་ར་ཙུ་ལི་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ ali bili bharā curi cege mo staṃ bhana kuru svāhā, literal Chinese meaning:) is written by expanding it like this. Reciting the mantra seven times on the pestle wood means that the yogi of Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning:) immediately recites the mantra seven times on the pestle wood, meaning to face down seven times. Or, as stated in the sixth chapter, oṃ jaṃahani (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་མྦྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃahani, literal Chinese meaning:) and so on. If you do that with the mantra, it will be as mentioned before. Other combinations, such as heroes, etc. It is related to the fact that if a girl is drawn on the cloth of a hero who died in battle, it will shine. A hero who died in battle means facing the enemy. Cloth refers to his clothes, and it is drawn there. What to draw? Image, which means a complete image with limbs and all parts. What to draw with? With a picture, that is, with paint. How to draw? For example, with cow dung, cow dung refers to cow dung. འབུབ་ཏ་ལི་ refers to the tree called འབུབ་ཏ་ལི་. It also grows from damp places, blue, slender, stinging, with flowers facing down. It refers to its roots. Those refer to this, yogis such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning:) and so on, clearly draw the image of the girl they want to manifest as it is, and then use cow dung and the roots of འབུབ་ཏ་ལི་, and smoke with the incense that has been recited one hundred and eight times with the mantra of Tsāmuni in advance, and it will come and stand in front of you, this is what is to be expressed. Explanation of binding. Cloth, etc., is related to writing the killer of the wrathful Yama, that is, the enemy of Yama. Having all colors means that all colors are mixed together. Here, according to the trick, it means drawing with a pen according to one's own shape and color. Standing with the right leg extended means that in the center of the various vajras in the sun, the right foot is raised high.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚད་ཙམ་དུ་བརྐྱང་སྟེ། གཡོན་བ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་མན་ངག་གིས་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་ན་ཐོབ་དང༌། རླག་རི་དང༌། ཞགས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་ཤིང་གསུས་བ་འཕྱང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་བཟླས་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་ངོ༌།
༄། །བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་བཞག་ལ་ཡང་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་མིང་དང་སྤེལ་ཏོ། །ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡང༌། མེད་ན་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་སྟེ་སྲོག་གོ །སྟོངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་སྤེལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་པྲ་སེ་ན་སྟམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་དཔུང་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤིང་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནོ། །ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་པའོ། །ཕྲེང་གཉིས་པའི་མཐར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་ག་དང་སྤེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྟམྦྷ་ཧྲི་དེ་བ་དཏྟ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐའ་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྤེལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་དེ་བ་དཏྟ་སྟམྦྷ་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
将身体伸展到一定程度，左腿稍微弯曲。右手等是指最初的两个手，按照口诀，第六只手拿着钺刀、铁钩、绳索和蛇绳、木桩和战斧，要知道腹部是下垂的。所谓的坟地的煤灰，是指焚烧尸体的煤灰。金刚吽事业的瑜伽士，用念诵一百零八遍“嗡 班杂 班杂 啥 帕特”的煤灰。所谓的咒语增加，咒语是指刚念诵的，和它一起的名字。

如果放置，是指在那之后用黄色的花等供养而放置，也用之前的咒语和名字一起增加。念诵一千遍就会僵硬。甚至用心也，是指用心做的事情。如果没有，身体和语言的行为更不用说了。如果，是指因为不谨慎的缘故。所谓的一切神，一切是指有情众生。因为照亮一切，所以是神，即生命。毁灭是指耗尽。如果与敌人的军队相遇，像之前一样书写，pra se na stambha ni是指特别的。因此，像这样对葛罗嘎等像之前一样书写。系在旗帜的顶端，修行者骑着马等进入战场时，观想在敌人的军队上方，用各种金刚标志的须弥山镇压。像那样念诵咒语，军队就会被束缚。此外，在树叶上等，此外是指那个咒语的其他用法。树叶等是指收集葛罗嘎等。在第二个花环的末尾，与要调伏者的名字的字母一起增加，是指嗡 提婆达多 斯丹巴 啥 提婆达多 啥等。或者，在每个咒语的字母的末尾，增加要调伏者的名字的字母，即嗡 提婆 斯丹 巴 亚 惹 瓦 斯丹 巴 亚等。如果字母不相等，那时就在所有字母的末尾增加，即嗡 班杂 班杂 啥 提婆达多 斯丹 巴 纳 帕特这样增加。束缚是指

【英语翻译】
Stretch the body to a certain extent, with the left leg slightly bent. The right hand, etc., refers to the first two hands. According to the oral instructions, the sixth hand holds a hooked knife, an iron hook, a rope and a snake rope, a wooden stake, and a battle axe. Know that the abdomen is drooping. The so-called ashes from the charnel ground refer to the ashes from burning corpses. The yogi of Vajra Hum activity uses ashes from reciting "Om Ratna Vajra Vajra Hrih Phat" 108 times. The so-called mantra increase, mantra refers to what has just been recited, and the name that goes with it.

If placed, it means to offer yellow flowers, etc., after that and place it, also adding the previous mantra together with the name. Reciting it a thousand times will cause stiffness. Even with the mind, it refers to what is done with the mind. If there is no mind, what need to mention actions of body and speech? If, it is due to carelessness. The so-called all gods, all refers to sentient beings. Because it illuminates all, it is a god, that is, life. Destruction means exhaustion. If encountering the enemy's army, write as before, pra se na stambha ni refers to the special. Therefore, write to Gro ga etc. like before. Tie it to the top of the banner, and when the practitioner rides a horse etc. and enters the battlefield, visualize that above the enemy's army, Mount Sumeru marked with various vajras is pressing down. Recite the mantra as it is, and the army will be bound. Furthermore, on tree leaves, etc., furthermore refers to other uses of that mantra. Tree leaves, etc., refers to collecting Gro ga etc. At the end of the second garland, add the letters of the name of the one to be subdued, that is, Om Deva Datta Stambha Hrih Deva Datta Hrih, etc. Or, at the end of each letter of the mantra, add the letters of the name of the one to be subdued, that is, Om Deva Stam Bha Ya Ra Va Stam Bha Ya, etc. If the letters are not equal, then add at the end of all the letters, that is, Om Ratna Vajra Vajra Hrih Deva Datta Stambha Na Phat, add like this. Binding means

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྐུད་པ་སེར་པོས་བཅིངས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་ནག་པོ་རི་མོ་མེད་པའོ། །བཤད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་ཕོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བློས་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཤད་བ་བཏང་སྟེ། ལྕི་སྐམ་གྱི་ཐལ་བས་བཀང་ལ་ཁམ་ཕོར་གཞན་གྱིས་བཀབ་སྟེ། དབུགས་ཕྱིར་མི་འབྱིན་པར་ས་འོག་ཏུ་སྦས་ལ་སས་གཡོགས་ཏེ། འཐས་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་
༄། །མི་ཟ་བར་འཆིང་བའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རཏྣ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་རཏྣ་བཛྲའི་སྔོན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨོཾ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧྲི་དང་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲའི་མཐར་ནི་ཧྲི་ཡིན་ལ། དེའི་མཐར་ནི་མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་སྦྱར་ཞིང་དེའི་མཐར་ཕཊ་གདོན་ནོ། །ས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་བཅིངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་པའི་ལས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སེར་པོར་བྱས་ལ། དབང་གི་ལས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་དམར་པོར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཙ་མུཎྜ་སུ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དར་བསྐུལ་ཚིག་ཏུ་སྤེལ་པ་བྲིས་ཏེ། ཙ་མུཎྜིའི་ཁར་བཅུག་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་ན་ཁ་བཅིངས་ཤིང་དབད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སུ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པ་དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུ་མོ་དངོས་ཀྱིའོ། །མཛུབ་ཡུགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནིམ་པའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཁྲག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
用黄色的线绑起来。名为“康颇”的是根部黑色且没有花纹的。名为“解说”等等是容易理解的。那些是指像这样，把像先前一样写着的树叶等放在康颇里，心里想着要束缚某某，然后在上面放上解说，用干土的灰填满，再用另一个康颇盖上，不让气息出来地埋在地下，用土覆盖，紧密地捶打，这样教导。名为“不是其他”是指鬼
༄。不吃地束缚。说了念诵的咒语。名为“拉特纳班扎”等等的“班扎”是不破的。名为“之后”是指之前。因此在拉特纳班扎之前，用不破的自性念诵嗡。希和帕特是放在最后的。名为“嗡拉特纳班扎，班扎的最后是希，其后是名字和祈使句，其后念诵帕特。名为“黑土”等等的“束缚嘴巴”是指接近地表示，也用于身体等等。名为“供养”是指在束缚的事业中，供养的物品做成黄色，在怀业的事业中，供养的物品和衣服等等做成红色。剩余的是容易理解的。那些是指像这样，用自己的本尊瑜伽，从草果等等中取出牛黄，写上嗡 拿摩 巴嘎瓦德 扎木尼达 索卡木克（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的咒语词句，以及某某 瓦夏 咕噜 斯达姆 巴尼 希（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的名字并加上祈使句，放在扎木尼迪的嘴里，念诵那个咒语，就会束缚嘴巴并被控制，这样教导。又说了勾招。名为“康颇”等等的“念诵咒语”是指念诵嗡 拿摩 巴嘎瓦迪 索卡木克（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等的咒语，这里要由金刚吽的瑜伽士念诵。而且无论在哪里，咒语的仪轨中没有显示本尊瑜伽，就在那里观想金刚吽，因为这样说了。名为“真实的女子”是指普通的真实女子。在行淫的时候也念诵那个咒语。剩余的是容易理解的。名为“楝树叶”等等的自己的血

【英语翻译】
Bound with a yellow thread. The one called "Khampor" is black at the root and has no patterns. The one called "Explanation" and so on is easy to understand. Those mean that, like this, put the written tree leaves and so on like before in the Khampor, thinking in mind to bind so-and-so, and then put the explanation on it, fill it with the ashes of dry soil, and cover it with another Khampor, bury it underground without letting the breath out, cover it with soil, and beat it tightly, thus teaching. The one called "Not other" means ghost
༄. Binding without eating. The mantra to be recited is spoken. In "Ratna Vajra" and so on, "Vajra" means indestructible. "Then" means before. Therefore, before Ratna Vajra, recite Om with the nature of indestructibility. Hri and Phat are placed at the end. In "Om Ratna Vajra," Hri is at the end of Vajra, and after that, the name and imperative are added, and after that, Phat is recited. In "Black soil" and so on, "Binding the mouth" means to indicate closely, and it is also used for the body and so on. "Offering" means that in the act of binding, the offering items are made yellow, and in the act of subjugation, the offering items and clothes and so on are made red. The rest is easy to understand. Those mean that, like this, with one's own deity yoga, take gorochana from Terminalia chebula and so on, write the words of the mantra Om Namo Bhagawate Chamunda Sukha Mukhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, and the name of so-and-so Vasham Kuru Stambhani Hri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and add the imperative, put it in Chamundi's mouth, and recite that mantra, and the mouth will be bound and controlled, thus teaching. Again, attracting is spoken. In "Khampor" and so on, "Reciting the mantra" means reciting the mantra Om Namo Bhagawati Sukha Mukhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, and here it should be recited by the yogi of Vajra Hum. Moreover, wherever the deity yoga is not shown in the mantra ritual, meditate on Vajra Hum there, because it is said so. "Real woman" means an ordinary real girl. The same mantra is recited during intercourse. The rest is easy to understand. In "Neem leaves" and so on, one's own blood

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །དགོངས་མོ་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཚང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་ནི་མ་པའི་ལོ་མ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ་བག་ཟན་ལ་སོགས་པའི་ཆང་བུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ཆང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་བྱ་རོག་ཚང་དུ་འགྲོ་ཁ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་ན་བསྐྲད་
༄། །པར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །རྩིག་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཐ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་བཅིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་གི་ལས་དང་བཅིང་བའི་ལས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བཅིང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་དོན་གྱིས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྩིག་ངོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་བླའམ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཀ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་སྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཀའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཧ་བྲིས་ཏེ། ཧའི་ལྟོར་ཀ་བྲི་བའོ། །ཧ་ཡང་ཕའི་ནང་དུ་བྲིའོ་ཧ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐའི་ལྟོར་ཆུད་པར་བྲིས་ཏེ་ཅི་ཡང་རུང་བས་ཁ་བཅད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤི་བ་གསོ་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེའམ། ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ། པདྨ་དེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སྔགས་དེའི་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི་བདག་གམ་གཞན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ཉིད་སྲོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས

【汉语翻译】
血是修行者小指的血。傍晚去鸟巢的时候，是指一去不复返的时候。其余部分很容易理解。通过这个方法，在麻叶上用毒药等写上：嗡 牟尼 嘎斯 牟尼 瓦斯 牟尼 哈达 朗嘎列 嘿 瓦 德 且格摩 乌匝达 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munika si muni vasi muni haṭa laṃgale hiva de cege mo ucaṭa ya svāhā，汉语字面意思：嗡 牟尼 嘎斯 牟尼 瓦斯 牟尼 哈达 朗嘎列 嘿 瓦 德 且格摩 乌匝达 亚 梭哈），然后将其放入面包等酒糟中，念诵此咒。将一百零七个酒糟施予乌鸦去鸟巢的时候，这样持续七天，就能驱逐。墙面等处，书写字母塔等，这些都应反过来书写。能够控制并束缚，被称为控制和束缚之业。为什么这么说呢？因为是束缚，所以是因果关系的第三种情况。味道是指整个过程的完成。其余部分很容易理解。这里的含义是在墙面等处，用雌黄或藏红花等颜料书写字母卡，并在其中写入瓦香 库如 斯达姆 巴尼 嘿（藏文：ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va śaṃ ku ru staṃbha ni hi，汉语字面意思：瓦香 库如 斯达姆 巴尼 嘿）以及要控制者的名字。然后在卡的外面写哈，在哈的肚子里写卡。哈也写在帕的里面，在哈的外面用元音字母环绕。所有这些都写在塔的肚子里，用任何东西封口，并念诵带有祈使句的咒语。现在说的是复活死者。脐部的莲花等。这里的含义是，毗卢遮那佛或佛眼瑜伽士在死者的心脏中观想八瓣莲花，在莲花中央观想死者名字的字母或红色的字母阿。用佛眼咒语的念珠环绕莲花，用绳索束缚莲花，观想用咒语的光明甘露之水清洗，并念诵佛眼咒语，通过这个仪式，自己或他人就能复活。接下来讲述了它的特殊之处，阿就是生命。手印是保护它的手印，即毗卢遮那佛或佛眼的手印。

【英语翻译】
Blood is the blood of the practitioner's little finger. "When going to the crow's nest in the evening" refers to the time when one goes and never returns. The rest is easy to understand. By this method, write on hemp leaves with poison, etc.: "Om Muni Ka Si Muni Vasi Muni Hata Langale Hiva De Cege Mo Ucaṭa Ya Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སི་མུ་ནི་བ་སི་མུ་ནི་ཧ་ཏ་ལང་ག་ལེ་ཧི་བ་དེ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ munika si muni vasi muni haṭa laṃgale hiva de cege mo ucaṭa ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Muni Ka Si Muni Vasi Muni Hata Langale Hiva De Cege Mo Ucaṭa Ya Svāhā), then put it in the wine residue of bread, etc., and recite this mantra. Give one hundred and seven wine residues to the crows when they go to the nest. If you do this for seven days, you can expel them. On the wall, etc., write the letter Ta, etc., and these should be written in reverse. Being able to control and bind is called the work of controlling and binding. Why is it called that? Because it is binding, it is the third case of causality. "Taste" refers to the completion of the whole process. The rest is easy to understand. The meaning here is that on the wall, etc., write the letter Ka with orpiment or saffron, etc., and write "Va Sham Kuru Stambha Ni Hi" (Tibetan: ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྟམྦྷ་ནི་ཧི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: va śaṃ ku ru staṃbha ni hi, Literal Chinese meaning: Va Sham Kuru Stambha Ni Hi) and the name of the person to be controlled inside it. Then write Ha outside of Ka, and write Ka in the belly of Ha. Ha is also written inside Pa, and vowel letters surround the outside of Ha. All of these are written to fit in the belly of Ta, seal it with anything, and recite the mantra with an imperative sentence. Now it speaks of reviving the dead. The lotus of the navel, etc. The meaning here is that Vairochana or the yogi of the Buddha Eye visualizes an eight-petaled lotus in the heart of the deceased, and in the center of the lotus visualizes the letter of the deceased's name or the red letter A. Surround the lotus with a rosary of the Buddha Eye mantra, bind the lotus with a rope, visualize washing it with the nectar water of the light of the mantra, and recite the Buddha Eye mantra. Through this ritual, oneself or others can be revived. Next, it speaks of its special features, A itself is life. The mudra is the mudra that protects it, that is, the mudra of Vairochana or the Buddha Eye.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས་སྲོག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྙིང་གའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའོ། །གངས་ཀྱི་འོད་ལྟ་བུ་ནི་འོད་དཀར་པོ་སྟེ་ཨ་དེ་
༄། །ཡང་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཞགས་པས་བཅིང་པའོ། །འདིར་ཡང་ཨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་ནི་སྲོག་བསྲུང་བའོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་གོ །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་འང་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་འོག་གཞན་དག་ཏུ་འང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་པཾ། བ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་བཀོད་ལ་པདྨ་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འཛག་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་ལ་པདྨ་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དེ་དག་གི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་སྔགས་བཟླ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་སླུ་བ་གསུངས་ནས། སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ག་དང་ཨོཾ་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་ལ་ཚེར་མས་ཨོཾ་ག་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཧེ་ཨོཾ་ག་ཞེས་བྲི་བའོ། །བུམ་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །སྤྲ་ཚིལ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བློ་ལ་བཞག་སྟེ། དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་བཅིངས་པའི་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟློས་ཤིང་མི་གཙང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨརྐ་ནི

【汉语翻译】
与“束缚”相连。变成绳索的形状，保护生命等等，通过这些可以包括无病等等。接下来讲述其他的结合方法。“金刚”等等是指“金刚的中心”，也就是金刚的酒器。 “相合”是指与“心间”相连，两个金刚在心间的莲花上相合。像冰雪的光芒一样，是白色的光芒，即阿（藏文：ཨ）的两个。用绳索束缚它的边缘是指用绳索束缚两个金刚的边缘。在这里，也要用阿（藏文：ཨ）和金刚的光芒洗净全身，像之前一样念诵咒语。守护是指守护生命。殊胜是指至高无上。接下来讲述其他的结合方法，在“心间的莲花”上，像牛奶的河流一样的甘露水流，是指从那两者中产生的。这里，“沐浴”是指在全身都进行。 “莲花相合”是指在肚脐以下的其他地方也进行结合。 “在心间灌顶”是指从位于心间的佛眼咒中，取出毗卢遮那佛和眼等众，伴随着吉祥进行灌顶。这里的含义是，在心间的莲花上，在月亮上放置字母榜（藏文：པཾ），将“哇”字倒置，与其他莲花相合，观想流出白色的甘露。同样地，在肚脐的莲花的月亮上，放置字母阿（藏文：ཨ），大小如芥子，与其他莲花相合，用那些甘露的光芒充满所修之人的身体内部，观想毗卢遮那佛等众进行灌顶，像之前一样念诵咒语。在讲述了欺骗死亡之后，为了展示其他的结合方法，讲述了“棕榈树”等等。“嘎”和“嗡”相合是指在棕榈树叶上用荆棘书写“嗡 嘎（梵文天城体：ओम् ग，梵文罗马拟音：om ga，汉语字面意思：嗡 嘎）某某 斯丹巴 嘿 嗡 嘎（梵文天城体：ओम् ग，梵文罗马拟音：om ga，汉语字面意思：嗡 嘎）”。瓶子是指瓶子相合。 “蜂蜡”等等是指包括蜂蜡等等。在这里，将要修的事物放在心中，屏住呼吸，念诵任何束缚的咒语，放入不净之处，就会如所说的那样发生。又说“树”等等，阿迦是

【英语翻译】
It is connected with "to bind." Becoming the shape of a rope, protecting life, etc., through these, it can include being free from illness, etc. Next, other methods of combination are discussed. "Vajra" etc. refers to "the center of the vajra," which is the vajra's liquor vessel. "To combine" refers to connecting with "the heart," with two vajras combining on the lotus in the heart. Like the light of snow, it is white light, which is the two of A (Tibetan: ཨ). Binding its edges with a rope refers to binding the edges of the two vajras with a rope. Here, one should also wash the whole body with the light of A (Tibetan: ཨ) and the vajra, and recite the mantra as before. Protecting means protecting life. Excellent means supreme. Next, other methods of combination are discussed, on "the lotus of the heart," a stream of nectar like a river of milk, refers to arising from those two. Here, "bathing" refers to performing it on the whole body. "Lotus combination" refers to combining in other places below the navel as well. "Empowering in the heart" refers to taking the Vairochana Buddha and the assembly of eyes, etc., from the mantra of the Buddha eye located in the heart, and bestowing empowerment with auspiciousness. The meaning here is, on the lotus of the heart, placing the letter Pam (Tibetan: པཾ) on the moon, turning the letter "wa" upside down, combining with other lotuses, and visualizing white nectar flowing out. Similarly, on the moon of the lotus of the navel, placing the letter A (Tibetan: ཨ), the size of a mustard seed, combining with other lotuses, filling the inside of the body of the person to be practiced with the light of those nectars, visualizing the assembly of Vairochana Buddha etc. bestowing empowerment, and reciting the mantra as before. After discussing deceiving death, in order to show other methods of combination, "palm tree" etc. are discussed. "Ga" and "Om" combining refers to writing "Om Ga (Sanskrit Devanagari: ओम् ग, Sanskrit Romanization: om ga, Chinese literal meaning: Om Ga) so-and-so Stamba Hey Om Ga (Sanskrit Devanagari: ओम् ग, Sanskrit Romanization: om ga, Chinese literal meaning: Om Ga)" on a palm leaf with thorns. The vase refers to the vases combining. "Beeswax" etc. refers to including beeswax etc. Here, keeping the thing to be practiced in mind, holding the breath, reciting any binding mantra, and placing it in an impure place, it will happen as said. Again, it says "tree" etc., Arka is

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མའི་ཤིང་ངོ༌། །ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །འགུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའོ། །དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །
༄། །སྔོན་པོ་ནི་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །སྣུན་པ་ནི་བ་རུ་རའོ། །ཆུ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ཆུ་ནི་རང་སྐྱུར་ཀཉྫིའོ། །ལྷོར་བལྟ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའོ། །སྔགས་པ་ནི་འཆིང་བའི་སྔགས་ཟློས་པ་པོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་བ་དྷྭུ་ཏཱིའི་རས་ནི་ཟླ་མཚན་འཛག་པའི་སྨད་དཀྲིས་སོ། །ཤ་ཟའི་ཤིང་ནི་ཨུ་དུམྦཱ་རའམ། ས་ཀོ་ཏ་ཀའམ་བ་རུ་ཏ་ཀའི་ཤིང་ངོ༌། །རླུང་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅིང་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་སྔར་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པར་ཡང་བལྟའོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གྲོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། དེར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྙིང་གར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་མིང་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་གོང་བུར་ཏིལ་མར་རམ་རྩི་མར་གྱི་མར་མེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྲོ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། མཎྜལ་བྱུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་འདིར་ཀ་ཁ་མུ་ཁི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་གསུངས་པ་བགེགས་རྣམས་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་འདིར་དགུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བརྟན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡར་རྡོ་ནི་རྡོའི་ཁྱད་པར་རྣོན་པོའོ། །རྫ་མ་ནག་པོ་ནི་ས་ནག་པོའི་རྫ་མའོ། །རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ལག་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སམ་གཞན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་བ་བྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སམ

【汉语翻译】
是太阳的树。（说）应具有四只手。关于这一点，手印等如外道典籍所说。种子字是字母嘎。勾招是迎请智慧尊。誓言布施是布施阿嘎等。

青色是荜菝。涂抹是诃梨勒。水是缬草。家里的水是自酿的米酒。向南看是面向阎罗的方向。念咒者是念诵束缚咒语的人。其余部分容易理解。说用大力咒语驱逐。关于坟地的布等，阿瓦杜提的布是月经来潮时缠在下身的布。食肉的树是优昙婆罗树，或娑拘吒迦树，或婆楼多迦树。在风口等处，这是为了说明确定事业差别的方向。束缚时应藏在自在天的方位。因此，说了用这个仪轨等。按顺序出现的意思是依次念诵。暗示着也可以先倒过来念诵。关于用蜂蜡等，用自己的左手，用蜂蜡在陀罗迦上画出所调伏者的形象。在那里特别专注，然后在心间写上调伏的咒语和名字，将蜡团在芝麻油或酥油的灯上烘烤形象，如果一天三次念诵咒语，就能调伏。说了驱逐。涂曼荼罗等，这里的咒语是名为嘎喀木喀等的咒语。说了勾招，杀了鬼等，这里的咒语是任何与勾招有关的咒语。其余部分容易理解。说了使城市稳固。关于又等，磨刀石是锋利的特殊石头。黑色陶器是黑土的陶器。盖印的意思是用黑泥覆盖在上面，用念诵调伏咒语的手盖印。念诵一千零八遍的意思是调伏的咒语或其他八足咒。关于城市居民逃跑等，念诵咒语的意思是勾招的吽字咒语，或

【英语翻译】
It is the tree of the sun. (It says) should have four hands. Regarding this, the hand gestures etc. are as described in the heretical scriptures. The seed syllable is the letter ga. Inviting is inviting the wisdom being. The vow offering is offering aka etc.

Blue is long pepper. Smearing is haritaki. Water is valerian. The water of the house is homemade rice wine. Looking south is facing the direction of Yama. The mantra reciter is the one who recites the binding mantra. The remaining part is easy to understand. It is said to expel with the mantra of great power. Regarding the cloth of the cemetery etc., the cloth of Avadhuti is the cloth wrapped around the lower body during menstruation. The flesh-eating tree is the udumbara tree, or the sakotaka tree, or the varutaka tree. At the windy place etc., this is to explain the determination of the direction of the difference of actions. When binding, it should be hidden in the direction of Ishvara. Therefore, it is said to use this ritual etc. Appearing in order means reciting in order. It implies that it can also be recited in reverse order first. Regarding using beeswax etc., with one's own left hand, draw the image of the one to be subdued on the dhrogaka with beeswax. Focus especially there, and then write the mantra and name of subjugation on the heart, warm the image on a sesame oil or ghee lamp on the wax ball, and if you recite the mantra three times a day, you can subdue. It is said to expel. Smearing the mandala etc., the mantra here is the mantra called gakha mukhi etc. It is said to invite, kill the obstacles etc., the mantra here is any mantra related to inviting. The remaining part is easy to understand. It is said to make the city stable. Regarding again etc., the whetstone is a sharp special stone. Black pottery is black soil pottery. Sealing means covering it with black mud and sealing it with the hand that recites the subjugation mantra. Reciting one thousand and eight times means the subjugation mantra or other eight-legged mantra. Regarding the city dwellers fleeing etc., reciting the mantra means the hum syllable mantra of inviting, or

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
། རྐང་པ་བརྒྱང་པའམ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་རམ་ལ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་
༄། །ཨིནྡྲེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སམ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པ་ཕྱིས་པའི་འཇིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་གོས་པ་ཕྱིས་པ་ཡིན་གྱི་ལག་པས་བླངས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱུག་པ་དང་བཅུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གུར་ཀུམ་མོ། །འདིར་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སམ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གུར་ཀུམ་མོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རུ་རྟའོ། །འཚོ་བྱེད་ནི་ཡུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་ན་སྔགས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྔར་མ་བཟླས་བཞིན་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་འོག་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མ་བཟླས་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་བཟླས་པར་ལས་རྣམས་བརྩམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མར་སྟོན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འཆད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོ་ག་སྟེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
༄། །ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
伸腿或者，咔啦咔啦等等。念诵红糖是指，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
嗡。名为因陀罗哈的咒语或者大力的咒语等等。陶工擦手的泥巴是指擦掉粘在手上的泥巴，不是仅仅用手拿的。如果这样等等是指用八足咒语来做，很容易理解。二十的一半的物品是指，名为毗卢遮那佛和，宝生佛和，无量光佛和，不动佛这四个，加上带金刚垢的五个，以及名为郭古达哈纳的五个，共十个。有些人说是加上呕吐物共十个。有些人说是藏红花。这里也要念诵八足咒语或者，一百零八遍怀业咒。名为马拉雅生的，是指檀香。红色是指，也是藏红花。疾病的主宰是芸香。滋养者是菖蒲。剩余的很容易理解。根本咒是咔啦咔啦等等的咒语。那是这样说的：如果念诵根本咒一百万遍，其他的咒语也会像以前没念诵一样成就。之后开始各种事业。这是说，即使没有念诵，也是词语的剩余部分。因此说了“其他”，其他是指，如果没有念诵咒语之主就开始各种事业，就不会变成悉地，会变成对神圣佛法的轻蔑等等，这是将自身显示为衡量标准，否则会变成讲述者。所有事业是指降雨等等的修法的特征。集合是指非常广大。出现是指产生，从哪里出现就称它为什么，这是为了阐明，什么呢？仪式，即各种事业的咒语集合。广大是指各种声音的近处安置的意义，显示它的经文词语的集合是依次分开的，即第四个。大续之王吉祥金刚瑜伽母的解释中第四品的解释完毕。

第五品的解释。
嗡。现在是八臂金刚瑜伽母的瑜伽的
嗡。事业广大之显示。

【英语翻译】
Stretching the legs or, kara kara and so on. Reciting on molasses means, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om).
Om. The mantra called Indrahaha or the mantra of great power and so on. The clay that the potter wipes his hands with means wiping off the clay that sticks to the hands, not just taking it with the hands. If so, etc., means doing it with the eight-legged mantra, which is easy to understand. The substance of half of twenty means, the four known as Vairochana and, Ratnasambhava and, Amitabha and, Akshobhya, plus the five with Vajra dirt, and the five known as Gokudahana, totaling ten. Some say it is ten with vomit. Some say it is saffron. Here, too, the eight-legged mantra or, the hundred and eight subjugation mantras should be recited. What is called Malaya-born is sandalwood. Red means, also saffron. The lord of disease is rue. The nourisher is calamus. The rest is easy to understand. The root mantra is the mantra of kara kara and so on. That is what it says: If you recite the root mantra a million times, other mantras will also be accomplished as if they had not been recited before. After that, start various activities. This means that even if it has not been recited, it is the remainder of the words. Therefore, it is said "other", other means, if you start various activities without reciting the lord of mantras, it will not become siddhi, it will become contempt for the holy Dharma, etc., this shows oneself as a measure, otherwise it will become a narrator. All activities are the characteristics of the sadhana of raining, etc. The gathering is very vast. Appearance means arising, from where it arises it is called what it is, this is to clarify, what is it? The ritual, that is, the collection of mantras of various activities. Vast means the meaning of the near placement of various sounds, the collection of scripture words that show it is separated in order, that is, the fourth. The explanation of the fourth chapter in the explanation of the great king of tantras, glorious Vajrayogini, is completed.

The explanation of the fifth chapter.
Om. Now it is the yoga of the eight-armed Vajrayogini
Om. The display of vast activities.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པའི་ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རཾ་གྲུ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུའི་ཚོགས་སོ། །གང་གི་འོད་ཟེར་ཀླུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་སྟན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉི་མ་སྟོང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཀླུ་དང་བཅས་པས་ན་རྣོན་པོའོ། །བདུད་སྡེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུར་བཞེངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བསྡུས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་དེ་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གོང་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་པ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྐུ་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ལྷག་གེར་བཞད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་གེར་བཞད་པ་ནི་ཧ་ཧར་བཞད་པའོ། །བཞད་པའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་རེ་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཆག་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཟུགས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཡུན་རིང་
༄། །དུ་གནས་པའོ། །མཐའ་ནི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་འམ་བླ་རེའི་མཐའ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རི་མོ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
为了那个缘故，宣说了第五品。其中“此后”等，所谓“此后”是指在阐述瑜伽母不定的事业广大之后。所谓“天空成为中心”是指先前所说的，通过修法逐渐生起的楼阁内的天空。太阳坛城是从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）三角形中生起的。是怎样的呢？所谓“无量”等，是种姓的龙族之众。其光芒以龙的形象向四面八方的天空遍布照耀，就称之为那样。这表明在食肉鬼的上方，太阳的座垫上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等和嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等完全变化的两个月亮坛城之上，应当观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生起的具有先前所说特征的太阳。所谓“自己的种子字标志”是指在那里，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）所生的金刚中心，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）来标记。是怎样的呢？所谓“千个太阳”等，所谓“锐利的光芒”是指从具有龙族特征的金刚标志中发出的光芒之聚，因与龙相伴而锐利。魔众是指烦恼魔和蕴魔等。与“焚烧后融化则塑造身体”结合起来。如何结合呢？所谓“彼等聚集丸药合”是指彼等，即指月亮等。聚集是指光芒放射后聚集为一体，月亮等聚集融化后形成的即是丸药。那本身就是结合，是味道成为一体的意思。是怎样的呢？显示了所谓“身色”等，很容易理解。又是怎样的呢？所谓“哈哈大笑”等，哈哈大笑就是哈哈地笑。因笑的牙齿的光芒将幡向上挑起的空行母坛城，就称之为那样。那些空行母是谁呢？是堕罪母等。持续不断是指那些空行母以其他不同的形象长久

【英语翻译】
For that reason, the fifth chapter was spoken. Among them, "Thereafter" etc., the so-called "Thereafter" refers to after explaining the vastness of the uncertain activities of the Yogini. The so-called "The sky becomes the center" refers to the sky inside the gradually arising pavilion through the previously mentioned method of practice. The sun mandala arises from the Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, literal meaning: Ram) triangle. What is it like? The so-called "Immeasurable" etc., is the assembly of the Naga race. Its rays shine and spread in the form of dragons, covering the sky in all directions, and it is called that. This shows that above the Rakshasa, on the sun's seat, on top of the two moon mandalas that have completely transformed from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc. and Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) etc., one should visualize the sun arising from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, literal meaning: Ram) with the characteristics mentioned earlier. The so-called "own seed syllable mark" means that there, in the center of the Vajra born from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: Hum), it is marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: Hum). What is it like? The so-called "Thousand suns" etc., the so-called "sharp rays" refers to the collection of rays emanating from the Vajra mark that possesses the characteristics of the Naga race, and it is sharp because it is accompanied by dragons. The hosts of demons refer to the demons of affliction and the demons of the aggregates, etc. Combine with "After burning and melting, the body is molded." How to combine? The so-called "They gather the pill compound" refers to they, which means the moon etc. Gathering means that the rays radiate and gather into one, and what is formed after the moon etc. gather and melt is the pill. That itself is the combination, meaning the taste becomes one. What is it like? It shows the so-called "body color" etc., which is easy to understand. And what is it like? The so-called "Laughing loudly" etc., laughing loudly means laughing with a haha. The mandala of the Dakinis, whose banners are lifted upwards by the light of the laughing teeth, is called that. Who are those Dakinis? They are the Fallen Mothers etc. Continuous means that those Dakinis remain for a long time in other different forms.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་བླ་རེ་བྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་འོད་ལྡན་ཕྱག་བཞི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་བཞི་དང་སླར་ཡང་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོས་གང་གི་ཐོད་ཀ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྠ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་བཞིས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་ཐོང་ཀ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་སྟེ། ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཞེས་སྔགས་ལ་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དྲི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་འགོ་བ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་ཏིག་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་གྲོལ་བའོ། །ཧ་ར་ནི་ཕྲོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དང་བའོ། །ཁ་པ་མཆོག་གི་ཟེར་ཚོགས་འཁྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་བ་མཆོག་གི་ཟེར་ཆོ་གས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁ་བ་མཆོག་གི་ཟེར་ཚོགས་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །འཁྲུ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཆུ་ལྟར་བསིལ་བས་གསལ་བའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་འོད་དེ་དང་ཧ་ཧར་བཞད་པའི་ཚིམས་ཀྱི་འོད་འདུས་པས་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གྱུར་པས་འོད་ལྷག་པར་གསལ་བའོ། །ཡར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཞབས་གཉིས་རི་ཆེན་ལ་བཞུགས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་རི་བོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་གར་མཛད་པས་རི་བོ་འཁྲོག་ཅིང་ལྡེག་ལ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། འོག་གཞིའི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འཁྲུགས་པའོ། །རྣམ་པར་
༄། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐྱོད་པ་དེས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་གྲགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའོ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གར་མཛད་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་རྔུབ་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གསང་མཐོན་པོས་བཅོམ་པས་ས་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་གཡ

【汉语翻译】
要知道，用“欧”字代表“拉”，用“布雷”字代表“布”。现在宣说关于薄伽梵的容颜和颜色的决定。例如，“再次光芒四射，四手各持”。将“四手”与“再次四”结合，这样就有八只手。这些手用幻化大母的头盖骨装饰，因此被称为幻化大母。幻化大母是之前提到的有相的金刚空行母。或者，“再次”是指薄伽梵的特点，即薄伽梵的四只手装饰着幻化大母的头盖骨。又是什么样的呢？例如，“胜利者彻底解脱”。将“胜利者彻底解脱”结合起来。这里，胜利者指的是老虎皮，因为咒语中说“ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。它本身就是污垢，因为它本身就是开始，所以与污垢的性质相同。珍珠是解脱，因为是彻底解脱，所以是解脱。哈拉是抢夺，这些都是名称。那是什么样的呢？就像“河流”一样，像恒河水流一样，没有污垢且清澈。 “至高无上的雪山光芒闪耀”，就像至高无上的雪山的光芒一样，所以是至高无上的雪山的光芒，即位于头顶的新月。闪耀是因为它的光芒像水一样清凉。双倍是因为光芒与哈哈大笑的喜悦的光芒融合而明亮。或者，天空中的月亮和星星等，以及月亮本身靠近，所以光芒更加明亮。又是什么样的呢？例如，“双足立于大山之上”。薄伽梵的双足在大山上跳舞，使山摇晃震动，从而使非天城市的三层边界，即下层的基础之间，都摇动震动。彻底地
吉祥！“胜利者”的意思是名声。“河流”的意思是从一个到另一个的进入。像这样跳动，使三个世界从一个到另一个，无一遗漏地充满名声。“出现进入气息”的意思是，薄伽梵跳舞时呼出的气息，被吸入的声音所击败，以至于三个世界都剧烈摇动。

【英语翻译】
It should be known that "or" represents "la" and "bre" represents "bu." Now, the determination of the Bhagavan's face and color, etc., is declared. For example, "Again radiant, four hands each." Combine "four hands" with "again four," so there are eight hands. These hands are adorned with the skull of the Great Illusion Mother, hence they are called the Great Illusion Mother. The Great Illusion Mother is the Vajra Dakini with form as mentioned before. Or, "again" refers to the characteristics of the Bhagavan, that is, the Bhagavan's four hands adorn the skull of the Great Illusion Mother. What is it like again? For example, "Victor completely liberated." Combine "Victor completely liberated." Here, Victor refers to the tiger skin, because the mantra says "ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". It itself is defilement, because it itself is the beginning, so it has the same nature as defilement. Pearl is liberation, because it is completely liberated, so it is liberation. Hara is plunder, these are all names. What is it like? Like "river," like the Ganges river flow, without defilement and clear. "The supreme snow mountain radiance shines," like the radiance of the supreme snow mountain, so it is the radiance of the supreme snow mountain, that is, the crescent moon located on the head. Shining because its light is as cool as water. Double because the light is brightened by the fusion of light and the light of laughter. Or, the moon and stars, etc., in the sky, and the moon itself is close, so the light is even brighter. What is it like again? For example, "Two feet stand and move on the great mountain." The Bhagavan's two feet dance on the great mountain, causing the mountain to shake and tremble, so that the three-tiered boundary of the Asura city, that is, between the lower foundation, all shake and tremble. Completely
Glorious! "Victor" means fame. "River" means entering from one to another. Dancing like this, the three worlds are filled with fame from one to another without omission. "Emerging entering breath" means that the breath exhaled by the Bhagavan while dancing is defeated by the sound of inhalation, so that the three worlds shake violently.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དེས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕངས་པས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ན་མཚོན་ཆ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུའོ། །ད་ནི་ཞལ་གྱི་མདོག་གསུངས་པ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏིབས་པ་ནི་འཐིབས་ཤིང་མཐུག་པའོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གནས་གཙང་མའི་བར་དུའོ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །གྲིབ་མའི་མཐའ་ནི་འོད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །རྐང་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། དེས་འོད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དེར་ཉེ་བར་མི་བཟོད་ཅིང་བར་མི་ནུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཚིག་ལ་ཏ་ལ་དང་ན་དའི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྐང་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། དེའི་འོད་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་གླིང་བཞིར་འཕྲོས་པ་གསུངས་པ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་སྒྱུ་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་ཅན་ནི་སྐྱེ་བོ་གཡོན་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷ་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐའ་ནི་རྩེ་མོ་སྟ་འོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་
༄། །རྩེ་མོའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། རྡུལ་ལམ་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འོད་དེ་ནི་རྡུལ་ལམ་དུ་བའི་ཚོགས་ལྟར་བལྟ་དཀའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཙམ་ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཡོད་མེད་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་དེ་རྣམས་རི་མོར་བྲིས་པའི་ལུས་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྣང་བས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྨོངས་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་མེད་པའོ། །ལྷའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཡ

【汉语翻译】
依靠和，特别是那（依靠）使三界众生的敌军之心极度散乱。各种武器抛射遍布。（这）被称为是世尊抛射的武器遍布虚空。或者说，像武器一样难以忍受，所以是武器，即世尊的威力。现在宣说面容的颜色。
犹如黑暗的聚合所笼罩。（这）等等之中，笼罩是浓密且厚重。犹如，被称为相似，什么呢？与被称为天神方向的相连，是东方的面容。世尊的光芒向上照射，宣说一切。（这）等等之中，因为位于上方的虚空，所以在虚空中的诸神，直到净居天。鬼神之主是带来安乐者。阴影的边缘是光芒的近处。脚是诸神的脚，因此对光芒的近处难以靠近且无法阻挡的状态，因此如此称呼，自己的词语带有塔拉和纳达的词尾。有些人说脚是世尊的脚，将其与犹如黑暗聚合所笼罩的光芒相连。世尊的光芒照射到四大部洲，宣说。
邪魔的眷属和其他幻化者。（这）等等之中，幻化者是行为不正的人们。天神是出生于天神出生之处的众生。十万由旬是近似的表示，应该理解为无数十万由旬。边缘是顶端，是光芒之外的顶端。
༄། 顶端。那些位于外围的人们如何看见呢？如尘埃或烟雾。（这）等等之中，即使位于光芒轮廓之外的遥远之处，那光芒也难以观看，如同尘埃或烟雾的聚合。自身也稍微具有光芒的身体，只有一部分稍微显现出来。存在与不存在，那是天神的方向。
（这）等等之中，那些自身的身体如同画在图画上的身体一样稍微显现，所以是存在的。即使位于遥远之处，也因为世尊的光芒而恐惧，对事物感到迷惑，无法行事，所以是不存在的。在被称为天神方向中，天神是帝释天。

【英语翻译】
Relying on, and especially that (relying on) makes the minds of the enemy forces of the three realms extremely distracted. Various weapons are thrown and spread everywhere. This is said to be the weapons thrown by the Blessed One covering the sky. Or, like weapons, it is difficult to endure, so it is a weapon, which is the power of the Blessed One. Now, the color of the face is declared.
Like being covered by a collection of darkness. Among these, covering is dense and thick. Like, called similar, what is it? Connected with what is called the direction of the gods, it is the face of the east. The light of the Blessed One shines upward, declaring everything. Among these, because it is located in the sky above, the gods in the sky, up to the Pure Abodes. The lord of the spirits is the one who brings happiness. The edge of the shadow is near the light. The feet are the feet of the gods, so the state of being unable to approach and unable to block the vicinity of the light, therefore it is called so, one's own words have the suffixes of Tara and Nada. Some say that the feet are the feet of the Blessed One, connecting it with the light covered by the collection of darkness. The light of the Blessed One shines on the four continents, declaring.
The retinue of demons and other illusionists. Among these, illusionists are those who behave improperly. Gods are beings born in the place of birth of gods. A hundred thousand yojanas is an approximate representation, it should be understood as countless hundred thousand yojanas. The edge is the top, the top outside the light.
༄། Top. How do those who live on the periphery see it? Like dust or smoke. Among these, even if it is located far outside the circle of light, that light is difficult to see, like a collection of dust or smoke. The body itself also has a slight light, only a part of it appears slightly. Existence and non-existence, that is the direction of the gods.
Among these, those bodies themselves appear slightly like bodies drawn in a picture, so they exist. Even if they are located far away, they are frightened by the light of the Blessed One, feel confused about things, and cannot act, so they do not exist. In what is called the direction of the gods, the god is Indra.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་དེའི་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བས་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོའོ། །མ་ལུས་པས་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །སྲེག་པ་སྙམ་སེམས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དེ་མེ་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤུངས་པ་ནི་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་མོ། །བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ལྷགས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འོད་གཟུགས་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཉིད་གཟུགས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པ་ནི་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་མེ་ལྕེ་ལྟར་སྲེག་པ་གང་ལ་ཕཊ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྱིངས་ཤིང་མང་པོར་གྲགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡས་ཞལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཁ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་སེར་བ་སྟེ་སྤུངས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུར་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤལ་དང་རྡོ་སྟེ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་
༄། །འོད་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདེངས་ཀའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་ཏེ། འོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་ཚོགས་སོ། །གསལ་བ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང༌། མུན་པའི་ཚོགས་ནི་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཞས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གསེར་བཙོས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར་བར་སྟོན་ཏོ། །མེ་འབར་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སེའུ་ཁ་འཚོད་པར་བྱེད་པའི་སོལ་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཆར་ཀ་ནི་གསར་དུ་འཆར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འཆར་བའི་འོད་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ

【汉语翻译】
确实，那一方是东方。世尊的脸朝向东方，因此以地方的名字来称呼它，叫做“被黑暗笼罩的地方”等等。像红莲花一样，是因为非常红，所以像红莲花一样。光芒的集合是堆积。没有遗漏，是没有遗漏的词的后缀。认为在燃烧，是因为世尊的光网像火一样难以观看。堆积是很多东西堆积在一起。三种是三个地方。出现是出生，全部汇集是聚集。变得奇妙是变得稀有。为什么呢？因为光的身形等等，光本身进入那些身形中。超过千个太阳，是光本身的差别，因此使之醒来和觉悟，因此称之为“那个”。“发出巨大的啪的声音”等等，从世尊的脸中发出的光，像火焰一样燃烧，发出像啪（phaṭ，梵文种子字）一样的巨大声音，回响并广泛传播，使人恐惧，存在于其中的，因此称之为“那个”。右脸是右边的脸。雪的精华是冰雹，堆积是集合。水晶和青金石，是水晶和石头，没有浑浊，是因为光像那样明亮。垫子的中间，是指在下方存在的龙族居住地的中间显现出来。那是什么样的呢？举例说，像自己的水流淌一样，像牛奶集合的水流一样没有污垢。那本身是胜利者，因为战胜了所有魔。种姓是忿怒尊。全部是集合。明亮是光芒四射。西部，应该理解为脸。在这里也，与“黑暗的集合像笼罩一样”结合。像炼过的黄金一样，表示非常黄。燃烧的煤炭，是用来烧铁锅口的煤炭堆。像初升太阳的光芒一样，初升是新升起，就像新升起的太阳的光芒锐利且非常黄一样，具有光泽，因此称之为“那个”。

【英语翻译】
Indeed, that direction is the east. The Blessed One's face faces east, so it is called by the name of the place, "The place covered by darkness," and so on. Like a red lotus, because it is very red, it is like a red lotus. The collection of rays is a pile. Without omission is the suffix of the word without omission. Thinking of burning is because the Blessed One's net of light is difficult to see like fire. Piling up is many things piled together. The three kinds are the three places. Appearing is being born, and all gathering is assembling. Becoming wonderful is becoming rare. Why? Because the light form itself enters those forms. Exceeding a thousand suns is the difference of the light itself, therefore it awakens and realizes it, therefore it is called "that." "Making a great pat sound," and so on, the light emanating from the Blessed One's face, burning like a flame, making a great sound like phaṭ (seed syllable in Sanskrit), resounding and spreading widely, frightening people, existing in it, therefore it is called "that." The right face is the face on the right side. The essence of snow is hail, and piling up is a collection. Crystal and lapis lazuli are crystal and stone, without turbidity, because the light is as clear as that. The space of the cushion refers to the manifestation in the middle of the dragon realm existing below. What is it like? For example, like one's own stream flowing, like a stream of milk without dirt. That itself is the victor, because it has conquered all the maras. Lineage is wrathful deity. All is a collection. Brightness is radiating. West should be understood as face. Here too, combine with "the collection of darkness is like covering." Like refined gold, it shows very yellow. Burning coal is a pile of coal used to heat the mouth of an iron pot. Like the light of the rising sun, rising is newly rising, just as the light of the newly rising sun is sharp and very yellow, having luster, therefore it is called "that."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མདའི་འོད་ལྟར་ལྡིང་ཞིང་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་ཐང་ལ་བབས་པའི་འོད་མང་དུ་འཕྲོ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་བལྟ་དཀའོ། །གཟུང་བར་དཀའ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟུགས་གཟུང་བར་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་མདའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སོ། །དྲ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །བཅིངས་པ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་དེ་གང་ཞེ་ན། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སོ་སོའི་བ་སྦུ་རེ་རེའི་ཁུང་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྙིང་པོ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བ་ཡོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བློའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བཞི་ཕྱེད་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཁྭ་གདོང་མ

【汉语翻译】
事物被称为“形”，因为它清晰而明亮，因此是形，为了显示其强大和伟大。 “像流星的光芒一样闪耀和动荡”的意思是，就像流星落在地上，光芒四射和耀眼一样，它非常动荡且难以观看。 难以捕捉是因为它像火焰一样。就像毁灭时期火焰汇聚在一起一样，形难以捕捉。 那么，具有这样四面容的世尊住在哪里呢？ 在“帕措”等词语中，“金刚箭”是金刚的集合。“大网”是指外部的巨大。“束缚”是指环绕，即住在那里。 “轮”是指神灵的特殊之处是什么呢？ 是指食肉母等等。 怎么样呢？ 在“从每个毛孔中”等词语中，从每个毛孔中，即从毛孔的孔隙和中心，散发出像须弥山微尘一样多的空行母轮。 这种喜悦是什么呢？ 是指金刚三性的本质，根据它们的智慧差异，证悟法性。 其中，金刚三是指身等，它们的
本质是无自性，被称为“照亮虚空”是指像虚空一样显示光明。 还有经文说：身不变异，不生。 语和意也无相。 虚空金刚生于觉悟。 被邪见所束缚。 像这样，瑜伽士应该进行思考。 “空行二十四半环绕”的意思是被十二环绕。 就像这样，在八瓣莲花的中央是世尊。 在花瓣上是堕罪母等瑜伽母。 在坛城的东门等门上是食肉母等。 在自在天等隅角上是坚牢地母等。 它们的颜色和相貌等将在下文阐述。 在东门等门和自在天等隅角上，无边等八龙，即先前所示的具有形体的食肉母

【英语翻译】
Things are called "form" because they are clear and bright, hence form, to show their power and greatness. "Like the light of a meteor, flashing and turbulent" means that just as a meteor falls to the ground, its light radiates and dazzles, it is very turbulent and difficult to watch. It is difficult to capture because it is like a flame. Just as the flames of destruction gather together, form is difficult to capture. So, where does the Blessed One with such four faces reside? In the words "Paktso" etc., "vajra arrow" is the collection of vajras. "Great net" refers to the external greatness. "Bound" refers to being surrounded, that is, residing there. "Wheel" refers to what is the specialty of the deities? It refers to the Khagdoma (Crow-faced Mother) and so on. How is it? In the words "from each pore," from each pore, that is, from the pores' openings and center, emanate circles of dakinis as numerous as the dust of Mount Meru. What is this joy? It refers to the essence of the three vajras, realizing the Dharma nature according to the differences in their wisdom. Among them, the three vajras refer to the body and so on, their
essence is without self-nature, and being called "illuminating the sky" means showing light like the sky. There are also scriptures that say: The body is immutable, unborn. Speech and mind are also without characteristics. The vajra of space arises from realization. It is bound by wrong views. Like this, the yogi should contemplate. "Twenty-four and a half dakinis surround" means being surrounded by twelve. Just like this, in the center of the eight-petaled lotus is the Blessed One. On the petals are the yoginis such as the Fallen Mother. On the east gate and other gates of the mandala are the Khagdoma (Crow-faced Mother) and so on. On the corners such as the Powerful One are the Gshinje Tenma (Yama Stable Mother) and so on. Their colors and appearances etc. will be explained below. On the east gate and other gates and the corners such as the Powerful One, the eight nagas such as the Infinite One, that is, the Khagdoma (Crow-faced Mother) with the forms shown earlier.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཏེ། རྟ་བླ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མདོག་དམར་ལ་རྐང་པ་མང་བ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པ་དེ་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ནི་སྐམ་པའི་དོན་ཏེ། རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་བསྐམས་ལ་བཏགས་པའོ། །ལི་ཁྲི་དང་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལི་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཀླུའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གོ་རིམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་
༄། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་དུང་སྐྱོང་སྟེ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་ལ་འཇོག་པོ་ཡིན། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁང་བ་ནི་གནས་ཏེ་ཚོན་སྣ་ལྔས་རྟ་བབས་མེད་པར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྲི་བའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀླུའི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགྱེ་བའོ། །ཉའི་གདོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་གདོང་པའོ། །རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཀླུའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་ལ་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །གླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའོ། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིའོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའོ། །གོས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་དམ། ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྦྱིན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་པ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་མང་དུ་ཟློས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཏེ། དེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当观察作为等等的坐垫。其余部分很容易理解。像这样以禅定为先导，念诵“嘎啦嘎啦”等等的咒语，就会如所说的那样实现。或者，以“又或者”等等来说明其他的仪轨，所谓的“母马”是一种动物，其特征是身体细长，颜色发红，有很多脚。而且，要取没有瑕疵的来使用。关于“用布覆盖后悬挂”，用布覆盖的意思是使其干燥，即用布覆盖后使其干燥并悬挂。关于“与雄黄混合”等等，将找到的雄黄混合在一起，制作成龙的形象。龙的形象也要按照月亮的顺序来制作，对此也有说明：“夏季末月，是力量之源。秋季首月，守护海螺。秋季中月，是财富之源。秋季末月，是财富增长之子。”等等，其他也按照顺序分别进行布置。它的房间就是住所，用五种颜色的颜料绘制没有马镫的四方形等等。而且，这些颜料要按照与龙的颜色相符的方式来使用。所谓的“鱼的脸”就是指鲮鲤的脸。所谓的“用各种颜色的布覆盖”就是要像随着时节变化的龙的颜色一样，使用各种不同的颜色的布。所谓的咒语就是指“嘎啦嘎啦”等等的咒语。关于“满足一切愿望的食子”，就是指用形状和声音等等一切愿望来装饰的食子，其中舞蹈等等是形状，歌曲等等是声音，香等等是气味，牛奶等等是味道，衣服和旗帜等等是触觉，这些也要用之前的咒语，或者用嗡，囊，啪（藏文：ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，囊，啪）来布施。关于“持明者”，明就是指“嘎啦嘎啦”等等，以及八足咒，多次念诵这些咒语的修行者就是持明者。所谓的“地方”就是指龙的住所的附近，或者自己住所的附近，以此来阻挡风等等。其余部分很容易理解。讲述其他的仪轨，关于“如果”等等，所有的敌人就是指亲近的人等等。

【英语翻译】
One should observe the seat of etc. The rest is easy to understand. Thus, with meditation as the precursor, reciting the mantra "Kara Kara" etc., it will become as it is shown. Or, by "or else" etc., it is another ritual. The so-called "mare" is an animal, which is characterized by a long body, red color, and many legs. Moreover, one should take the one that is found without fault. Regarding "covered with cloth and hung," covering with cloth means to dry it, that is, to cover it with cloth, dry it, and hang it. Regarding "mixed with realgar" etc., mix the realgar that is found together and make the image of a Naga. The image of the Naga should also be made in accordance with the order of the moon, and it is also said: "The last month of summer is the source of power. The first month of autumn protects the conch. The middle month of autumn is the source of wealth. The last month of autumn is the son of increasing wealth." etc., others are also arranged separately in order. Its room is the dwelling, and it is drawn with five colors of paint, without stirrups, in squares etc. Moreover, these paints should be used in a way that is in accordance with the color of the Nagas. The so-called "face of a fish" refers to the face of a pangolin. The so-called "covered with cloths of various colors" is to use various different colors of cloth, like the color of the Nagas that changes with the seasons. The so-called mantra refers to the mantra of "Kara Kara" etc. Regarding "the offering that fulfills all desires," it refers to the offering that is adorned with all desires such as form and sound, etc. Among them, dance etc. is form, song etc. is sound, incense etc. is smell, milk etc. is taste, and clothes and banners etc. are touch. These should also be given with the previous mantra, or with Om, Nam, Phat (藏文：ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，囊，啪). Regarding "Vidyadhara," Vidya refers to "Kara Kara" etc., and the eight-legged mantra. The practitioner who recites these mantras many times is the Vidyadhara. The so-called "place" refers to the vicinity of the Naga's dwelling, or the vicinity of one's own dwelling, in order to ward off wind etc. The rest is easy to understand. Other rituals are described. Regarding "if" etc., all enemies refer to close people etc.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །འགྲན་ཟླ་ནི་སྲིད་དམ་ནོར་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡང་བའི་གྲོགས་པོ་ནི་མཛའ་བཤེས་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སོ། །སྡང་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བོའི་མཛའ་བ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟ་བླ་མོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་ཞིང་ལི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་ཀླུའི་རྟ་བླ་མོ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐལ་བ་དང་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོ་བ་ནི་དུག་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བའོ། །སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྐང་
༄། །པ་བརྒྱད་བའི་སྔགས་ཏེ་བསད་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤེལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ངོ༌། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བྱ་བ་སྤྲོས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གླུའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླུའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་གླུར་བླངས་པའོ། སྒྲ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་མཆེ་བ་ཅན་མ་ནི་སོ་ཅན་གྱི་སའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ། དེའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་ས་གཟུང་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་སྟེ་དམིགས་ཀྱིས་དགར་པའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་བཞི་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བྷའོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །བསྡུས་པས་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
那些。竞争对手是指对权力或财富的执着。憎恨的朋友是指憎恨朋友的人。憎恨的一方是指了解敌人的朋友。其余部分很容易理解。“马头明王”是指在阴影中干燥且带有红色的东西。有些人说，这是龙的马头明王。灰烬和加持，加持是指用毒药和印度楝树叶汁等加持。男人或女人是指二者的第六种含义。大愤怒尊的咒语是“卡拉卡拉”等。八足咒等，杀戮等。传播如前所述。持明者是瑜伽士。念诵一百零八遍是指那个咒语本身。血是自己小指的血。其余部分很容易理解，是指顺序是确定的。召唤所有龙等，是近似的表达，杀戮等也是如此。仪轨的扩展是指行为的详细阐述。阐明该意义的经文集合是按顺序划分的第五部分。《大续王吉祥金刚空行母之解释》第五品之解释。

第六品之解释。
现在，为了展示收集歌曲的咒语等，宣说了第六品。从“此后”等开始，“歌曲的咒语”是指以歌曲的方式展示的咒语，即咒语被唱成歌曲。加上“请以大声音宣说”，直到“请清楚地展示”为止。死主具牙母等，这些是三句的诗句。死主是死主的敌人，其中具牙母是指有牙齿的地方。乌龟是乌，坐在其座位上，取地，缩写为“苏”。“中央的最后一个”是指，中央是“帕”组。它的最后一个是“玛”，是特别区分的第六种含义。第四个是中央组的第四个，即字母“巴”。存在是指在其上存在，即字母“玛”。缩写为“苏姆帕”。死主的一方

【英语翻译】
Those. A rival is one who is attached to power or wealth. A hating friend is one who hates friends. A hating party is one who knows the enemy's friend. The remainder is easy to understand. "Horse-Headed One" refers to that which is dried in the shade and has red ochre. Some say that it is the Horse-Headed One of the Nagas. Ashes and consecration, consecration refers to consecration with poison and neem leaf juice, etc. "By a man or a woman" means the sixth sense of the two. The mantra of the Great Wrathful One is "Kara Kara" etc. The mantra of eight feet etc., killing etc. Spreading is as previously mentioned. A Vidyadhara is a yogi. "By reciting one hundred and eight times" refers to that mantra itself. Blood is the blood of one's own little finger. The remainder is easy to understand, which means the order is definite. "Summoning all the Nagas" etc., is an approximate expression, killing etc. is also the same. The expansion of the ritual refers to the detailed elaboration of the action. The collection of texts that clarify that meaning is the fifth part divided in order. Explanation of the Fifth Chapter from the Explanation of the Great Tantra King Glorious Vajra Dakini.

Explanation of the Sixth Chapter.
Now, in order to show the collection of song mantras etc., the Sixth Chapter is spoken. From "Then" etc., "song mantra" means the mantra shown in the manner of a song, that is, the mantra is sung as a song. Add "Please explain in a loud voice", up to "Please show clearly". Yama with fangs, etc., these are verses of three lines. Yama is the enemy of Yama, and among them, the one with fangs is the place with teeth. Tortoise is "U", sitting on its seat, taking the ground, abbreviated as "Su". "The last of the middle" means that the middle is the "Pa" group. Its last is "Ma", which is the sixth meaning of special distinction. The fourth is the fourth of the middle group, which is the letter "Bha". Existence means existing on it, which is the letter "Ma". Abbreviated as "Sumpa". The side of Yama

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་ནའོ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐང་ལ་ནི་ཐུང་ངུ་ཡིན་ལ། ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ནི་རིང་བོ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །ཨཾ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་མགྲིན་པའི་ཤུགས་ཏེ་དོན་མེད་པའོ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ཨཾ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རུས་སྦལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་དྲུག་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་ག་ཙ་ཛ་བ་ལ་ཞེས་ཅན་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དང་པོ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ཧའོ། །རི་མོ་དང་རྩེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་མོ་ནི་བླ་བ་ཚེས་པའི་རི་མོའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཧ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་བསྒྱུར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གིས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟླས་ན་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་བལྟའོ། །ཁ་གདོང་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཀ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་སིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སན་ཐི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བློས་དམིགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དབུགས་འབྱིད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་འབྱེད་ནི་ཨོའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །དབུགས་འབྱེད་ལ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྡུས

【汉语翻译】
ས་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་ནའོ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་ལ་ནི་ཐུང་ངུ་ཡིན་ལ། ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ནི་རིང་བོ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །ཨཾ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་མགྲིན་པའི་ཤུགས་ཏེ་དོན་མེད་པའོ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ཨཾ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རུས་སྦལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་དྲུག་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་ག་ཙ་ཛ་བ་ལ་ཞེས་ཅན་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དང་པོ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ཧའོ། །རི་མོ་དང་རྩེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་མོ་ནི་བླ་བ་ཚེས་པའི་རི་མོའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཧ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་བསྒྱུར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གིས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། 唵（藏文，梵文天城体：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟླས་ན་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་བལྟའོ། །ཁ་གདོང་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཀ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་སིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སན་ཐི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བློས་དམིགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དབུགས་འབྱིད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་འབྱེད་ནི་ཨོའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །དབུགས་འབྱེད་ལ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྡུས།

【英语翻译】
Sa is the group of ta. That which abides at the end is that which abides at its end, namely na. "Adorned above by the good one." Regarding this, "above" means above it. There, that which is called "good" is adorned by i. It will become "condensed." The one with Yama's fangs is sa. "Turtle," and so forth, in the ordinary language is short. When well-formed, it is long. When condensed, it will become su.
༄། "Aṃ ba," endowed with the expression. Regarding this, a is the force of the throat, which is meaningless. "Expression" itself is the word. It is the mantra that is perfectly endowed with that. Or, it is connected as "adorned by the turtle endowed with the word aṃ ba, the one with Yama's fangs." Here, the sixth is invisible. That is, "ka ga tsa dza ba la," those with these are not clear, as stated in the sutra. The first is the first one, which refers to the letter oṃ. That is also invisible. The protector is ha. "Adorned with lines and dots." Regarding this, "lines" are the lines of the waxing moon. "Dots" are bindus. Ha is adorned with those. When condensed, it will become hūṃ. "To transform twice" means to utter twice. "Protector" is the mantra, because it serves the purpose of the supreme being. "Phan" is the ordinary language. When well-formed, it is called phaṭ. "Burning with the word" means made clear by that word. When all are condensed, it is oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. The benefits of this mantra are stated in other tantras. Here also, if recited very much, it is regarded as performing actions such as killing. The mantra of Khaḍgamukhi is spoken. Except for "ka ki," and so forth, "ri si'o," "dza hi," and "san thi ya," the remainder is the mantra. Having recited and uttered it many times in the three times, and having focused on what is to be accomplished, if a torma is given, it will become killing and expelling, and so forth. The near essence of Vajravarahi is spoken. Regarding "for exhaling," and so forth, exhaling is o. The lord of the earth is the bindu. The fragment of the moon is the waxing moon. Having adorned the exhaling with those, it is called that, and condensed.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་དབུ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་དབུ་མ་ཡི་གེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབུ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་
༄། །ཕྱོགས་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་དབུ་མ་ནི་ཇའོ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་ནི་ར་སྟེ་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཛའི་འོག་གི་ཆ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུས་པས་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་ལ་ནི་སྨེ་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་བྲལ་ན་གནས་པས་ན་བདེན་བྲལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཝའོ། །སྨེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཻ་སྟེ། བརྒྱན་པ་ནི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱ་བའོ། །བསྡུས་པས་ཝཻ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་དབུགས་པས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབར་བ་ནི་རའོ། །དབུགས་པ་ནི་ཨཽ་སྟེ་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་གྲགས་པའི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཙའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ལ་དེའི་དང་པོ་ཙ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ། དེ་ནའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུས་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་ནི་ཡུགས་ས་མོ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཡའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཡེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ས་མི་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གནས་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཡིན་ལ་དེས་བརྒྱན་ཅིང་བཀླུབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཧའོ། །གཏི་མུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ལ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བཟླས་བ་ཙམ་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་མགུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཚིམ་ཞིང་རངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་དྲུག་འདི། །ཡི་གེ་རེ་རེར་ཀུན་ནས་ཤེས། །ཞེ

【汉语翻译】
说“嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)”。
再次，抓住“中央的中央”。
所谓“中央”，是“པ”部的中央字母，即“བ”。
所谓“北方的中央”：北方是“ཙ”部，其中央是“ཇ”。
所谓“足莲具日光”：日光是“ར”，所谓“足莲”与“ཛ”下部的部分结合，就那样称呼。
合起来就变成“班杂(藏文: བཛྲ，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: 金刚)”了。
所谓“以离真饰以点”：安住于离真，故为离真，是字母“ཝ”。点是字母“ཨཻ”，装饰就是用特征来美化。
合起来就变成“外(藏文: ཝཻ，梵文天城体: वे，梵文罗马拟音: ve，汉语字面意思: 外)”了。
所谓“燃烧以气息而遍覆”：燃烧是“ར”。气息是“ཨཽ”，就变成“若(藏文: རོ，梵文天城体: रौ，梵文罗马拟音: rau，汉语字面意思: 吼)”了。
所谓“北方名声之最初”：在北方部类中出名，是“ཙ”部，其最初就是“ཙ”本身。
阎罗王一方的最后安住的是字母“ན”。
殊胜的是字母“ཨི”，放在“ན”的上面，就那样称呼。
合起来就变成“尼(藏文: ནི，梵文天城体: णि，梵文罗马拟音: ṇi，汉语字面意思: 尼)”了。
所谓“风以寡母而装饰”：风是“ཡ”。寡母是“ཨེ”，以此装饰。
合起来就变成“耶(藏文: ཡེ，梵文天城体: ये，梵文罗马拟音: ye，汉语字面意思: 耶)”了。
阎罗王有牙者是“ས”。
所谓“安住于离真”：这里“ས”不明显，要抓住离真的字母“བ”。安住就是结合。
又是什么样的呢？所谓“以痴暗而遍饰”：痴暗是第二个元音，以此装饰和遍覆，就那样称呼。
合起来就变成“梭哈(藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: 梭哈)”了。
阎罗王摧毁者是“ཧ”。痴暗是第二个元音，与之结合。
全部合起来就是“嗡 班杂 外 若 杂 尼 耶 梭哈(藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: ॐ वज्र वैरोचनिये स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ vajra vairocaniye svāhā，汉语字面意思: 嗡 班杂 毗卢遮那耶 梭哈)”的咒语，能做瑜伽士的一切事业。
所谓“以此歌之手印”：手印是金刚亥母，因为咒语和本尊无别，所以也那样称呼咒语。
所谓“此”是指仅仅念诵此咒，空行母们都会欢喜歌唱，即满足而喜悦。
这十六大幻化，要从每个字母上完全了解。

【英语翻译】
It is called "Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om)".
Again, grasp the "central of the central".
What is called "central" is the central letter of the "pa" group, which is "ba".
What is called "the central of the north": the north is the "tsa" group, and its central is "ja".
What is called "lotus feet endowed with sunlight": sunlight is "ra", what is called "lotus feet" is combined with the lower part of "dza", and it is called that way.
Combined, it becomes "Vajra (藏文: བཛྲ，梵文天城体: वज्र，梵文罗马拟音: vajra，汉语字面意思: Vajra)".
What is called "adorned with a dot on the devoid of truth": residing in the devoid of truth, hence it is the devoid of truth, which is the letter "wa". The dot is the letter "ai", and adornment is to beautify with characteristics.
Combined, it becomes "Vai (藏文: ཝཻ，梵文天城体: वे，梵文罗马拟音: ve，汉语字面意思: Vai)".
What is called "burning is completely covered by breath": burning is "ra". Breath is "au", and it becomes "Rau (藏文: རོ，梵文天城体: रौ，梵文罗马拟音: rau，汉语字面意思: Rau)".
What is called "the first of the famous north": famous in the northern category, it is the "tsa" category, and its first is "tsa" itself.
The last residing in the direction of Yama is the letter "na".
The supreme one is the letter "i", placed on top of "na", and it is called that way.
Combined, it becomes "Ni (藏文: ནི，梵文天城体: णि，梵文罗马拟音: ṇi，汉语字面意思: Ni)".
What is called "wind is adorned by a widowed mother": wind is "ya". The widowed mother is "e", and it is adorned with it.
Combined, it becomes "Ye (藏文: ཡེ，梵文天城体: ये，梵文罗马拟音: ye，汉语字面意思: Ye)".
Yama with fangs is "sa".
What is called "residing in the devoid of truth": here "sa" is not obvious, the letter "ba" of the devoid of truth should be grasped. Residing is combining.
And what is it like? What is called "completely adorned with ignorance": ignorance is the second vowel, and it is adorned and completely covered with it, and it is called that way.
Combined, it becomes "Svāhā (藏文: སྭཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: Svāhā)".
Yama the destroyer is "ha". Ignorance is the second vowel, and it is combined with it.
All combined is the mantra of "Om Vajra Vairocaniye Svāhā (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: ॐ वज्र वैरोचनिये स्वाहा，梵文罗马拟音: oṃ vajra vairocaniye svāhā，汉语字面意思: Om Vajra Vairocaniye Svāhā)", which performs all the actions of a yogi.
What is called "with this hand seal of song": the hand seal is Vajravarahi, and because the mantra and the deity are inseparable, the mantra is also called that way.
What is called "this" means that just by reciting this mantra, all the dakinis will be delighted and sing, that is, they will be satisfied and pleased.
These sixteen great illusions, one must fully understand from each letter.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་
༄། །ཆེན་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མན་ངག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པོ་སྟེ། ཐོག་མར་རོ། །རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་གི་དང་པོ་སྟེ་ཙ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཚ་ལྡན་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པས་ཙྪི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་ལ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་སྒྲས་ཥ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཋ་ལ་བྱ་ལ། བཞུགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །བསྡུས་པས་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ར་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །གཏི་མུག་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སླར་ཡང་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཀ་དང་ཥ་འདུས་པས་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ་སི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་བཞུགས་པ་ནི་ཝ་དང་སྦྱར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །སྲིན་མོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་དགུག་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པས་བུ་མོ་རྣམས་ཁྲིད་དེ། འོང་བར་དགོངས་སོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཤར་
༄། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ལ་བརྒྱད་པ་ནི་ཀ་ནས་བཟུང་བའི་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཛའོ། །འདིར་ཡང་བ་མི་མངོན་པར་བྱས

【汉语翻译】
地的幻化

顶礼！伟大者即是瑜伽母们，也就是被称为十六瑜伽母的那些。意为以文字的形象遍布一切。那么这十六个文字是什么呢？是“嗡 萨瓦 布达 瓦尔纳尼 耶 班匝 达吉尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध वर्णानि ये वज्र डाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha varṇāni ye vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛的颜色，耶，金刚空行母，梭哈)”这句咒语。金刚亥母的心咒十六字，要以口诀来观察。接下来要讲述的是关于咒语的章节。有些人说，指的是十六个元音字母中的一切。其余部分很容易理解。讲述供施朵玛的咒语。从“第一”等词开始，要心怀虔诚，也就是首先。乌龟，即要抓住“乌”。善良是“伊”，即位于其上。是什么呢？是北方的第一个字母，即“匝”，以及它本身的第二个字母，即带有“擦”的字母，位于下方。结合起来就变成了“匝切”。被称为阎罗王的使者，阎罗王的使者的声音指的是“沙”。水神，即水神方向的字母指的是“塔”，位于下方。结合起来就变成了“沙塔”。“ra”只是发音而已。以愚痴装饰，即与其结合，就变成了“得”。再次说“嘎 沙”，意思是再次，在其下方，“嘎”和“沙”结合，就变成了“卡”。阎罗王有獠牙，指的是字母“萨”。善良是“伊”，就变成了“斯”。被称为有獠牙，指的是阎罗王有獠牙。远离真实的居住，是与“瓦”结合。被称为一起存在，是与“达”一起，就变成了“梭哈”。“在那里”指的是在其下方。“地的尽头”指的是“哈”。以愚痴一起装饰，指的是结合，就变成了“哈”。全部结合起来就是“乌匝沙塔 惹 卡 义 梭哈 (藏文：ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”的咒语。想要获得罗刹女成就的人，要做金刚吽的手印，安住在瑜伽中，以此来成就。“少女们是勾招的殊胜”指的是成就后，少女们被引来，意为会到来。讲述使人迷惑的咒语。东方
顶礼！方向等，东方是“嘎”的类别，第八个是从“嘎”开始的第八个，即“匝”。这里也使“瓦”不显现。

【英语翻译】
The Illusion of the Earth Element

Homage! The great ones are the yoginis, those known as the sixteen yoginis. It means to abide everywhere in the form of letters. So what are these sixteen letters? It is the mantra "Om Sarva Buddha Varnani Ye Vajra Dakini Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध वर्णानि ये वज्र डाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha varṇāni ye vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：Om, all the colors of the Buddhas, Ye, Vajra Dakini, Svaha)." The sixteen-letter essence of Vajravarahi should be observed with oral instructions. Next, the chapter on mantras will be taught. Some say that it refers to everything from the sixteen vowel letters. The rest is easy to understand. The mantra for offering the torma is spoken. Starting with the word "first," one should have faith, that is, at first. Turtle, that is, to grasp "U." Good is "I," that is, located on top of it. What is it? It is the first letter of the north, that is, "Tsa," and the second letter of itself, that is, the letter with "Tsa," located below. Combined, it becomes "Tstshi." Called the messenger of Yama, the sound of the messenger of Yama refers to "Sha." Water deity, that is, the letter in the direction of the water deity refers to "Tha," located below. Combined, it becomes "Shtha." "Ra" is just a pronunciation. Adorned with ignorance, that is, combined with it, it becomes "Ter." Again, say "Ka Sha," meaning again, below it, "Ka" and "Sha" are combined, it becomes "Ka." Yama with fangs refers to the letter "Sa." Good is "I," it becomes "Si." Called with fangs, it refers to Yama with fangs. Abiding away from truth is combined with "Va." Called existing together, it is with "Da," it becomes "Svaha." "There" refers to below it. "The end of the earth" refers to "Ha." Adorned together with ignorance, refers to combination, it becomes "Ha." All combined is the mantra of "Utshtshtha Ra Ka Yi Svaha (藏文：ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)." Those who want to attain the accomplishment of the Rakshasi should make the Vajra Hum mudra, abide in yoga, and accomplish it with this. "Girls are the supreme of attraction" refers to after accomplishment, the girls are led, meaning they will come. The mantra for making one confused is spoken. East
Homage! Directions, etc., east is the category of "Ka," the eighth is the eighth from "Ka," that is, "Dza." Here also, "Va" is made invisible.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་མཐའ་མ་བཞི་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་བྷ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ནི་སྟེང་དུ་སྟེ་དེར་ཡུགས་ས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་སྤྱད་བས་མྦྷེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་ཐ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཉིད་དོ། །དབུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཧའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་ཨེའོ། །རྣ་ཆ་ནི་གློར་བཞག་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདོན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་མོ། །མཉེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དབུས་གནས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོད་པ་ནི་མགོའི་དབུས་ཏེ་དཔྲལ་བའོ། །དབུས་གནས་ནི་དེར་སྔགས་དེ་བྲི་བའོ། །རྒྱལ་འགྱུར་ནི་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔྲལ་བར་ཨེ་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཟླུམ་པོར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བལྟས་ན་གང་ལ་བལྟས་པ་དེ་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ལྕེའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་གོང་མ་དེ་བཟླས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཡང་སྔར་དང་སྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། མན་ངག་གི་ཚུལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གཉིས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱིས་མདོར་ཡང་བསྡུས་ནས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སཱི་མུ་ནི་བ་སཱི་མུ་ནི་ཧ་ཐ་ལཾ་ག་ལ་ཧི་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱས་ཏེ་བཅིང་བའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཧ་ཁྲ་ཀ་ཀ་རུཏྟེ་ཀཾ་བིནྡྷོ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བི་ཏཾ་གྲིས་ཙ་ཧ་གཙྪ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ་ཅེས་བ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་འོ། །འདི་དག་
༄། །གི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དང་དབྱེར་

【汉语翻译】
是也。 顶髻之末具四。 所谓“顶髻”乃是“པ”字组，其末尾为何，其下即合其第四字“བྷ”。 头顶即上方，于彼以“有夫之妇”之名为“ཨེ”，则变为“མྦྷེ”。 再次取顶髻之末。 所谓者，即是字母“མ”本身。 应当具有呼吸之自性。 所谓自性，即是事物。 具有，即是结合，是“མ”。 阎魔摧毁母是“ཧ”。 有夫之妇是“ཨེ”。 耳环是置于耳中，变为“ཧེ”。 最后以“娑婆诃”完全庄严。 所谓者，即于其下念诵“娑婆诃”。 以明咒而令欢喜。 所谓明咒，即是梵天，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 欢喜，即是为了彼一切而布施。 总之，变为“嗡 赞姆贝 摩 嘿 娑婆诃”之咒语。 于颅骨中央安住，将得胜。 所谓者，颅骨即头之中央，即额头。 中央安住，即于彼处书写此咒。 将得胜，即从一切不和合中获得胜利。 因此，如是于额头观想“ཨེ”，于其上以意念书写咒语之鬘，作圆形观视，则凡所视者皆将陷入迷惑，如是于舌之垢染等处，念诵以上之咒语，于额头作点，则亦如先前一般。 以口诀之方式，若投入战场等处，则将获得胜利，如是宣说。 嗡 穆（藏文：ཨོཾ་མུ，梵文天城体：ओम् मु，梵文罗马拟音：oṃ mu，汉语字面意思：嗡 穆）等二咒语，应从第三十四品中分别而出。 如是虽多，然亦应简略归纳而分别，嗡 牟尼 嘎 萨 牟尼 哇 萨 牟尼 哈 塔 兰 嘎 拉 嘿 啪特（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སཱི་མུ་ནི་བ་སཱི་མུ་ནི་ཧ་ཐ་ལཾ་ག་ལ་ཧི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 牟尼 嘎 萨 牟尼 哇 萨 牟尼 哈 塔 兰 嘎 拉 嘿 啪特）。 某某 穆 哈 哈 塔 班达 米 娑婆诃（藏文：ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷ་མི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某 穆 哈 哈 塔 班达 米 娑婆诃）。 如是作，即是束缚。 嗡 嘎 嘎 哈 喀ra 嘎 嘎 汝 喋 康 宾多 巴 哈 日 尼 某某 班杂 毕 丹 额热斯 擦 哈 嘎 擦 亚 塔 苏康 啪特（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཧ་ཁྲ་ཀ་ཀ་རུཏྟེ་ཀཾ་བིནྡྷོ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བི་ཏཾ་གྲིས་ཙ་ཧ་གཙྪ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎 哈 喀ra 嘎 嘎 汝 喋 康 宾多 巴 哈 日 尼 某某 班杂 毕 丹 额热斯 擦 哈 嘎 擦 亚 塔 苏康 啪特）。 如是说，即是驱逐。 此等

【英语翻译】
It is so. The end of the topknot has four. The so-called "topknot" is the "པ" syllable group, and whatever its end is, the fourth letter "བྷ" of it should be combined below it. The crown of the head is above, and there, the name "married woman" is "ཨེ", which becomes "མྦྷེ". Take the end of the topknot again. What is called is the letter "མ" itself. One should have the nature of breathing. The so-called nature is things. Having is combining, which is "མ". The destroyer of Yama is "ཧ". The married woman is "ཨེ". The earring is placed in the ear, becoming "ཧེ". Finally, it is completely adorned with "Svāhā". What is called is reciting "Svāhā" below it. One should please with knowledge. The so-called knowledge is Brahmā, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Pleasing is giving for the sake of all of them. In short, it becomes the mantra "Oṃ jambhe mo he svāhā". Abiding in the center of the skull, one will be victorious. What is called is that the skull is the center of the head, that is, the forehead. Abiding in the center is writing this mantra there. Becoming victorious is gaining victory over all disharmony. Therefore, one should meditate on "ཨེ" on the forehead, and write a garland of mantras on it with the mind in a circular manner, and if one looks at it, whatever one looks at will become confused, and in this way, on the dirt of the tongue and so on, recite the above mantra, make a dot on the forehead, and it will be as before. In the manner of oral instructions, if one enters the battlefield and so on, one will be victorious, so it will be shown. The two mantras, Oṃ Mu (藏文：ཨོཾ་མུ，梵文天城体：ओम् मु，梵文罗马拟音：oṃ mu，汉语字面意思：嗡 穆) and so on, should be separated from the thirty-fourth chapter. Although there are many, they should also be briefly summarized and separated, Oṃ Muni Ka Sī Muni Va Sī Muni Ha Tha Laṃ Ga La Hi Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སཱི་མུ་ནི་བ་སཱི་མུ་ནི་ཧ་ཐ་ལཾ་ག་ལ་ཧི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 牟尼 嘎 萨 牟尼 哇 萨 牟尼 哈 塔 兰 嘎 拉 嘿 啪特). Che ge mo Mu Ha Ha Tha Bandha Mi Svāhā (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷ་མི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某 穆 哈 哈 塔 班达 米 娑婆诃). Doing so is binding. Oṃ Ka Ka Ha Khra Ka Ka Rutte Kaṃ Bindho Pa Ha Ri ṇi Che ge mo Vajra Bi Taṃ Ghris Tsa Ha Gaccha Ya Thā Sukhaṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཧ་ཁྲ་ཀ་ཀ་རུཏྟེ་ཀཾ་བིནྡྷོ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བི་ཏཾ་གྲིས་ཙ་ཧ་གཙྪ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎 哈 喀ra 嘎 嘎 汝 喋 康 宾多 巴 哈 日 尼 某某 班杂 毕 丹 额热斯 擦 哈 嘎 擦 亚 塔 苏康 啪特). Saying so is expelling. These",
  "original_tibetan": "༄། །གི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དང་དབྱེར་",
  "chinese_translation": "此等之仪轨，应以先前所示之口诀结合。 如此恒常念诵，则将如是转变。 此二种事业即是所说。 “以此龙之手印”，等等所说，此处手印即是咒语之诸神。 与诸神无别",
  "english_translation": "The ritual of these should be combined with the previously shown oral instructions. If one recites it constantly in this way, it will transform in the same way. These two actions are what is said. "With this mudra of the Nāga," etc., what is said, here the mudra is the deities of the mantra. Inseparable from the deities

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས། སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གླུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་འདི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མའམ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྭ་གདོང་མས་ནི་བཅིང་བའོ། །འུག་གདོང་མས་ནི་ཞི་བའོ། །ཁྱི་གདོང་མས་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཕག་གདོང་མས་ནི་བསྒྲད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མས་ནི་བཅིང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོས་ནི་ཉེ་འབྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་ནི་གསད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མས་ནི་བསྐྲད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །སྡང་བ་དང་སྦྱུགས་པ་དང་གསད་པ་ལ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཅན། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་ཡང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་ལ་རངས་པའི་ཡིད་དུ་བྱ། །དབང་གི་ལས་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲག་ལ་ཁྲོ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་ཧིནྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་སྔགས་ནི་དག་བཅིང་པའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅིང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བའམ། གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོ་ག་སྟེ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བོ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དེའི་རྐང་པའི་པགས་པ་དང་རྫས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །ཉན

【汉语翻译】
因为做不存在之事，所以咒语也如此称呼。歌之自性手印即是歌之手印。以近似之例说明，如乌鸦面母或其他的瑜伽士也应修持歌之咒语的念诵和结合。其中，乌鸦面母是束缚，猫头鹰面母是寂静，狗面母是增益，猪面母是威慑，阎罗坚固母是束缚，阎罗使者女是近解，阎罗獠牙者是杀害，阎罗摧毁母是驱逐。这些因事业的差别，颜色等也随之转变，也能做其他的业。其中，寂静是白色，增益和束缚是黄色，憎恨和施法与杀害是黑色，怀柔和勾招是红色。也曾这样说过：寂静是慈眼之相，增益是金刚莲花，怀柔是遍照尊之位，金刚忿怒是现行之相。如此等等。想法也应与事业相符，也曾这样说过：寂静是寂静之心，增益应作喜悦之想，怀柔之业是聚集，猛烈则以忿怒来成办。嗡 欣de（藏文）等歌之咒语是清净束缚。嗡 赞巴那（藏文，梵文天城体：जम्भन，梵文罗马拟音：jambhana，汉语字面意思：禁锢）等是束缚者的共同咒语。现在瑜伽士们的等，瑜伽士是指具有此处所说的结合，或者具有其他所说的本尊结合者。事业所说的是指此处所说和其他处所说的。什么是呢？即仪轨，书写等的，事业之集合。如是等是之前所说的，应知是未完之语。嗡 赞巴尼（藏文）等的咒语也应按照咒语词句的意义来观察事业。嗡 拿摩（藏文）等的事业之前已经说过了。勇士等说的是成就八足丸，勇士面向彼方是指面朝敌方的战场。应一起取用其足部的皮肤和药物。玛那是指杜鹃花。

【英语翻译】
Because of doing non-existent things, mantras are also called that. The mudra of the nature of song is the mudra of song. By way of approximation, like the crow-faced mother or other yogis, one should also practice the recitation and union of the song's mantra. Among them, the crow-faced mother is for binding, the owl-faced mother is for pacifying, the dog-faced mother is for increasing, the pig-faced mother is for subjugating, the Yama steadfast mother is for binding, the Yama messenger woman is for near liberation, the Yama fanged one is for killing, the Yama destroyer mother is for expelling. These, due to the differences in activities, also change in color, etc., and can also perform other activities. Among them, white is for pacifying, yellow is for increasing and binding, black is for hating, cursing, and killing, and red is for subjugating and attracting. It has also been said: Pacifying is the form of a loving eye, increasing is the vajra lotus, subjugating is the position of Vairochana, and wrathful vajra is the form of manifest action. And so on. Thoughts should also be in accordance with the activity, and it has also been said: Pacifying is a peaceful mind, increasing should be thought of as joyful, the activity of subjugating is gathering, and fierce is accomplished with wrath. The song mantras such as Om Hinde (藏文) are pure binding. Om Jambhana (藏文，梵文天城体：जम्भन，梵文罗马拟音：jambhana，汉语字面意思：禁锢) etc. are common mantras for binders. Now, for the yogis, etc., a yogi is one who possesses the union taught here, or the union with deities taught elsewhere. The activities mentioned are those mentioned here and elsewhere. What are they? They are rituals, writing, etc., the collection of activities. Thus, etc., is what was said before, and it should be known that it is an unfinished statement. The mantras such as Om Jambhani (藏文) should also be observed in accordance with the meaning of the mantra's words. The activities such as Om Namo (藏文) have already been discussed. The heroes, etc., speak of accomplishing the eight-legged pill, and the hero facing that direction means facing the enemy's battlefield. The skin and substances of its feet should be taken together. Mana refers to rhododendron.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིག་བུ་མིག་གོ །མིག་སྨྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མིག་སྨན་ནོ། །རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཟིའི་རྡོའོ། །དམར་པོ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ། དེ་དག་ཆ་མཉམ་པར་མིའི་ཁྲག་གིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལིག་བུ་མིག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གུང་དུའང་བཏགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུའོ། །ལན་མང་དུ་སྔལ་པ་ནི་རྫས་བདུན་པོ་དང༌། ལིག་བུ་མིག་ལ་སོ་སོར་ལན་བདུན་བསྐམ་ཞིང་སྦལ་བའོ། །ཨ་མྲའི་རིལ་བུར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་རློན་པར་བྱས་པའོ། །ལིག་བུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐམ་པོར་གཟུང་ངོ༌། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་པ་སྟེ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་ནི་ཟངས་ཏེ། མན་ཆ་བཞི་དང་ར་ཏི་ལྔའོ། །ཟླ་བ་ནི་དངུལ་ཏེ་ར་ཏི་གསུམ་དང་བཅས་པའི་མན་ཆ་གསུམ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ནི་གསེར་ཏེ་ར་ཏི་བདུན་ལྷག་པའི་མན་ཆ་བཞིའོ། །དབུས་སུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་རིལ་བུ་གཞུག་པ་སྟེ། དང་པོར་ནི་གསེར་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །གཉིས་པར་ནི་དངུལ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པར་ནི་ཟངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གསེར་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ནི། །འོད་བྱེད་ར་ཏི་ཐུབ་གསུམ་དམར། །བཅས་པའི་མན་ཆ་རིགས་གསུམ་བཞིས། །རི་ལུ་རིམ་བཞིན་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་མ་རྒྱལ་ལོ། །ལྷག་པར་གནས་བ་ནི་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྡུལ་ཆོན་ནམ་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཅི་ནུས་ཀྱིས་རྐང་པ་བརྒྱང་པའི་སྔགས་བཟླ་བའོ། །ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པའི་ཁར་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་སྟེ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བྱས་པའི་རིག་པ་སྟ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་གསལ་བར་བཟླས་བས་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་བཟླས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་རྙེད་པ་དང་ཁར་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབས་ན་མཚན་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་

【汉语翻译】
“པ་”叫做“ལིག་བུ་མིག་”。“མིག་སྨྲན་”叫做“དྲི་མེད་”的眼药。“རྡོ་”叫做“མུ་ཟིའི་རྡོ་”。红色是藏红花，这些等量地用人血混合。这样“ལིག་བུ་མིག་”也用它来涂抹额头。再次等等。“ཙནྡན་དམར་པོ་”是红檀香的水。多次浸泡，就是七种药物和“ལིག་བུ་མིག་”分别干燥和浸泡七次。做成芒果丸，就是用红檀香水润湿七种药物的丸子。“ལིག་བུ་མིག་”这里理解为干燥的。在阴凉处干燥，就是用布盖住，在阳光下晒干，与特别放置有关。如果变成怎样呢？“ཉི་མ་”等等。“ཉི་མ་”是铜，四曼且和五拉底。“ཟླ་བ་”是银，三曼且加上三拉底。“སྲེག་བྱེད་”是金，四曼且加上七拉底。放入中间，就是把丸子放入其中，首先用金包裹，其次用银，第三用铜。还说到，黄金和兔子的，光芒的拉底能三个红，加上曼且三种四种，里路依次缠绕。这样。“རྒྱལ་”叫做“སར་མ་རྒྱལ་”。特别放置是加持，与坛城一起的金刚空行母瑜伽士，在禅定或者粉末坛城或者画像坛城中，用鲜花等如法供养后，尽力念诵八足咒语。放入嘴里，就是观想自己是金刚空行母，放入嘴里，用左手盖住，念诵咒语。还说到，明王的国王，自己做金刚空行母的明，具有手印，清晰地念诵八足咒语就是国王。也就是六个月没有数量确定地念诵，之后念诵百万次，获得好的梦兆后放入嘴里，修持一夜就能成就。又

【英语翻译】
"Pa" is called "Lig Bu Mig". "Mig Sman" is called the eye medicine of "Dri Med". "Rdo" is called "Mu Zi'i Rdo". Red is saffron, these are mixed equally with human blood. In this way, "Lig Bu Mig" is also used to smear the forehead. Again, and so on. "Tsandan Dmar Po" is the water of red sandalwood. Soak many times, that is, the seven medicines and "Lig Bu Mig" are dried and soaked seven times separately. Make mango pills, that is, moisten the pills of seven medicines with red sandalwood water. "Lig Bu Mig" here is understood as dry. Drying in the shade means covering with a cloth and drying in the sun, which is related to placing it specially. If it becomes what? "Nyi Ma" and so on. "Nyi Ma" is copper, four man che and five rati. "Zla Ba" is silver, three man che plus three rati. "Sreg Byed" is gold, four man che plus seven rati. Put it in the middle, that is, put the pill into it, first wrap it with gold, then with silver, and third with copper. It is also said that gold and rabbit, the radiant rati can be three red, plus man che three kinds of four kinds, Rilu wraps in order. Like this. "Rgyal" is called "Sar Ma Rgyal". Special placement is blessing, the Vajra Dakini yogi with the mandala, in meditation or powder mandala or painted mandala, after offering flowers and so on properly, recite the eight-legged mantra as much as possible. Put it in the mouth, that is, visualize yourself as Vajra Dakini, put it in the mouth, cover it with the left hand, and recite the mantra. It is also said that the king of Vidyaraja, the Vidya of oneself as Vajra Dakini, having mudras, clearly reciting the eight-legged mantra is the king. That is, reciting for six months without a fixed number, then reciting a million times, after obtaining good dream signs, put it in the mouth, and practice for one night to achieve it. Also

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཀྱིས་རིལ་བུ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་མོ་དཀར་ནག་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་དཀར་ནག་སྟེ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རི་མོ་དཀར་ནག་གི་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་དབྱེ་བའོ། །དཀར་ནག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ན་ག་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དེ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུང་པོར་བྱ་ཞེ་ན། ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཆ་དང་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ལྷན་ཅིག་བྱའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོར་རོ། །དེ་ལ་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མདོག་དུང་འདྲ་བས་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གླགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལེའུ་གསུམ་པར་དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་དབང་པོ་དང་ཉེ་བ་ལག་སོར་འདྲ་བས་ན་དབང་པོའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ནི་རྟའི་དཱུར་བ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལ་ལ་ནི་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ནི་མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟང་དེ་དེ་
༄། །དག་ཀྱང་དུམ་བུ་དག་དང་ཆ་སྙོམས་ཏེ་བཟུང་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདུག་པ་གཉིས་ལ་བཟླས་ནས་སྣམ་བུ་ལ་བདུག་གོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་ནས་བདུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའོ། །སྣམ་བུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐར་མ་རྒྱལ་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བལ་རྨེལ་བ་དང༌། སྣལ་མ་བཀལ་བ་དང་ཐགས་བཏགས་པ་དག་བྱའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་གསུམ་ལ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བདུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྱོན་པ་ནི་ལུས་ལ་དཀྲིས་པའོ། །སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ཡང་ཁྲི་བཟླས་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྣམ་བུ་ཡང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་དོའི་དུས་སུ་བདུག་པ་དཀར་པོའི་ཆས་

【汉语翻译】
那，名为“理智”者，是金刚亥母的真言，国王以其加持的金刚空行母真言修持药丸也无妨。名为“蛇王”等等，其中“将黑白花纹分段分开”的意思是，白色和黑色就是黑白，蛇身的花纹黑白部分要分别分开。 “黑白要分别知晓”的意思是，将分开的黑白部分不要混杂，分别分成两堆。 那么和什么一起分成堆呢？ 比如“香花”等等，白色部分和香花一起，黑沉香和黑色部分一起。 其中的香花是一种药物的特殊名称，因为花朵的颜色像海螺，所以被称为香花，人们这样称呼它。 例如，第三品中名为“权杖手”的那个，也是因为某种根本的特殊性质接近权杖，形状像手指，所以被称为权杖的手，有些人说是马的阴茎，有些人说是权杖的眼睛，还有些人说是腋下的污垢。 黑沉香，通常被称为藏地的那种。
也要和那些部分均匀地混合在一起。 “念诵不足两万四千的真言”的意思是，金刚亥母的心咒或近心咒，由瑜伽士在两次熏香时念诵，然后熏香粗布，这是剩余的部分。 那么接下来该做什么呢？ 比如“之后也”等等，像之前一样念诵，在熏香的时候也要念诵八百遍。 经中说要修持粗布，也就是在氐宿星的时候，进行纺纱、挂线、织布等工作。 “穿上它（的）身体”的意思是，这里的“它”指的是在氐宿星时修持，用两次熏香熏香和念诵真言的那些。“穿上”指的是缠绕在身上。 念诵十万遍真言，指的是再次念诵之前的真言十万遍。 “将会成就”要和隐身结合起来。 粗布也说是为了做成白色和黑色，也就是“朝向白色和黑色的方向”，也就是白色的粗布，在缝纫的时候也要用白色的熏香。

【英语翻译】
Now, that which is called "Intelligence" is the mantra of Vajravarahi. It is also permissible for the king to accomplish pills with the mantra of Vajra Dakini, which is adorned with it. Regarding "King of Snakes" and so forth, the meaning of "separate the black and white patterns into segments" is that white and black are black and white, and the black and white parts of the snake's body patterns should be separated individually. "Black and white should be known separately" means that those separated black and white parts should not be mixed, but should be divided into two separate piles. What should be piled together with what? For example, "Shankhapushpa" and so on, the white part should be done together with Shankhapushpa, and black agarwood with the black part. That Shankhapushpa is a special name for a medicine, because the color of the flower is like a conch shell, it is called Shankhapushpa, and people call it that way. For example, in the third chapter, that which is called "Scepter Hand" is also called the hand of the scepter because some fundamental special nature is close to the scepter and its shape is like a finger. Some say it is a horse's penis, some say it is the eye of the scepter, and others say it is the dirt of the armpit. Black agarwood is commonly known as that of Tibet.
Also, it should be taken evenly mixed with those parts. "Recite the mantra that is less than twenty-four thousand" means that the essence or near-essence of Vajravarahi is recited by the yogi during the two incense offerings, and then the coarse cloth is fumigated, which is the remainder. So what should be done next? For example, "Later also" and so on, recite as before, and also recite eight hundred times during the incense offering. It is said in the sutra that coarse cloth should be practiced, that is, during the Krittika constellation, spinning, hanging yarn, and weaving should be done. The meaning of "the body wearing it" is that "it" refers to those who practice during the Krittika constellation, fumigate with two incense offerings, and recite mantras. "Wearing" means wrapping around the body. Reciting the mantra a hundred thousand times means reciting the previous mantra again a hundred thousand times. "Will be accomplished" should be combined with invisibility. It is also said that coarse cloth should be made into white and black, that is, "towards the direction of white and black," that is, white coarse cloth, and white incense should also be used when sewing.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བདུགས་ཤིང་ཡར་ངོའི་དུས་སུ་གྱོན་ལ་བཟླ་བ་དང༌། སྣམ་བུ་ནག་པོ་ལ་ཡང་མར་ངོའི་དུས་སུ་བདུག་བ་ནག་པོའི་ཆས་བདུག་ཅིང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྱོན་ལ་བཟླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡར་ངོ་ལ་བསྒྲུབས་པའི་སྣམ་བུ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ལ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ནག་པོ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དུ་བ་མེད་པར་བསྲེགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བས་བསྲེགས་པའོ། །ཞིབ་མོར་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དེ་ནས་ལིག་བུ་མིག་དལ་བུས་བླངས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་མུན་ནག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་
༄། །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་མཆོག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་ནི་སྒྲོན་མའོ། །མཆོག་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྒྲས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ས་བུམ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་ཐོད་པའོ། །གཏེར་དུ་སྦ་བ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རུལ་ཞིང་ཟགས་པ་ནི་སྦྲུལ་དེའི་ལུས་རུལ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཏོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཐོད་པའོ། །བདར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུའམ་སྣོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་སྡུད་པའོ། །ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱེ་མས་དཔྲལ་བར་བསྐུ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲིབ་མའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་མོ་འདུས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གྲ

【汉语翻译】
熏香木在月亮渐盈时穿戴并念诵，黑色的氆氇也在月亮渐亏时用黑色熏香熏染，并在同一时间穿戴并念诵。有些人说，在月亮渐盈时修成的氆氇被称为白色一方，同样地，用黑色修成的就是黑色，而不是改变颜色。想要什么就用什么，这指的是如果遵循誓言和戒律等。修行者可以享用自己想要的对象，比如国王的女儿等。“那”指的是蛇王本身。“无烟焚烧”指的是用煤炭焚烧。“仔细研磨”指的是从那个口中用镊子小心取出，磨成粉末。念诵金刚亥母心咒等咒语十万遍后涂在眼睛上，即使在黑暗中也能看见一切。
༄。因此说“如家之妙花”，家之花是灯，妙是无尽，明是显现，如是见之。所谓“自己的本尊咒语”，指的是金刚亥母的咒语，用自己的本尊之声来显示其瑜伽。所谓“食肉之王”指的是蛇王。所谓“土瓶”指的是坟墓的瓶子。所谓“康颇”指的是头盖骨。所谓“埋藏为宝”指的是埋在地下。所谓“腐烂渗漏”指的是那条蛇的身体腐烂。如果问“该怎么办？”，对于“取出”等，所谓“那”指的是蛇的头盖骨。所谓“打磨”指的是容器的瓶子本身的碎片，或是容器的头盖骨本身的碎片互相收集。所谓“滴答”指的是用那粉末涂抹在前额上。如果问“那会怎么样？”，指的是“影子也”等，即变得隐形。现在讲述第七生的成就，所谓“谁的”等，所谓“从谁的身体里”指的是残余物。所谓“头发向右盘绕”指的是头发的纹路向右盘绕，并且顶端汇聚。所谓“悦意”指的是美丽。所谓“七影”指的是与七世的身体相符的影

【英语翻译】
Wear and recite with incense wood during the waxing moon. Also, for black woolen cloth, fumigate with black incense during the waning moon, and wear and recite at that very time. Some say that woolen cloth accomplished during the waxing moon is called the white side, and similarly, that accomplished with black is black and does not change color. "Whatever one desires, one will use," which means if one follows vows and precepts, etc. The practitioner will enjoy the object of his desire, such as the king's daughter, etc. "That" refers to the serpent king himself. "Burn without smoke" means burning with charcoal. "Grind finely" means carefully taking it out of that mouth with tweezers and making it into powder. After reciting the Vajravarahi heart mantra and other mantras hundreds of thousands of times, apply it to the eyes, and even in darkness, everything will be seen.
༄. Therefore, it is said, "Like the supreme flower of the house," the flower of the house is the lamp, supreme is inexhaustible, clear is appearance, thus it is seen. "One's own deity's mantra" refers to the Vajravarahi mantra, showing its yoga with the sound of one's own deity. "King of meat-eaters" refers to the serpent king. "Earth vase" refers to the vase of the charnel ground. "Khampor" refers to the skull. "Hiding as treasure" means burying it underground. "Rotting and leaking" refers to the rotting body of that serpent. If asked, "What should be done?" For "take out," etc., "that" refers to the serpent's skull. "Polishing" refers to collecting the fragments of the container's vase itself, or the fragments of the container's skull itself, together. "Thigle" refers to applying that powder to the forehead. If asked, "What will happen?" It refers to "even the shadow," etc., that is, becoming invisible. Now, the accomplishment of the seventh birth is discussed, "Whose," etc., "From whose body" refers to the remains. "Hair coiled to the right" refers to hair with lines coiled to the right and the tips gathered. "Pleasing" refers to beautiful. "Seven shadows" refers to the shadows that correspond to the bodies of seven lifetimes.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་མའོ། །དྲིའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ། གང་གི་ལུས་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྨའི་སྒྲ་ནི་ནང་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ནད་མེད་པ་ཡིན་གྱི་རྨ་སྲོལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྨྲ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་དང༌། གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལྟར་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བཏང་གིས་སུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་ལས་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་འབྱུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདུན་དུ་བདར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལྷགས་ནས་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་ནས་མཆོད་ཅིང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་རྡ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ཉི་མ་གང་ལ་ཤི་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་གནས་དེར་ཐོག་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཐུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
伊瓦玛喔！名为“香身”者，乃具有香气的身体。凡其身体，彼等之身体具有芬芳香气者，即称之为是。名为“无垢”者，“垢”之语意指无内，乃指无病，而非无疮痍。真实语者，乃为利益有情而语者。名为“天女”者，乃指供养。名为“将成办悉地”者，乃指其身体之肉，是为剩余之义，悉地乃指于虚空中飞行等。又，名为“七生”者，乃七生之相。名为“安住生起”者，乃指具有身体等安乐。如菩萨者，乃为具有利他之众，如菩萨云之势力，顶髻之宝，慈悲之力等。
༄། །如是为布施身体之故。名为“大布施”者，乃身体之布施，名为“极舍”者，乃此身体我已舍与一切有情，随汝等所喜而用之。何以故？为救护之故，为利益之故。加持诸有情者，乃如前以加持而加持之，乃至利益之故。如释迦牟尼佛者，乃为由腐身生起之色身亦能利益之故，迅速入于寂灭。有者言，由此身体之布施，我之福德所生者，愿一切有情皆成佛，如是为以回向福德之真实加持而加持诸有情者，即称之为是。名为“于前供养且具足”者，乃指彼尸体，于兜率天等之天子降临，于前供养，降下花香等雨，供养且云“胜利！胜利！胜利！”之音声，及以大鼓等音声而如实供养，如是于何日死去，于彼日于彼处降下冰雹等，具有此等者，即称之为是。又宣说了七生之威力。

【英语翻译】
Iva Ma O! The one called "Fragrant Body" is a body endowed with fragrance. Those whose bodies, those bodies, are endowed with a pleasant fragrance, that is what it is called. The word "Immaculate" means without inner impurities, referring to being without illness, not without scars. Speaking truthfully means speaking for the benefit of sentient beings. The one called "Goddess" refers to offering. The one called "Will Accomplish Siddhi" refers to the flesh of that body, which is the remainder, and siddhi refers to flying in the sky, etc. Furthermore, the one called "Seven Births" is the characteristic of seven births. The one called "Abiding Arising" refers to being endowed with happiness of body, etc. Like a Bodhisattva, it is because of having a collection of benefits for others, like the power of a Bodhisattva's clouds, the jewel on the crown of the head, the power of loving-kindness, etc.
༄། །Thus, it is for the sake of giving the body as a gift. The one called "Great Giving" is the giving of the body, and the one called "Utter Giving" means that this body has been given by me to all sentient beings, so use it as you please. Why? For the sake of protection, for the sake of benefit. Blessing sentient beings means blessing them with blessings as before, up to the point of benefiting them. Like Shakyamuni Buddha, it is because even the form arising from the decaying body can benefit, so he quickly entered into Nirvana. Some say that by the merit arising from this giving of the body, may all sentient beings become Buddhas, and thus, by the true blessing of dedicating merit, blessing sentient beings, that is what it is called. The one called "Offering in Front and Being Complete" refers to that corpse, with the sons of the gods from Tushita and other realms arriving, offering in front, showering down rain of flowers and incense, offering and saying "Victory! Victory! Victory!" and with the sound of large drums and other sounds, truly offering, and thus, on whatever day one dies, on that day, in that place, hail and other things fall, and those who have these things are called that. Furthermore, the power of seven births is also spoken of.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་རོའོ། །གོམས་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་འབྱུང་གནས་ནི་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་སམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །ལས་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་
༄། །པོ་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་དད་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གླུའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་བསྟན་པའི་ཚེ་བརྡའི་ལན་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བརྡ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་བརྡ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཙོག་ཙོག་པོའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནང་གི་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་སོ་སོར་སྦྲང་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞོགས་གཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟར་རོ། །ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
「天女彼」等，彼是味。因串习故，是功德，即生处，是彼等所生。所谓「且修习」等易解。所谓「修行者极平等安住」者，谓瑜伽士极调伏身等。所谓「如是知晓仪轨后」者，谓知晓彼身利益一切有情。所谓「自之精髓」者，谓金刚空行之精髓，即二十二字。以此近似表示，先前所示金刚亥母之咒，或以薄伽梵之近似心髓修持亦无过失。以此事业，一切亦能成办。具慧且具信者，以具修习与念诵而修办。一切歌之明咒，是先前所示之明咒众。极和合者，是事业之仪轨，即修习与念诵等。彼义之明示论著众，是次第分别，即第六。大续王吉祥金刚空行之分别解说中，第六品之分别解说竟。

第七品之分别解说。
瑜伽士于处所等游行时，瑜伽母等作表示之时，以表示之回应使彼等欢喜，为知晓瑜伽母等之手印等故，为表示手之手印等故。所谓「其后」等，宣说第七品。「其后」者，谓于表示明咒之威力等之后。所谓「以此」者，是何之故之义。表示等是所需，为此当说体性，应如是连结。何耶？说「手之手印」，手之动作为表示即手印。所谓「顶髻鬘」者，是头顶之发髻。所谓「生处」者，是法之生处。若男子为内之示者，其时拇指与食指之尖端各自相合，其余指稍微弯曲之手印当表示。所谓「掌」者，是脚掌。所谓「太阳」者，某些人说是右胁。所谓「水」者，是

【英语翻译】
"The Goddess That," etc., that is taste. Because of familiarity, it is merit, that is, the place of origin, which is what they produce. The so-called "and practice," etc., are easy to understand. The so-called "practitioner dwelling in perfect equanimity" means that the yogi is extremely subdued in body, etc. The so-called "after knowing the ritual in this way" means knowing that his body benefits all sentient beings. The so-called "one's own essence" means the essence of Vajra Dakini, which is the twenty-two letters. By this approximate representation, there is no fault in practicing the mantra of Vajravarahi previously shown, or with the near heart-essence of the Bhagavan. By this action, everything can also be accomplished. Those with wisdom and faith should accomplish it with meditation and recitation. All the mantras of songs are the collections of mantras previously shown. The extremely combined is the ritual of action, that is, meditation and recitation, etc. The collection of treatises that clarify that meaning is the sequential division, that is, the sixth. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the sixth chapter is complete.

The explanation of the seventh chapter.
When a yogi travels to places, etc., when the yoginis make signs, responding to the signs pleases them. In order to know the mudras, etc., of the yoginis, hand mudras, etc., should be shown. The so-called "then," etc., the seventh chapter is spoken. "Then" means after showing the power of mantras, etc. The so-called "by this" means what is the reason. Signs, etc., are needed, therefore the nature should be explained, and it should be connected in this way. What is it? "Hand mudra" is spoken, the movement of the hand as a sign is the mudra. The so-called "topknot garland" is the topknot of the head. The so-called "birthplace" is the birthplace of Dharma. If a man is an inner indicator, then the tips of the thumb and forefinger should be joined separately, and the remaining fingers should be slightly bent. The so-called "palm" is the sole of the foot. The so-called "sun" is said by some to be the right side. The so-called "water" is

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་གྱ་གྱུ་འདྲི་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྲུག་ཅིང་ནམ་མཁར་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཟིན་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིན་པ་ནི་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་བསྟན་པའི་བརྡའོ། །དགྲོལ་བ་ནི་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ལན་བདུན་བསྟན་པའི་བརྡའོ། །བཟུང་བའི་རྗེས་ལ་དེ་དགྲོལ་བའི་
༄། །བརྡ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་དང་དགྲོལ་བ་ནི་ཟིན་པ་དང་དགྲོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤི་བ་དང་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ་ཤི་བ་ནི་བརྒྱལ་བའོ། །གསོ་བ་ནི་བརྡ་བསྟན་པས་སླར་བསླང་པའོ། །གསོན་པོ་ནི་གསོན་པོ་ཉིད་དོ། །ནད་མེད་སྤེལ་བ་ནི་ཚེ་སྤེལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་དང་ལན་གྱི་བརྡ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པས་ཁྲག་འཐུང་བ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །གཅི་བ་དང་བཤང་བ་དང་ཡང་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་སྟེར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་པ་སྟེ། ཕག་པའི་མཆེ་བའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཤཀྟི་ནི་མཚོན་ཤཀྟི་སྟེ་དེའི་དབྱིབས་སོ། །བཟློག་ཅིང་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་པོར་བལྟ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་དེ་བཟློག་སྟེ་བལྟ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནུ་མ་མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མ་མི་མཉམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཁྲང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྟེ་བ་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཁ་ཡངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཏིང་རིང་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རབ་བྱེད་སྨད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རབ་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱེད་པའོ། །སྨད་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རི་མོ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འོག་ན་རི་མོ་གསུམ་སྦས་ནས་ཡོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས། རབ་བྱེད་འོག་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱིལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ལྟེ་བ་ཅུང་ཟད་འཕྱང་ཞིང་རི་མོ་གསུ

【汉语翻译】
用手在空中画弯弯曲曲的图案。
名为“海”的，是伸展手指摇动并在空中移动。
“之后”是指在共同的表示符号之后。
“食肉母等”是指食肉母等瑜伽母们。
“抓住和解脱”中，抓住是抓住，是她们表示某种东西的符号。
解脱是请再次返回，是表示七次的符号。
抓住之后，为了说明解脱的
༄། 符号，应当连接来说明。
或者，抓住和解脱就是抓住和解脱，是表示那些的符号。
为什么呢？因为“死亡和复活”等表示结果，死亡是昏厥。
复活是通过表示符号而再次唤醒。
活着就是活着本身。
无病增延是增延寿命。
“什么”等是符号和回答的符号，是表示和随之表示。
剩余部分很容易理解。
“血之所在”是指像心在喝血一样。
做成小便、大便以及再次小便、大便给予的姿势。
现在，为了表示那些自性成就的相，因此说了“之后”等。
“脸颊”是指面颊，像猪的獠牙的形状。
“夏克提”是武器夏克提，是那个的形状。
“扭转而看”是指斜着看。
有些人说，那是扭转着看。
“乳房高”是指乳房不均匀。
有些人说是坚硬的。
“肚脐宽”是指肚脐口宽。
有些人说是深的。
“造作下部是变化”中，造作是极度造作，是在人迹罕至的地方极度设置。
或者，造作是形态，是做吉祥和不吉祥的多种事业。
“下部是变化”是指肚脐下面的部分不明显。
“什么呢？”就是说，三条纹完全是圆的。
就是说，肚脐下面隐藏着三条纹。
有些经文中说：“造作下部是全部盘绕。”
就是说，肚脐稍微下垂，三条纹

【英语翻译】
Drawing winding patterns in the sky with the hand.
That which is called "ocean" is stretching out the fingers, shaking them, and moving them in the sky.
"Then" means after indicating a common symbol.
"Rakshasi and others" refers to the yoginis such as Rakshasi.
In "grasping and releasing," grasping means holding, it is the symbol by which they indicate something.
Releasing is requesting to return again, it is the symbol indicating seven times.
After grasping, in order to explain the symbol of releasing,
༄། it should be connected and explained.
Or, grasping and releasing are grasping and releasing, they are the symbols indicating those.
Why? Because "death and revival" and so on indicate the result, death is fainting.
Revival is awakening again through indicating a symbol.
Being alive is being alive itself.
Extending life without illness is extending lifespan.
"What" and so on are symbols of indication and response, they are indicating and subsequently indicating.
The remaining part is easy to understand.
"The place of blood" means like the heart is drinking blood.
Making the posture of giving urine, feces, and again urine, feces.
Now, in order to indicate the signs that are accomplished by those natures, therefore, "then" and so on are spoken.
"Cheek" refers to the cheek, like the shape of a pig's tusk.
"Shakti" is the weapon Shakti, that is its shape.
"Twisting and looking" means looking askew.
Some say that it is looking while twisting.
"High breasts" means uneven breasts.
Some say they are hard.
"Wide navel" means the navel opening is wide.
Some say it is deep.
In "fabrication, the lower part is change," fabrication is extreme fabrication, it is extremely setting in a secluded place.
Or, fabrication is form, it is doing various auspicious and inauspicious actions.
"The lower part is change" means the part below the navel is not clear.
"What is it?" That is to say, the three lines are completely round.
That is to say, there are three lines hidden below the navel.
In some texts, it says: "Fabrication, the lower part is all coiled."
That is to say, the navel is slightly drooping, and the three lines

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་གསལ་ལ་གཡས་ནས་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། རི་མོ་གསུམ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སོང་བའི་ས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་དུ་སོང་བའི་ས་དེ་ནས་ཐ་མལ་པར་སླར་མི་
༄། །ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སྟེ་གློ་བུར་དུའོ། །དུ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གློ་བུར་དུ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་དུས་ཤིང་གནས་དེ་ནས་ལྡོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མི་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་གང་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་དེ་མཐའ་ཡས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའམ་ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རེག་པའི་བརྡ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕྲོག་བྱེད་མའི་རྟགས་ནི་ཤཀྟི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། སྔགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ལྷ་མོ་སྟེ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྡ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་པའོ། །ལྟོགས་པ་ནི་བཀྲེས་པའོ། །སོར་མོས་སོར་མོ་སྟོན་པ་ནི་སོར་མོ་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་སྟོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བརྡེགས་པའོ། །མཁའ་ལྡིང་ན

【汉语翻译】
从母处显现，从右侧周遍盘旋，三个圆形图案盘旋环绕，以此周遍庄严，就称其为“此”。空行母是随行者。名为“随行者”是指在行走之时，应当知晓下面出现的这些特征。这些特征是什么呢？名为“从已去之地”，从已去之处，不再以寻常方式返回。
不再返回的原因，说的是“无因”，等等，无因就是没有原因，即突然地。烟是指近似的象征，即突然产生厌倦，伴随着愤怒，停止并从该处返回。其余部分容易理解。“与幻化大者共同结合”，名为“与幻化大者共同结合”，幻化大者是金刚亥母，与其共同结合的是金刚空行母，从她所生的空行母，就称其为“此”。名为“燃烧之胜”，是指该种姓的空行母们，以女人的形象存在，无论谁见到，都将获得无边的福德，或者成为那样的人，她将赐予一切成就。手印的结合是指触碰头顶的象征等等。夺取者的标志是夏克提等等。这些本身就是象征，因此是特征。为了阐明这个意义，经文的集合是次第分出的，即第七品。大续之王，吉祥金刚空行之解释，第七品之解释完毕。

第八品之解释。
从“此后”等等开始。“此后”是指在展示了俱生和从田地所生的瑜伽母们的象征等等之后。“咒语的理路”是指从咒语所生的瑜伽母们。她们本身就是天女，因为显现为各种形象。特征是象征，即各种象征。无论何时，是指在什么时候。礼拜是顶礼。饥饿是饥渴。用手指指指是手指互相指。其余部分容易理解。名为“触摸愤怒纹”，是指用手拍打眉毛中间。空行

【英语翻译】
Appearing from the mother, circling around from the right side, three circular patterns circling around, adorning all around with this, it is called "this." The dakini is the one who goes along. The name "one who goes along" means that when walking, one should know these characteristics that appear below. What are these characteristics? Named "from the place that has been gone to," from the place that has been gone to, one does not return again in an ordinary way.
The reason for not returning is said to be "without cause," etc. Without cause means without reason, that is, suddenly. Smoke refers to a close symbol, that is, suddenly arising weariness, accompanied by anger, stopping and returning from that place. The rest is easy to understand. "Joining together with the great illusion," named "joining together with the great illusion," the great illusion is Vajravarahi, and joining together with her is Vajra Dakini, and the dakini born from her is called "this." Named "the best of burning," it refers to the dakinis of that lineage, who exist in the form of women, whoever sees them will obtain boundless merit, or becoming such a person, she will bestow all accomplishments. The combination of hand mudras refers to the symbol of touching the crown of the head, etc. The sign of the taker is Shakti, etc. These themselves are symbols, therefore they are characteristics. In order to clarify this meaning, the collection of scriptures is divided in order, that is, the seventh chapter. The great king of tantras, the explanation of glorious Vajra Dakini, the explanation of the seventh chapter is completed.

The explanation of the eighth chapter.
Starting from "then" etc. "Then" refers to after showing the symbols etc. of the co-emergent and field-born yoginis. "The reasoning of mantra" refers to the yoginis born from mantra. They themselves are goddesses, because they appear in various forms. Characteristics are symbols, that is, various symbols. Whenever, refers to when. Worship is prostration. Hunger is thirst. Pointing fingers with fingers is fingers pointing at each other. The rest is easy to understand. Named "touching the angry wrinkle," it refers to slapping the middle of the eyebrows with the hand. Dakini

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྣའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོ་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་མཁའ་ལྡིང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཏོར་མ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ངག་གི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དག་
༄། །ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བརྡ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བརྡར་བྱས་པའོ། །པོ་ཏང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོ་ཏང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏི་འདོན་པའོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་པྲ་ཏི་སླར་བཟློག་པ་སྟེ་ལན་ནོ། །ག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་ཅིག་པ་ནི་སློང་བའོ། །ལོང་ཤིག་པ་ནི་ཁྱེར་ཅིག་པ་སྟེ་སྟེར་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་དཔའ་བོ་ཡིན་པའོ། །ཀུ་རུ་བ་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བརྡ་ནི་ཀུ་རུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀར་ནི་ཀ་བརྡ་ཡིན་གྱི་དྲིལ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོ་རི་མགོ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་ནི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །མནྠ་ནི་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་མནྠ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་བྲམ་ཟེར་གྲགས་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་ཐང་མཚམས་པ་རྣམས་སོ། །དམངས་རིགས་ནི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་མང་པོའི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདའ་ཀི་ནི་སྲིང་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདའ་ཀི་ནི་དང་ཏ་ལི་ཀ་དང་སྲིང་མོ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་གོ །མེ་ཏ་ཀ་ནི་གླུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གླུམ་ནི་སྦང་མའོ། །ལྕེ་ནི་ལྕེ་ཉིད་དོ། །སོ་ནི་སོ་ཉིད་དོ། །གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ནས་ཞེས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་འོངས་པའོ། །ལམ་པོ་དར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དར་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ལམ་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚིམ་པ་ནི་ཚིམ་པ་ཉིད་དོ། །དྷུ་མ་པྲི་ཡ་ནི་ཆུ་འཛིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་ནི་སྤྲིན་ནོ། །ས་ནུ་ནི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རི་བོ་ནི་རི་རྣམས་སོ། །ས་རི་ནི་ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ལག་གོ །གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་པ་སྟེ་གདོང་པ་མི་མངོན་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །ཕྱུགས་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །མཎྜལ་ནི་མཉམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཎྜ་ལ་དང་མཉམ་པ་དང༌། ན་ར་ཀ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་བྱ

【汉语翻译】
的种类。有些人说，双膝跪地，双手像在空中挥舞一样，这就是空行。朵玛食用，是指享用朵玛。语言的表达，纯正的是用语言表达。表达是用来象征的，是用语言表达来象征的。波当格，是指念诵波当格这个词。札底波当格，札底是返回，也就是回答。嘎莫等，也应该看作是用语言表达。来，意思是将会到来。给予，是索取。拿走，是拿走，也就是给予。勇士，是成为勇士。咕汝哇，是指死亡，这里表达是咕汝哇。同样，嘎是嘎的表达，不是铃铛。头，就是山头本身。头发，是指被称为头发的。曼陀，是指甘露，意思是甘露被称为曼陀。空行母，是指在空中飞行的人们。尸陀林，是指尸陀林这个词。婆罗门，是指被称为婆罗门的人。王族，是指边境的人们。平民，是指拥有各种种姓的人们。牲畜，是指牲畜们，是多数词，没有显现出来。达给，是指姐妹，达给、达里嘎和姐妹们，意义相同。麦达嘎，是指花朵，花朵是指莲花。舌头，就是舌头本身。牙齿，就是牙齿本身。从哪里，是指从哪个地方。从某个地方，是指从某个地方来的。兰波达，达是指恐惧，因此被称为兰波。满足，就是满足本身。度玛普里亚，是指云，云是指云朵。萨努，是指山，山是指山脉。萨日，是指河流，声音就像那样。部分，是指手。脸，是指脸，脸没有显现出来。花环，是指花朵的花环。牲畜，是指大型牲畜。曼茶罗，是指平等，曼茶罗和平等，以及那拉嘎，是指种类。大型牲畜，是指大象等等。阿

【英语翻译】
are the kinds of. Some say that kneeling on both knees and waving both hands in the air is like the Khading. Eating Torma means enjoying Torma. The expression of language, pure is expressed in language. Expression is used to symbolize, and it is symbolized by expressing in language. Potangge means reciting the word Potangge. Zhadibo Tangge, Zhati is returning, which is answering. Gamo etc., should also be regarded as expressing in language. Come means will come. Giving is asking. Taking is taking, which is giving. Warrior is to become a warrior. Guruwa means death, here the expression is Guruwa. Similarly, Ga is the expression of Ga, not a bell. Head is the mountain head itself. Hair refers to what is called hair. Mantha means nectar, meaning nectar is called Mantha. Dakini refers to those who fly in the sky. Shidaling refers to the word Shidaling. Brahmin refers to those who are called Brahmins. Royalty refers to the people on the border. Common people refer to those who have various castes. Livestock refers to livestock, which is a plural word that is not manifested. Dagi refers to sisters, Dagi, Talika and sisters have the same meaning. Metaka refers to flowers, flowers refer to lotus flowers. Tongue is the tongue itself. Teeth are the teeth themselves. From where means from which place. From a certain place means coming from a certain place. Lampada, Da means fear, so it is called Lampa. Satisfaction is satisfaction itself. Dumapriya refers to clouds, clouds refer to clouds. Sanu refers to mountains, mountains refer to mountains. Sari refers to rivers, the sound is like that. Part refers to the hand. Face refers to the face, the face is not manifested. Garland refers to a garland of flowers. Livestock refers to large livestock. Mandala refers to equality, Mandala and equality, and Naraga refers to kinds. Large livestock refers to elephants and so on. A

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བྱ་ཀའི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྠ་ཡང་སྒྲར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་བརྡ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དག་གི་མཚན་མའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་འགག་པའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རོ། །གཉིས་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མི་མངའ་བས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བཀུར་སྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སྔགས་རྣམས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ཁ་སྦྲང་པ་སྟེ། ལེའུ་ནི་དོན་སྟོན་པའི་གཞུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་དུ

【汉语翻译】
所謂的「ཀ་」是指「ཨ་བྱ་ཀ་」的聲音。同樣地，也要知道「སྠ་」也是聲音。剩下的很容易理解。所有空行母都是從咒語中產生的。那些的符號是那些的身體和各自的標誌。為了清楚地說明這個意義，經文的集合被依次劃分為第八個章節。偉大的續部之王，吉祥金剛空行母的解釋中第八個章節的解釋完畢。

第九個章節的解釋。
現在講述與四句咒語相關的幻輪的章節。從「དེ་ནས་」等開始。「དེ་ནས་」是指在指示符號之後。所謂的「所有天女」是指金剛亥母等空行母。所謂的「薄伽梵無始無終」，始是指生，終是指滅。其自性真實不生不滅者，是無始無終，是勝義諦。其次，薄伽梵遠離煩惱等，不受其影響而生滅，是無始無終，是世俗諦。所謂的「金剛瑜伽自在者大權威」，金剛是指方法和智慧二無自性的三摩地所產生的殊勝 আনন্দ 輪，利益一切有情，即彼讚頌等集合之自性故為瑜伽。誰具有此，佛和菩薩等是瑜伽士。那些的權威是所有者，為了生起一切如來，是薄伽梵本身。所謂的祈請是指以恭敬為先的請求。他所說的「薄伽梵」等，與「薄伽梵祈請生起」相關。什麼呢？所謂的「如來」等。所謂的「一切如來的偉大秘密」是指殊勝的精髓。所謂的「所有憎恨」是指煩惱。所謂的「調伏」是指摧毀。所謂的「幻輪」是指排列咒語的兩個輪子相互連接。所謂的「章節」是指說明意義的經文，這是完全肯定的話語。祈請生起

【英语翻译】
The so-called "ka" refers to the sound of "a-bya-ka." Similarly, it should be known that "stha" is also a sound. The rest is easy to understand. All the dakinis are born from mantras. The symbols of those are the bodies and respective signs of those. To clarify the meaning, the collection of texts is sequentially divided into the eighth chapter. The explanation of the eighth chapter from the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, is complete.

The explanation of the ninth chapter.
Now, the chapter on the illusory wheel related to the four-line mantra is being discussed. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after indicating the symbol. The so-called "all goddesses" refers to the dakinis such as Vajravarahi. The so-called "Bhagavan without beginning and end," beginning refers to birth, and end refers to cessation. That whose nature is truly without birth and cessation is without beginning and end, which is the ultimate truth. Secondly, the Bhagavan is free from afflictions, etc., and does not have birth and death under their influence, so is without beginning and end, which is the conventional truth. The so-called "great authority of the lord of Vajra Yoga," Vajra refers to the supreme bliss wheel arising from the samadhi of the nature of non-duality of method and wisdom, which benefits all sentient beings, that is, yoga because it is the nature of the collection of praises, etc. Those who possess this, the Buddhas and Bodhisattvas, are yogis. The authority of those is the owner, and for the sake of generating all Tathagatas, it is the Bhagavan himself. The so-called supplication refers to a request with reverence as the priority. What he said, "Bhagavan," etc., is related to "Bhagavan, please generate." What is it? The so-called "Tathagata," etc. The so-called "great secret of all Tathagatas" refers to the supreme essence. The so-called "all hatred" refers to afflictions. The so-called "taming" refers to destroying. The so-called "illusory wheel" refers to the two wheels arranging the mantras connected to each other. The so-called "chapter" refers to the text explaining the meaning, which is a completely affirmative statement. Please generate

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའམ་
༄། །བདག་ཅག་གི་དབང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྣོད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྡན་ནི་ཀླུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟ་ནི་རྟ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་རྣམས་རིགས་ལྡན་དང་རྟའི་འགྲོས་དག་གིས་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་ཟུང་ནི་རོ་ལངས་ཟུང་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་སྲིན་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་དང་ཕྱི་རོལ་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྙིང་པོའི་རི་མོ་དག་གོ །དེས་འཇོམས་སྒོ་དང་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་རི་མོའོ། །གྲྭ་ཡི་མཐའ་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེའི་གནས་དང༌། སྔགས་བྲི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྲི་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལེའུ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་བཅིང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། གཞོམ་པ་དང༌། ཉེ་འབྱེད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷག་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུར་ལྡན་པ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་འུ་མིག་ནི་རེའུ་ཆའོ། །བཞི་བཅུ་དགུ་ནི་

【汉语翻译】
གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའམ་ཞེས་说的是，就是生起成就或者，
༄། །བདག་ཅག་གི་དབང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །就是为了使我们能自在修持，直到“请开示”之间。
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །“之后”指的是祈请之后。
རིན་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །所谓“珍宝结合”，珍宝指的是各种成就。
ཁ་སྦྱོར་ནི་སྣོད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའོ། །结合是容器，与此相关联。
གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །“已说”是结集者的措辞。
དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 为了说明这一点，说了“简而言之”等等。
རིགས་ལྡན་ནི་ཀླུའི་ཁྱད་པར་རོ། །具种是龙的特点。
རྟ་ནི་རྟ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་རྣམས་རིགས་ལྡན་དང་རྟའི་འགྲོས་དག་གིས་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །马就是马，在任何坛城中，咒语以具种和马的姿态排列，就称之为那样。
གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །所谓“阎魔明王也是如此”，
ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །阎魔是指在任何坛城中，咒语都像阎魔的棍棒一样排列。
ཡི་དགས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །明王就是以明王的方式。
དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་ཟུང་ནི་རོ་ལངས་ཟུང་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའོ། །同样，罗浪仲就是以罗浪仲的方式书写。
སྲིན་པོ་ནི་སྲིན་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །罗刹是因为像罗刹一样被重视。
དེ་ནས་རིམ་དང་ཕྱི་རོལ་རིམ། །“然后是次第和外围次第”，
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྙིང་པོའི་རི་མོ་དག་གོ །指的是外围和中心的图案。
དེས་འཇོམས་སྒོ་དང་སྟོང་པ་དང༌། །“以此摧毁门和空性”，
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་རི་མོའོ། །所谓空性，就是外围莲花的图案。
གྲྭ་ཡི་མཐའ་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །“角的边缘是金刚”，
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །指的是每个角都以金刚来标记。
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །所谓咒语之鬘，就是嗡 嘎 嘎 等等。
ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ། 所谓特点，坛城有两种：
ཡི་གེའི་གནས་དང༌། སྔགས་བྲི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །字母的位置和书写咒语的坛城。
དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྲི་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །其中的特点是，在字母位置的坛城上书写咒语之鬘，以此作为特点。
འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལེའུ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་བཅིང་བ་དང༌། 十二大坛城是其他章节所说的束缚、
རྨོངས་པ་དང༌། 迷惑、
རྨུགས་པ་དང༌། 昏昧、
གནོད་པ་དང༌། 损害、
གཞོམ་པ་དང༌། 摧毁、
ཉེ་འབྱེད་དང༌། 近除、
བསྐྲད་པ་དང༌། 驱逐、
གསད་པ་དང༌། 杀害、
ཞི་བ་དང༌། 寂静、
རྒྱས་པ་དང༌། 增益、
དབང་དང༌། 权势、
དགུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །以及勾招的特性，通过这些事业的区分，是成办这些的十二坛城。
ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། 通过这个近似的例子，其他的也应该了解，
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །因为正是通过它来表达同样的次第。
ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། 字母位置的坛城已说。
གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷག་ཆད་མེད་པའོ། །所谓“四方”等等，所谓“具量”，就是具有字母数量的量，没有多余或缺少。
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུར་ལྡན་པ། །正是因此，
༄། །བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། 说了“具有四十九个表格”。
རེ་འུ་མིག་ནི་རེའུ་ཆའོ། །表格就是小表格。
བཞི་བཅུ་དགུ་ནི་ 四十九是

【英语翻译】
Saying "Gsol" means either generating accomplishments or
༄། །Accomplishing it for our sake, that is, up to "Please show". Then, "after that" means after the prayer. "Rinchen Khajor" means that Rinchen is all the accomplishments. Khajor is the container, which is related to it. "He said" is the word of the compiler. In order to show that, he said, "In short", etc. Rigden is a special feature of the Nagas. Horse is the horse itself, and in any mandala where the mantras are arranged with the gait of Rigden and the horse, it is called that. Similarly, "Shinje Yidak is the same." Shinje is the mandala where the mantras are arranged like Shinje's staff. Yidak is in the manner of Yidak. Similarly, Rolang Zung is written in the manner of Rolang Zung. Sinpo is because it is specially emphasized like Sinpo. Then, "Rim and Chirol Rim" refers to the outer and inner patterns. "By this, destroy the door and emptiness," where emptiness is the outer lotus pattern. "The end of the corner is Vajra" means that the corners are marked with Vajras. "Mantra Garland" refers to Om Kar Kar, etc. The difference is that there are two mandalas: the place of letters and the mandala for writing mantras. The difference is that the garland of mantras is written on the mandala of the place of letters, which is the difference. The twelve great mandalas are the binding, delusion, dullness, harm, destruction, near separation, expulsion, killing, pacification, increase, power, and attraction, which are mentioned in other chapters. These twelve mandalas accomplish these by distinguishing the characteristics of the actions. By this approximation, others should also be understood, because it is through this that the order is expressed in the same way. The mandala of the place of letters has been spoken. "Square" etc., "complete" means that it is complete with the number of letters, without excess or deficiency. Because of that, "It has forty-nine tables." It is said that the table is a small table. Forty-nine is

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གྲངས་ཏེ་ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བར་བྲི་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཟློས་པ་པོའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་པོ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བདུན་བདུན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་གཉིས་སོ། །མཆོག་ནི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་རེའུ་མིག་གཉིས་སོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་རེའུ་མིག་གསུམ་གསུམ་པོར་བའི་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པའི་རེའུ་མིག་སྟེ་དེར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀྵའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྵའི་དབུས་སུ་བ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་ནས། སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོང་པ་གསུངས་པ། རི་མོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རི་མོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དབང་པོར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཀ་བྲི་བའོ། །ལུས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་རྣམས་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བ་ནི་དབུ་མ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་སྟེ། མན་ངག་གིས་ན་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་རླུང་
༄། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ལའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཝའོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ལྡན་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
书写时要少一个五十。 念诵者，是指重复学识的人。 等持者，是具有天神瑜伽的人。 最初的“两行”是指七乘七表格的前两行。 “胜”是指第三行的两个表格。 阿等是指十六个元音字母。 剩余部分很容易理解。 “在中央的空表格中”，是指在各个方向上都是三乘三的表格，其中央的那个空表格，与“在那里书写”相关联。 什么是呢？ 是指ka-ṣa，即ཀྵ。 又什么是呢？ 是指ba，即在ཀྵ的中央书写ba。 “环绕两圈线条”，是指在其下方用两圈外线环绕。 其外侧是八瓣莲花，因此有“在其外侧”等等。 此外，在外侧绘制四方形四门，这也在下面说：“再次在外侧绘制四方形”。 现在说的是在四十九个表格的外侧布置字母，在“线条之间”等等中所说的是在环绕的两条线之间。 “增长等”是指除了四个中性字母之外，按照顺序书写十二个元音字母。 “在自在处写ka”是指自在处的一侧，即自在处，也指位于自在处一侧的莲花花瓣。 “ka”是指在那里书写ka。 对于“恶身”等，也应同样应用，因此在北方、西方和南方的花瓣上分别书写ca、ṭa和ta。“因此，ba是中央”，因为ka等位于四个方向的中央。“ka等”是近似的表示，根据口诀，应包括所有类别。 “如是安置ya ra la wa”，其中“如是”是指按照那个顺序，在风
༄。 在角落的花瓣上是ya。 在火的角落是ra。 在有权者的角落是la。 在真实缺失处是wa。 这些是什么呢？ 是指“风、火、有权者、水”，即风等的坛城。

【英语翻译】
Write one less than fifty. The mantra practitioner is one who repeats knowledge. The one who is in equipoise is the one who has the yoga of the deities. The first, "two rows," refers to the first two rows of the seven-by-seven grid. "Supreme" refers to the two boxes in the third row. A, etc., refers to the sixteen vowel letters. The rest is easy to understand. "In the empty box in the center," refers to the empty box in the center of the three-by-three grid in all directions, which is related to "write there." What is it? It refers to ka-ṣa, which is ཀྵ. What else is it? It refers to ba, which is to write ba in the center of ཀྵ. "Encircling with two lines," refers to encircling it with two outer lines below it. Outside of that is an eight-petaled lotus, hence "on the outside," and so on. Also, a four-sided square with four doors is drawn on the outside, which is also stated below: "Again, a square on the outside." Now, it is said that the letters are arranged on the outside of the forty-nine boxes, and what is said in "between the lines," etc., is between the two encircling lines. "Increase, etc." refers to writing the twelve vowel letters in order, except for the four neuter letters. "Ka at the sense power" means that the side of the sense power is the sense power, and it also refers to the lotus petal located on the side of the sense power. "Ka" means to write ka there. The same should be applied to "bad body," etc. Therefore, ca, ṭa, and ta are written on the petals of the north, west, and south directions, respectively. "Therefore, ba is the center," because ka, etc., are located in the center of the four directions. "Ka, etc." is an approximate representation; according to the oral instructions, all categories should be included. "Thus place ya ra la wa," where "thus" means in that order, at the wind
༄. On the petal of the corner is ya. At the fire corner is ra. At the powerful one's corner is la. At the truthless place is wa. What are these? They refer to "wind, fire, powerful one, water," which is the mandala of wind, etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ས་བོན་ནི་ཝའོ། །སའི་ནི་ལའོ། །མེའི་ནི་རའོ། །རླུང་གི་ནི་ཡའོ། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཧ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིའི་རླུང་མཚམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་ཡང་མེ་མཚམས་སུ་དགོད་དོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཥ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རོ་ནི་ས་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧར་བསྟན་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །ཥ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །ས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །ཧ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་ཀྱང་ངོ༌། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ནིང་གི་མིང་ཅན་བཞིའོ། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནས་གྲུ་བཞིའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེར་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བྲི་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། འབུགས་པ་ནི་ཨོའོ། །རྨི་ལམ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཟླ་ཚེས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་དང་
༄། །པོའོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་བལྟའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是諸法的種子。因此，稱之為大種界。如是說，水的種子是瓦（ཝ），地的種子是拉（ལ），火的種子是Ra（ར），風的種子是雅（ཡ）。風、火、甘露、屍。所謂風是哈（ཧ），應在外方四角的風隅書寫。火是夏（ཤ），也應安置在火隅。甘露是卡（ཥ），在自在處。屍是薩（ས），在真無處。如彼所說，死主摧滅母等，指示應安置夏（ཤ）、卡（ཥ）、薩（ས）、哈（ཧ）。所謂此處並非依次。那麼是什麼呢？夏（ཤ）是死主堅固母。卡（ཥ）是死主使者母。薩（ས）是死主獠牙母。哈（ཧ）是死主摧滅母，所謂「與」是總集。什麼是總集呢？風與火等類別，東方等不僅以死主摧滅母等的符號指示，也以風等的符號指示。ri（རྀ，梵文天城體：ऋ，梵文羅馬擬音：ṛ，字面意思：ṛ）、rī（རཱྀ，梵文天城體：ॠ，梵文羅馬擬音：ṝ，字面意思：ṝ）、li（ལྀ，梵文天城體：ऌ，梵文羅馬擬音：ḷ，字面意思：ḷ）、lī（ལཱྀ，梵文天城體：ॡ，梵文羅馬擬音：ḹ，字面意思：ḹ）被稱為四個具有非男非女名稱的元音字母。應安置在四門。所謂應在東方等門以逆時針方向書寫。以如是儀軌的結合。所謂儀軌是從四十九字母位置的輪涅盤到四方形之間的儀軌。結合是指在那裡安置阿等和卡等四十九個字母。如是相似，即第二個咒輪也應書寫成完全與之相似，不同之處在於安置咒語之王。如彼所說，所謂吹氣等，以此指示攝受遍照。吹氣是喔（ཨོ）。夢是昂（ཨཾ）。月相僅僅是發聲，總合起來就變成嗡（ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）。第一個是咒輪的表格和。第二個也是咒輪的第二個表格，對於下面出現的其他也應如此看待。所謂真無之外，是指字母位置的輪之外的四方形，指向真無的方向，那裡是字母薩（ས），因為它位於那裡。對於下面出現的其他也應如此看待。所謂烏龜

【英语翻译】
Are the seeds of all phenomena. Therefore, it is called the Great Element Realm. It is said that the seed of water is va (ཝ), the seed of earth is la (ལ), the seed of fire is ra (ར), and the seed of wind is ya (ཡ). Wind, fire, nectar, and corpse. The so-called wind is ha (ཧ), which should be written in the wind corner of the outer square. Fire is sha (ཤ), which should also be placed in the fire corner. Nectar is ksha (ཥ), in the place of power. The corpse is sa (ས), in the place of truthlessness. As it is said, the Destroyer of Death Lord, etc., indicates that sha (ཤ), ksha (ཥ), sa (ས), and ha (ཧ) should be placed. The so-called here is not in order. Then what is it? Sha (ཤ) is the Steadfast Mother of Death Lord. Ksha (ཥ) is the Messenger Mother of Death Lord. Sa (ས) is the Fanged Mother of Death Lord. Ha (ཧ) is the Destroyer Mother of Death Lord, and the so-called "and" is a collection. What is the collection? Categories such as wind and fire, etc., not only indicate with the symbols of the Destroyer of Death Lord, etc., but also with the symbols of wind, etc. ri (རྀ, Devanagari: ऋ, IAST: ṛ, literal meaning: ṛ), rī (རཱྀ, Devanagari: ॠ, IAST: ṝ, literal meaning: ṝ), li (ལྀ, Devanagari: ऌ, IAST: ḷ, literal meaning: ḷ), lī (ལཱྀ, Devanagari: ॡ, IAST: ḹ, literal meaning: ḹ) are called the four vowel letters with neuter names. Should be placed in the four doors. The so-called should be written counterclockwise at the doors of east, etc. With such a combination of rituals. The so-called ritual is the ritual from the forty-nine letter position of the wheel nirvana to the square. Combination refers to placing the forty-nine letters such as a, etc., and ka, etc., there. It is similar, that is, the second mantra wheel should also be written completely similar to it, the difference is that the king of mantras is placed. As it is said, the so-called blowing, etc., indicates that it is to gather and subdue Vairochana. Blowing is o (ཨོ). Dream is am (ཨཾ). The lunar phase is merely a sound, and when combined, it becomes om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, IAST: oṃ, literal meaning: om). The first is the table of the mantra wheel and. The second is also the second table of the mantra wheel, and others that appear below should also be viewed in this way. The so-called outside of truthlessness refers to the square outside the wheel of the letter position, pointing to the direction of truthlessness, where the letter sa (ས) is, because it is located there. Others that appear below should also be viewed in this way. The so-called turtle

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཨུའོ། །བསྡུས་པས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེང་ཞིན་སྔགས་ཀྱི་རེའུ་མི་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབུ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་མ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་བཞི་པ་བྷའོ། །བསྡུས་པས་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རེའུ་མིག་བཞི་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་སྡེ་པའི་མཐའ་མ་ནའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་པས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡའོ། །རེའུ་མིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །མ་ནིང་གི་དང་པོ་ནི་རྀའོ། །སྟན་དུ་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧྞཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་བྲི་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཡའོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སླར་ཧཱུཾ་གཟུང་ངོ༌། །བཅུ་བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྱའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ནི་རའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་
༄། །མཛེས་པ་སྟེ་ར་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་དང་བྲལ་བའི་ཊ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཊ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་དགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཕའོ།

【汉语翻译】
བ་是乌哦。 归纳起来就叫做苏。 位于第三个表格。 叫做位于第三个表格的顶新咒语， 是什么呢？ 抓住中脉的最后一个。 叫做抓住中脉的最后一个，其中的字母是玛， 以及“它本身”叫做中脉的类别，即其中的第四个巴。 归纳起来就叫做桑巴。 叫做位于第四个表格，也和之前一样。 叫做南端， 是指大的类别中的最后一个纳。 善良的是伊哦。 归纳起来就叫做尼。 叫做第五个表格等等，也变成叫做苏。 叫做第六个等等，也变成叫做玛。 叫做第七个等等，是吽（吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。 叫做第八个等等，是雅。 叫做位于表格，是指表格本身的符号。 叫做第九个等等， 第一个的第三个是嘎。 非男非女的第一个是热依。 应该作为基座是指放在它的下面。 叫做第十个等等，是哈努。 叫做第二十一个，是字母帕， 放在第十一个上是指书写。 叫做第十二个等等，又是雅。 叫做第十三个等等，也再次抓住吽（吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。 叫做第十四个等等，其中的“它”是指吽（吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）本身。 叫做第十五个等等，又是帕。 叫做第十六个等等，是巴。 叫做第十七个等等，是纳。 叫做第十八个等等，是德雅。 叫做第十九个等等，火是ra。 第八个是 ༄། 美丽的，变成叫做ra。 叫做第二十个等等，又是吽（吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）多。 叫做第二十一个等等，是帕。 叫做第二十二个等等，是哈。 叫做第二十三个等等，是嘎。 叫做第二十四个等等，是没有阿的扎， 是半个字母。 叫做第二十六个等等，是匝。 叫做第二十七个等等，是帕。 叫做第二十八个等等，又是扎， 和之前一样。 叫做第二十九个等等，是格热依。 叫做第三十个等等，是巴。 叫做第三十一个等等，又是帕。

【英语翻译】
"Ba" is "Uo". When abbreviated, it becomes called "Su". Located in the third table. It is said to be located in the third table of the Dingxin mantra. What is it? Grasp the last of the Middle Way. It is called grasping the last of the Middle Way, and the letter in it is Ma, and "itself" is called the category of the Middle Way, that is, the fourth Bha in it. When abbreviated, it becomes called Sumba. It is called being located in the fourth table, and it is the same as before. It is called the southern end, which refers to the last Na in the big category. Goodness is Io. When abbreviated, it is called Ni. It is called the fifth table, etc., and it also becomes called Su. It is called the sixth, etc., and it also becomes called Ma. It is called the seventh, etc., which is Hūṃ (吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽). It is called the eighth, etc., which is Ya. It is called being located in the table, which refers to the symbol of the table itself. It is called the ninth, etc., the third of the first is Ga. The first of the non-male and non-female is Ri. It should be used as a base, which means placing it below it. It is called the tenth, etc., which is Hna. It is called the twenty-first, which is the letter Pa, placing it on the eleventh means writing. It is called the twelfth, etc., and it is Ya again. It is called the thirteenth, etc., and it also grasps Hūṃ (吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) again. It is called the fourteenth, etc., and the "it" in it refers to Hūṃ (吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) itself. It is called the fifteenth, etc., and it is Pa again. It is called the sixteenth, etc., which is Ba. It is called the seventeenth, etc., which is Na. It is called the eighteenth, etc., which is Dya. It is called the nineteenth, etc., fire is Ra. The eighth is ༄། Beautiful, it becomes called Ra. It is called the twentieth, etc., and it is Hūṃ (吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) Do again. It is called the twenty-first, etc., which is Pa. It is called the twenty-second, etc., which is Ha. It is called the twenty-third, etc., which is Ga. It is called the twenty-fourth, etc., which is Ṭa without A, which is half a letter. It is called the twenty-sixth, etc., which is Dza. It is called the twenty-seventh, etc., which is Pa. It is called the twenty-eighth, etc., which is Ṭa again, the same as before. It is called the twenty-ninth, etc., which is Gri. It is called the thirtieth, etc., which is Bha. It is called the thirty-first, etc., which is Pa again.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
 །སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སུམ་ཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཊ་སྟེ་ཕའི་ཐ་མ་ཡིན་པས་ཕྱེད་པའོ། །སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སུམ་ཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧོའོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནའོ། །བཞི་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །བཞི་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཌའོ། །བཞི་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཕའོ། །བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །བཞི་བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ཧྞཱིའོ། །བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །བཞི་བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཧྞཱ་སྟེ། འདི་ནི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ལྟར་སྔགས་གྱ་གྱུར་བཀོད་པས་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་བནྡྷ་མོ་ཧ་ཡ་ཞེས་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་
༄། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣག་ཚས་གཉིས་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ནས་མུདྐ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གྲོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ག་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོའི་ཚོགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་སྲིན་པོའི་གདོང་དང་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་རེའ

【汉语翻译】
第三十二等名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是再次“吽” (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 。所谓“其自身”，就是“吽” (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 自身。第三十四等名为等，是再次的“ṭa”，因为是“pha”的结尾，所以是一半。第三十五等名为等，很容易理解。第三十六等名为等，是“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第三十七等名为等，是“诃”（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）。第三十八等名为等，是再次的“雅”。第三十九等名为等，是“纳”。第四十等名为等，是字母“阿”。第四十一等名为等，是“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第四十二等名为等，是“格热”。第四十三等名为等，是再次的“达”。第四十四等名为等，是再次的“帕”。第四十五等名为等，是再次的“吽” (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 。第四十六等名为等，也是“吽” (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 自身。第四十七等名为等，是“赫利”。第四十八等名为等，是“格热”。第四十九等名为等，是再次的“赫拉”，这是按照龙族具种的仪轨，胡乱排列咒语，所以是名为“具种仪轨”之轮。以及“束缚一切敌人”等，在排列四十八个字母的中央空白表格中，填写“天授、班达、摩诃、雅”。轮
༄། 以及“行”等，用与事业相应的墨水书写两份，合在一起，用相应的线缠绕，与木德迦等一起放置在坟地等地方，用与事业相应的供品如仪轨般供养，金刚空行瑜伽士要升起我慢，念诵那个咒语。所谓“以差别”，是以意念的差别，修行者的意念差别也显示了寂静等行为。所谓“解脱”，是因为像铁锤一样摧毁。所谓“仪轨的结合”，是事业的极好结合。有些人说，“嘎纳”是指众多事业的集合。现在宣说了如同罗刹面孔和阎罗杖的幻轮。所谓“再次”等，这些也是表格。

【英语翻译】
The thirty-second, named and so on, is again Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That itself, named, is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. The thirty-fourth, named and so on, is again Ṭa, since it is the end of Pha, it is half. The thirty-fifth, named and so on, is easy to understand. The thirty-sixth, named and so on, is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The thirty-seventh, named and so on, is Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃). The thirty-eighth, named and so on, is again Ya. The thirty-ninth, named and so on, is Na. The fortieth, named and so on, is the letter Ā. The forty-first, named and so on, is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The forty-second, named and so on, is Gṛ. The forty-third, named and so on, is again Ḍa. The forty-fourth, named and so on, is again Pha. The forty-fifth, named and so on, is again Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The forty-sixth, named and so on, is also Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. The forty-seventh, named and so on, is Hṇī. The forty-eighth, named and so on, is Gṛ. The forty-ninth, named, is again Hṇā, this is according to the conduct of the Nāga lineage holder, the mantra is arranged in a confused manner, therefore it is the wheel called "Lineage Holder's Conduct." And "Binding all enemies," etc., in the empty table in the center of the forty-eight letters, write "Devadatta, Bandha, Mahā, Ya." The wheel also.
༄། And "Going," etc., write two copies with ink that corresponds to the action, put them together, tie them with a corresponding thread, and place them with Mudka, etc., in a cemetery, etc., and offer them with offerings that correspond to the action, according to the ritual. The Vajra Ḍākinī yogi should raise pride and recite that mantra. "With distinction" means with the distinction of thought, the distinction of the practitioner's thought also shows that peaceful and other actions should be done. "Liberation" is because it destroys like an iron hammer. "The combination of rituals" is the excellent combination of actions. Some say that "Gaṇa" refers to a collection of many actions. Now the illusion wheel like the face of a Rākṣasa and the staff of Yama is explained. "Again," etc., these are also tables.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་བྲི་བ་སྟེ། རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བ་དཏྟ་ཛམྦྷྲ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལས་རྨོངས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་དང༌། སྤེལ་བར་བྲིས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ནི་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་སྟེང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤངས་ལ་ཕཊ་བྲི་བའོ། །ཕཊ་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིས་ལ། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བ་བཞག་ལ་དུར་
༄། །ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སུ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱར་ལ་གནས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསམས་ནས་དེ་ལ་ཡང་དད་ཡང་དུ་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔའ་བ་འཕྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་ཐོད་པ་རློན་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་བུམ་པ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དུག་དང་ཅི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་དགོང་པ་དང་ག་ཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་དང་མ་ཧེའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྟེ། དེར་ཡང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གདོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་གསུངས་པ། འ

【汉语翻译】
写在四十九个方格里。第一个表格等如之前一样。第十一个写着“那个字”的是，底瓦达塔匝姆札雅巴达雅（藏文：དེ་བ་དཏྟ་ཛམྦྷྲ་ཡ་པ་ཏ་ཡ།，梵文天城体：देवदत्त जम्भ्र य पत य，梵文罗马拟音：devadatta jambhra ya pata ya，汉语字面意思：提婆达多，僵仆，压，堕落）等等，从下面出现的愚昧和堕落等业的驱使和扩展来写，其他地方也这样看。这个等等，对所有事业来说，寂静等等。压制是毁灭。无垢是哈，是自生。或者嘎拉是没有部分。剩余部分很容易理解。总合起来变成吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚之上安住。等等，那个舍弃后，或者舍弃吽和金刚，写帕特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。在帕特的位置结合。是之前一样，写金刚和吽。用这些，这样在中间的空表格里，画上要成就的形象，并在其心间写金刚。在其中心是吽。在吽的中心，写上要成就的名字和祈使句，勇士等的头盖骨相对放置，轮盘相对放置，在坟

【英语翻译】
It is written in forty-nine squares. The first table is the same as before. The eleventh, which says "that letter," is, Devadatta Jambhra Ya Pata Ya (Tibetan: དེ་བ་དཏྟ་ཛམྦྷྲ་ཡ་པ་ཏ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: देवदत्त जम्भ्र य पत य, Sanskrit Romanization: devadatta jambhra ya pata ya, Chinese literal meaning: Devadatta, stiff, press, fall), etc., from the ignorance and downfall of the karma that appears below, write the urging and expansion, and look at it in the same way elsewhere. This, etc., for all undertakings, is tranquility, etc. Suppression is destruction. Immaculate is Ha, which is self-generated. Or, Kala is without parts. The rest is easy to understand. Combined, it becomes Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The vajra dwells above. Etc., that is abandoned, or abandoning Hum and Vajra, write Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). Combine in the place of Phat. It is the same as before, write Vajra and Hum. With these, in this way, in the empty middle table, draw the image to be accomplished, and write Vajra in its heart. In its center is Hum. In the center of Hum, write the name and imperative sentence to be accomplished, place the skulls of warriors, etc., facing each other, place the roulette facing each other, in the tomb

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣོ་བ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇེབས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྣག་ཚ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །དམར་པོའམ་ནི་སྔོན་པོའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ནི་གོས་དམར་པོ་བགོ་བར་བྱས་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ནི་སྔོན་པོ་བགོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟེ། རྒྱས་པ་དང་བཅིངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསད་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །
༄། །སྟོང་ལ་སྟོང་པའི་པདྨ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། སྟོང་པའི་པདྨ་ནི་རི་མོ་གཉིས་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའོ། །ངེས་པར་འཇོམས་པའི་གྲྭ་རུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་འཇོམས་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ལས་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དག་གི་གྲ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་སྟེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཕྲེང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །སྔགས་ཚིག་བཞི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྩུ་བ་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གསད་པར་ནི་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཚར་བཅད་ནས་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
说了“布格巴”等等，那些也容易理解。所谓“此轮乃大天女，至极锐利”是指，文字位置之轮也很锐利，适合一切事业。所谓“鬼怪之夜”是指黑月十四。面向南方是指面向阎罗的方向。毒等等是猛烈事业的墨水，对于寂静等等，就像从其他地方出现一样，在杜若等的基底上，也用牛黄和藏红花等来书写。所谓“红色或蓝色之衣”，对于怀业和勾招的事业，穿着红色的衣服，对于猛烈的事业，穿着蓝色的。所谓“特别的”，是指事业的特别之处，对于增益和束缚，穿着黄色等等，要这样结合。为了显示在猛烈的事业中观想成阎罗等形象，说了“杀时乃阎罗王”等等，容易理解。

༄། 所谓“空性以空性之莲”，空性是文字位置的轮。空性之莲是两道线条之外的莲花。所谓“于必胜之边缘”，必胜是指摧毁，用这个附近的例子，其他的与事业相关的轮也要理解，那些轮的边缘，在外面的布料上写咒语串，嘎啦嘎啦等等，同样地，写咒语串，金刚空行母心咒和近心咒等等。所谓“以四句咒语善庄严”，是指苏木巴，即苏木巴等等的四句咒语。所谓“十二大轮”，是指与十二事业相关的差别。所谓“此”是指这个咒语，与“恐怖难忍”相关。是谁的呢？所谓“一切猛烈事业的”，是指对于上师和佛等等有害的事业，那些恶劣的女性们。虽然如此，但不要全部杀死。然而，要惩罚到临死之前，然后再遣返。食子等等事业的时候，享用那些肉类。

【英语翻译】
It is said "Bhugpa" etc., those are also easy to understand. What is meant by "This wheel is a great goddess, supremely sharp" is that the wheel of the place of letters is also sharp, suitable for all activities. What is meant by "Night of the Bhutas" is the fourteenth of the dark moon. Facing south means facing the direction of Yama. Poison etc. are the ink for fierce activities. For pacifying etc., just as it appears from other places, on the base of Costus etc., it should also be written with gorocana and saffron etc. What is meant by "Red or blue clothes" is that for activities of power and attraction, red clothes should be worn, and for fierce activities, blue clothes should be worn. What is meant by "Particular" is the particularity of the activity. For increasing and binding, yellow should be worn etc., and it should be combined in this way. In order to show that in fierce activities, one should meditate in the form of Yama etc., it is said "When killing, it is the King of Yama" etc., which is easy to understand.

༄། What is meant by "Emptiness with the lotus of emptiness" is that emptiness is the wheel of the place of letters. The lotus of emptiness is the lotus outside the two lines. What is meant by "At the edge of certain destruction" is that certain destruction means destroying. With this nearby example, other wheels related to activities should also be understood, the edges of those wheels, on the outer cloth, write mantra strings, Kara Kara etc., similarly, write mantra strings, Vajra Dakini's heart mantra and near-heart mantra etc. What is meant by "Well adorned with four mantra words" is Sumbha, that is, the four mantra words of Sumbha etc. What is meant by "Twelve great wheels" is the distinction related to the twelve activities. What is meant by "This" is this mantra, related to "terrifying and unbearable." Whose is it? What is meant by "Of all fierce activities" is the activities that are harmful to the lama and the Buddha etc., those wicked women. Although it is so, do not kill them all. However, punish them until they are about to die, and then send them back. At the time of activities such as torma, enjoy those meats.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར། ཤ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི། རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་མཚོན་ཆའོ། །མེད་པ་ནི་དགག་པ་སྟེ་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྒྲུབ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའོ། །གཉིས་པར་ན་དོན་དམ་པའི་ཆ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཞོམ་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་
༄། །ལྟར་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པར་སྔར་བསྟན་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱ་ཆར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་བཟློག་དཀའ་བས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་གསུམ་བཅོམ་ནས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགུག་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་བ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞིབ་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱུགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་ཏེ་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྨོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་བའོ། །རྒྱུད་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
为了阐释，说了“以何种如实仪轨？”等等。为了阐释除了杀生等之外，成就肉食，说了“牲畜们”等等，与“牲畜们，应以无理由摧毁”相联系。所谓“无理由”，理由是武器，无是遮止，意思是舍弃伴随罪过的。因此，说了“成就者应按先前所示顺序进行”。所谓“摧毁”，是指没有罪过地获得。其次是阐释胜义谛的部分，所谓“牲畜”是胜义谛。所谓“理由”是接近表示，理由和结果被摧毁，即不存在。也就是说，如果像这样以量和教证进行辨析，那么先前已经阐释了理由和结果在胜义谛中未成立，应该广泛了解。这样，如果以理性和教证进行辨析，那么理由和结果等虽然最终是无自性的，但因为体验难以逆转，所以必须毫无疑问地知道三界完全是自己心的显现。所谓“理由”是作者，以接近表示的意义，摧毁作者和所作三者，使之成为不可见，这件事应该在所有度脱的仪轨中观察。所谓“勾摄牲畜们”，勾摄是与自己的宗派相结合。以什么方式呢？即“成就者应按先前所示顺序”，以寂静和猛厉的事业，调伏下面将出现的五种牲畜等，使之进入自己的教法。所谓“牲畜们是五种”，是指危害上师、佛、法、僧的人，以及诽谤正法的人。所谓“其余容易理解”，是指圆满地阐释了幻轮。所谓“所有幻轮”，是指文字的位置等的幻轮。出现是集合。阐释它的论典是次第分别的第九（品）。《大续王吉祥金刚空行母之分别解说》中第九品的分别解说完毕。
第十品的分别解说。
现在是风的真实

【英语翻译】
In order to explain, it says, "By what authentic ritual?" etc. In order to explain the accomplishment of meat, except for killing and so on, it says, "Livestock," etc., which is related to "Livestock should be destroyed without reason." The so-called "without reason" means that reason is a weapon, and without is negation, meaning abandoning what is accompanied by faults. Therefore, it says, "The accomplisher should proceed in the order previously shown." The so-called "destroying" means obtaining without fault. Secondly, it is the part of explaining the ultimate truth, the so-called "livestock" is the ultimate truth. The so-called "reason" is close to expressing, reason and result are destroyed, that is, non-existent. That is to say, if analyzed in this way with valid cognition and scripture, then it has been previously explained that reason and result are not established in the ultimate truth, and should be widely understood. Thus, if analyzed with reason and scripture, although reason and result, etc., are ultimately without self-nature, because the experience is difficult to reverse, it must be known without doubt that the three realms are completely the appearance of one's own mind. The so-called "reason" is the agent, with the meaning of close expression, destroying the agent and the action, making them invisible, this matter should be observed in all liberation rituals. The so-called "hooking livestock" means that hooking is combined with one's own tenets. In what way? That is, "The accomplisher should proceed in the order previously shown," with peaceful and wrathful actions, taming the five kinds of livestock, etc., that will appear below, and making them enter one's own doctrine. The so-called "livestock are five kinds" refers to those who harm the guru, Buddha, Dharma, and Sangha, and those who slander the true Dharma. The so-called "the rest is easy to understand" means that the illusion wheel is fully explained. The so-called "all illusion wheels" refers to the illusion wheels of the position of letters, etc. Appearance is a collection. The treatise explaining it is the ninth (chapter) in sequential order. The separate explanation of the ninth chapter in "The Great Tantra King Glorious Vajra Dakini's Separate Explanation" is completed.
Separate explanation of the tenth chapter.
Now is the reality of wind.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་སྤེལ་བ་ནི་ཚེ་བསྲིང་བའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ནད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དབུགས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །བྱ་མིན་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཉིད་
༄། །དེ་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐལ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ་ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲངས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཅིའི་གྲངས་ཤེ་ན། དབུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱང་དང་སྦྱར་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བའིའོ། །ཅི་ཙམ་ཞིག་གི་ཞེ་ན་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་ཚོང་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་ཏེ་ཞག་གཅིག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་པོ་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དག་གི་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དེ་སྐད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འཕྲོའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པའོ། །འབྱུང་བའི་མཚན་མས་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྩི་བར་བྱའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་གཉེན་ཅན་གྱིས་སོ། །འཇུག་པ་འབྱུང་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགལ་ཞ་བར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བའི་མཐར་བགྲང་བའོ། །གནས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་བཅུ་གཉིས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིག་གཉིས་གཉིས་བཏབ་ལ་སླར་ཡང་གྲྭ་བཞིར་ཐིག་རེ་རེ་བཏབ་པས། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མ་གཏོགས་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
为了宣说以那（ན་）等开头的章节，所以说了以“寿命”等开头的词语。延长寿命就是延续生命。无病就是没有疾病本身。为了延长寿命和无病，请听我说关于气息的运作等特征。所谓“行动和非行动”是指产生的特殊特征。所谓“非行动”是指进入的特殊特征。所谓“结合”是指对风等具有可区分特征的事物，就那样称呼它。气息是产生和进入的风。它的运作就是产生和进入本身。
༄。它的特征就是它的自性。所谓“具大福者”是因为具有大功德的缘故。所说的那些特征，例如“两万”等，数量是两万一千，也就是两万一千六百。这是什么的数量呢？与“气息”一词连接，是气息产生的数量。多少呢？说是六十个时辰，这六十个时辰也是指一天一夜，也就是一个昼夜。在这些时辰里，气息两万一千六百次的运行，被称为六十个时辰和一个昼夜等。为了表明这一个昼夜不仅限于一个，也适用于其他时间，所以说了“年”。这里“于”字有第二个意思，表示第七格。所谓“年”是近似的表示，即使到无数劫，昼夜气息的数量也应如是知晓。产生是指气息向外散发。进入是指向内收拢。应该用产生的特征来计数。所谓“具慧者”是指具有善知识的人。应该将进入融入产生之中。所谓“应该融合”是指应该混合，将进入和产生合二为一，然后在产生的终点进行计数。所谓“十二处”中的十二处是指十二地，就像这样，互相之间依次画两条线，然后再在四个角上各画一条线，除了中央的中心点，就会变成十二个格子。

【英语翻译】
In order to explain the chapters beginning with 'na,' words such as 'life' are spoken. Prolonging life is extending life. Being without illness is being without illness itself. In order to prolong life and be without illness, please listen to me explain the characteristics of the operation of breath and so on. 'Action and non-action' refers to the special characteristics of arising. 'Non-action' refers to the special characteristics of entering. 'Combination' refers to things like wind that have distinguishable characteristics, and it is called that. Breath is the wind of arising and entering. Its operation is arising and entering itself.
༄. Its characteristic is its own nature. 'Greatly fortunate one' is so called because of possessing great merit. The characteristics that are spoken, such as 'twenty thousand,' the number is twenty-one thousand, which is twenty-one thousand six hundred. What is the number of? Connected with the word 'breath,' it is the number of breaths arising. How much? It is said to be sixty hours, and these sixty hours also refer to one day and one night, which is one day. In these hours, the breath runs twenty-one thousand six hundred times, and it is called sixty hours and one day and night, etc. In order to show that this one day and night is not limited to one, but also applies to other times, 'year' is spoken. Here, the word 'in' has a second meaning, indicating the seventh case. 'Year' is an approximate indication, even up to countless eons, the number of breaths in a day and night should be known as such. Arising refers to the breath going outward. Entering refers to gathering inward. One should count by the characteristics of arising. 'Possessing wisdom' refers to someone who has a virtuous friend. One should merge entering into arising. 'Should merge' means should mix, combine entering and arising into one, and then count at the end of arising. The twelve places in 'twelve places' refer to twelve grounds, like this, draw two lines in sequence between each other, and then draw one line on each of the four corners, except for the central center point, it will become twelve squares.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་ཏེ། དབུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རི་མོར་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཆུ་ཆོད་གསུམ་གྱིའོ། །གཏི་མུག་དང་རུས་སྦལ་ལ་ནི་བཞིའིའོ། །བཟང་པོ་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ནི་ལྔའིའོ། །ཡུགས་ས་མོ་དང་འདོད་པ་ལའང་ལྔའིའོ། །འབུགས་པ་དང་འཕོ་བ་ལ་ནི་དྲུག་གིའོ། སྨེ་བ་དང་རྨི་ལམ་ལ་ནི་བདུན་གྱི་སྟེ།
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་ནི་གསུམ་མོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་བཞིའོ། །ཡང་མེ་མཚམས་སུ་ནི་ལྔའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྔའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་བཞིའོ། །ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གསུམ་མོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྔའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་བདུན་ནོ། །ཡང་རླུང་མཚམས་སུ་དྲུག་གོ །བྱང་དུ་ཡང་དྲུག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་བདུན་ནོ། །ཡང་དབང་ལྡན་དུ་ལྔ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དེ་ངག་ཉིད་ལ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེས་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གྲངས་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐུན་པར་བརྩིའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་སྤངས་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སོ་སོར་རྒྱུ་བའི་རྩིས་སོ། །དུག་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རིམ་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། རྩིས་གཞན་དག་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩིས་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བཟུང་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་དྲུག་སྟེ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཡ་མཚམས་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔ་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བའི་ཟླ་བ་དང༌། འཕེལ་བའི་ཚེས་དང༌། འཕེལ་བའི་སྐད་ཅིག་དག་ལས་ཅི་སྟེ་གསུམ་ཀ་འཛོམ་པ་དང༌། མ་འཛོམ་ན་ཡང་འཕེལ་བའི་སྐད་ཅིག་གཟུང་བར་བྱའི། ཟླ་བ་དང་ཚེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསུམ་ག་འཛོམ་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ག

【汉语翻译】
若。所谓“外”是指外面的轮辐，将中央等标志画成图案。其中，对于“增长”和“摩羯”来说，是三个水界。对于“愚痴”和“乌龟”来说，是四个。对于“贤善”和“牛王”来说，是五个。对于“寡妇”和“欲望”也是五个。对于“挖掘”和“移动”来说，是六个。对于“痣”和“梦”来说，是七个。

东方的表格是三个。火隅是四个。又是火隅是五个。南方是五个。空无是四个。又是空无是三个。西方是五个。风隅是七个。又是风隅是六个。北方也是六个。自在是七个。又是自在是五个。时辰的数字，就是口头上所说的增长等等。所谓“日期差别”，就是月份的数字和增长等等的日期差别，要一致地计算。所谓“声音差别”，就是舍弃了雌雄同体的字母，从阿开始的十二个元音字母，按照顺序称作增长等等。行星和星星的运行，就是它们各自运行的计算。所谓“毒的时间”，就是牙齿等等的毒的时间的十二种差别。所谓“这个顺序”，就是要通过增长等等来依次了解它们。或者，其他的计算有什么，也都要通过这个计算来了解。所谓“仲春”等等，就是要从仲春开始的月份，依次了解为罗希塔等等。所谓“太阳向北走的时候”，就是十二个月中的六个月，是接近的，也就是从孟春的开始到仲秋之间。剩下的就容易理解了。所谓“早上”，就是要从黎明的时候开始计算。剩下的就容易理解了。所谓“增长的太阳”，就是增长的月份和增长的日期，以及增长的瞬间，如果三者都具备，或者不具备，也要取增长的瞬间，而不是月份和日期。因此，如果三者都具备，并且从那个瞬间产生，就会变成如前所说的特征。

【英语翻译】
Ro. The term "outer" refers to the outer spokes, drawing the marks such as the center into patterns. Among them, for "increase" and "Capricorn," there are three water divisions. For "ignorance" and "turtle," there are four. For "virtuous" and "bull king," there are five. For "widow" and "desire," there are also five. For "excavation" and "movement," there are six. For "mole" and "dream," there are seven.

For the chart in the east, there are three. In the southeast, there are four. Again, in the southeast, there are five. In the south, there are five. In emptiness, there are four. Again, in emptiness, there are three. In the west, there are five. In the northwest, there are seven. Again, in the northwest, there are six. In the north, there are also six. In the northeast, there are seven. Again, in the northeast, there are five. The number of hours is what is verbally referred to as increase, and so on. The so-called "difference in dates" means that the number of months and the difference in dates, such as increase, are calculated consistently. The so-called "difference in sounds" means that the twelve vowel letters, starting from A, excluding hermaphroditic letters, are named increase, and so on, in order. The movement of planets and stars is the calculation of their respective movements. The so-called "time of poison" refers to the twelve divisions of the time of poison, such as teeth. The so-called "this order" means that they should be understood sequentially through increase, and so on. Or, whatever other calculations there are, they should all be understood through this calculation. The so-called "middle spring month," and so on, means that the months starting from the middle spring month should be understood sequentially as Rohita, and so on. The so-called "time when the sun goes north" refers to six out of the twelve months, which are close, that is, from the beginning of the lesser spring month to the middle autumn month. The rest is easy to understand. The so-called "morning" means that it should be calculated from the time of dawn. The rest is easy to understand. The so-called "increasing sun" refers to the increasing month, the increasing date, and the increasing moment. If all three are present, or if they are not, the increasing moment should be taken, not the month and date. Therefore, if all three are present, and it arises from that moment, it will become the characteristic as described above.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རི་མོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཞག་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ནི་
༄། །འཕེལ་པའོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེའི་འོག་མ་ལྔ་ནི་བཟང་པོའོ། །ཁྱུ་མཆོག་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །དེའི་འོག་མ་གསུམ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔ་ནཾ་ཡུགས་ས་མོའོ། །དེའི་འོག་མ་བདུན་ནི་སྨེ་བའིའོ། །དེའི་འོག་མ་དྲུག་ནི་འབུགས་པའིའོ། །འཕྱོ་བ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་མ་བདུན་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལ་འཕེལ་བ་ནི་ལུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །བཟང་པོ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །རུས་སྦལ་ནི་སེང་གེའོ། །ཆུ་སྲིན་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་སྲང་ངོ༌། །སྨེ་བ་ནི་སྡིག་པའོ། །འབུགས་པ་ནི་གཞུའོ། །འཕྱོ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ནི་བུམ་པའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཉའོ། །དེ་ལ་ལུག་གི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ། ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་དང༌། སྨིན་དྲུག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་དགུའོ། །དེའི་འོག་མ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ་སྨིན་དྲུག་བཞི་ཆ་གསུམ་དང༌། སྣར་མ་དང་མགོའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁྲིག་པའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་མགོའི་ཕྱེད་དང༌། ལག་དང་ན་བསོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀརྐ་ཊའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ནབ་སོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་རྒྱལ་དང་སྐག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་སེང་གེའི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལ་མཆུ་དང་གྲེ་དང་དབོའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་བུ་མོའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་དབོའི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་མེ་བཞི་དང་ནག་པའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲང་གི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་ནག་པའི་ཕྱེད་དང་ས་ག་དང་ས་རིའི་བཞི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྡིག་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལས་གའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་ལྷ་མཚམས་དང་སྣོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞུའི་ཆུ་ཚོང་དྲུག་ལ་སྣུབས་དང་ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཆུ་སྨད་ཀྱི་བཞི་ཆ་གསུམ་དང་གྲོ་བཞིན་དང༌། མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ་མོན་གྲུའི་ཕྱེད་དང་མོན་གྲེ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཉའི་ཆུ་ཚོད་ལྔ་ལ་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ནམ་གྲུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་སྐར་མ་གསུམ་གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
那不是。刹那也应以先前所示的时钟图来了解。也就是这样，一天分为十二个部分。黎明时分的三个时辰是：
༄། 增长。然后四个是愚痴。其后五个是善妙。公牛也是如此。然后四个是乌龟。其后三个是摩羯。其后五个是寡妇。其后七个是痣。其后六个是挖掘。漂浮也是如此。其后七个是梦。其后五个是土地自在。其中，增长是白羊。愚痴是金牛。善妙是双子。公牛是巨蟹。乌龟是狮子。摩羯是处女。寡妇是天秤。痣是天蝎。挖掘是射手。漂浮是摩羯。梦是宝瓶。土地自在是双鱼。其中，白羊座的三个时辰是：娄宿和昴宿，以及毕宿的四分之一，共九个。其后，金牛座的四个时辰是毕宿的四分之三，以及参宿和觜宿的一半。其后，双子座的五个时辰是觜宿的一半，以及井宿和鬼宿的四分之三。其后，巨蟹座的时辰与此相同，是鬼宿的四分之一，以及柳宿和星宿。其后，狮子座的四个时辰是张宿、翼宿和轸宿的四分之一。其后，处女座的三个时辰是轸宿的四分之三，以及角宿和亢宿的一半。其后，天秤座的五个时辰是亢宿的一半，以及氐宿和房宿的四分之三。其后，天蝎座的七个时辰是房宿的四分之一，以及心宿和尾宿。其后，射手座的六个时辰是箕宿和斗宿，以及牛宿的四分之一。其后，摩羯座的时辰与此相同，是牛宿的四分之三，以及女宿和虚宿的一半。其后，宝瓶座的七个时辰是虚宿的一半，以及危宿和室宿的三分之一。然后，双鱼座的五个时辰是室宿的四分之一，以及壁宿和奎宿。这样，白羊座等太阳是享用三个星宿。

【英语翻译】
That is not. That instant should also be understood by the previously shown clock diagram. That is, in this way, one day is divided into twelve parts. The three hours of dawn are:
༄། Increase. Then four is Ignorance. The next five are Good. The bull is also the same. Then four is Turtle. The next three are Capricorn. The next five are Widow. The next seven are Mole. The next six are Digging. Floating is also the same. The next seven are Dream. The next five are Lord of the Earth. Among them, Increase is Aries. Ignorance is Taurus. Good is Gemini. The bull is Cancer. Turtle is Leo. Capricorn is Virgo. Widow is Libra. Mole is Scorpio. Digging is Sagittarius. Floating is Capricorn. Dream is Aquarius. Lord of the Earth is Pisces. Among them, the three hours of Aries are: Bharani and Krittika, and one-fourth of Rohini, which is nine. After that, the four hours of Taurus are three-fourths of Krittika, and Ardra and half of Mrigashira. After that, the five hours of Gemini are half of Mrigashira, and Punarvasu and three-fourths of Ashlesha. After that, the hours of Cancer are the same as this, which is one-fourth of Ashlesha, and Magha and Purva Phalguni. After that, the four hours of Leo are one-fourth of Uttara Phalguni, Hasta, and Chitra. After that, the three hours of Virgo are three-fourths of Chitra, and Swati and half of Vishakha. After that, the five hours of Libra are half of Vishakha, and Anuradha and three-fourths of Jyeshtha. After that, the seven hours of Scorpio are one-fourth of Jyeshtha, and Mula and Purva Ashadha. After that, the six hours of Sagittarius are Purva Ashadha and Uttara Ashadha, and one-fourth of Shravana. After that, the hours of Capricorn are the same as this, which is three-fourths of Shravana, and Dhanishta and half of Shatabhisha. After that, the seven hours of Aquarius are half of Shatabhisha, and Purva Bhadrapada and three-fourths of Uttara Bhadrapada. Then, the five hours of Pisces are one-fourth of Uttara Bhadrapada, and Revati and Ashwini. In this way, the suns such as Aries enjoy three constellations.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱར་ན་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆད་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་དགུའི་བར་དུ་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ནའོ། །ཕྱུག་ཅིང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འདི་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ནས་སའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟླ་བ་དང་ཚེས་དང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བལྟའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །འདིས་ནི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གཡོན་སྐོར་དུ་བརྩི་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། བྱར་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆོས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་དང་ལུང་ཤེས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའོ། །བཟོ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་བདེན་པའོ། །ཉི་མ་བཞི་འམ་ལྔའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤི་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བརླང་པོ་སྨྲ་བ་སྟེ། གང་གིས་བརླང་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཕྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དཔྱད་བར་བྱེད་པའོ། །སེང་གེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཡོ་བྱད་འཕེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སྨད་ལ་ཕྱུག་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནོར་དང་ཕྱུགས་མང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་རྣམས་
༄། །དང་ཕྱུགས་རྣམས་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་ནས་ཕྱིས་མང་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་ནོར་ཕྱུགས་མང་བ་ཞེས་ཁྱད་

【汉语翻译】
应当观察。如果未发生夭折，
༄། །名为“夭折”是指非时而死。如果在太阳、月亮和九年之间未发生夭折。富有且命运好，这些所说的特征，并非指增长的第一个时辰，而是指第二个和第三个时辰完全圆满。应当如此观察。以下所有出现的情况都应以此类推。其余部分容易理解。“在土地自在的太阳时死去”是指，念诵八十一次后，在土地自在的月、日和刹那死去，所有情况都应如此看待。“土地自在”是指欲望。这表示将增长等按逆时针方向排列。或者按逆时针方向计算。其余部分容易理解。“知晓佛法”是指，佛法是通往天界和解脱的因，即通过福德而产生的佛法。“知晓”是指实行。“贤能”是指知晓正理和圣言。“行梵行”是指戒除酒和女人等。“知晓工艺”是指精通歌舞和乐器的结合。“所有论典都将广弘”是指，所有论典是指声明论典等。“广弘”是指精通它们的结合。没有疑惑是指真实。“四天或五天”等与“如果未发生夭折”相关联。“说粗语”是指说粗暴的话，对谁说粗暴的话，就称他为那样。“努力于罪恶之事”是指具有贪心、害心和邪见圆满。“诽谤”是指不作考察。“像狮子一样”是指依靠高位，并享用自己所成就的资具。“痛苦多”是指最初贫穷且痛苦。“资具增长”是指在那时晚年变得富有，正如所说，对于财富和牲畜众多，将财富和牲畜分开来说，后来将众多结合在一起，或者说财富牲畜众多，作为一种差别。

【英语翻译】
It should be observed. If premature death does not occur,
༄། །The term "premature death" refers to dying out of season. If premature death does not occur between the sun, moon, and nine years. Being wealthy and having good fortune, these characteristics mentioned do not refer to the first hour of increase, but rather to the complete fulfillment of the second and third hours. It should be observed in this way. All occurrences below should be applied accordingly. The rest is easy to understand. "Dying in the sun of the Lord of the Earth" means that after reciting eighty-one times, one will die in the moon, day, and moment of the Lord of the Earth, and all cases should be viewed in this way. "Lord of the Earth" refers to desire. This indicates arranging the increase, etc., in a counterclockwise direction. Or counting in a counterclockwise direction. The rest is easy to understand. "Knowing the Dharma" means that the Dharma is the cause of reaching heaven and liberation, that is, the Dharma produced through merit. "Knowing" means practicing. "Wise" means knowing logic and scripture. "Practicing celibacy" means abstaining from alcohol and women, etc. "Knowing crafts" means being skilled in the combination of singing, dancing, and musical instruments. "All treatises will be widely propagated" means that all treatises refer to treatises on grammar, etc. "Widely propagated" means being proficient in their combination. Without doubt means truth. "Four or five days" etc. is related to "if premature death does not occur." "Speaking harsh words" means speaking rude words, and whoever speaks rude words is called that. "Diligently engaging in sinful deeds" means having complete greed, malice, and wrong views. "Slandering" means not examining. "Like a lion" means relying on a high position and enjoying the resources one has achieved. "Much suffering" means being poor and suffering in the beginning. "Resources increase" means becoming wealthy in old age at that time, as it is said, regarding abundant wealth and livestock, separating wealth and livestock, and later combining the abundance, or saying abundant wealth and livestock, as a distinction.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པར་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་ཞིང་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་བའོ། །ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ནི་ཁེངས་སེམས་ཆེ་བའོ། །དགྲ་རྣམས་ལ་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་སྟེ། ཁོང་སྔར་བའོ། །ཁེ་སྤོགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི་ཚོང་གིས་འཚོ་བའོ། །རྨོངས་པ་དང་སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་ནི་སྨྲ་མི་མཁས་པའོ། །སྡིག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་དན་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ངང་ཚུལ་ངན་པ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བའོ། རང་གི་རིགས་བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེ་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཟོ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པའོ། །གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་སྟེ། དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་སོ་ཅོག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །བདེ་བར་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་གཅོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ལས་འདའ་ཞིང་ཆད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོར་ཐབས་ཀྱི་བཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བཟོའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཆེད་ལ་ཞུགས་པའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་བླངས་བ་དང་བུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་རིང་དུ་མི་འཚེ་བའོ། །སེམས་ཆུང་བ་ནི་སེམས་སྲས་པའོ། །བསམ་པ་ངན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་སྡུག་པའོ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དུག་བཟློག་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་མཆེ་བས་མངོན་ཟིན་ན། །འཆི་བདག་དང་ནི་མཉམ་པར་འགྲོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་མི་རུང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་རྭ་ཅན་བཞི་ལ་ཟིན་པ་དག་འཆི་བདག་གིས་སྒོར་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚེ་
༄། །དང་ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་ནི་སྲོག་གོ །སྤེལ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་འཆོ་བའོ། །གཞན་ལ་ཞེས་པ་ནི་གསོར་རུང་བ་སྟེ་བ

【汉语翻译】
应当收集起来。稍微有点发怒的意思是，一会儿发怒一会儿平息。傲慢自大就是骄傲自满。畏惧敌人是指被敌人所畏惧，他们先前的状态。靠利息生活就是靠做买卖生活。愚昧且怀有罪恶的想法的意思是，愚昧就是不善于说话。怀有罪恶的想法就是指有参与坏事的想法。品行恶劣就是指没有耐心。赞美自己的种姓是指出生于高贵的种姓。论典圆满是指关于国王的法律等世俗的论典圆满。精通各种技艺是指擅长舞蹈等各种技艺。狡诈之人的意思是，狡猾和欺骗就是狡诈，谁有这些，就称他为狡诈之人。所有的事情都很容易的意思是，所有需要的事情都能迅速完成。安乐地生活是指稍微得到一点快乐。被国王的惩罚所惩处是指违背国王的法律，成为受惩罚的对象。抛掷的方法的技艺是指音乐等机关的技艺。总是忧心忡忡是指总是参与别人的事情。杀害儿子和妻子是指娶了妻子和生了儿子的人会很快死去，不能长久生存。小心眼就是心胸狭窄。坏的想法就是总是心情不好。增长的太阳等是指在哪个时刻被疾病缠身的善与恶的特征的显示，很容易理解。想要讲述解毒的方法而说，谁的等等。谁的牙齿明显咬住，就与死主同行。这是指不可救药，被四只角咬住的那些，会倾向于死主的门前。那些是指瑜伽士们。如何成就的意思是如何吉祥，因此说，寿命以及无病等等。寿命就是生命。延长就是长久地生存。对别人是指可以救治的。

【英语翻译】
It should be collected. To be angry for a short time means to be angry for a moment and then calm down in a moment. Great pride is great arrogance. To fear enemies means to be feared by enemies, their previous state. Living on interest means living by doing business. To be ignorant and have sinful thoughts means that ignorance is not being good at speaking. To have sinful thoughts means to have thoughts of participating in bad deeds. Bad character means being impatient. Praising one's own lineage means being born into a noble lineage. Perfect treatises refer to perfect worldly treatises such as the laws of kings. Being skilled in various crafts means being skilled in various crafts such as dancing. A deceitful person means that cunning and deception are deceitful, and whoever has these is called a deceitful person. All things are easy means that all needed things can be accomplished quickly. To live comfortably means to gain a little happiness. Being punished by the king's punishment means violating the king's laws and becoming an object of punishment. The art of throwing methods refers to the art of music and other machines. Always being worried means always participating in other people's affairs. Killing sons and wives means that those who have taken wives and had sons will die quickly and will not survive long. Being petty means being narrow-minded. Bad thoughts mean always being in a bad mood. The increasing sun, etc., refers to the manifestation of the characteristics of good and evil that are afflicted by disease at any moment, which is easy to understand. Wanting to talk about detoxification methods and saying, whose, etc. Whoever's teeth are clearly bitten, walks with the Lord of Death. This refers to being incurable, those who are bitten by four horns will tend to the door of the Lord of Death. Those refer to the yogis. How to accomplish means how to be auspicious, therefore it is said, life and freedom from disease, etc. Life is life. Prolonging means living long. To others means that it can be cured.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པོ་དག་ལའོ། །དུག་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཆོག་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དུག་བསྡུ་བ་ནི་དུག་དབྲོག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་སྤེལ་བ་དང༌། །དུག་གིས་ཟིན་པ་གསོར་རུང་བ་གཞན་དག་ལ་དུག་བསྡུ་བའི་ཆོག་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟོན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སའི་ཆ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་དྲི་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱུག་པ་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཙམ་དུ་ཡངས་པར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུག་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བརྟན་ཞིང་རི་མོ་སྔོན་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དོན་གྱིས་ན་བུམ་པ་རྣམས་དཀར་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ལྟོ་ཆེ་བ་དང་མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་ན་བུམ་པ་དགུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཡིས་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་ལ་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་འོ་མར་བསྲེས་བས་དགང་ངོ༌། །ཆུ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཤིང་གི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་རབ་བཀང་ཞིང༌། །ཤིང་ལོས་ཁ་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བཤམས་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དྲི་ཆུ་འོ་མར་བསྲེས་པ་ཡི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །གངས་དང་ཀུནད་ཟླ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཁའ་འགོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་
༄། །ཀྱི་རིམ་གྱིས་བདག

【汉语翻译】
对于那些。关于如何应用收集毒药的仪式的问题。其中，收集毒药就是驱除毒药。应用是指三摩地的注释。他们请问如何为那些能够恢复的，以及其他被毒药控制的人，进行收集毒药的仪式，以增加吉祥的成就、长寿和健康。关于“赐予”等等。“水的火供”是指在水中进行供养。剩下的部分是“进行那个仪式”。他自己说。“土地的部分”等等。白色气味的颜色是指白色檀香等等。涂抹是指在四肘宽的地方涂抹成正方形。因为据说：“正方形应该非常宽敞。”“没有黑色根部的图案。”这意味着底部是稳定的，并且没有蓝色图案。实际上，这些瓶子应该是白色的。等等包括大的腹部和下垂的嘴等等。瓶子这个词在种类上是单数，但实际上应该看作是九个瓶子。“用水装满”是指八个方向的瓶子都装满香水，而中央的瓶子，是用类似于寂静炉灶的形状制成的瓶子，装满香水和牛奶的混合物。水只是一个近似的例子，包括用树叶装饰等等。正如他所说：“用香水完全装满，用树叶装饰，摆放八个瓶子，放置在八个方向。第九个瓶子在中央，混合着香水和牛奶。”“在它的中央”是指在中央以及东方等等的瓶子中。“女神”是指智慧的空行母和金刚空行母等等。“用莲花花环装饰”是指脖子上挂着莲花花环。“像冰雪和樟脑月亮一样”是指女神们的颜色，应该被思考。与此相关。“空行母的轮”是指坛城的本尊，金刚空行母等等。他们这样说，修法。

【英语翻译】
For those. Regarding the question of how to apply the ritual of collecting poison. Wherein, collecting poison is dispelling poison. Application refers to the annotation of samadhi. They asked how to perform the ritual of collecting poison for those who can be recovered, and for others who are controlled by poison, in order to increase auspicious accomplishments, longevity, and health. Regarding "bestowed" etc. "Water homa" means making offerings in water. The remaining part is "to perform that ritual." He himself said. "The part of the land" etc. The color of white scent refers to white sandalwood etc. Smearing means smearing in a square shape that is four cubits wide. Because it is said: "The square should be very spacious." "There is no black root pattern." This means that the bottom is stable and there is no blue pattern. In reality, the bottles should be white. Etc. includes large bellies and drooping mouths etc. The word bottle is singular in kind, but in reality it should be regarded as nine bottles. "Filled with water" means that the eight bottles in the cardinal directions are filled with fragrant water, and the central bottle, which is made in the shape of a peaceful stove, is filled with a mixture of fragrant water and milk. Water is just an approximate example, including decorating with leaves etc. As he said: "Completely fill with fragrant water, decorate with leaves, arrange eight bottles, place them in the eight directions. The ninth bottle is in the center, mixed with fragrant water and milk." "In its center" means in the center and in the bottles of the east etc. "Goddess" refers to the wisdom dakini and Vajra dakini etc. "Decorated with a lotus garland" means that a lotus garland hangs around the neck. "Like snow and camphor moon" refers to the color of the goddesses, which should be contemplated. Related to this. "The wheel of the dakini" refers to the deity of the mandala, Vajra dakini etc. They say this, sadhana.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་སྣོད་ལ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་པདྨར་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དེའི་ནང་དུ་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟེང་ན་གདུགས་དཀར་པོ་ལྡིང་བ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅིངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཞིང་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་བོན་སུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་ནི་དྲག་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཀྵུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རོ་ལངས་མ་སྟེ་ས་བོན་ཡུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །ལྷོར་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སེང་གེ་མ་སྟེ་ས་བོན་སྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །མེ་མཚམས་སུ་སྟག་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཧྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཅེ་སྦྱང་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་འུག་པ་མོ་སྟེ་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་གིས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་མདོག་དཀར་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་གན་རྒྱལ་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྔགས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ནང་དུ་དཱུར་བསར་པའི་རྩ་བ་བཙུགས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་ཆུ་སྣོད་དུ་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་བསྣུན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་རྒྱས་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཁྲིས་ནི་ཚེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐབ་ཁུང་དེར་ཡེ་ཤེས་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ

【汉语翻译】
之后观想自己为智慧空行母，在中央的宝瓶中，念诵“嗡 嘎玛拉 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कमल्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kamalbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，贝，梭哈）”的咒语，并以双手结成左右旋转莲花的印，于其中生起莲花座，其上为月轮，于其上观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子所生的白色智慧空行母，双手持有以金刚为标志的手杖，以一切饰品庄严，上方有白伞悬浮，以金刚跏趺坐姿安住。融入智慧勇识后，双手结成拳头并背对，两根食指如铁钩般相扣，结成誓言印，并念诵“萨玛雅 迪叉 吽 啪（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）”的咒语。在东方的宝瓶中，观想由种子字松（藏文：སུཾ།）所生的金刚空行母。在北方，观想由种子字雄（藏文：ཀྵུཾ།）所生的忿怒母。在西方，观想由种子字永（藏文：ཡུཾ།）所生的起尸母。在南方，观想由种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的拙火母。在自在方位，观想由种子字斯木永（藏文：སྨྲྱུཾ།）所生的狮面母。在火隅方位，观想由种子字赫木永（藏文：ཧྨྲྱུཾ།）所生的虎面母。在无实方位，观想由种子字亚木永（藏文：ཡྨྲྱུཾ།）所生的狐面母。在风隅方位，观想由种子字休木永（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ།）所生的枭面母。所有这些都如前一样，观想为白色，并以一切饰品庄严等等。之后，分别结印，左手握拳置于心间，拳眼向上，右手握拳置于其上，这是共同的誓言印。念诵“嗡 仲 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）”的咒语。密诀中说，念诵此咒之前，应先修持三百万遍，然后才能开始事业。之后，供养近取受用之食子等，以此咒语，将新鲜杜尔瓦草的根种植在白花中，并在先前所示的宝瓶中观想的智慧空行母的金刚顶髻顶端进行焚烧，则会变得广大等等。进行一万次焚烧，寿命将会增长。进行一万次那伽给萨的焚烧，则地方将会平静。在灶台中，智慧
༄། 空行母

【英语翻译】
Then, visualize yourself as the Wisdom Dakini. In the central vase, recite the mantra "Om Kamala Bhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कमल्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kamalbhe svāhā，汉语字面意思：Om, Lotus, Bhe, Svaha)," and with your hands, make the mudra of rotating lotuses to the left and right. Within that, generate a lotus seat, and upon it, a lunar mandala. Above that, visualize the Wisdom Dakini generated from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), white in color, holding a vajra-marked staff in her two hands, adorned with all ornaments, and with a white umbrella floating above. She sits in the vajra posture. After absorbing the Wisdom Being, make the commitment mudra with your hands clenched into fists, back to back, and with your two index fingers interlocked like iron hooks, and recite the mantra "Samaya Tishta Hum Phet." In the eastern vase, generate the Vajra Dakini from the seed syllable Sum (藏文：སུཾ།). In the north, generate the Wrathful Mother from the seed syllable Shum (藏文：ཀྵུཾ།). In the west, generate the Corpse Mother from the seed syllable Yum (藏文：ཡུཾ།). In the south, generate the Tummo Mother from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In the powerful direction, generate the Lion-faced Mother from the seed syllable Smryum (藏文：སྨྲྱུཾ།). In the fire corner, generate the Tiger-faced Mother from the seed syllable Hmryum (藏文：ཧྨྲྱུཾ།). In the truthless direction, generate the Fox-faced Mother from the seed syllable Ymryum (藏文：ཡྨྲྱུཾ།). In the wind corner, generate the Owl-faced Mother from the seed syllable Shmryum (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ།). All of these, as before, visualize as white in color, adorned with all ornaments, and so forth. Then, make the mudras separately. Place the left hand clenched into a fist at the heart, with the fist facing upwards, and place the right hand clenched into a fist on top of it. This is the common commitment mudra. Recite the mantra "Om Dzhum Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)." The secret instruction says that before reciting this mantra, one should first practice it three million times, and then begin the activity. After that, offer the near-use torma and so forth. With this mantra, plant the root of fresh durva grass in a white flower, and perform a fire offering by touching the top of the vajra crown of the Wisdom Dakini visualized in the previously shown vase. This will become vast and so forth. Performing ten thousand fire offerings will increase lifespan. Performing ten thousand fire offerings of Naga Gesar will pacify the region. In the hearth, Wisdom
༄། Dakini

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཆུ་སྐྱོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱུན་དུ་ཕུལ་ན་ཡང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དུག་གཞོམ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ཏེ་དུག་གིས་ཟིན་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མགོ་བོར་ནི་ཀྵུཾ། རྣ་བ་དང་སྣ་དག་ལ་ནི་ཡུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་ནི་སུཾ། མགྲིན་པར་ནི་སྨྲྱུཾ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ། སྙིང་གར་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། ས་བོན་དེ་དག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དུག་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བསམས་ལ་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཀྲུས་ཏེ་དུག་སེལ་བར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཡང་སྒྲུབ་པོས། དུག་ནི་རང་གི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་བསྲེས་པས་བཀང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་དཀར་མོ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པའི་མགོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་འཇོག་པོ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་སྔོན་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་སེར་རོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་སེར་ནག་གོ །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རིགས་ལྡན་དམར་ནག་གོ །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཧུ་ལུན་ད་སེར་དམར་ཏེ་དེར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྨ་བྱའི་སྒོའི་ཆུན་པོ་ལ། ཨོཾ་ཧྲི་ཏ་ཌནྡ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་མངོན་པར་བཟླས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་བྱབ་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུར་སྦྲུག་གོ །སྔགས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སུམ་འབུམ་བྱས་ནས་ལས་བརྩམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དུག་ལ་བྱ་བ་པའི་ཚེ་ནི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བ་སུ་ཀི་ཧྲི་ཏ་ཌནྡ་ར་ཆེ་གེ་མོ་ནི་རྦི་ཤཾ་ཀུ་རུ་
༄། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བྱ་བ་པོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་གཞན་ག

【汉语翻译】
即使观修那个，并持续供奉一百零八个水供，也会变得兴盛。现在，关于摧毁毒物的仪轨，名为《甘露水流》等等。首先要修持金刚空行母，并在被毒物侵染的八个肢体上安放空行母的八个种子字。即，头顶为ཀྵུཾ（藏文，शूं，shūṃ，空），耳朵和鼻子为ཡུཾ（藏文，युं，yuṃ，勇），双眼为ཧཱུཾ（藏文，हुं，hūṃ，吽），锁骨为སུཾ（藏文，सुं，suṃ，苏），喉咙为སྨྲྱུཾ（藏文，स्म्र्युं，smryuṃ，思木勇），双肩为ཧྨྲྱུཾ（藏文，ह्म्र्युं，hmryuṃ，呵木勇），心间为ཡྨྲྱུཾ（藏文，य्म्र्युं，ymryuṃ，勇木勇），脐间为ཀྵྨྲྱུཾ（藏文，श्म्र्युं，śmryuṃ，舍木勇）。观想这些种子字，即使颜色各异，但在收集毒物时，都观想为白色，并用光明的甘露水流清洗所修之人的身体，从而消除毒物。然后，修行者又观想毒物仅仅是自己的分别念，并在其心间白色莲花之上，观想从字母ཧཱུཾ（藏文，हुं，hūṃ，吽）中滴落甘露水流。然后，在盛满水和牛奶混合物的容器中，放置一朵八瓣白色莲花，在月轮之上，从种子字སུཾ（藏文，सुं，suṃ，苏）中生起白色金刚空行母，手持白色伞盖，以一切饰物庄严，双手持有卡杖嘎和颅碗，八瓣莲花上居住着八大龙王，他们的头被置于月轮座垫之下，以菩萨跏趺坐姿安住。其中，东方是财增之子白色龙王，北方是持宝黄色龙王，西方是力生红色龙王，南方是青莲花龙王，自在方位是大莲花白黄色龙王，火隅方位是海螺守护黄黑色龙王，无诤方位是具种姓红黑色龙王，风隅方位是呼伦达黄红色龙王。在那里进行供养等等，并用孔雀毛束，念诵：嗡 舍达 丹达ra 吽 啪 梭哈。 这个咒语，从所修之人的头顶到脚底进行拂拭，并混合到瓶中的水中。据说，这个咒语需要先念诵三百万遍，然后才能开始事业。然后，在对治毒物时，要与名字一起念诵：嗡 瓦苏吉 舍达 丹达ra 某某 惹比香 咕噜 ༄。 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。 这样念诵并进行事业。 像这样，其他的龙

【英语翻译】
Even meditating on that and continuously offering one hundred and eight water offerings, it will flourish. Now, regarding the ritual for destroying poison, called "Nectar Water Stream" and so on. First, one should meditate on Vajra Dakini, and on the eight limbs afflicted by poison, place the eight seed syllables of the Dakini. That is, on the head is ཀྵུཾ (Tibetan, शूं, shūṃ, empty), on the ears and nose is युं (Tibetan, युं, yuṃ, brave), on the two eyes is हुं (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum), on the collarbone is सुं (Tibetan, सुं, suṃ, Su), on the throat is स्म्र्युं (Tibetan, स्म्र्युं, smryuṃ, Smryum), on the two shoulders is ह्म्र्युं (Tibetan, ह्म्र्युं, hmryuṃ, Hmryum), on the heart is य्म्र्युं (Tibetan, य्म्र्युं, ymryuṃ, Ymryum), and on the navel is श्म्र्युं (Tibetan, श्म्र्युं, śmryuṃ, Shmryum). Meditate on these seed syllables, even if their colors are various, but when collecting poison, think of them all as white, and imagine washing the body of the one being practiced upon with a stream of nectar light, thereby eliminating the poison. Then, again, the practitioner should think of the poison as merely his own conceptualization, and on a white lotus in its heart, meditate on a stream of nectar dripping from the letter हुं (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum). Then, in a vessel filled with a mixture of water and milk, place a white lotus with eight petals, and on top of a moon disc, from the seed syllable सुं (Tibetan, सुं, suṃ, Su) arise a white Vajra Dakini, holding a white umbrella, adorned with all ornaments, holding a khatvanga and a skull cup in her two hands, and on the eight petals of the lotus reside the eight great nagas, their heads placed under the seat of the moon disc, abiding in the posture of a bodhisattva. Among them, in the east is the white son of Norgye, in the north is the yellow Jokpo, in the west is the red Tobkyi Gyu, in the south is the blue Padma, in the powerful direction is the white-yellow Great Padma, in the fire corner is the yellow-black Dungkyong, in the truthless direction is the red-black Rikden, and in the wind corner is the yellow-red Hulunda. There, make offerings and so on, and with a bunch of peacock feathers, recite: Om Hrita Danda Ra Hum Phat Svaha. This mantra, sweep it from the head to the feet of the one being practiced upon, and mix it into the water of the vase. It is said that this mantra should be recited three hundred thousand times beforehand, and then the work should be started. Then, when working on poison, it should be combined with the name: Om Vasuki Hrita Danda Ra So-and-so Rabi Sham Kuru ༄. Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Recite this and perform the action. Like that, other nagas

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་གི་སྔགས་སྤེལ་བ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་འོ་མ་ནག་པོར་གྱུར་ན། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་བོ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བཟླས་ནས་སྙིང་གར་བརྡེག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བདུག་པས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་བདུག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བདུགས་ན་འདར་ཞིང་ཡན་ལག་བསྐྱོད་ལ་མིག་འབྱེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྡམས་ན་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ལོའི་དང་པོ་དང་དུས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟའི་དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་དང༌། སོས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་ནི་གྲངས་ཀྱི་རི་མོའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནས་ཟླ་བར་ཆུ་ཚོད་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཞིང་འབྲི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཡི་ནི་ཆུ་ཚོད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ནི་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྩིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ཀྱི་བི་ཤུ་གཉི་གར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་མགོ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པི་ཤུ་གཉིས་པ་ཡང༌། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དང་པོ་ལ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །དུས་རྣམས་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཚོད་དབུགས་ནི་རྫོགས་དང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ཚོད་ཀྱི་
༄། །དབུགས་རྫོགས་པ་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་བོ་ནི་མཆོག་སྟེ་དགེ་བའི་མཚན་མའོ། །རིམ་གྱིས་འབྲི་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དབུགས་ཇི་སྐད་སྨོས་བ་ལས་བྲི་ཞིང་འཆད་པ་ཡི

【汉语翻译】
我们也要观察咒语的传播。然后，如果牛奶变成黑色，就对白色的花朵、白色的芥子和白色的檀香木念诵所有的咒语，并击打心脏。再次，用焚香来做，意思是说为了驱除，用白色的芥子等焚香，如果（病人）颤抖、肢体活动、睁开眼睛，然后用吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）字来束缚意识，就会变得无毒。春季中月等依次进行。意思是说，增长等等，春季中月等依次结合。太阳向北行进的时候。意思是说，从春季中月开始，太阳向北行进，那就是一年的开始和时间的精华。所谓如是的四季，就是春季和夏季等季节，在那些季节里，应该结合增长和减少。征象是数字的图画。所谓逐渐地逐渐地，就是从太阳到太阳，从月亮到月亮，时辰逐渐地增长和减少，那就是所说的。白天的时辰。等等，第一个月的白天的时辰是四和十二相乘，就是二十四。剩余部分很容易理解。中间的毗首结合两次。意思是说，春季中月月初，白天和夜晚的时辰相等。同样，第二个毗首也是，冬季中月月初，白天和夜晚相等。为了显示一个时辰的呼吸次数的确定性，说了三百六十等等，就是三百，加上六十次呼吸。时间流逝的意思是说，就像一个时辰一样，其他的六十个昼夜时辰也应该那样结合。时辰的呼吸是圆满的开始。意思是说，时辰的
༄。 呼吸圆满，就是像数字一样完全圆满，那就是逐渐增长的。开始是殊胜的，是吉祥的征兆。逐渐减少就是与此相反，呼吸比前面所说的减少和衰退。

【英语翻译】
We must also observe the propagation of mantras. Then, if the milk turns black, recite all the mantras over white flowers, white mustard seeds, and white sandalwood, and strike the heart. Again, to do with incense means that in order to expel (the poison), if one fumigates with those same incenses such as white mustard seeds, (the patient) will tremble, move limbs, and open his eyes, and then if one binds the consciousness with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，吽), he will become non-toxic. Spring mid-month etc. in sequence. It means that increase etc., spring mid-month etc. are combined in sequence. When the sun goes north. It means that starting from that very spring mid-month, the sun goes north, and that is the beginning of the year and the essence of time. The so-called four seasons as they are, are the seasons of spring and summer etc., and in those seasons, increase and decrease should be combined. A sign is a drawing of numbers. The so-called gradually gradually is that from sun to sun and from month to month, the hours gradually increase and decrease, and that is what is said. The hours of the day. Etc., the hours of the day of that very first month are four multiplied by twelve, which is counted as twenty-four. The remainder is easy to understand. Combine the central Viṣu twice. It means that at the beginning of the spring mid-month, the hours of day and night are equal. Similarly, the second Viṣu is also that at the beginning of the winter mid-month, day and night are equal. In order to show the certainty of the number of breaths in one hour, it is said three hundred and sixty etc., which is three hundred plus sixty breaths. The passing of times means that just as it is for one hour, the other sixty hours of day and night should also be combined in that way. The breath of the hour is the complete beginning. It means that the hour's
༄. Complete breath is completely complete just like the number, and that is what gradually increases. The beginning is supreme, it is an auspicious sign. Gradually decreasing is the opposite of that, the breath decreases and declines from what was said before.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ལས་དང་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གནས་པ་དང་འགག་པའོ། །ཡང་ན་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཞིང་འབྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་བྲི་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ཅིག་ཤོས་འཕེལ་བ་སྟེ། །དེས་ལས་དང་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་མར་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་བྱེ་བྲག་གོ །དབུགས་ནི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་གི་གོ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་སྟོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་འོག་ནས་སྟོན་མོད་ཀྱི་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་གཉིས་བྲིས་པས་རེའུ་མིག་དགུར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་ཡང་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་ཐིག་རེ་རེ་བྲིས་པས་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་རེའུ་མིག་དང་བོ་ལ་གྲངས་ལྔའི་མཚན་མ་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བཅུའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དགུ་པ་ལ་ཡང་རྩ་དགུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་སུམ་ཅུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་སུམ་ཅུ་གསུམ་མོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་རེའུ་ཆ་དང་པོ་ལ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལ་དྲུག་གོ །ལྔ་པ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །དྲུག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཡང་གཅིག་གོ །བརྒྱད་པ་ལ་ཡང་བཅོ་ལྔའོ། །དགུ་པ་ལ་ཡང་བཅུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ལྔའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གཉིས་སོ། །དབུས་སུ་ནི་གཅིག་གོ །དེ་ལ་ཉི་མ་ལྔར་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུན་ལོ་གསུམ་ན་འཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་
༄། །བཅུས་ནི་ལོ་གཉིས་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་བཅོ་ལྔས་ནི་ལོ་གཅིག་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་དྲུག་གིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱིས་ནི་ཟླ་གཅིག་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཆིའོ། །ཉི་མ་ཉི་ཤུ་དགུ་ཡིས་ནི་ཉི་མ་ཅུ་ཡིས་འཆིའོ། །ཉི་མ་སུམ་ཅུས་ནི་ཉི་མ་ལྡན་འཆིའོ། །ཉི་མ་སུམ་ཅུ་གཅིག་གིས་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་སུམ་ཅུ་ག

【汉语翻译】
那诺！所谓业与非业，即是生命存在与消亡。或者逐渐增长和减少。所谓如何存在，即是从存在中减少，减少的那个本身就是增长的那个。因此，所谓业与非业，应作为善与恶的标志。所谓差别，即是日期、月份和年份的差别。气息应当依次掌握。所谓气息应当依次掌握，即是说应当知道如其差别次第掌握。这些将在下面阐述，但在此略作说明，即是互相画两条线，变成九个表格，然后又在四个角落的表格上各画一条线，变成十三个表格。然后在外围全部环绕，形成三个层次的轮，从那外围的层次的第一个表格上写上数字五的标志。第二个写十。第三个写十五。第四个写二十。第五个写二十五。第六个写二十六。第七个写二十七。第八个写二十八。第九个也写二十九。第十个写三十。第十一个写三十一。第十二个写三十二。中间写三十三。第二层次的第一个表格写三。第二个写二。第三个写一。第四个写六。第五个也写三。第六个也写二。第七个也写一。第八个也写十五。第九个也写十。第十个写五。第十一个也写三。第十二个也写二。中间写一。如果五天内气息颠倒错乱，持续三年就会死亡。同样，如果

【英语翻译】
Namo! What is called karma and non-karma is the existence and cessation of life. Or gradually increase and decrease. What is called how it exists is that what decreases from existence is the very thing that increases. Therefore, what is called karma and non-karma should be taken as a sign of good and evil. What is called difference is the difference of dates, months and years. The breath should be grasped in order. What is called the breath should be grasped in order is to know how to grasp the order of those differences. These will be explained below, but here a little explanation should be made, that is, draw two lines to each other, which becomes nine tables, and then draw a line on each of the four corner tables, which becomes thirteen tables. Then surround all the outside, forming three levels of wheels, and from the first table of the outer level, write the sign of the number five. The second is ten. The third is fifteen. The fourth is twenty. The fifth is twenty-five. The sixth is twenty-six. The seventh is twenty-seven. The eighth is twenty-eight. The ninth is also twenty-nine. The tenth is thirty. The eleventh is thirty-one. The twelfth is thirty-two. The middle is thirty-three. The first table of the second level is three. The second is two. The third is one. The fourth is six. The fifth is also three. The sixth is also two. The seventh is also one. The eighth is also fifteen. The ninth is also ten. The tenth is five. The eleventh is also three. The twelfth is also two. The middle is one. If the breath is reversed for five days, it will die in three years. Similarly, if

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མ་གཉིས་ན་འཆིའོ། །ཉི་མ་སུམ་ཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ན་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ཡང་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་སྟན་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བར་བར་གྱི་ཉི་མ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ད་ནི་ལོའི་དབུགས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུས་ཚིགས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་དྲུག་པོ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ཞི་དང་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་དང༌། དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སླར་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ་མཚན་མ་བྱ་བའོ། །བཅུ་རུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཅུར་བསྒྱུར་བ་བརྩིས་ཏེ། བརྒྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་མ་བྱ། །བཅུ་དྲུག་ཕྲག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལས་བཅུའི་མཚན་མ་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱས་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱའོ། །དེའི་རྩར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞག་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་བཟང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདྲི་བ་བོའི་
༄། །ངག་གི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཚན་མ་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ངག་གི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་པ་དེ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཆ་ལྔ་པོ་ཉིད་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྲེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དེ་སྙེད་ལྷག་པར་བསྣན་པའོ། །ས་བཞིན་དུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་པའོ། །ལྷག་མ་བཟུང་བ་ནི་དེའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའི་སྔ་མ་ལྟར་དྲུག་

【汉语翻译】
以二来说，在两天内死亡。以三十三日来说，则是一日。这些的意义，也从“五”等字开始，在下面解释，在那里可以理解。中间的日期也同样看待。现在宣说年的呼吸等的数量的确定。从“空行”等开始。“ཁ་”的意思是二十四。“ག་”的意思是两个六十。“དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུས་ཚིགས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་དྲུག་པོ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །”就是说，要做两次六时。那些是二十四和两个六十的标志的意思。“བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །”的意思是，将二十四和两个六十的标志混合在一起，做成三十六的标志。“གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སླར་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ་མཚན་མ་བྱ་བའོ། །”的意思是，再次将十八分成两份，做成标志。“བཅུ་རུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཅུར་བསྒྱུར་བ་བརྩིས་ཏེ། བརྒྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །”的意思是，将那两个分成十份来计算，变成两百个。“དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་མ་བྱ། །”在那里，将两百个混合在一起，做成两百的标志。“བཅུ་དྲུག་ཕྲག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལས་བཅུའི་མཚན་མ་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱས་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱའོ། །”从两个十六乘以八中，分别做出十的标志和六的标志，然后做成十六的标志。在那的旁边放两个点，变成两万一千六百，成为年的小时数的标志。那个标志本身也显示了日夜呼吸数的标志，变成两万一千六百。从语自在普贤。“ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདྲི་བ་བོའི་
༄། །”对于提问者的语的文字的数量有多少，要做标志。“དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །”等与下面出现的结合起来。那显示了语的那些文字要做成六倍。“ལྔ་པ་དེ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱ། །”的意思是，六分之五要做成三倍。“སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྲེས་ནས་སུ། །”的意思是，加上那么多数量。“ས་བཞིན་དུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །”的意思是，将数量分成十二份。“ལྷག་མ་བཟུང་བ་ནི་དེའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །”剩余的是那个剩余的元音字母，它的特征会像之前说的那样改变。或者，语自在要做成三倍，像之前那样六

【英语翻译】
In terms of two, it dies in two days. In terms of thirty-three days, it is one day. The meaning of these is also understood from the explanation below, starting with "five," etc. The intermediate dates are also viewed in the same way. Now, the determination of the number of breaths of the year, etc., is explained. Starting with "Dakini," etc., "ཁ་" means twenty-four. "ག་" means two sixty. "དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུས་ཚིགས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་དྲུག་པོ་གཉིས་སུ་བྱ་བའོ། །" means to do two six times. Those are the meaning of the marks of twenty-four and two sixty. "བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །" means to mix the marks of twenty-four and two sixty together and make a mark of thirty-six. "གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སླར་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ་མཚན་མ་བྱ་བའོ། །" means to divide eighteen into two again and make a mark. "བཅུ་རུ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་བཅུ་བཅུར་བསྒྱུར་བ་བརྩིས་ཏེ། བརྒྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །" means to calculate those two divided into ten, becoming two hundred. "དེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཉིས་བརྒྱའི་མཚན་མ་བྱ། །" There, mix the two hundred together and make a mark of two hundred. "བཅུ་དྲུག་ཕྲག་བརྒྱད་པ་གཉིས་ལས་བཅུའི་མཚན་མ་དང་དྲུག་གི་མཚན་མ་སོ་སོར་བྱས་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྱའོ། །" From two sixteen multiplied by eight, make the mark of ten and the mark of six separately, and then make the mark of sixteen. Place two dots next to it, becoming twenty-one thousand six hundred, which becomes the mark of the number of hours of the year. That mark itself also shows the mark of the number of breaths of day and night, becoming twenty-one thousand six hundred. From the speech lord Kuntuzangpo. "ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདྲི་བ་བོའི་
༄། །" For the questioner, how many letters of speech there are, a mark should be made. "དྲུག་འགྱུར་དུ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །" etc., combine with what appears below. That shows that those letters of speech should be made six times. "ལྔ་པ་དེ་ནི་སུམ་འགྱུར་བྱ། །" means that five-sixths should be made three times. "སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྲེས་ནས་སུ། །" means to add that much quantity. "ས་བཞིན་དུ་ནི་བཅད་ནས་སུ། །" means to divide the quantity into twelve parts. "ལྷག་མ་བཟུང་བ་ནི་དེའི་ལྷག་མའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །" The remainder is the vowel letter of that remainder, and its characteristics will change as previously stated. Or, the speech lord should be made three times, like before, six

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་བཅད་པའི་ཁ་བསྐང་བའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ས་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མ་ནིང་གཉིས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དབྱངས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་ནིང་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ། །ཨའི་རིམ་པ་ལ་འབབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲུག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། ས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་ལོ་ཀོར་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་གླང་གི་གཅིན་རྗེས་ལྟ་བུའི་རིམ་མོ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་སེམས་ཀྱིས་དྲངས་ལ། རི་མོ་དེའི་འབུར་བ་རྣམས་སུ་འབུར་བ་ཐ་མའི་བར་དུ་བརྩིས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཐ་མ་དེའི་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲི་བ་པོའི་ལག་པས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་བཅུག་སྟེ། མེ་ཏོག་དེ་དབྱངས་ཡིག་གི་གནས་སུ་གང་ལྷུང་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གང་ལ་འདྲི་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་དགེ་སྡིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་
༄། །པ་ལས་སོ། །སྔ་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མས་བརྩིས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་དྲོའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་བརྩིའོ། །རྩི་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིས་མཁན་གྱིས་སོ། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེའི་ཆོ་ག་ནི་གནས་བཅུ་གཉིས་སུ་ལག་པས་རེག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རོ་ཧི་ཏའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གང་ལ་འདྲི་བ་དེས་སྔ་མ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དགེ་སྡིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕེལ་བ་ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་བརྡས་བསྟན་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག

【汉语翻译】
改变等等是不应该做的。剩余的与之前一样。做成六倍是指补足分割成的十二份。安置地的自在。这指的是地是十二个格子。自在是指阿等十二个元音字母，即书写它们。仅凭此，舍弃两个中性音后，明显地安置元音的标志。这指的是中性音是ṛ、ṝ、ḷ、ḹ。落入阿的次第后。等等这些是容易理解的。做成六倍等等已经说过了。如地一样是指十二个数字。或者等等。用自己的本尊咒语在颅骨上顺时针念诵，然后用意识引导出如牛尿痕迹般的纹路，想得到多少就引导多少。在那条纹的凸起处，计数到最后的凸起。如同元音字母的数量一样，会变成那最后一个的利益。或者花朵等等，让提问者用手扔花，花朵落在哪个元音字母的位置，就显示那个的利益。或者，这是显示另一种方式，对于处于非常平等状态的瑜伽士，在增长等等的哪个时间提问，就用那个时间，按照之前显示的方式，显示善恶。从哪里说起呢？从瑜伽论典中，即从咒语的方式极度广大的论典中。早晨是指，之前超过的外部标志所计算的一切，都计算为早晨三个小时的时间。计算者是指，计算师。心是生起仪轨所说。等等，生起心是指心流动的差别。它的仪轨是用手触摸十二个位置的差别，从而了解它的心流动。罗希达的时间等等，又在哪个罗希达等等的时间提问，就如之前一样了解心的善恶。增长是财富增长之子。等等，财富增长之子等等，用增长等等的声音来了解。年的位置是指十二个月，那些也用它的符号来表示。十二缘起是指无明。

【英语翻译】
Changes, etc., should not be made. The remainder is the same as before. To make it sixfold means to supplement the twelve divisions. Place the lord of the earth everywhere. This refers to the earth being twelve squares. The lord refers to the twelve vowel letters such as A, which are to be written. By that alone, having abandoned the two neuter genders, the marks of the vowels are manifestly placed. This means that the neuter genders are ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ. After falling into the order of A. Etc., these are easy to understand. Making it sixfold, etc., has already been said. Like the earth means the number twelve. Or, etc. Recite clockwise on the skull with the mantra of one's own deity, and then mentally draw out as many lines as desired, like the traces of cow urine. In the protrusions of those lines, count up to the last protrusion. Like the number of vowel letters, it will become the benefit of that last one. Or, flowers, etc., have the questioner throw a flower with their hand, and whichever position of the vowel letter the flower falls on, show the benefit of that. Or, this is showing another way, for a yogi who is in a very equal state, at whatever time of increase, etc., one asks, at that very time, in the manner shown before, show good and bad. From where does it come? From the Yoga Treatise, that is, from the treatise where the method of mantras is extremely extensive.
Morning means that everything previously calculated by external signs that have passed is calculated as the time of three hours in the morning. The calculator means the astrologer. The mind is the ritual of generation that is spoken of. Etc., generating the mind means the distinction of the mind's flow. Its ritual is to know the flow of that mind by the distinction of touching twelve places with the hand. By the time of Rohita, etc., again, at whatever time of Rohita, etc., one asks, just as before, understand the good and bad of the mind. Increase is the son of wealth increase. Etc., the son of wealth increase, etc., is to be understood by the sound of increase, etc. The position of the year means the twelve months, and those are also indicated by its symbol. The twelve links of dependent origination means ignorance.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ས་རྣམས་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བ་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་འཕེལ་བའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནི་རུས་སྦལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྱད་དཀའ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡུགས་ས་མོའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ནི་སྨེ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་འབུགས་པའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་འདོད་པའོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕོ་ཉ་གནས་གང་དང་གང་དུ་རེག་པ་ལས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་གསོར་རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དུས་སུ་བགྲོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆགས། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཅེས་
༄། །བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཀུན་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཡིས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཞི་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དགང་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འཕྲོ་བའི་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་རྩའོ། །བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའོ། །འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འཕོ་བ་ཉིད་དོ། །དུས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡི

【汉语翻译】
等等。也应当以它们的自性来了解这些。如是“地”等，如前所示，是与地等依次结合的。胜解行地是增长。极喜地是愚痴。离垢地是善良。发光地是殊胜。发光焰地是乌龟。极难胜地是鳄鱼。现前地是寡妇地。远行地是痣。不动地是挖掘。善慧地是殊胜。法云地是梦。佛地是欲望。应当观察善与非善。这是说，像这样，从使者接触的处所，可以知道诺布桑布（财增之子）等被毒所中，有些可以医治，有些不能医治等等。然后是“于时而行”。这是说，了知欢喜等的时间。如是说，欢喜等。欢喜是稍微的快乐，是欢喜。殊胜欢喜胜过它。特别欢喜是极度的贪著。剩余的是俱生欢喜。应当通过这首偈颂的意义，从上师的教导中了解。所谓刹那，也是各种各样的，以及异熟，以及摧毁，以及自相的刹那。所谓果，是与因相同，以及异熟，以及远离士夫作用的果。支分是瑜伽，以及随瑜伽，以及极瑜伽，以及大瑜伽等，以及近事，以及近近事，以及修，以及大修等。所谓三倍，是勇气，以及尘和黑暗，所有这些都是以欢喜等三者来分别安立的。“以四足遍充满”，其中，足是指四分之一的部分，是俱生的。充满是指圆满，通过三个欢喜，依次成为果的俱生，是达到生之究竟且圆满的。所谓结，是风散发的眉间之脉。所谓断，是明亮。所谓生起，就是风的转移。所谓时，就是如是宣说。

【英语翻译】
etc. These should also be understood by their own nature. Thus, "grounds" etc., as previously shown, are successively combined with the grounds. The ground of aspiring conduct is increase. The Very Joyful Ground is ignorance. The Stainless Ground is goodness. The Luminous Ground is excellence. The Radiating Light Ground is the turtle. The Very Difficult to Practice Ground is the crocodile. The Manifest Ground is the widow's ground. The Far-Going Ground is the mole. The Immovable Ground is digging. The Ground of Good Intelligence is excellence. The Cloud of Dharma Ground is a dream. The Buddha Ground is desire. One should examine virtue and non-virtue. This means that, like this, from where the messenger touches, one can know that Norbu Sangpo (Son of Wealth Increase) etc. are poisoned, some can be cured, some cannot be cured, etc. Then, "proceeding in time." This means knowing the time of joy etc. As it is said, joy etc. Joy is a slight pleasure, it is joy. Supreme joy surpasses it. Special joy is extreme attachment. The remainder is co-emergent joy. One should understand through the meaning of this verse from the teachings of the guru. The moment is also of various kinds, as well as maturation, as well as destruction, as well as the moment of self-character. The fruit is the same as the cause, as well as maturation, as well as the fruit that is separate from the action of a person. The limbs are yoga, as well as following yoga, as well as extreme yoga, as well as great yogas, as well as approach, as well as near approach, as well as accomplishment, as well as great accomplishment. "Threefold" means courage, as well as dust and darkness, all of which are distinguished by the three, joy etc. "Filled with four feet in all," in which, foot means a quarter part, it is co-emergent. Filling means completion, through the three joys, the co-emergent that gradually becomes the fruit is the ultimate and complete attainment of birth. The knot is the vein in the middle of the eyebrows where the wind radiates. Cutting is clarity. Arising is the very transfer of wind. Time is what is thus spoken.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མས་རྩ་གསལ་བར་གྱུར་ཅིང་རླུང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་རྣམས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པ་དེ་དག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཆད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་གཟིར་ཞིང་འདུལ་བའོ། །བགེགས་ནི་ཚོགས་བདག་སྟེ་གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གཟའ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་བལྟས་ནས་ཆོ་ག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་བའོ། །དགྲ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨ་དབབ་པའོ། །ཁྱིམ་སའི་དཔྱད་ནི་ཁྱིམ་རྩོམ་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོར་བརྐོ་བ་ནི་ས་བརྐོ་བ་སྟེ། རྫིང་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་འོང་ནི་མགྲོན་དུ་
༄། །འགྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྨན་སྦྱོར་བའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་སྤེལ་བ་ནི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་གདབ་པ་ནི་ཤིང་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་གཟུགས་པའོ། །ཕྱུགས་འདུལ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའོ། །འབྲལ་དང་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོད་བ་སླར་དགུག་པ་སྟེ། ཤི་བ་རྣམས་སླར་གསོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དགོད་པའོ། །རྙེད་པ་སྤང་བ་ནི་ཐ་མ་ལ་པའི་རྒྱུ་བ་དགག་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་དྲུག་པ་མི་མངོན་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་དོན་ཏོ། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྡོང་པོའི་ཕུང་པོ་ནི་གཏེར་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོང་བུ་ཉིད་དོ། །དུས་དང་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ནི་དུས་མིན་ནོ། །ཚོད་ནི་དྲོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་ཉིན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚོད་དེ་དང་དེ་ལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་རྩི་རྣམས་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནི་ལུས་

【汉语翻译】
那。名為。時間是各種各樣的，以剎那等清楚地顯現根脈，並且轉變氣息的時候，那時會生起所謂的喜悅。所謂的說法，是指順便提到的那些，可以理解為指示。為了說明在增長等時間所作事業的差別，所以說了斷除等，斷除是指受到國王等的懲罰所折磨和調伏。障礙是象頭神，是鬼怪的一種。曜是指太陽等。為了遣除那些的損害，觀察增長等的善與不善的徵兆後，應當配合儀軌。矛，是指折磨。敵人墮落，是指責難。房屋的考察，是指建造房屋，以接近表示的意義來說，是指寺廟等。挖掘腹部，是指挖掘土地，是做水池和水井等。來往是作為客人
༄。去。結合是調配藥物。差別是積累財物。增長壽命和無病，是指水的火供等。播種，是指種植樹木和穀物等的種子集合。調伏牲畜，是指懲罰對上師和佛等造成損害的那些。分離和集合，是指召回死亡者，意思是使死者復活。王位是指安置在國王的統治上。捨棄獲得，是指阻止最後的流動。那麼這有什麼用呢？從心中產生等。所謂從心中產生，是指從心中產生，即三摩地。這裡第六個是不可見的，以及作為男性的標誌，是經文的意義。戰爭是耗盡名聲。樹幹的堆積，是指挖掘寶藏等的樹幹本身。時間和時間等本身。所謂的時間不是時間。時間是指溫度。所有那些，是指為了說明增長等時間的差別事業。應當以白天和白天來區分。這樣說，是指在那個增長等的時間做什麼的意思。精華的攝取和汁液都是二者。所謂的精華攝取是身體

【英语翻译】
Na. It is called. Time is of various kinds, with moments etc. clearly manifesting the roots, and when the breath transforms, at that time, joys arise as such. The so-called statement refers to those that come incidentally, which can be understood as instructions. In order to explain the differences in activities during times of increase etc., cutting off etc. are mentioned, where cutting off refers to being tormented and subdued by the punishments of kings etc. Obstacles are the lord of hosts, a type of demon. Planets refer to the sun etc. In order to avert the harm of those, after observing the auspicious and inauspicious signs of increase etc., one should combine the rituals accordingly. Spear refers to tormenting. Enemies falling refers to blaming. Examination of houses refers to building houses, and in the sense of close representation, it refers to temples etc. Digging the belly refers to digging the earth, which is making ponds and wells etc. Going and coming is as a guest.
༄. Going. Combining is compounding medicine. Difference is accumulating wealth. Increasing life and health refers to water offerings etc. Sowing seeds refers to planting collections of seeds of trees and grains etc. Subduing livestock refers to punishing those who harm lamas and buddhas etc. Separation and gathering refers to recalling the dead, meaning reviving the dead. Kingship refers to placing on the rule of the king. Abandoning gain refers to preventing the final flow. So what is the use of this? Arising from the mind etc. What is called arising from the mind is arising from the mind, namely samadhi. Here, the sixth is invisible, and as a sign of masculinity, it is the meaning of the scripture. Warfare is exhausting fame. The accumulation of tree trunks refers to the tree trunks themselves for digging treasures etc. Time and times etc. themselves. The so-called time is not time. Time refers to temperature. All those refers to explaining the different activities of the times of increase etc. One should distinguish between day and day. This is said, meaning to do what at that time of increase etc. The essence extraction and juices are both two. The so-called essence extraction is the body

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་ནོ། །རྩི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྩི་རྣམ་གཉིས་ཏེ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་འཕེལ་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་འཕེལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལུས་འཕེལ་བའང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཕེལ་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་གང་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་འཕལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་ལུས་འཕེལ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཏེ། དེས་རྩི་རྣམ་པ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་བརྩི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་བརྩི་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བགྲང་བའོ། །དེ་
༄། །གཞུང་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དབུགས་བརྩི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏོགས་པར་རགས་པས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པར་རགས་པས་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཡང་དག་པ་སྟེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རིགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པར་བྱ་བས་ན་རིག་པ་སྟེ། ལས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འཇོམས་པས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། བྱེད་པ་པོར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་སྒྱུ་མ་ཆེ་སྟེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་ན། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ

【汉语翻译】
以及使寿命增长的药。两种药是指与名为“鸟”的两种药有关。为什么呢？因为业完全成熟，是为了获得解脱。那两个是什么呢？“心增长平等进入”，意思是心增长是近似的表示，身体增长也应包括在内。增长是广大的意思。平等进入是指在哪里融为一体。其中，心增长是指涅槃，而身体增长是指有。所谓“具慧”是指具有无二之慧，意思是说他应该调和两种药。所谓“数息”等，数息是指计算呼吸的运行。那个
༄། །经典中所出现的就是名为数息的次第划分，即第十品。《大续王吉祥金刚空行母之释》中第十品之释。།།
第十一品之释
༄། །因为除了微细瑜伽外，粗略瑜伽不能成就目的，所以为了宣说微细瑜伽而宣说了第十一品。所谓“此后”等，所谓“此后”是指在宣说了粗略瑜伽之后。所谓“因此”是原因的意义，因为如果不是微细瑜伽，粗略瑜伽就不能成就，因此。所谓“如实宣说”是指轮和种子等形象如实，即分开来宣说。所谓“从殊胜成就之理”等，殊胜成就是指佛的果位。那本身是应该了解的，所以是“智”，是作为业来使用的。所谓“大幻化”等，意思是说因为摧毁了分别念之因，所以是幻化，是作为作者来使用的。所谓“大”也是指那本身，因为夺走了所有的分别念。这样，既是幻化又是大，所以是“大幻化智”，所谓“智”是因为明亮，所以“大幻化智”是阐明的，意思是说那个名字是这样说的。所谓“大秘密之自在”等，大秘密是指佛的果位。赐予那个成就

【英语翻译】
and the medicine that increases life. The two elixirs refer to the two elixirs related to what is called "bird." Why? Because karma is fully ripened, it is to attain liberation. What are those two? "Mind increasing equally entering," meaning that mind increasing is an approximate representation, and body increasing should also be included. Increasing means vast. Entering equally means where it merges into one. Among them, mind increasing refers to nirvana, while body increasing refers to existence. The so-called "wise" means possessing non-dual wisdom, meaning that he should harmonize the two elixirs. The so-called "counting breaths" and so on, counting breaths means calculating the movement of breath. That
༄། །What appears in the scripture is the division of the order called counting breaths, which is the tenth chapter. The explanation of the tenth chapter from "The Explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini."།།
The explanation of the eleventh chapter.
༄། །Because coarse yoga cannot accomplish the purpose without subtle yoga, the eleventh chapter is taught in order to teach subtle yoga. The so-called "then" and so on, the so-called "then" refers to after the coarse yoga has been taught. The so-called "therefore" is the meaning of cause, because if it is not subtle yoga, coarse yoga cannot be accomplished, therefore. The so-called "truly explain" means that the forms of wheels and seeds, etc., are true, that is, to explain them separately. The so-called "from the reason of supreme accomplishment" and so on, supreme accomplishment refers to the state of Buddhahood. That itself should be understood, so it is "wisdom," which is used as action. The so-called "great illusion" and so on, means that because it destroys the cause of conceptualization, it is illusion, which is used as the agent. The so-called "great" also refers to that itself, because it takes away all conceptualizations. Thus, it is both illusion and great, so it is "great illusion wisdom," the so-called "wisdom" is because it is bright, so "great illusion wisdom" is clarified, meaning that that name is said in this way. The so-called "great secret of freedom" and so on, great secret refers to the state of Buddhahood. Giving that accomplishment

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་དེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་གཉེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་བས་ན་གཉེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གསོལ་བ་བཏབ་གང་དེ་ཉིད་ཚེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དེ་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་སོ། །བདག་ཅག་གིས་ཤེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་ཙམ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་འདིའི་མིང་ཙམ་ཡང་མཆོག་ཏུ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་དཀའ་བས་ན་རྙེད་དཀའ་བའམ་ཡང་ན་མི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། འདིའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཐོས་པ་ཡང་འབད་པ་དྲག་པོ་མ་གཏོགས་པར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་དུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རིག་པ་སྟེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་དེ་འདིར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་འཆར་པ་ཆེན་པོར་པདྨའི་སྟེན་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་ཏེ། རྩ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་ལས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ན་གནས་པ་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ལ་གཡོན་ན་གནས་པ་ཡང་གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ

【汉语翻译】
那里的自在即是明。调伏一切有情之友。名为一切有情，即狮子和强夺者等，调伏彼等，故名如是。以身语意之现欲成就，必定施予，故为友。因此说：一切自在之作者。名为一切，是成办天和人等自在之作者之故。此乃大明之最胜。名为此乃，即大幻化，是方便和智慧之自性。彼即是大，是圆满佛陀之自性，故为明。如何呢？名为最胜，即彼真实大，不颠倒，我当说之，如是连结。彼亦如是说：具功德之人，当知诸功德。祈请彼者之时，不颠倒，如是说。我等为显示无知之故。仅仅名称极难得。如是说：此明之仅仅名称，亦极，即声闻等亦难得，以难故难得，或亦不得。因此如是显示：仅此名称，听闻亦除猛烈精进外，不得也。何处？成就最胜之明。如是说，于彼处，此是作者，如是连结。与大幻化等差别相合之明，当说真实，如是连结，名为显明之义。其余如前。此明于此亦说为大幻化，于其他处则显示为拙火。彼亦如是说：初者等。于法之生处中，于种种结之大展开中，于莲花之座上，当观想月亮，如是连结。名为种种结，即彼之中央。从一根本身分出左右两部分，位于右侧部分者，从左侧环绕向上行，位于左侧者，亦从右侧环绕向上行，同样向下行

【英语翻译】
The lord there is knowledge. The friend who subdues all sentient beings. The name "all sentient beings" refers to lions, robbers, etc. It is called that because it subdues them. Because it definitely bestows the desired accomplishments of body, speech, and mind, it is a friend. Therefore, it is said: "The maker of all freedoms." The word "all" means that it makes gods, humans, etc., into lords. This is the supreme of great knowledge. The word "this" refers to the great illusion, which is the nature of skillful means and wisdom.
That itself is great, because it experiences the very nature of the complete Buddha, it is knowledge. How is it? It is called supreme, that is, the great reality itself, without inversion, I shall speak of it, thus connect it. It is also said: "A person endowed with qualities should know the qualities. When praying to that one, without inversion, thus it is said." Because we show ignorance. Even the mere name is extremely difficult to find. It is said: Even the mere name of this knowledge is supreme, that is, it is difficult for even the Shravakas to find, because it is difficult, it is difficult to find, or it is not found. Therefore, it shows like this: Even hearing just this name, one will not find it without intense effort. Where? The knowledge of supreme accomplishment. It is said that in that place, this is the doer, thus connect it. The knowledge combined with the distinctions of great illusion, etc., should be truly spoken, thus connect it, which means to clarify. The rest is as before. This knowledge is also called great illusion here, and in other places it is shown as Tummo. It is also said: The first, etc. In the source of Dharma, in the great unfolding of various knots, on the lotus seat, one should meditate on the moon, thus connect it. The name "various knots" refers to its center. From one root itself, it splits into two parts, left and right. The one located on the right side goes around from the left and goes upwards, and the one located on the left side also goes around from the right and goes upwards, and similarly goes downwards.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྐོར་ནས་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་པའི་རྩིའི་གནས་ནི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཆར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལ་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པས། སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྐྱེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དགོད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་གིས་ན་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། པདྨའི་སྟེང་དུ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་རོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་རུ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་གཟུགས་ལས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་ཏེ། སྟེང་དུ་འབར་ཞིང་དབུས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་འབར་བས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་རྣོ་བའོ། །མདོག་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་དཀར་པོའོ། །དེ་དག་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་དབུས་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཅིར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྟར་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འདིའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པས་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་

【汉语翻译】
二者也互相围绕着运行。像这样，完全回旋的精质之处是各种结。那即是大现，因为使一切有情产生，所以名为大现，这只是就支分而安立名称。产生最初的士夫的结合。比如称宝珠为月亮一样。之后，所谓安立文字，安立文字就是将种子字安立于附近。宣说是以各种方式执持。所说的安立本身，在所谓第一个元音等之中，以口诀来说，与具有月相的第一个元音和明点，即与下面将要出现的修习相关联。在何处呢？在莲花之上，即在六十四瓣的莲花上，面朝上。所谓真实安住，就是指在那里观看着文字而安住。所谓恒常是气息的自性，是因为是气息之上运行的自性。所谓成为生起之处，就是指那是它的解释，即大幻化本身从第一个元音的形象中，如火的自性般燃烧，向上燃烧并向外运行的缘故。所谓恒常，就是指直至生命终结。所谓以燃烧的鬘庄严的颜色，其中燃烧的鬘是指从明点中燃烧的火焰聚集而吞噬。庄严是指锐利。颜色是指颜色，即白色。这些是第一个元音的特征。所谓观想月亮中央安住，是指在莲花之上，月亮中央有具有月相和明点的第一个元音。在东方等花瓣上，观想安住在月亮上的阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等，具有月相和明点。像这样陈设以及从下面出现的那些，是为了简略地显示会变成什么。所谓获得周遍行，周遍行就是指一切智智。这如佛陀般难以获得。所谓这个如佛陀般难以获得，其中这个是指这个禅定。难以获得是指即使经过众多劫，也如佛陀般难以获得。所谓舍弃它就没有文字，其中它

【英语翻译】
The two also revolve around each other and move. Thus, the place of the completely swirling essence is the various knots. That is the Great Manifestation, because it causes all sentient beings to arise, it is called the Great Manifestation, which is only named in relation to the limbs. The union of the first man is born. It's like calling a jewel a moon. Then, so-called establishing letters, establishing letters is to place the seed letters nearby. Proclamation is to hold in various ways. The establishment itself is said, in the so-called first vowel, etc., in terms of oral instruction, it is related to the first vowel with the lunar phase and the bindu, that is, to the practice that will appear below. Where is it? On the lotus, that is, on the sixty-four-petaled lotus, facing upwards. The so-called true abiding means abiding there while looking at the letters. The so-called constant is the nature of breath, because it is the nature of running on the breath. The so-called becoming the place of arising means that it is its explanation, that is, the great illusion itself burns from the image of the first vowel like the nature of fire, burning upwards and running outwards. The so-called constant means until the end of life. The so-called color adorned with a burning garland, in which the burning garland refers to the collection of flames burning from the bindu and devouring. Adornment means sharp. Color refers to color, that is, white. These are the characteristics of the first vowel. The so-called meditating on the center of the moon abiding, means that on the lotus, in the center of the moon, there is the first vowel with the lunar phase and the bindu. On the petals such as the east, meditate on A, Ga, Tsa, Zha, Da, Pa, Ya, Sha, etc. abiding on the moon, with the lunar phase and the bindu. The arrangement like this and those appearing from below are to briefly show what will become. The so-called obtaining omnipresence, omnipresence refers to omniscience. This is as difficult to obtain as the Buddha. The so-called this is as difficult to obtain as the Buddha, in which this refers to this meditation. Difficult to obtain means that even after many kalpas, it is as difficult to obtain as the Buddha. The so-called abandoning it there is no letter, in which it

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་སྤངས་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་
༄། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུང་དད་ཟླ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནི་སེམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གངས་དང་འདྲ་བར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཟུར་དུ་བལྟས་ནས་གངས་དང་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །ས་བོན་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་དགོད་པས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་དེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཧ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དགེ་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ནི་ཨཱུའོ། །ཐེག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཧཱུཾ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་དུ་བ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་ལོག་ཏུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
您是文字，舍弃了就是远离过失。为什么呢？因为是法界自性的缘故。因此，不会改变，因为没有恐惧。没有混浊，是因为远离了烦恼的习气。如海螺和月亮一般，是指那些的颜色。没有污垢，是指法界自性本来清净。菩提心就是指那个。想要证悟菩提的人应该了悟，菩提是神，是事物的部分。那远离执取等的部分是空性，是心，既是菩提也是心，所以是菩提心。是悲心和空性无二的心。也曾说过：有非空性之外的他物，没有脱离空性的有。这句话是说体性的词语。因此，写成文字的形象是事物的部分，是悲心。那在胜义中远离一和多的，是没有事物的部分，是空性。化身轮之下宣说了法轮。自己的心间等，那是指莲花，在莲花之上，在月亮中央，种子字是字母 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），像冰一样，毁灭是指口朝旁边看，像冰和水晶一样滴落水流。为了表示收集种子，说：用文字来安置，安置就是安排。什么呢？就是那个字母 吽。也曾说过：极其寂静的哈啦等，极其是指殊胜，寂静是指善妙。第六个元音字母是ཨཱུའོ།。用半月来装饰上面，是带着月亮的，用那些来区分吽。瑜伽士的气息冒烟，是指从气息进入的道路，使拙火的光芒逆转的缘故。舍弃有和无，是指没有执着于有事物和没有事物。那些是指心间的白色莲花的月亮中央，口朝下的吽。方向的

【英语翻译】
You are the letters, and renunciation is being free from faults. Why? Because it is the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it does not change, because there is no fear. It is without turbidity, because it is free from the imprints of afflictions. Like a conch shell and the moon, it refers to those colors. Without stain, it indicates that the Dharmadhatu's nature is inherently pure. Bodhicitta refers to that. Those who wish to realize Bodhi should understand that Bodhi is a deity, a part of things. That part of emptiness, which is free from grasping, etc., is the mind, which is both Bodhi and mind, so it is Bodhicitta. It is the heart of compassion and emptiness, inseparable. It has also been said: There is no other thing apart from emptiness, and there is no thing apart from it. This statement refers to the word of essence. Therefore, the written form of the letter is the part of things, which is compassion. That which is ultimately free from one and many is the part without things, which is emptiness. The Dharma wheel is taught below the Emanation Wheel. One's own heart, etc., that refers to the lotus, on top of the lotus, in the center of the moon, the seed syllable is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), like ice, destruction refers to looking sideways, like ice and crystal, dripping water. In order to show the collection of seeds, it is said: Arrange with letters, arrangement is arrangement. What is it? It is that letter Hūṃ. It has also been said: The supremely peaceful Hala, etc., supreme means excellent, peaceful means virtuous. The sixth vowel is Āū. Decorating the top with a crescent moon means with the moon, and with those, Hūṃ is distinguished. The yogi's breath smokes, which means that from the path of entering breath, the rays of Tummo are reversed. Abandoning existence and non-existence means not being attached to things and non-things. Those refer to the Hūṃ in the center of the white lotus moon in the heart, facing downwards. Directional

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་
༄། །པོ་དང་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡ་ཝ་ར་ལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་དགོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རང་གི་མགྲིན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་དམར་པོ་ཀུན་འོད་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མདོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་གངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་འཛག་པའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་དྲུག་གཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་བཅས་ཤིང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་པདྨ་རྣམས་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སུམ་འཕར་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་མགོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོའི་དབུས་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །ཀླད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མགོ་མེད་ཅིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་གཙེས་པ་སྟེ་མགོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ། ཨ་ཏ་སཱ་ཡི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཏ་སཱ་ནི་ལྡུམ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ །འདྲ་བ་ནི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁ་ཡར་བལྟས་ལ་བཅུ་དྲུག་ནི་མར་བལྟས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ལྡན་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཧཾ་
༄། །མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་པར་བར་གྱི་འདབ་མ་བོར་བའི་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། 

【汉语翻译】
花瓣上是元音字母，以及第二、第三、第五和第十一（元音）都向下看，并以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和月牙装饰。权力等方位之间的花瓣上，依次如前排列亚、哇、Ra、拉等。在法之下宣说了受用轮，在自己的喉咙中央等处。“红莲花，光芒四射”是指红色的莲花，十六瓣，向上看。那里是指莲花上的月亮，有第十三个元音字母，以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和月牙装饰，向下看，像冰的精华一样滴落。方位和角落的花瓣上，也有第二个、第四个、第六个和第十二个元音字母，带有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和月牙，向下看，像雪一样滴落，并排列亚、Ra、拉、哇等。如是说，那里等等，这里莲花是向上看的，但字母不是。普鲁塔是指嗡，因为它是三倍发音的缘故。宣说了大乐轮，头的等等，头的中央是眉间。头部是指 ḥaṃ（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ḥaṃ）。那就是 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的形状，没有头，并以 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）装饰。不坏是指不被侵扰，即没有头。因此，它是空性。如是说，像亚塔萨花一样。亚塔萨是一种灌木的名称。相似是指形状相似，但颜色不是。轮是指三十二瓣的莲花，十六瓣向上看，十六瓣向下看，颜色各异。元音字母加以区分。是指十六个元音字母。怎样呢？在自己的手印中显现，即具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和月牙。在眉间，十六瓣向下看的中央的月亮上是 ḥaṃ（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ḥaṃ）。头向下看。然后，在向上看的间隔的花瓣被舍弃后，向下看的花瓣上，元音字母都向下看，并滴落甘露。圆满地给予佛陀菩提。

【英语翻译】
On the petals are vowel letters, and the second, third, fifth, and eleventh (vowels) all face downwards, adorned with bindu and crescent. On the petals at the intermediate directions such as Power, the letters ya, va, ra, la are arranged in order as before. The Wheel of Enjoyment is taught below the Dharma. At one's own throat center, etc., "Red lotus, beautiful with all light," refers to a red lotus with sixteen petals facing upwards. "There" refers to the moon on the lotus, with the thirteenth vowel letter, adorned with bindu and crescent, facing downwards and dripping like the essence of ice. On the petals of the cardinal and intermediate directions, the second, fourth, sixth, and twelfth vowel letters are also arranged, complete with bindu and crescent, facing downwards and dripping like snow, and the letters ya, ra, la, va are arranged. As it is said, "There," etc., here the lotuses are facing upwards, but the letters are not. Puluta refers to Om, because it is pronounced threefold. The Wheel of Great Bliss is taught, "Head," etc., the center of the head is the space between the eyebrows. "Brain" refers to haṃ. That is the form of bindu, without a head and adorned with bindu. "Indestructible" means not disturbed, i.e., without a head. Therefore, it is emptiness. As it is said, "Like the Atasa flower." Atasa is a type of shrub. "Similar" means similar in shape, but not in color. "Wheel" refers to a lotus with thirty-two petals, sixteen petals facing upwards and sixteen petals facing downwards, of various colors. "The vowel letters distinguish." Refers to the sixteen vowel letters. How? Manifestly present in one's own mudra, i.e., possessing bindu and crescent. On the moon in the center of the sixteen petals facing downwards at the space between the eyebrows is haṃ. The head faces downwards. Then, after abandoning the petals in the interval facing upwards, on the petals facing downwards, the vowel letters all face downwards and drip nectar. Perfectly bestows Buddha's enlightenment.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བྱས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྐུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་སླར་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་སྔོན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རགས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདིར་གུས་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དེས་པ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་གྲངས་གཟུང་བའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་དེ་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱང་གཞན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བའི་མར་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་བཞུ་བའི་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་ཅན་
༄། །པས་སོ། །དབྱིབས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཡིན་པ་ད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
名为“赐予一切字母之智慧”。此之意义是：于脐间燃起拙火，焚烧五如来，焚烧眼等。焚烧后，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落月液。此句已然阐释。其意义是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之明点光芒催动吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之明点光芒亦融化嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之明点，复又注入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之明点中，应如是反复修习。无论是金刚空行母或其他，生起瑜伽、后瑜伽、极瑜伽、大瑜伽之众坛城，先诵咒语，行持此瑜伽。为示现随欲而行，故宣说“其”等语。在此粗细瑜伽中，恭敬之大瑜伽士应无有懈怠地行持苦行等。执持，即计数执持。“从一至一转变”，意为次第转变。或者，执持是指念珠之咒语念诵。 “此与彼”，指外境，即彼之转变。为何执着？以拙火瑜伽之门，执持咒语，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，乃为修习念珠，即反复熟习之故。如是，火供亦异于此，焚烧外道之酥油等，即是转变。如是，于自性成就之拙火之火中，行持融化金刚吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之酥油火供之故。为示现大幻化瑜伽之三种差别，故宣说“咒语”等语。咒语即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。彼之坛城，即具四轮之相。形状，即彼等之所依，即莲花等之形状。执持，即法，即示现光芒之来往。如是，以何瑜伽之差别，咒语之坛城与形状及法，于此当如是说。若依止一切欲妙受用，则速疾成就。以智慧方便等，以喜乐而成就。如是之意义。

【英语翻译】
That which is called "giving wisdom through all letters." The meaning of this is: By igniting the inner heat in the navel, burn the five Tathagatas, burn the eyes, etc. After burning, the lunar essence drips from Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). This has been shown by this. Its meaning is also that the rays of light from the bindu of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) stimulate Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), and the rays of light from the bindu of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) also melt the bindu of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and then inject it back into the bindu of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This is what should be meditated on again and again. Whether it is Vajra Dakini or another, generate the yoga, the subsequent yoga, the very yoga, and the great yoga with the mandala of the assembly, and recite the mantra beforehand, and do this yoga. In order to show how to act as desired, "that" and so on are said. In this coarse and subtle yoga, the great meditator with reverence should be without laziness in asceticism and so on. Grasping is counting. "It will turn from one to one" means turning in order. Or, grasping is the recitation of the mantra of the rosary. "This and that" means the outside, that is, its reversal. Why is it attached? Through the door of the yoga of inner heat, the mantra, that is, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, is grasped, that is, the rosary of meditation, that is, to become familiar again and again. Likewise, the fire offering is also different, the burning of butter and so on of outsiders will be reversed. Thus, in the fire of inner heat that is naturally established, the fire offering of melting the butter of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is performed. In order to show the three distinctions of the yoga of great illusion, "mantra" and so on are said. Mantra is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. Its mandala is in the form of four wheels. The shape is the place of those, that is, the shape of lotus and so on. Holding is Dharma, that is, showing the coming and going of light. Thus, by whatever yoga is distinguished, the mandala, shape, and Dharma of the mantra, now, let it be said thus. If all desired enjoyments are relied upon, they will be quickly accomplished. By wisdom, means, and so on, it will be accomplished with joy and bliss. Such is the meaning.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འདིར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་ཅེ་ན། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཁས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། ཡུལ་མིང་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །མེད་པ་ནི་དགག་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །འབད་པ་ནི་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་བི་ཥ་ནི་དུག་སྟེ་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུག་སྟེ། དེས་ཡུལ་རྣམས་དུག་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བདེ་ལ་སྨིན་པའི་འོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མཐོང་མེད་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཉིད་དུག །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བློ་དུག་མིན། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བ་དུག་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འཛིན་པའི་དུག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན་ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུག་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྲིད་པས་སྲིད་པ་མཆོག་གི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། མཆོག་གི་སྲིད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་མཁས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དངོས་པོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོའི་སྒྲ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་དངོས་པོར་འཛིན་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་

【汉语翻译】
因此而宣说。 宣说了“无毒”等等，是为了宣示存在的圆满受用。 与此相关联。 瑜伽士应当知晓。 所谓存在，是由于业和烦恼的力量而产生的，即是近取五蕴。 它的殊胜之处在于高尚，即是受用的对境。 那么，这岂不是轮回的因吗？ 为什么要依止呢？ 宣说了“应依止”，应依止即是应当依止的。 这是指通达者解脱之因。 如何依止呢？ 宣说了“以境之名”，境即是受用之境。 “无”是否定之词，即是诸境自性无有自性。 “努力”是指了知它。 或者说，“毗沙”（藏文：བི་ཥ་，梵文天城体：विष，梵文罗马拟音：viṣa，汉语字面意思：毒）即是毒，对于那些境的执取等等的显现执着本身就是毒。因为它使得诸境在如毒般受用之时，于安乐成熟之后带来痛苦。 还有这样说的： 谁若未见彼，颠倒之心即是毒。 彼若未颠倒，唯见彼心非毒。 那么，如果执着等等是毒，那又该如何去除呢？ 宣说了“无毒”，没有执着的毒，那么境的毒也就消失了。 那又该如何做呢？ 宣说了“精勤”，即以自性无有的本尊瑜伽。 所谓“清净”，即是所有境的垢染都清净了。 不会被存在的过患所染污。

【英语翻译】
Therefore, it is declared. It is said that "without poison" and so on, in order to declare the perfect enjoyment of existence. It is related to this. Yogis should know. Existence is produced by the power of karma and afflictions, which are the five aggregates of close grasping. Its excellence lies in nobility, which is the object of enjoyment. Then, isn't this the cause of samsara? Why rely on it? It is said that "should rely on", should rely on is what should be relied on. This refers to the cause of liberation for the wise. How to rely on it? It is said that "by the name of the object", the object is the object of enjoyment. "Without" is a negative word, meaning that all objects are without self-nature by their own nature. "Effort" refers to knowing it. Alternatively, "viṣa" (Tibetan: བི་ཥ་, Sanskrit Devanagari: विष, Sanskrit Roman transliteration: viṣa, literal Chinese meaning: poison) is poison, and the manifestation of attachment to those objects is poison. Because it causes suffering after happiness matures when enjoying objects like poison. It is also said: Whoever does not see it, the inverted mind is poison. If it is not inverted, only seeing that mind is not poison. So, if attachment and so on are poison, how can it be removed? It is said that "without poison", without the poison of attachment, then the poison of the object disappears. How to do it? It is said that "diligently", that is, with the deity yoga of selflessness. The so-called "purification" is the purification of all the defilements of all objects. It will not be contaminated by the faults of existence.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་གཡེང་བ་དང་བཅས་པས་གོམས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུའོ། །འོ་ན་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་མོ། །སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་དམར་བའོ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །འདིར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་བཅས་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་མན་ངག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་དང་གནས་པས་རྒྱུན་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱ

【汉语翻译】
此外，所说的不会被轮回的过患所染污之因，就是三种智慧。即以三种解脱之门的智慧。或者以咒语的坛城等的智慧。如果以稍微散乱的状态来修习可以吗？回答说：『瑜伽士以』等，『恒常』就是每天。 『持续』就是不间断地。那么，是以长时间的修习吗？不是的。所说的是『以六个月左右』等。现在说的是勾招。『月亮坛城』等，按照修法次第，观想自己的种子字在心间。以从那（种子字）的光芒中产生的供品，真实地供养上师等，并且做了忏悔罪业等之后，修习空性。在须弥山顶上，从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）中生出的楼阁之中，位于八瓣莲花的中心，在法生之处的上面，在从第一个元音字母生出的月亮坛城上，在阿等和嘎等的中央，观想从མཾ་（藏文，梵文天城体maṃ，梵文罗马拟音maṃ，芒）中生出的钩索。观想所有这些都完全转变，自身成为大幻化。为了指示那（大幻化），说了『月亮坛城』等。 『那的中央所变的种子』，就是字母མཾ་（藏文，梵文天城体maṃ，梵文罗马拟音maṃ，芒）。 『蓝色并且稍微带红的光』，就是颜色是蓝色并且光芒稍微带红色。以『蓝色光芒』等确定地指示了那（蓝色）。在『蓝色莲花』等之中，『头上生出的红黄色向上竖立』就是头发红黄色向上卷曲。这里所指示的以及下面将要出现的诸神，以左腿伸展的姿势安坐是口诀。八瓣莲花上是八位天女，以口诀来看，应该将她们与中央的主尊一起同时生起。然后做所有仪轨等，念诵『嗡 嗡 མཾ་ ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体oṃ oṃ maṃ hūṃ，梵文罗马拟音oṃ oṃ maṃ hūṃ，嗡 嗡 芒 吽）』的咒语。像这样，以长久的恭敬和安住，持续地先做近修，然后按照下面将要出现的来修持。所说的是『因陀罗尼罗』等，第一个字母是ཕྱ

【英语翻译】
Furthermore, the cause that is said not to be stained by the faults of samsara is the three wisdoms. That is, with the wisdom of the three doors of liberation. Or with the wisdom of the mandala of mantras, etc. If one practices with a slightly distracted state, is it possible? The answer is: "The yogi with," etc., "constantly" means every day. "Continuously" means uninterruptedly. So, is it with long-term practice? No. What is said is "with about six months," etc. Now what is said is summoning. "Moon Mandala," etc., according to the order of the method of accomplishment, contemplate one's own seed syllable in the heart. With the offerings arising from the light of that (seed syllable), truly offer to the lama, etc., and after doing confession of sins, etc., meditate on emptiness. On top of Mount Sumeru, in the multi-storied mansion arising from བྷཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized Sanskrit bhūṃ, earth), in the center of the eight-petaled lotus, on top of the source of dharma, on the moon mandala arising from the first vowel letter, in the center of A, etc., and Ka, etc., contemplate the hook arising from མཾ་ (Tibetan, Devanagari maṃ, Romanized Sanskrit maṃ, mam). Contemplate all of these completely transformed, oneself becoming the great illusion. In order to indicate that (great illusion), it is said, "Moon Mandala," etc. "The seed that has become the center of that," is the letter མཾ་ (Tibetan, Devanagari maṃ, Romanized Sanskrit maṃ, mam). "Blue and slightly red light," is the color is blue and the light is slightly red. With "blue light," etc., it is definitely indicated that (blue). In "blue lotus," etc., "the reddish-yellow hair growing on the head standing upright" means the reddish-yellow hair curling upwards. The deities indicated here and those that will appear below, sitting with the left leg extended is the oral instruction. On the eight lotus petals are the eight goddesses, according to the oral instruction, they should be generated simultaneously with the central main deity. Then do all the rituals, etc., and recite the mantra "Om Om མཾ་ ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ oṃ maṃ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ oṃ maṃ hūṃ, Om Om Mam Hum)". Like this, with long-term respect and abiding, continuously first do the approach, and then practice according to what will appear below. What is said is "Indranila," etc., the first letter is phya

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་སྟེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་འཕྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མདོག་དམར་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་གུ་ཙམ་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་དང་འདྲེས་ནས་བཟུང་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་འོངས་པ་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཞལ་ནས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་བུད་མེད་ཀྱང་རུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་འོངས་པར་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར་བསྒོམ་མོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེའི་མོད་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་
༄། །འགུགས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དམར་པོ་རུ་ནི་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱི་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྔོ་ཞིང་དམར་བར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་བསམ་མོ། །འབད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སྣང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། །གང་དང་གང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གྱི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
如何寻觅之文字：于彼文字自身之心间，于法生之中，于月轮之上，观想为因陀罗尼罗之色，即放射蓝色光芒，且稍带红色。之后，红色光芒从自身右鼻孔散发，进入所要成就者之左鼻孔。取彼之识，如红芥子般大小，与安住于心间者相融。从彼之右鼻孔出来者，从我之左鼻孔进入心间，与自身之识合一，口中念诵真言，于彼之时，无论所要成就者为男为女，皆观想其乘风轮而来，则必定能够无碍地勾招。因此而说，所谓“何之明”等等，所谓“何之”，即为何与何之故。所谓“明”，即瑜伽士观想自身为大幻化。所谓“极合”，即结合之差别。因此，即刻，即于彼时，不久。
༄། 勾招，即安住之后立即会到来。所谓“于红色中观想”等等，即是补充彼结合之法。文字嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）自身之颜色应稍带红色。之后如仪轨般行持。所谓“之后如仪轨般行持”，即先前于修持之时，观想薄伽梵母为蓝色且带红色，之后于成就之时，则应观想为红色，此乃其义。所谓“与第二母音相合”，所谓母音，即阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）等等。第二即阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：）。相合即与二点相合，即变为阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）也。彼有何用耶？所谓“应观想三有”，如前一般观想一切，于心间观想安住于月亮上的阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：），颜色为红色，之后观想三有，即具有身语意之自性的光芒。所谓“努力显现所成之事”，即如前一般，以光芒之生起与融入而观想，念诵真言，则必定能够无碍地掌控。彼即是说，所谓“彼即是”等等，所谓“一切”，即所有。于何者与何者之身上，种子之结合

【英语翻译】
How to seek the letters: In the heart of that letter itself, within the source of Dharma, upon the lunar disc, contemplate the color of Indra-nila, that is, radiating blue light, and slightly red. Then, red light emanates from one's right nostril and enters the left nostril of the one to be accomplished. Take that consciousness, about the size of a red mustard seed, and merge it with the one abiding in the heart. The one that comes out of that right nostril, enters the heart from my left nostril, unites with my own consciousness, and recites the mantra from the mouth. At that time, whether the one to be accomplished is male or female, contemplate them coming on a wheel of wind, and then they will surely be summoned without hindrance. Therefore it is said, the so-called "what of knowledge" and so on, the so-called "what of," is for what and what reason. The so-called "knowledge" is that the yogi contemplates himself as a great illusion. The so-called "supreme union" is the difference of union. Therefore, immediately, that is, at that moment, not long.
༄། Summoning, that is, immediately after abiding, they will come. The so-called "contemplate in red" and so on, is to supplement that union. The color of the letter Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) itself should be slightly red. Then act according to the ritual. The so-called "then act according to the ritual" means that previously, during the practice, contemplate the Bhagavati as blue and red, and later, during the accomplishment, she should be contemplated as red, that is the meaning. The so-called "endowed with the second vowel," the so-called vowel, is A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：) and so on. The second is Ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：). Endowed means endowed with two dots, that is, it becomes Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：). What is its use? The so-called "should contemplate the three existences," contemplate everything as before, and in the heart contemplate the Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) abiding on the moon, the color is red, and then contemplate the three existences, that is, the light of the nature of body, speech, and mind. The so-called "strive to manifest what is to be accomplished," that is, as before, contemplate with the arising and dissolving of light, and recite the mantra, then you will surely be able to control without hindrance. That is, it is said, the so-called "that is" and so on, the so-called "all," is all. On whose body, the union of the seed

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྣང་བར་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་བླ་དང་ས་སྟེང་དང་ས་འོག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་ན་གཤིན་རྗེ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཆུང་མ་དང་ནི་བཅས་ཏེ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འདིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕན་ཚུན་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་འོ། །བསྐུལ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དུ་སྤེལ་བ་སྟེ། ས་བོན་མོཾ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དུ་བཅས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པས་དགུག་པ་སྔར་བསྟན་ནས་ད་ནི་གོད་བུས་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དབུ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པས་དགུག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། ད་ནི་གོང་བུས་དགུག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་མཐའ་ནི་མའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མནན་པ་སྟེ་དེས་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གོང་བུ་དགུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་བཏུ་བ་བསྟན་ནས་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་སྔ་མ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། བཀུག་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱས་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཀྲུས་ནས་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ནུ་མའི་འོག་རྣམས་སུ་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ས་བོན་མཾ་བཀོད་དེ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་བཟླས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁུ་བ་དགུག་པ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བྷ་གའ

【汉语翻译】
意思是说，显现的那些土地都将被掌控。为了明确地指示这一点，所以说“所有三地”，即地上、地上和地下。再次解释这一点，就是说“梵天”等等，等等包括阎罗王和人等。 “与妻子一起勾召”，这不仅仅是针对男性的，而是也勾召女性。 “通过互相激励的字母”，这里字母是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 互相是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。 激励就是将嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）与吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）交替使用，也就是将种子字móṃ与要成就者的名字结合起来，交替念诵咒语。 问：什么呢？回答说：“世尊”等等。 “彼等”
༄། །是三个字母的咒语。 “彼等世尊母的行为”是指从“舞”这个词扩展出来的具有特征的主体，要知道这与使修行者圆满有关。 这样，先前已经展示了用脚勾召，现在讲述用球勾召。 “从那以后，与中脉的末端相连”等等。 “从那以后”是指在用脚勾召之后，现在要知道将要讲述用球勾召。 中脉的末端是ma。 “相连”是指与它相似地相连。 那又是什么样的呢？ 用bindu的声音完全压制，那就会变成móṃ。 与它相连的是什么呢？ 是球勾召的仪轨。 这样，在展示了收集种子字之后，讲述了行为。 “在身语意中安住”，等等。 自己像先前一样观想为大幻化，将要成就者置于火轮中，用风轮激励，勾召后置于大自在天轮中，使其不动，用水轮清洗，然后在头部、颈部、心口和乳房下，在风、水、火和大自在天四个轮中布置种子字móṃ，念诵那些字母本身，就会被勾召，这是剩余的部分。 剩余部分很容易理解。 讲述勾召精液。 “བྷ་གའི་”等等，通过修法的次第བྷ་གའ

【英语翻译】
It means that all those lands that appear will be under control. To clearly indicate this, it is said, "All three lands," that is, above the ground, on the ground, and below the ground. To explain this again, it is said, "Brahma," and so on, which includes Yama and humans, etc. "Summoning together with the wife," this is not only for males, but also summons females. "Through mutually stimulating letters," here the letter is Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Mutual are Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) and Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ). Stimulation is alternating Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) and Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), that is, combining the seed syllable móṃ with the name of the one to be accomplished, and reciting the mantra alternately. What is it? It is said, "Bhagavan," and so on. "Those"
༄། །is the mantra of three letters. "The conduct of those Bhagavan mothers" refers to the main characteristic that expands from the word "dance," and it should be known that this is related to perfecting the practitioner. Thus, having previously shown summoning with the feet, now it is said to summon with the ball. "From then on, connected with the end of the central channel," and so on. "From then on" means after summoning with the feet, and now it should be known that summoning with the ball will be discussed. The end of the central channel is ma. "Connected" means connected similarly to it. What is that like? Completely suppressed by the sound of bindu, that will become móṃ. What is connected to it? It is the ritual of summoning with the ball. Thus, after showing the collection of seed syllables, the action is discussed. "Abiding well in body, speech, and mind," and so on. Meditate yourself as the great illusion as before, place the one to be accomplished in the fire wheel, stimulate with the wind wheel, summon and place in the great powerful wheel, make it immovable, wash with the water wheel, and then in the head, neck, heart, and below the breasts, arrange the seed syllable móṃ in the four wheels of wind, water, fire, and great power, and reciting those letters themselves will summon, this is the remaining part. The remaining part is easy to understand. Discussing the summoning of semen. "བྷ་གའི་," and so on, through the order of the method of accomplishment, བྷ་གའ

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམས་ལ། དཔའ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་རྫོགས་པ་ནི་དེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཤོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཐོད་པའོ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་འདིར་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྟན་ལ་གནས་པར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་དག་མངོན་
༄། །པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་དུས་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དབུགས་བརྟན་པར་འགྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་པ་གནས་པའི་མཾ་མདོག་དཀར་པོར་བྱ་བའོ། །འབད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕུག་ལ་ཁུ་བ་དྲངས་ནས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཀང་བར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་བསྡིགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྟའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཞལ་རྟའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་གྱུར་ནས་ཆང་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁྲག་དགུག་པ་གསུངས་པ། རའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་སྦྱང་གི་ནི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱང་ཀིའི་ཁྱད་པར་ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གདོང

【汉语翻译】
的中央观想智慧之海，勇士即金刚空行母应当观修。这与“文字”有关。“文字”是指金刚持，因为其不变。其文字是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），圆满即由此生起金刚空行母。其余部分容易理解。“gshor”是指像鱼尾纹一样的颅器。莲花方向的花瓣上，此处将堕罪母等四位瑜伽母显示在颅器内，并安立于其中，中央是薄伽梵。这些显现为五种菩提，同时观修，这是简略的意义。因此，称为具有喜悦自性的喜悦，瑜伽母之轮是其余部分。观想气息不动。意思是，只要气息稳定，就观修到那时为止。“rung dang”等如前所述观修，特别是身语意所住的མཾ（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字应为白色。努力观想所要成就之物，意思是，观想薄伽梵手印的主要部分，即金刚所要成就之物，如实地在眉间刺入，引出精液，并观想充满自己手中的颅器，念诵三个字加上吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。讲述了招引酒的方法。rtsi等，rtsi本身就是智慧，因为其是完全清净的自性。从业所生，即从其完全转变，从金刚的脐中，以其自身为标志完全转变，由此观想薄伽梵，其余部分是多余的。期克印金刚索女，是指以金刚为标志的索来恐吓，观想在薄伽梵的左手。马面是指薄伽梵的脸呈马的形状，意思是具有俱生面。通过这些，观想如此转变的脸和身色等，转变后招引酒，这是所要表达的。讲述了招引血的方法。ra'i等，ci sbyang是指具有面孔者，意思是狼的特殊种类，即称为ci sbyang本身的面孔

【英语翻译】
Meditate on the ocean of wisdom in the center, and the hero, Vajra Dakini, should be meditated upon. This is related to "letter." "Letter" refers to Vajradhara, because it is immutable. Its letter is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and completion means that Vajra Dakini arises from it. The rest is easy to understand. "Gshor" refers to a skull cup that looks like a fishtail. On the petals in the lotus direction, here the four yoginis, such as the Fallen Mother, are shown in the skull cup and placed within, with the Bhagavan in the center. These manifest as the five Bodhisattvas, and are meditated upon simultaneously, which is the condensed meaning. Therefore, it is called joy with the nature of joy, and the wheel of yoginis is the rest. Meditate without moving the breath. It means to meditate as long as the breath is stable. "Rung dang," etc., are meditated upon as previously described, especially the Maṃ (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Maṃ) syllable in which body, speech, and mind reside should be white. Strive to visualize what is to be accomplished, meaning to visualize the main part of the Bhagavan's hand symbol, that is, what is to be accomplished by the vajra, and pierce it in the middle of the eyebrows as it is, draw out the semen, and visualize filling the skull cup in your hand, and recite the three syllables along with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The method of attracting alcohol is taught. Rtsi, etc., rtsi itself is wisdom, because it is the nature of complete purity. Born from karma, that is, from its complete transformation, from the vajra's navel, completely transformed with its own mark, thereby visualizing the Bhagavan, the rest is superfluous. Threatening mudra, vajra lasso woman, refers to threatening with a lasso marked with a vajra, and visualizing it in the left hand of the Bhagavan. Horse-faced refers to the Bhagavan whose face is in the shape of a horse, meaning having a coemergent face. Through these, visualize the face and body color, etc., transformed in this way, and after transforming, attract the alcohol, which is what is to be expressed. The method of attracting blood is taught. Ra'i, etc., ci sbyang refers to one with a face, meaning a special kind of wolf, that is, the face of what is called ci sbyang itself.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱ་བའོ། །ཁྲག་གིས་གང་པའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འོག་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་རོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཐོད་
༄། །པར་བཅས་པ་དུས་མཚུངས་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཕུག་ནས་སུ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཕྲ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྩའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཕུག་པའོ། །འཇིམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཕུག་པའི་རྨ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཁས་རུས་པ་དང་པགས་པ་སྐམ་པོ་ཙམ་མ་ལུས་པའི་བར་དུ་ཡང་འཇིབ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རྩ་བའོ། །མན་ངག་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཁང་བ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
是行为。
观想充满血的身体。名为观想自身为红色金刚空行母。施展空行母之轮。名为以修法次第，由阿利和嘎利以及让字所生的金刚宝剑为标志，完全变化后，与薄伽梵能摧毁堕罪母等瑜伽母和颅器同时施展，是生起之义。以金刚细针刺穿。名为以薄伽梵手中所持的金刚武器细针刺穿所修之根本处的心的意思。观想成泥土。名为修法时，观想空行母们也为豺狼面孔，从先前以金刚细针刺穿的伤口处，观想自己和空行母们以豺狼的口，连骨头和干燥的皮肤都不剩地吸食。所有那些事业，以恭敬心不间断地长期观修和念诵才能成就，否则不能成就，是事业圆满之义。所有幻化都是所有瑜伽母。种种变化是那些种种嬉戏之根本。显示那些口诀的论典是次第分开的，即第十一品。续之王吉祥金刚空行之释中第十一品之释终。

第十二品之释
现在宣说显示金刚空行其他方式之修法的品。金刚空行等，听着，是说先前向薄伽梵祈请的那些，听着的意思。首先，观想自身。名为在供养等和生起菩提心之后，观想在须弥山顶的楼阁中，处于莲花之上。首先，是相对于阿等和种子字吽等的词语。智者，是指如来，是证悟法界如是的修行者。法界自性，法是指蕴等。界是指自性。

【英语翻译】
It is an action.
Meditate on a body filled with blood. It is called meditating on oneself as the red Vajra Dakini. Unleash the wheel of the Dakinis. It is called that by the order of the means of practice, marked by the Vajra swords born from Āli and Kālī and Roṃ, after complete transformation, simultaneously unleashing the Yoginis such as the Bhagavan who can destroy the fallen mother and the skull cup, which is the meaning of arising. Pierce with a Vajra needle. It is called piercing the heart of the fundamental place to be cultivated with the Vajra weapon needle held in the hand of the Bhagavan. Meditate thoroughly as mud. It is called that during the practice, the Dakinis are also visualized as having jackal faces, and from the wound previously pierced by the Vajra needle, visualize oneself and the Dakinis sucking with the mouths of jackals until nothing remains, not even bones and dry skin. All those actions are accomplished by continuous and prolonged meditation and recitation with reverence, otherwise they cannot be accomplished, which is the meaning of the complete accomplishment of the action. All illusions are all Yoginis. The various transformations are the root of those various plays. The treatise showing those instructions is divided in order, that is, the eleventh chapter. The explanation of the eleventh chapter from the explanation of the glorious Vajra Dakini, the king of tantras, is finished.

The explanation of the twelfth chapter.
Now the chapter showing the practice method of other aspects of Vajra Dakini is spoken. Vajra Dakini, etc., listen, it means listen to those who previously prayed to the Bhagavan. First, the self is to be meditated upon. It is called that after offerings etc. and generating Bodhicitta, one meditates on being on top of Mount Sumeru, in a multi-storied building, on top of a lotus. First, it is a word relative to A etc. and the seed syllable Hūṃ etc. The wise one refers to the Tathagata, the practitioner who realizes the Suchness of Dharmadhatu. The nature of Dharmadhatu, Dharma refers to the aggregates etc. Dhātu refers to nature.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སེམས་འབའ་ཞིག་པོ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་
༄། །གྱི། དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན་དེ། །དོན་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་ཡན་ལག་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་བརྫུན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བེམས་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དོན་ཡོད་མིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་རོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྤྲོས་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འངས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གོ་འཕང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཆོག་གོ །བསྒོམ་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོམ་པ་ལ་རྩོམ་པ་གསུངས་པ། རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མཛེས་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷ་

【汉语翻译】
即是远离了执着于真实等自性的空性。也就是说，仅仅是心，从无始以来就被戏论的习气所搅动，所以显现为外境般的二元对立。
༄། །哦！事物并非真实存在，如前所示。又说：“内在所知的体性，是显现为外境的任何事物，是意义，因为是识的体性，那也是因缘的缘故。”从那以后，完全是识的显现的支分才是目标，虚假的也并非来自外境，因为有质碍和体验的相违。因此，完全以执着等为空性是善妙成立的。又说：“如孩童所分别，那样外境并非实有，被习气所搅动的心，真实显现为事物。”空性与法界相同，因此味道也是法界，因为远离了分别。因此显示了修习法界本身。所谓瑜伽士，是指具有先前所示的供养等结合。所谓安住于彼，是指安住于味道之上，这显示了安住于如是性而修习戏论。所谓殊胜的地位，是指成为世间和出世间圆满的基础，因此是地位，金刚空行母本身是无二的，因此是殊胜的。修习是指在那里生起，将在下面讲述。那是关于开始修习所说的，在“自心”等之中，瑜伽士要在自己的心间月亮中央安立名为“彼即一切”的字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为什么呢？如果说彼即一切，是因为是金刚持的自性。所谓它的光芒，是指从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的欲望。所谓空行母等，是指空行母、美女、断生母、有形母等。供养是指以意念真实供养金刚上师等。在“佛”等之中，佛是指圆满正等觉佛陀。菩提是指天。

【英语翻译】
It is emptiness that is devoid of the nature of clinging to reality, etc. That is, the mind alone, from beginningless time, has been stirred by the habits of elaboration, so it appears as duality like an external object.
༄། །O! Things are not truly existent, as shown before. It is also said: "The nature of inner knowable objects is whatever appears as external objects, it is meaning, because it is the nature of consciousness, that is also the cause of conditions." From then on, it is only the branch of the appearance of consciousness that is the target, and the false also does not come from the outside, because there is a contradiction between matter and experience. Therefore, it is well established that everything is empty by clinging, etc. It is also said: "As children discriminate, so external objects are not real, the mind stirred by habits, truly appears as things." Emptiness is the same as the Dharmadhatu, so taste is also the Dharmadhatu, because it is free from discrimination. Therefore, it shows the practice of the Dharmadhatu itself. The so-called yogi refers to having the combination of offerings, etc., as shown before. The so-called abiding there refers to abiding on the taste, which shows the practice of elaboration by abiding in suchness. The so-called supreme position refers to becoming the basis of the perfection of the world and beyond, therefore it is a position, Vajra Dakini herself is non-dual, therefore it is supreme. Practice refers to arising there, which will be discussed below. That is what is said about starting to practice, in "one's own heart", etc., the yogi should place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the moon in his own heart, which is called "that is everything". Why? If it is said that that is everything, it is because it is the nature of Vajradhara. The so-called its rays refer to the desire arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called Dakinis, etc., refer to Dakinis, beauties, severed-birth mothers, and form mothers, etc. Offering refers to truly offering the Vajra Guru, etc., with intention. In "Buddha", etc., Buddha refers to the perfectly enlightened Buddha. Bodhi refers to the gods.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གང་
༄། །གིས་དེ་དག་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་གང་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཡོད་པའི་སློབ་བཞིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པ་ནི་དགོངས་པའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་འདི་ནི་གནས་སྐབས་འདི་སྟེ། བཟུང་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྩམས་པའོ། །ཡང་ན་བཟུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དུས་ཇི་སྙེད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི་དམ་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། མཆིས་པ་ནི་དེར་གནས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །བྱ་བ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ། དུས་དེ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཤེགས་པ་དང༌། གཤེགས་བཞིན་པ་དང༌། བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སྐྱོབ་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་མཛད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བསགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་ཆེད་ཀྱི་བདུན་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཁའ་འགྲོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་འཕང་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
众等的集合。谁以那些是自己的心来了解，并且谁具有那种形态的心，正在学习的修行者们，就是菩萨们。从“一切”等开始。“祈请垂念”的意思是，伴随着随喜，加持并摄受，是垂念。所谓“我名某某”，是从自己的名字说起，因为是深深地承诺。所谓“从此时起”，此时是这个当下，开始是接近着手。或者，开始是被佛等加持，接近接受并作为因。所谓“尽所有”的声音，是尽所有时间之间，与“生起菩提心”相连。要生起多长时间呢？“直至菩提精华存在”。所谓菩提精华是殊胜的，是不住涅槃。存在是住在那里，直至获得不住涅槃。所说之事。从“如何”等开始。所谓三时，是过去、未来和现在的时间，在那三时中行持的逝去者、正逝去者和到来的佛陀们。因为救护如是性，所以是怙主。 “真实菩提决定作”。所谓“决定作”，是必须积聚布施等所有资粮的相。为什么呢？为了真实菩提，为了自他利益圆满的菩提。此处为了的第七格是不显现的。所谓“无上菩提心”，菩提心是愿菩提心和行菩提心。其中，愿菩提心是，我变成金刚空行母后，也要将一切有情安置于那个果位，具有这种意愿的愿望。行菩提心是，修持那条道路，布施等。
༄。 是修习的自性，那两者因为成办无上的果实，所以是无上的。所谓“如是生起”，是如何三时的

【英语翻译】
The assembly of all. Those who understand those as their own minds, and those practitioners who are learning and who have minds of that form, are the Bodhisattvas. Starting with "all," etc. "Please consider" means that with rejoicing, blessing and taking possession, it is consideration. The so-called "my name so-and-so" is spoken from one's own name, because it is a deep commitment. The so-called "from this time on," this time is this moment, and starting is approaching to begin. Or, starting is blessed by the Buddhas, etc., closely received and made into a cause. The sound of "as long as" is between all times, and is connected to "generating Bodhicitta." How long should it be generated? "Until the essence of Bodhi exists." The so-called essence of Bodhi is supreme, it is non-abiding Nirvana. Existence is abiding there, until obtaining non-abiding Nirvana. The matter spoken. Starting with "how," etc. The so-called three times are the past, future, and present times, the departed, the departing, and the arriving Buddhas who practice in those three times. Because of protecting suchness, therefore it is the protector. "Truly resolve to achieve perfect Bodhi." The so-called "resolve to achieve" is the characteristic of having to accumulate all the accumulations of generosity, etc. Why? For the sake of true Bodhi, for the Bodhi that is the complete benefit of self and others. Here, the seventh case of "for the sake of" is not apparent. The so-called "unexcelled Bodhicitta," Bodhicitta is aspirational Bodhicitta and practical Bodhicitta. Among them, aspirational Bodhicitta is the aspiration with the intention that after I become Vajra Dakini, I will also place all sentient beings in that state. Practical Bodhicitta is practicing that path, generosity, etc.
༄. It is the nature of practice, and those two are unexcelled because they accomplish the unexcelled fruit. The so-called "generate thus," is how the three times of

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད། །པ་དང༌། སྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བར་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་སྔོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐྱེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། ཆོས་ནི་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དཀོན་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དཀོན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དཀོན་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
༄། །ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ནི་བདག་ཉིད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་ཞིང་རྒྱལ་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པའོ། །བརྟན་པོར་གཟུང་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འཇུག་པ་དེ་དག་ལས་མི་ཤེས་

【汉语翻译】
诸佛和菩萨在菩提的处境中，发起了菩提心。如过去诸佛已发、正发、将发菩提心一样，我也发菩提心。或者说，怙主即是菩萨，因为已经成为了佛的处境。对此也有说道：“如是发起菩提心，即名为佛陀。”因此，他们的心是愿心先行的行心，因为这本身就是一切有情众生的主宰，所以是无上的。所谓“佛陀瑜伽所生戒”，其中的佛陀是指毗卢遮那佛。所生是指属于该种姓的修行者。戒是指以皈依三宝等为特征，从身体等非善行中遮止和摄持，所以是无上的。所谓“佛陀”等，是指通达了真如，并且清除了烦恼和所知障的习气，因此是佛陀，即毗卢遮那佛等。法是指持守，所以是法，是教法和证悟的自性。僧是指僧团，即文殊金刚等菩萨。所谓“无上的三宝”，其中的三是指身语意，因为它们带来喜悦和增长，所以是宝。或者说，佛陀等本身就是稀有的，而这三者在稀有之中又是主要的，所以是殊胜的。正因为如此，才是无上的，与“受持”相关联。这里所说的“受持”是指要生起，首先要皈依，然后在皈依之后要显现，是这个意思。所谓“学处”等，其中的“三律仪”是指学处律仪等，它们本身就是遮止非善、行持善法和利益他者的特征。所谓“我将各自稳固受持”，其中的“我”是指自身，为了救度众生而承诺并获胜。各自受持是指反复进入。稳固受持是指不退转，即不舍弃依赖佛陀等的愿心和行心。

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas, in the state of Bodhi, generated the mind of Bodhi. Just as the Buddhas of the past have generated, are generating, and will generate the mind of Bodhi, so do I generate the mind of Bodhi. Or, the protector is the Bodhisattva, because he has become the state of the Buddha. It is also said, "Thus generating the mind of Bodhi is called the Buddha." Therefore, their mind is the mind of aspiration preceding the mind of action, because it is the master of all sentient beings, so it is supreme. The so-called "Buddha Yoga-born Precept," the Buddha refers to Vairochana. The born refers to the practitioner of that lineage. The precept is characterized by taking refuge in the Three Jewels, etc., preventing and gathering from non-virtuous actions of body, etc., so it is supreme. The so-called "Buddha," etc., refers to the fact that they have understood the suchness and have cleared away the habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations, so they are Buddhas, such as Vairochana, etc. Dharma is what is held, so it is Dharma, the nature of scripture and realization. Sangha refers to the Sangha, such as Manjushri Vajra and other Bodhisattvas. The so-called "Supreme Three Jewels," the three refers to body, speech, and mind, because they bring joy and increase, so they are jewels. Or, the Buddhas, etc., are rare, and these three are the main ones among the rare, so they are supreme. Precisely because of this, it is supreme, and it is related to "to hold." The "to hold" here means to generate, first to take refuge, and then to manifest after taking refuge, that is the meaning. The so-called "training," etc., the "three vows" refers to the vows of training, etc., which are characterized by preventing non-virtue, practicing virtue, and benefiting others. The so-called "I will firmly hold each separately," the "I" refers to oneself, promising and winning in order to save beings. Holding separately means entering again and again. Holding firmly means not turning back, that is, not abandoning the aspiration and action that rely on the Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་གིས་སླར་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཐོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་སྔོམ་པ་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་སྡོམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཟུང་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་སྟེ་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མ་འདིས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱམས་པའོ། །ཡང་ན་ནོར་དང་ནོར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་ནོར་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་གྱི་དང་པོ་ནི་བུ་དང་བྲན་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དང་པོ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། པདྨའི་རིགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོ་དག་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱི་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། འདས་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བས་ན་

【汉语翻译】
不应以……的力量而返回。如是，对于下文所出现的一切都应比照应用。名为“金刚种姓高尚者”中，“金刚高”是不动。“种姓”是与此相关的修行者，是其戒律，或者戒律本身就是金刚种姓高尚者，即不动之自性。“金刚铃杵手印亦”中，“手印”是大手印。如实受持是再三受持。阿阇黎是上师，因为被称为“上师阿阇黎”而被智者们广为宣说。或者，金刚等是金刚等的誓言。阿阇黎是阿阇黎的灌顶。名为“珍宝”等中，前半偈表明了种姓的术语。其中，名为“珍宝”的是平等性智，因为由此而生，所以种姓是珍宝生。瑜伽士是该种姓的修行者，因为以一心的状态再三地与该种姓的形态结合。誓言是不应违越而应修持的。悦意是与布施相结合。什么是呢？名为“每日”等中，四种布施是财物、法、无畏和慈爱。或者，是财物和财物的精华，肢体和肢体的精华。其中，财物是黄金等。财物的最初是儿子和奴仆等。肢体是脚等。肢体的最初是头等。名为“大菩提”等中。
༄། །大菩提是诸法皆无自性等，是分别智，而生起是从此而生。谁呢？名为“莲花大种姓”等，莲花大清净是无量光。为什么呢？因为没有对所取等显现的执着。种姓是其自性者。名为“内外”等是事部等密咒的乘。三种乘是声闻乘、独觉乘和无上乘，因为超越了该种姓的众生们所行之路。

【英语翻译】
It should not be reversed by the power of... Thus, everything that appears below should be applied by analogy. In the phrase "Vajra lineage noble one," "Vajra high" is immovable. "Lineage" refers to the practitioner associated with it, its discipline, or the discipline itself is the Vajra lineage noble one, which is the nature of immovability. In "Vajra bell hand seal also," "hand seal" is the great hand seal. To hold it as it is, is to hold it again and again. The acharya is the lama, because it is called "Lama Acharya" and is widely proclaimed by the wise. Alternatively, vajra etc. are the vows of vajra etc. The acharya is the empowerment of the acharya. In "Jewel" etc., the first half of the verse indicates the terminology of the lineage. Among them, "Jewel" is the wisdom of equality, and because it arises from this, the lineage is Jewel-born. The yogi is the practitioner of that lineage, because he repeatedly unites with the form of that lineage with a single mind. The vow is not to be transgressed but to be practiced. Delightful is combined with giving. What is it? In "Daily" etc., the four kinds of giving are material things, Dharma, fearlessness, and love. Alternatively, it is wealth and the essence of wealth, limbs and the essence of limbs. Among them, wealth is gold etc. The first of wealth is sons and servants etc. Limbs are feet etc. The first of limbs is the head etc. In "Great Bodhi" etc.
༄། །Great Bodhi is that all dharmas are without self-nature etc., it is discriminating wisdom, and arising is born from this. Who is it? Named "Great Lotus Lineage" etc., the great pure lotus is Amitabha. Why? Because there is no attachment to the appearance of what is taken etc. Lineage is the one with its nature. "Inner and outer" etc. are the vehicles of mantra such as Kriya. The three vehicles are the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Unsurpassed Vehicle, because the beings of that lineage go beyond.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པའོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་དམ་ཆོས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ནུས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྟོབས་བཞིན་ཁས་བླངས་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དད་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ནི་སྔོམ་པ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ནི་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་བདག་ཉིད་སྟེ་བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་
༄། །ན་ཚིག་འདི་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ནི་གནས་ཏེ་རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྷ་ག་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བལྟ་

【汉语翻译】
乘。 所谓的“圣法”是指，那些圣者即是佛。由他所宣说的法即是圣法。 所谓“事业之大族高位”是指，具有意义成就的自性。 所谓“尽力而为”是指，按照自己的能力承诺。 为了使那个供养成为殊胜， “具有一切律仪”这样说了。 一切是指外、内、秘密的供养等。 “为了所有众生的利益”等两句词，是五种行为的简要概括。 “无上菩提心”等，是指示两种发心的行为。 所谓“未超越者”是指声闻等，因为具有烦恼和所知二障的缘故。 所谓“未解脱者”是指梵天等。 所谓“未出息者”是指前往地狱等处者。 所谓“一切”是指他们所有。 所谓“涅槃”是指不住涅槃。 所谓“之后”是指那样立誓之后。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语， 萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）是指蕴等诸法。 斯瓦巴瓦修达（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：स्वभावशुद्ध，梵文罗马拟音：svabhāva śuddha，汉语字面意思：自性清净）是指那些自性本来清净。 阿航（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是指自己，即是我的自性。 所谓“之后念诵此语”是指，所谓“之后”是指在自性清净之后，与“应观想薄伽梵”相联系。 又， 念诵此语。 所谓“语”是指安住，即是自性清净且无我。 阿是指否定，即是对不可言说的自性那样称呼。 所谓“彼即薄伽梵金刚持”是指，彼即是做成佛等祈愿的瑜伽士。 所谓“薄伽梵”是因为与下文出现的“婆伽”相结合的缘故。 彼即金刚持，也是因为这样与金刚持无别的缘故，如云：菩提心与金刚上师是无二无别的。 彼即因为精进坚固的缘故是金刚萨埵，并且因为获得自性清净的缘故也是如来。 他观察一切法无我。

【英语翻译】
Vehicle. The so-called "Sacred Dharma" refers to those sacred ones who are the Buddhas. The Dharma taught by them is the Sacred Dharma. The so-called "Great and High Lineage of Action" refers to the nature of meaningful accomplishment. The so-called "To Do What One Can" refers to vowing according to one's own ability. In order to make that offering special, it is said, "Possessing all vows." "All" refers to the outer, inner, and secret offerings, etc. The two lines, "For the benefit of all sentient beings," etc., are a brief summary of the five practices. "Supreme Bodhicitta," etc., indicates the actions of the two types of generation of Bodhicitta. The so-called "Those Who Have Not Transcended" refers to the Hearers (Śrāvakas), etc., because they possess the obscurations of afflictions and knowledge. The so-called "Those Who Are Not Liberated" refers to Brahmā, etc. The so-called "Those Who Have Not Expired" refers to those who go to hell, etc. The so-called "All" refers to all of them. The so-called "Nirvana" refers to non-abiding Nirvana. The so-called "Then" refers to after making such a vow. The mantra beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Sarva Dharma (Tibetan: སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ, Literal Chinese Meaning: All Dharmas) refers to the aggregates and other phenomena. Svabhava Shuddha (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्ध, Sanskrit Romanization: svabhāva śuddha, Literal Chinese Meaning: Purity of Essence) refers to those whose nature is inherently pure. Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Literal Chinese Meaning: I) refers to oneself, which is my own nature. The so-called "Then, reciting this phrase" refers to, the so-called "Then" refers to after the purity of nature, and is related to "One should contemplate the Bhagavan." Again, Recite this phrase. The so-called "Phrase" refers to abiding, which is the purity of nature and selflessness. A refers to negation, which is how one refers to that inexpressible nature. The so-called "He is the Bhagavan Vajradhara" refers to the yogi who makes prayers for becoming a Buddha, etc. The so-called "Bhagavan" is because it is combined with "Bhaga" which appears below. He is Vajradhara, also because he is inseparable from Vajradhara, as it is said: Bodhicitta and the Vajra Master are non-dual and inseparable. He is Vajrasattva because of steadfast diligence, and he is also the Tathagata because he has attained the purity of nature. He sees all phenomena as selfless.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་བལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཤར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོང་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བལྟའོ། །ཐོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་མཚམས་བཞིར་དགོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་འོངས་པས་ན་གསལ་བ་སྟེ། །
༄། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཐོད་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབར་བའོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདིར་དང་པོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་ཨོཾ་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནས་རླུང་གིས་འབར་བའི་མེས་བསྐོལ་ནས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཞུ་སྟེ། 

【汉语翻译】
与前文结合，即是观诸法无我。或者观诸法无我同时进行。身色蓝色等，是说修持金刚空行母，安置于下文将要出现的莲花中心。具有舞姿，是指右腿伸展而坐。智慧海是金刚空行母。东方等，是指堕罪母等四位天女所说，即中央莲花的四个方向的花瓣。四隅的花瓣上，是五甘露的颅器。外层第三重莲花上，如前所述，安置极忿怒母等。东方等四个门上，安置乌鸦面母等四位。有权者等的方位上，是阎魔坚母等。其余的参考修法仪轨。四种颅器，是指五甘露的颅器，安置于中央莲花的四个角落。以佛形象庄严。
所说的“顶髻”等。“顶髻”是指颅器。清明，是指从虚空而来，所以清明。
༄。 其上是月亮。完全具备的是甘露。其余的是毗卢遮那、无量光、不动佛、不空成就。所说是修持五甘露。最初等，最初的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。与之相应的是颅器。修持是修持颅器和བྷྲཱུཾ་等。如果问它会变成什么，回答说：刹那间燃烧，就是燃烧。如果问它又会变成什么？给予物质的成就，殊胜的果实。这很容易理解。这里首先从यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生弓形风轮，从रཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生火轮，其上是由ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的颅器，其中是由བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ आं ज्रिं खं हूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊吽）的种子字所生的毗卢遮那等的自性五甘露。其上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在空中，由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，然后用风燃起的火来烧，那热力也把金刚融化。

【英语翻译】
Combined with the previous text, it means to view all phenomena as selfless. Or to view all phenomena as selfless simultaneously. The blue body color, etc., indicates the practice of Vajra Dakini, to be placed in the center of the lotus that will appear below. Having a dance posture means sitting with the right leg extended. The Ocean of Wisdom is Vajra Dakini. East, etc., refers to what is said by the four goddesses, such as the Fallen Mother, etc., which are the four petals in the direction of the central lotus. On the corner petals are the skull cups of the five nectars. On the third layer of the outer lotus, as previously indicated, place the Extremely Wrathful Mother, etc. At the four gates of East, etc., place the four, such as Crow-faced Mother, etc. In the direction of the Powerful Ones, etc., are Yama Stable Mother, etc. The rest should be consulted in the sadhana. The four types of skull cups refer to the skull cups of the five nectars, placed in the four corners of the central lotus. Adorned with the form of the Buddha.
What is said as "crown of the head," etc. "Crown of the head" refers to the skull cup. Clear, because it comes from the sky, therefore clear.
༄. Above it is the moon. Fully endowed is nectar. The rest are Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Amoghasiddhi. It is said to purify the five nectars. First, etc., the first letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Corresponding to it is the skull cup. The practice is to practice the skull cup and bhrūṃ, etc. If asked what it will become, it is said: In an instant, it burns, that is, it burns. If asked what it will become again? It bestows the accomplishment of substances, the supreme fruit. This is easy to understand. Here, first, from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises the bow-shaped wind mandala, from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the fire mandala, and above it is the skull cup arising from a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), in which are the five nectars of the nature of Vairochana, etc., born from the seed syllables bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ आं ज्रिं खं हूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊吽). Above it is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the sky, and the vajra born from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then the fire kindled by the wind boils it, and the heat melts the vajra as well.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་དུ་བབས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདུད་རྩི་འབར་བར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རིག་པ་ཆེ། །ཡིད་ཆེས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །ཡིད་ཚེས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྔོན་དུ་བཟླས་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་གསུངས་པ་མི་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་ལས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྣང་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་ཕོ་བྲང་གི་
༄། །ནང་དུ་ཞུགས་ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དང༌། ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོགས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས་ལྷའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གངྒའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་བཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །གནས་ནི་ཕུང་པོའོ། །གསུམ་ནི་ཚོགས་གསུམ་སྟེ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་སྟེ། གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་མཐོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞ་ན། ལག་ཏུ་ཤིང་ཏོག་བཞག་པ་བཞིན་ཏེ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་རའི་འ

【汉语翻译】
在那时降临，以三个字加持，变成燃烧的甘露，就会赐予成就。结合的成就是伟大的智慧，将正确地进入。名为此者，结合所成的成就，是结合的成就，即第三个意义的第六个。是什么的结合呢？是伟大的理性，即咒语等的种类。信任是正确的觉悟。进入是出生，即金刚空行母的禅定的bhruṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。如果先念诵三个字然后修持，就会如所说的那样。所说的果实，如“不显现”等，是金刚空行母禅定的近取因，以及誓言的共同作用的友伴，要知道一切共同的成就都由此产生。一切等指的是丸药和眼药等。修行者刹那间就能看见，指的是丸药等果实不显现的作用，即国王妃子的宫殿的

【英语翻译】
Then, descending there, blessing with three syllables, and transforming into burning nectar, it will bestow accomplishments. The accomplishment of union is great wisdom, it will correctly enter into faith. That which is called this, the accomplishment achieved through union, is the accomplishment of union, which is the sixth meaning of the third. What is the union of? It is great reason, that is, the kinds of mantras and so on. Faith is correct realization. Entering is birth, that is, the meditation of Vajra Dakini, bhruṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and so on. If one recites the three syllables first and then practices, it will become as mentioned. The fruit that is spoken of, such as "invisibility," and so on, is the proximate cause of the meditation of Vajra Dakini, and from the companion who acts together with the samaya, one should know that all common accomplishments arise. "All" refers to pills and eye medicine, and so on. The practitioner will see in an instant, which indicates the action of the invisible fruit of pills and so on, that is, the palace of the king's consort.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་བར་ན་གནས་པ་གསུམ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །གོ་བཟློག་པ་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དེས་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བྲི་ལ་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ་བཟླའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱང་བའོ། །བཤད་
༄། །པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཐོ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །སེམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསམ་པའམ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་ནང་དུའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་

【汉语翻译】
如果实一般。或者说，三金刚是指身等，那些的处所是佛的刹土。剩余的如之前所说。所说的身体的神变知识，如恒河沙数等，以这个近似的例子，中间的三个也包括在内。“咒语的字颠倒”，这里所说的咒语的字是心咒的二十二个字。颠倒是指顺序颠倒过来念诵。所谓“续”是指修持金刚空行的禅定，通过那个禅定，之前的咒语的成就，是要成就各种各样的意思。或者说，续是指这个续。咒语是指所有的咒语，那些咒语的字在显示的时候，要按照顺序书写，在念诵的时候，要从顺序颠倒过来念诵。所谓“那些”是指金刚空行净化五种甘露。所说的“是”是指佛亲自所说，因此显示了应该恭敬。现在所说的是绘制外面的坛城图的事务，从“黎明”等开始。“生起慈悲心”，这是近似的例子，也应该包括悲心等。其中慈悲是对一切众生像独子一样慈爱。心是从那产生的想法或者具有那种样子的意。生起是指修持。所谓“之后”是指在那之后。有些人说，以供养等为先导的佛和菩萨们等，从接受供品到生起菩提心的愿文之间，要做之前所说的那些，之后再绘制坛城。是这样说的。所谓“四方形”等是容易理解的。所谓“在那之中”是指在外面的四方形坛城之中。“以轮的鬘来庄严”，这是指心坛城，用白色金刚的鬘从各方面环绕成圆形。所谓“其中心变化”是指在金刚鬘的里面，八瓣白莲花是因为是身金刚的自性。

【英语翻译】
Like a fruit. Or, the three vajras refer to the body, etc., and those places are the Buddha's pure lands. The rest is as previously stated. The spoken knowledge of the body's miraculous transformations, such as the number of sands in the Ganges, etc., this approximate example also includes the three intermediate states. "The letters of the mantra are reversed," here the letters of the mantra refer to the twenty-two letters of the heart mantra. Reversing means reciting them in reverse order. The so-called "Tantra" refers to the practice of Vajra Dakini's meditation, and through that meditation, the accomplishment of the previous mantra is meant to accomplish various things. Or, the Tantra refers to this Tantra. Mantra refers to all mantras, and when displaying the letters of those mantras, they should be written in order, and when reciting them, they should be recited in reverse order. The so-called "those" refers to the Vajra Dakini purifying the five nectars. The spoken "is" refers to the Buddha himself speaking, thus showing that it should be respected. Now, what is being said is the task of drawing the outer mandala diagram, starting from "dawn," etc. "Generating loving-kindness," this is an approximate example, and compassion, etc., should also be included. Among them, loving-kindness is cherishing all sentient beings like an only child. Mind is the thought arising from that or the mind with that appearance. Generating means practicing. The so-called "after that" refers to after that. Some say that the Buddhas and Bodhisattvas who are preceded by offerings, etc., from accepting offerings to the aspiration of generating Bodhicitta, those previously mentioned should be done, and then the mandala should be drawn. That's what they say. The so-called "square," etc., is easy to understand. The so-called "within that" refers to within the outer square mandala. "Adorned with a garland of wheels," this refers to the heart mandala, surrounded on all sides by a garland of white vajras into a circle. The so-called "its central transformation" refers to inside the vajra garland, the eight-petaled white lotus is because it is the nature of the body vajra.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཀུན་འཁྲིགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་པདྨ་ལྟར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལར་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བྲི་ཞིང་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཀ་བའི་སྒྲ་ནི་རྩེ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བརྒྱན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐིག་ལེའོ། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིན་པོ་
༄། །ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ན་རི་རབ་བོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགུལ་བས་ན་ལྷུན་པོ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །སྟེང་དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་འོང་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བྲི་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གཞུང་གང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ན་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་སྤྱོར་བས་ཀྱང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འབྱུང་བ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ལས་ཏེ།

【汉语翻译】
行为在于身之轮中。所谓红莲，因为是语金刚的自性，所以要画红莲八瓣，并带有红色金刚的鬘。从“之后”等所说的是，意之坛城，画满金刚鬘。所谓“金刚鬘全部密集”，因为是意金刚的自性。金刚也要像莲花一样画成蓝宝石色。为了显示所有三个轮的金刚都要画成五尖的，而且每个五尖上都要点五个明点。所谓“金刚柱的内侧，用五个坛城来庄严”，这里柱子的声音是尖端，用它来庄严的就是坛城，也就是明点。所谓“在须弥山顶上”，图画的坛城本身就是成就的珍宝

【英语翻译】
Action is within the wheel of the body. The so-called red lotus, because it is the nature of speech vajra, should be painted with eight petals of red lotus, and with a garland of red vajras. What is said from "then" etc. is the mandala of the mind, draw a full vajra garland. The so-called "all vajra garlands are dense" is because it is the nature of the mind vajra. The vajra should also be painted in sapphire color like the lotus. In order to show that all the vajras of the three wheels should be painted with five points, and five bindus should be placed on each of the five points. The so-called "inside the vajra pillar, decorated with five mandalas", here the sound of the pillar is the tip, and what is decorated with it is the mandala, that is, the bindu. The so-called "on the top of Mount Sumeru", the mandala of the picture itself is the treasure of accomplishment

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
 གཞན་དུ་ན་ཅུང་ཟད་ཅམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ནི་ཆོ་ག་གང་གི་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཕྱིས་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་བྱ་མཆུའི་སྒོ་སྟེ། དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡད་ལིངྒའི་ལྟེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་
༄། །བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་རྣམས་རྨེལ་ཞིང་སེལ་བས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གནས་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་གང་དུ་བཞག་ཅེ་ན་སྨིན་མའི་བར་དུ་སྟེ་སྨིན་མ་དང་ཉེ་བའི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུའོ། །འདིས་ནི་སྤྱན་གཡས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་གཡོན་པ་ནི་གསུང་ཡིན་ཞིང་དབུ་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ལུས་དང་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྟེང་དུ་འབར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རགས་པའ

【汉语翻译】
另外，如果稍微有一点不成就不能成就，是这个意思。 “所有成就都圆满成办”，这是结合的特点，与前面所说的相关联。 其中，所有成就指的是寂静等事业，圆满成办指的是特别成办，并且在修行者身上特别产生。 什么呢？ “仅仅知道什么”，这里，“什么的仪轨，什么”，知道就是理解，之后要习惯。 至于说到外在手印和等持的行为，以及“阿”等字。 鼻尖是鸟嘴的门，在那里观修月轮上的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 同样，在yadalenga的中心，要放置金刚宝月的月亮。
༄། 。 要在莲花的中心等处结合。 “在莲花的中心等处结合”这句话中的“多”字，是因为心中汇集了所有法才说的，在那里，结合所有瑜伽母的轮，是生起的意思。 那些轮是什么样的呢？ 说了“阿瓦杜帝”等。“阿瓦杜帝”是因为消除所有罪恶，所以是阿瓦杜帝，也就是无二之心。 处所是它的标志，也就是三眼。 放在哪里呢？在眉间，也就是靠近眉毛的额头中央。 这表明，右眼是身的自性，左眼是语，中间是心的标志，位于一切之上。 因此，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也是身体、新月、明点和三种形象的自性。 从那里面出现的薄伽梵和瑜伽母众都要做成三眼。 “第一个元音字母”等，是为了唤起拙火瑜伽士的忆念。 “如果观修”，指的是观修被风吹动的火轮，它与第一个元音字母相结合。 这表明，其他也应该按照各自的位置来安排和展示。 那会怎么样呢？ “在那一瞬间燃烧”，意思是说，在结合的瞬间，从第一个元音字母的明点向上燃烧。 因此，粗大的

【英语翻译】
Otherwise, even a little bit of imperfection will not lead to accomplishment, that is the meaning. "Accomplishing all siddhis perfectly," this is the characteristic of the union, which is related to what was said earlier. Among them, all siddhis refer to activities such as pacifying, and accomplishing perfectly refers to accomplishing them in a special way and generating them specifically in the practitioner. What is it? "Just by knowing what," here, "the ritual of what, what," knowing is understanding, and later it must be practiced. As for the actions of external mudras and samadhi, and the letter "A" and so on. The tip of the nose is the door of the bird's beak, where one meditates on A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the moon disc. Similarly, in the center of the yadalenga, the moon of the vajra jewel should be placed.
༄། . It should be combined in the center of the lotus and so on. The word "many" in the phrase "combine in the center of the lotus and so on" is because all dharmas are gathered in the mind before speaking. There, combining all the chakras of the yoginis is the meaning of generating. What are those chakras like? It is said "Ava dhuti" and so on. "Ava dhuti" is because it eliminates all sins, so it is Ava dhuti, which is the non-dual mind. The place is its sign, which is the three eyes. Where is it placed? Between the eyebrows, that is, in the center of the forehead near the eyebrows. This shows that the right eye is the nature of the body, the left eye is speech, and the middle is the sign of the mind, which is located above everything. Therefore, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is also the nature of the body, the crescent moon, the bindu, and the three forms. The Bhagavan and the assembly of yoginis that arise from that should all be made with three eyes. "The first vowel letter" and so on, is to evoke the memory of the tummo yogi. "If one meditates," refers to meditating on the circle of fire moved by the wind, which is combined with the first vowel letter. This shows that others should also be arranged and shown according to their respective positions. What will happen then? "Burn in that instant," meaning that in the instant of union, it burns upwards from the bindu of the first vowel letter. Therefore, the coarse

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒོ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་གྲུབ་ཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆ་གཉིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དཔྲལ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་དང་པོར་བཏུབ་བསྟན་པས་ན་དང་པོ་སྟེ། དཔའ་པོ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་དང་ལྕེ་གཟུང་བ་སྟེ་ཁའི་སྒོ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་ནི་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ནི་མིག་གཉིས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་སོ། །གནས་ལྔ་པོ་དེར་དཔའ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་བཀོད་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཧཱུཾ་གིས་ཀུན་དུ་མཁས་པས་བསྲུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མགལ་མེ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བཞིན་བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེར་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོས་མ་ལ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
这是在瑜伽之下，关于微细瑜伽的关联的阐述。现在宣说坛城。从“此后”等开始。“此后”是指在观修法之生处之后。火焰鬘海轮是楼阁，因为内部的坛城都是圆形的，所以是轮，与大海的性质相同，被燃烧的鬘所遍布，即是楼阁。又是什么样的呢？名为“一切门”，因为有四个门。因此，显示了要观察成就寂静等一切。所谓“脐轮”等，表示两种盔甲，所谓“额头之上”是指头部。“顶轮”是指身体全部聚集，顶轮本身就是轮，安放在这些地方。所谓“最初”是指首先念诵六瑜伽母的咒语，所以是最初。也要观察六勇士的咒语。宣说了在方便与智慧双运之时加持，从“脐轮”等开始。“舌头”是指执持舌和颚，即是口的门。“二是勇士加持”，所谓“二是”指双眼和双肩。在那五个位置，勇士，即以字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，安置并守护。如是说：“以ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）守护一切智者。”因此宣说了：“勇士与瑜伽母，无二仪轨如是行。”即是说，要观察加持内外智慧双运本身。如果以勇士和无二双运要修持什么呢？宣说了：“安住于火轮。”等等，就像火把快速旋转时显现为轮一样，虚假的自性之身显现为其他形象，安住于此即是专注于此。因此宣说了“轮”，即是对虚假的迷惑。所谓“如是”是指靠近，就像修持自己的身体无二一样，同样，坛城父续的空行母们也是虚假之义。

【英语翻译】
This is the explanation of the connection of subtle yoga under yoga. Now the mandala of the support is explained. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after meditating on the source of Dharma. The wheel of the ocean of flaming garlands is a tiered pavilion. Because the inner mandalas are all round, it is a wheel, and like the ocean, it is completely covered with burning garlands, which is a tiered pavilion. And what is it like? It is called "All Doors," because it has four doors. Therefore, it shows that all accomplishments, peace, etc., are to be observed. "Navel chakra," etc., indicates two armors, "above the forehead" refers to the head. "Crown chakra" means that the entire body is gathered, and the crown itself is the wheel, placed in those places. "First" means that the mantra of the six yoginis is recited first, so it is the first. The mantra of the six heroes should also be observed. It is said that blessings are bestowed at the time of the union of method and wisdom, starting with "navel chakra," etc. "Tongue" means holding the tongue and palate, which is the door of the mouth. "Two are blessed by the hero," "two are" refers to the two eyes and two shoulders. In those five places, the hero, that is, blessed with the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), should be placed and protected. As it is said, "With ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) protect all the wise." Therefore, it is said, "Hero and yogini, the non-dual ritual is performed as it is." That is to say, the blessing of the union of inner and outer wisdom itself should be observed. If one is to practice with the hero and non-dual union, what should one practice? It is said, "Abiding in the wheel of fire." Etc., just as when a torch is quickly rotated, it appears as a wheel, the body of false nature appears in another form, and abiding in it means focusing on it. Therefore, "wheel" is said, which is delusion about the artificial. "Likewise" means to approach, just as practicing one's own body as non-dual, similarly, the dakinis of the father tantra mandala are also of false meaning.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ིས་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་ཤུགས་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ནི་ཡིད་ཙམ་སྟེ་སེམས་ཙམ་མོ། །ཤུགས་ནི་དེའི་འཇུག་པའོ། །རིག་པ་ཆེ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །རང་རིག་པའི་སེམས་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྟོན་ཏོ། །གློག་ལྟ་བུར་ནི་གསལ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། །ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ལ་མན་ངག་གིས་ན་ཕྱི་ནས་སར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་རྡུལ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རིགས་པའོ། །དངོས་པོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་འདུས་པ་རགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དགོད་པའོ། ལྕེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་སྟེ། དེ་དག་སྡིག་བསྐྱོད་ཀྱི་རྩ་དང་བཅས་པར་དཔའ་བོ་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་དེས་བཟླས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་ཁ་ནས་བ

【汉语翻译】
以胜义谛观修无二。所谓“意力大之觉性”，意即仅仅是意，也就是心。力是它的作用。觉性大是因为是自觉。那些空行母，那些生，以自觉之心而行，故显示为殊胜。所谓“如电光明”，因为是不恒常的缘故。
༄。空行母们如是观修，这是剩余部分。如何观修呢？从“天”等开始。“时”是教证，以口诀来说，是从外向内结合。由此转变，结合为天之形态的瑜伽。如何开展呢？说了“极微”等。所谓“微尘聚”，是以中央的微尘被六方的微尘围绕。它会变成什么呢？变成极微，因为脱离了一和多，所以变成无自性。对此也有说道：“以六者一时结合，极微尘分为六份，六者若在一个位置，则聚集成微尘。”这是理证。所谓“观修事物”，事物是粗大的，从微细无自性中聚集而显现为粗大，观修如水中月般的身体，仅仅是体验。因此说：“不变且无显现。”它会变成什么呢？“赐予遍知果”，意思是如此观修就能变成具足一切智之相的果。有些人说，从“脐”等开始。“脐”是心间莲花的脐。在那里，瑜伽母，也就是具有月亮和明点的第一个元音字母。所谓“二舌”，是舌头和小舌，那些与罪恶运动的脉相连的勇士，加持念诵的咒语之鬘，从那条道开展和收摄，并由此念诵。“勇士与瑜伽母，如无二仪轨般行持”，是从二根的结合中，从金刚道中取出咒语之鬘，进入天女的心间，并从她的口中

【英语翻译】
Meditate on non-duality in the ultimate sense. The so-called "Great Awareness of Mental Power" means that mind is just mind, that is, only mind. Power is its function. Great awareness is because it is self-awareness. Those dakinis, those births, act with self-aware mind, so they are shown to be special. The so-called "Light like lightning" is because of impermanence.
༄. The dakinis meditate in this way, this is the remaining part. How to meditate? Starting from "Deity" etc. "Time" is the scriptural proof, and in terms of oral instruction, it is combined from outside to inside. It transforms and combines into the yoga of the form of the deity. How to develop it? It is said "Extremely subtle" etc. The so-called "Dust collection" is the central dust surrounded by dust from six directions. What will it become? It becomes extremely subtle, because it is separated from one and many, so it becomes without self-nature. It is also said: "When six are combined at once, the finest dust particle is divided into six parts. If the six are in one position, they gather into a tiny dust particle." This is reasoning. The so-called "Meditating on things" means that things are coarse. From the subtle and selfless, they gather and appear as coarse. Meditate on the body like the moon in water, just experiencing it. Therefore it is said: "Unchanging and without appearance." What will it become? "Giving the fruit of omniscience," meaning that meditating in this way will become the fruit with the characteristics of all-knowing. Some say, starting from "Navel" etc. "Navel" is the navel of the lotus in the heart. There, the yogini, that is, the first vowel with the moon and bindu. The so-called "Two tongues" are the tongue and the uvula. Those heroes connected to the veins of sinful movement, bless the rosary of mantras recited, develop and withdraw from that path, and recite from it. "Heroes and yoginis, act like a non-dual ritual," is to take out the rosary of mantras from the vajra path from the union of the two roots, enter the heart of the goddess, and from her mouth

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་ཁར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མགལ་མེ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་
༄། །པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཐའ་མ་གཉིས་ཀར་ཨོཾ་དང་སྤེལ་ལོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་སྙིང་ག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞནཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་དགོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལའང་དེ་ལྟར་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་དད་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་སྟེ། འདི་ཡང་དོན་ནི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དེར་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྒོམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་ཏེ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྡད་ཅིང་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་བལྡད་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་བ་ཏབ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
于彼等之上，经由阿瓦杜提之道进入，应再三欢笑。彼即说为：“安住于火轮之上。”如是念诵咒语之鬘，如火轮般寂静等事业之仪轨。
༄། །空行母等之名，乃指示观修坛城，其解说如前。如是，于寂静法，咒语之鬘末尾二者皆与嗡相合。于增益法，则为梭哈。于猛厉法，则为吽。又，脐之心间等，乃指示于下文所出之二种仪轨之后，另有仪轨之相。于五处，次第为：嗡 萨尔瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞནཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，空行母，耶，金刚，色彩，梭哈。）及嗡 班杂 维若扎尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢折那，耶，梭哈。）及嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，哈，哈，吽，吽，啪。）及嗡 希利 班杂 嘿嘿 汝汝 贡 吽 吽 啪 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु को हुं हुं फट् फट् डाकिनी जाल संभर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru koṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ ḍākinī jāla saṃbhara huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿，嘿，汝，汝，贡，吽，吽，啪，啪，空行母，网，积聚，吽，吽，啪，梭哈。）及嗡 嘎拉 嘎拉等咒语之集合加持，即是欢笑。脐之心间等，乃指示于天女之身亦如是欢笑。瑜伽母之名，乃第六之义，为具信者。舌之名，乃第七之义，为第一。二者，乃额头与顶髻，此亦为第七之义。勇士之名，乃近取，于勇士与瑜伽母之咒语中欢笑。彼即说为：“勇士与瑜伽母。”等，易解。花等，观想自身为安住于花车之空行母，于献予空行母之花上，如前念诵嗡 达吉尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ डाकिनी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，吽，吽，啪。）之咒语，则凡所施予者，彼之身体等将得增长。螺号等，乃指示堕罪母之合修。咀嚼而念诵，乃谓以堕罪母之合修，将所修之物置入口中咀嚼，并思惟之，如前念诵嗡 巴达 巴达尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བ་ཏབ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ बतब्तनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ batabtani huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴达，巴达尼，吽，吽，啪。）则将堕罪。其后等，乃合修

【英语翻译】
Then, entering through the path of Avadhūta upon those, one should repeatedly laugh. That itself is said as, "Abiding on the wheel of fire." Thus, the garland of mantras should be recited like the wheel of fire, according to the ritual of pacifying and other activities.
༄། །The name 'Ḍākinī' and so forth indicates the contemplation of the mandala, and the explanation is as before. Thus, in the pacifying ritual, both ends of the garland of mantras are combined with Oṃ. In the increasing ritual, it is Svāhā. In the wrathful ritual, it is Hūṃ. Alternatively, 'the navel, the heart,' and so forth, indicate another aspect of the ritual after the two rituals that follow. In the five places, in order: Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajravarṇanī Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞནཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्रवर्णनी स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajravarṇanī svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, Buddha, Ḍākinī, ye, Vajra, color, Svāhā.) And Oṃ Vajra Vairocanī Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vairocanī ye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Vairocanī, ye, Svāhā.) And Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hrīḥ, Ha, Ha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.) And Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Koṃ Huṃ Huṃ Phaṭ Phaṭ Ḍākinī Jāla Saṃbhara Huṃ Huṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु को हुं हुं फट् फट् डाकिनी जाल संभर हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī vajra he he ru ru koṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ ḍākinī jāla saṃbhara huṃ huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, auspicious, Vajra, he, he, ru, ru, koṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Ḍākinī, net, accumulation, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā.) And the collection of mantras beginning with Oṃ Kara Kara is blessed, which is laughter. 'The navel, the heart,' and so forth, indicate that laughter is also applied to the body of the goddess. The name 'Yogini' is the sixth meaning, for the faithful. The name 'tongue' is the first meaning, for the seventh. 'Two' refers to the forehead and the crown of the head, which also has the seventh meaning. 'Hero' signifies approximation, laughter in the mantras of heroes and yoginis. That itself is said as, "Heroes and Yoginis," and so forth, which is easy to understand. For 'flower' and so forth, contemplate oneself as the Ḍākinī residing on the flower chariot, and recite the mantra Oṃ Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ डाकिनी हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ḍākinī huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Ḍākinī, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.) as before on the flower offered to the Ḍākinī, and whatever is given will cause the body and so forth to increase. 'Conch' and so forth indicate the union with the fallen mother. 'Chewing and reciting' means that with the union of the fallen mother, the object to be accomplished is placed in the mouth and chewed, and contemplate it, and recite Oṃ Batab Tani Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཏབ་ཏ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ बतब्तनि हुं हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ batabtani huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Batab, Tani, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ.) as before, and one will fall. 'Then' and so forth is the union.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མདུང་ཚུལ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་གསོད་བྱེད་མ་མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
༄། །མགོ་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ར་ཎི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་ལས་གཞན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གར་མཛད་པར་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་མདོག་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ནང་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་ལྟར་མདོག་སྔོ་ཞིང་རླུང་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སེམས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པར་བསམ་པའོ། །སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུཾ་དེ་བ་དཏྟ་དང༌། ན་རྟ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཡུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ལེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྟག་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་དག་གིས་སྦྱོར་ཞིང་ལེན་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་ཆའི་སྔགས་དགོད་པ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་
༄། 

【汉语翻译】
另有教法说： “如矛尖日光照耀”。意思是观想自身为能杀怨敌的矛，形状如矛尖，然后进行修持。
༄。观想从头顶进入身体内部。念诵“吽 嘛ra尼 德瓦达达 吽”（藏文：ཧཱུཾ་མ་ར་ཎི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं मारणि देवदत्त हूं，梵文罗马拟音：hūṃ māraṇi devadatta hūṃ，汉语字面意思：吽，杀，提婆达多，吽）这样的咒语，如前一样念诵，然后向上看，意思是观想所要诛杀的对象在上方，这样就会死亡。从“此后”等开始，又说了其他的行为。这个方法是念诵“吽 提婆达多 瑟日达亚 阿嘎日萨尼 吽”（藏文：ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं देवदत्त स्य हृद आकृषणि हूं，梵文罗马拟音：hūṃ devadatta sya hṛda ākṛṣaṇi hūṃ，汉语字面意思：吽，提婆达多，的心，吸引，吽），很容易理解。 “安住于风轮之上”，意思是观想自身安住于风轮之上的舞姿。 “风色，所诛杀者，风中观”，意思是观想所诛杀的对象如风一般，颜色为蓝色，安住在风中。 “风轮以心”，意思是观想所诛杀对象的内心，风轮带动着心在摇动。 “念诵咒语”，意思是念诵“永 提婆达多”和“那日达巴亚 那日达巴亚 永”（藏文：ཡུཾ་དེ་བ་དཏྟ་དང༌། ན་རྟ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཡུཾ་，梵文天城体：yum देवदत्त दंग। नरत पय नरत पय युं，梵文罗马拟音：yuṃ devadatta daṃ। narata paya narata paya yuṃ，汉语字面意思：永，提婆达多，和，那日达巴亚，那日达巴亚，永）如前一样念诵。剩下的很容易理解。 “供养金刚善巧”，意思是供养分为外供、内供、真如供和大供四种。其中，外供是鲜花等。内供是天女和五甘露等。真如供是完全了解智慧的自性。大供是从莲花中取出甘露。金刚是经常以天神的形象亲近享用诸境，以无所畏惧的心随意享用亲近的受用。善巧是供养的功德，以善巧来结合和接受。一切事业都是世间和出世间的成就的特征，这些都要通过那个方法来成就。为了说明成就的助伴之因。 “心间”等，说明了安立盔甲咒语，心间等所说的这个解释是：“脐间心间等”。意思是依次转变，也是这个意思。然后是额头等。
༄。

【英语翻译】
Another teaching says: "Like the sun's rays on a spear point." This means to contemplate oneself as a spear capable of killing enemies, shaped like a spear point, and then practice.
༄. Visualize entering the body from the top of the head. Recite the mantra "Hūṃ māraṇi devadatta hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་མ་ར་ཎི་དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं मारणि देवदत्त हूं，梵文罗马拟音：hūṃ māraṇi devadatta hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, kill, Devadatta, Hūṃ) as before, and then look upwards, meaning to contemplate the object to be killed above, and thus it will die. Starting from "Then," other actions are also described. This method is to recite "Hūṃ devadatta sya hṛda ākarṣaṇi hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ནི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं देवदत्त स्य हृद आकृषणि हूं，梵文罗马拟音：hūṃ devadatta sya hṛda ākṛṣaṇi hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Devadatta, of the heart, attract, Hūṃ), which is easy to understand. "Abiding on the wind mandala" means to contemplate oneself performing a dance while abiding on the wind mandala. "Wind color, the one to be killed, contemplate in the wind" means to contemplate the one to be killed as being like the wind, blue in color, and abiding in the wind. "Wind mandala with mind" means to contemplate the mind of the one to be killed, with the wind mandala causing the mind to shake. "Reciting the mantra" means reciting "Yuṃ devadatta" and "Narata paya narata paya yuṃ" (藏文：ཡུཾ་དེ་བ་དཏྟ་དང༌། ན་རྟ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཡུཾ་，梵文天城体：yum देवदत्त दंग। नरत पय नरत पय युं，梵文罗马拟音：yuṃ devadatta daṃ। narata paya narata paya yuṃ，汉语字面意思：Yuṃ, Devadatta, and, Narata Paya, Narata Paya, Yuṃ) as before. The rest is easy to understand. "Offering Vajra Skillfully" means that offerings are divided into four types: outer offering, inner offering, Suchness offering, and great offering. Among them, the outer offering is flowers, etc. The inner offering is goddesses and the five elixirs, etc. The Suchness offering is the complete understanding of the nature of wisdom. The great offering is taking the elixir from within the lotus. Vajra is constantly enjoying the realms in the form of a deity, freely enjoying the close enjoyments with a fearless mind. Skillfully is the merit of the offering, combining and accepting with skill. All actions are the characteristics of worldly and transworldly achievements, and these must be accomplished through that method. In order to explain the accompanying cause of accomplishment. "Heart" etc., explains the establishment of the armor mantra, and the explanation of what is said about the heart etc. is: "Navel, heart, etc." This means to transform in order, which is also the meaning. Then the forehead etc.
༄.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
།པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གོ་ཆའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ །རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲུག་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཧ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་སྨོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདྲེས་ཤིང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་གདོན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་
༄། །ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་

【汉语翻译】
因此应当受持。为了从名称开始进行阐述，首先是金刚萨埵等，已经说过，容易理解。宣说了六瑜伽母的盔甲，再次“脐轮”等，所谓“再次”，是指英雄盔甲的处所，也就是瑜伽母们的处所。其余容易理解。“这六者”是指这六个明咒。“大智慧”是指六瑜伽母的自性。从何而来呢？宣说了“六度波罗蜜多”，即六者是布施等。波罗是指完全清净且达到究竟的体性。蜜多是指成熟，即如来之自性。如此，以这六度波罗蜜多显示了六瑜伽母的明咒完全清净，显示为获得智慧的自性。同样，也应当了知六英雄的盔甲是六烦恼完全清净。为了显示灌顶之后应当供养，因此，从“此后灌顶”等已经说过，容易理解。为了显示随顺发愿心而修持进入之心的次第，从“自身”等已经说过，自身作嘿汝嘎，心想一切有情都作嘿汝嘎，这是发愿。忆念具德嘿汝嘎，这是进入之心，是修持嘿汝嘎之义。宣说了誓言和智慧的本尊合一，从“誓言智慧”等，誓言是誓言的本尊，智慧是智慧的本尊，合一是指混合且成为一体。那会变成什么呢？因此说“因此称此为大金刚持”，所谓“因此”是指誓言和智慧混合的缘故。所谓“此大金刚持”是指以心，即以无自性的觉性。所谓“称”是指念诵，即“嗡 约嘎 效达 萨瓦 达尔玛 约嘎 效多 嗡” （藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharma yoga，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽）。为了简略归纳那些教义，从“此瑜伽”等已经说过，所谓瑜伽是指誓言和智慧的本尊平等结合。

【英语翻译】
Therefore, it should be upheld. In order to explain starting from the names, first is Vajrasattva, etc., which has been said and is easy to understand. The armor of the six Yoginis is explained. Again, "navel chakra," etc. The so-called "again" refers to the place of the hero's armor, which is also the place of the Yoginis. The rest is easy to understand. "These six" refers to these six mantras. "Great wisdom" refers to the nature of the six Yoginis. From where? It is said, "Six Paramitas," that is, the six are generosity, etc. Paramita refers to the nature of being completely pure and reaching the ultimate. Mita refers to maturity, that is, the nature of the Tathagata. Thus, these six Paramitas show that the mantras of the six Yoginis are completely pure, showing the nature of attaining wisdom. Similarly, it should also be known that the armor of the six heroes is the complete purification of the six afflictions. In order to show that offerings should be made after the empowerment, therefore, from "Then empowerment," etc., it has been said and is easy to understand. In order to show the order of cultivating the entering mind following the aspiration mind, from "self," etc., it has been said that the self becomes Heruka, and thinking that all sentient beings become Heruka, this is aspiration. Remember the glorious Heruka, this is the entering mind, which means cultivating Heruka. It is said that the samaya and wisdom deities are united. From "Samaya wisdom," etc., samaya is the samaya deity, wisdom is the wisdom deity, and unity means mixing and becoming one. What will it become? Therefore, it is said, "Therefore, this is called the Great Vajradhara." The so-called "therefore" refers to the reason for the mixing of samaya and wisdom. The so-called "this Great Vajradhara" refers to the mind, that is, the awareness of no self-nature. The so-called "called" refers to recitation, that is, "Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham" (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱ་ཡོག་，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharma yoga，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽). In order to briefly summarize those teachings, from "This yoga," etc., it has been said that yoga refers to the equal union of the samaya and wisdom deities. This

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཆོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱེ་བ་ནི་ངེས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །རྩའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་དུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ལམ་དེ་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དོན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིས་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སོ། །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིར་བཅས་ཏེ་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་གང་ལས་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དོན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
“是”是指薄伽梵。 “大供养”是指四种供养。“咒语的欢笑”是指施放盔甲咒等。“勇士供养”是指手印的特征和会供。其余部分很容易理解。 “必须颠倒应用”是指从此续部中的所有咒语等都颠倒应用，这应该从口诀中得知。“在业的颜色中冥想”是指冥想与寂静等业相符的颜色，例如寂静是白色。对于增益，则应视为黄色等。“通过区分它本身来区分”是指它本身的区分是业的区分。区分是指通过确定咒语的念珠来区分。“根脉之路”是指金刚和莲花之路。 “应该应用”是指应该知道从那条道路上按照先前所示的方式应用。“对于所有结合的意义”是指所有业都与要成就的事物相关。为什么呢？因为这个大喜，也就是刚刚过去的结合。要成就什么呢？神和非天等，也就是平凡的神和非天，包括非天和人，也就是人和旁生等。其余部分很容易理解。“勇士的”等等，从哪部论典中，勇士的无二供养和寂静等业的集合出现，也就是显示产生，那是通过依次区分，也就是第十三品。大续部之王吉祥金刚空行母的解释中第十三品的解释。

第十四品的解释
༄། 为了展示控制三个轮的瑜伽母的外在和内在住所，因此，从“那时”开始
༄། 第十四品被讲述。对于那些没有真正看到这部续部之王中所作祈祷的人，也应该通过意义来理解，否则，就不可能展示如此深刻的真如。其中，“那时”是指在展示勇士的无二供养等之后，与“将被解释”相关。什么呢？“谁的语意心”等等

【英语翻译】
"Is" refers to the Bhagavan. "Great offering" refers to the four types of offerings. "Laughter of mantra" refers to casting armor mantras, etc. "Hero offering" refers to the characteristics of mudras and the tsog offering. The rest is easy to understand. "Must be applied in reverse" refers to all mantras, etc., from this tantra being applied in reverse, which should be known from the oral instructions. "Meditate in the color of karma" refers to meditating on the color that corresponds to the karma of pacifying, etc., such as white for pacifying. For increasing, it should be regarded as yellow, etc. "To distinguish by dividing it itself" refers to the division of karma as the division of itself. To distinguish refers to distinguishing by the rosary of definitive mantras. "Root path" refers to the path of vajra and lotus. "Should be applied" refers to knowing that it should be applied from that path in the manner shown previously. "For all the meaning of union" refers to all karmas being related to what is to be accomplished. Why? Because of this great bliss, that is, the union that has just passed. What is to be accomplished? Gods and non-gods, etc., that is, ordinary gods and non-gods, including non-gods and humans, that is, humans and animals, etc. The rest is easy to understand. "Of the hero," etc., from which treatise does the collection of the hero's non-dual offering and the karmas of pacifying, etc., arise, that is, showing the arising, that is by sequentially distinguishing, that is, the thirteenth chapter. The explanation of the thirteenth chapter from the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini.

Explanation of the Fourteenth Chapter
༄། In order to show the external and internal abodes of the yoginis who control the three wheels, therefore, beginning with "Then"
༄། The fourteenth chapter was spoken. For those who have not truly seen the prayers made in this King of Tantras, it should also be understood through meaning, otherwise, it is impossible to show such profound Suchness. Among them, "Then" refers to after showing the non-dual offering of the hero, etc., and is related to "will be explained." What? "Whose speech, mind," etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་དག་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མགོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་ནི་སྐྲའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྒྱབ་ཚིགས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱུག་པའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གཉིས་སོ། །དབུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པས་སོ། །མཆན་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆན་ཁུང་གཉིས་སོ། །ནུ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གོ །ཆུ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྦུབས་གཉིས་སོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ས་སྟེང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་ནི་དེར་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཚུལ་
༄། །གྱིས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་མཚན་ནོ། །བརླ་ནི་བརླ་གཉིས་སོ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཕལ་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐེ་བོ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ཡང་གཉིས་སུ་བལྟའོ། །ས་འོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བརྟགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་གནས་དེ་དག་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། གླིང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱིས་ཡིན་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གླིང་གཞན་རྣ

【汉语翻译】
身语意之轮安住的差别是与三轮相关的处所之差别，即头顶等的种种区分。处所的区分是玛拉雅等处所。处所的种种区分是那些处所等的自性之区分。彼者所说，头是等，头是头发的生长处。顶髻是顶髻的生长处。背脊是脊椎的杖。眼睛是指两只眼睛。腋窝也应看作两个。虚空行意之轮安住。说：卡是心完全清净，无缘智慧是虚空。因为这样说的缘故。行是它的运行。或者卡是外面的虚空，它全部周遍运行是行。意之轮安住是指头等，玛拉雅等内外处所，是意的自性而安立和称说的意思。如何呢？以处所的差别方式，玛拉雅等处所安立为处所和近处的处所。腋窝也是指两个腋窝。乳房也是同样。那些是指那两个处所。水沟是指两个种子的管子。地行语之轮安住。从地是指地的坛城，即地面。行是在那里运行，那也是假立的。处所的差别方式

【英语翻译】
The distinction of residing in the wheel of body, speech, and mind is the difference of the places related to the three wheels, namely, the various divisions such as the crown of the head. The division of places is the places such as Malaya. The various divisions of places are the divisions of the nature of those places and so on. That itself is said: "The head" and so on, the head is the place of growth of hair. The crown of the head is the place of growth of the topknot. The spine is the rod of the vertebrae. "Eye" means the two eyes. The armpit should also be regarded as two. "The mind dwells in the wheel of space-faring." It is said: "Kha is the mind completely pure, the wisdom without object is space." Because it is said so. Conduct is its movement. Or kha is the outer space, and its all-pervading movement is conduct. "Dwelling in the wheel of mind" means that the head and so on, and the inner and outer places such as Malaya, are established and named as the nature of mind. How is it? By the manner of the distinction of places, the places such as Malaya are established as places and nearby places. "Armpit" also means two armpits. The breasts are also the same. "Those" means those two places. "Water ditch" means the two seed tubes. "Earth-faring speech dwells in the wheel." From "earth" means the mandala of earth, that is, the ground. Conduct is moving there, and that is also nominally established. The manner of the distinction of places

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
མས་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དེར་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཏུ་ལས་མི་འགྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གླིང་གཞན་དུ་མི་གཤེགས་སོ། །གསེར་གླིང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་ངོ༌། །རང་ལུས་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་བརྡར་བྱས་པ་རྣམས་ནང་གི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ནང་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་ནི་རྩའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །པུལླི་རདང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །སྙིང་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་པདྨའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བོང་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བོང་བུའི་ཆ་བྱང་དུ་བྱ་བའོ། །ལྷའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྣབས་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་དུ་གཏོགས་པའི་སྣ་ཆུའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་པཱ་ཏཱ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྷུང་བའི་རྫས་སོ། །ལ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་དེ་དག་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །དེས་ལྟུང་བའི་རྫས་ལུས་བདག་གིར

【汉语翻译】
因此，凭借自身的业力，不会在那里成熟果实，因为是其他（众生）的果实，所以在那些地方业不会成就，因此瑜伽母们不会前往其他洲。金洲因为靠近 Jambudvipa（瞻部洲）而被摄取。所谓“自身所生的这些地方”，是指以玛拉雅等作为一切有情各自身体处所的代称，是内部 Jambudvipa（瞻部洲）的意思。所谓“内外皆安住”，是指应该像了解外境一样了解内心，也应该像了解内心一样了解外境，因为内外境的区别只是由心安立，除此之外别无他物。如彼所说，“身语意”等，意思是说，以身等遍布内外一切处。所谓“一切脉”，是指以顶轮等瑜伽母自性的脉。所谓“这些地方的女儿”，是指玛拉雅等的女儿们，与“在内则安住于脉的形象中”相联系，等等是结集者的词语。所谓“再次”等等，是薄伽梵的教言。所谓“普哩拉”等等，是从瑜伽母们的行为方面显示差别。

所谓“心室”，是指心的莲花。其余部分容易理解。所谓“入定而安住”，是指刚刚过去的那些是以方便为主而宣说的，实际上也应该观察智慧。因此，先前所说的持颅骨碎片者等，以及极忿怒母等的瑜伽母们，是安住在如前所说的座垫上的。勇士们的颜色等将在下面讲述。所谓“驴子们”，是指以业的差别，空行母们作为驴子的部分。所谓“天敌”，是指黑汝嘎。所谓“幼嫩的鼻涕”，是指属于黏液的鼻涕。所谓“在地下行走”，是指所谓的“巴达”，巴达是堕落的意思，是堕入下方的物质。所谓“拉”是拿取，即把那些作为自己的。

【英语翻译】
Therefore, by one's own karma, fruits will not ripen there, because they are the fruits of others, so karma will not be accomplished in those places, therefore yoginis will not go to other continents. The Golden Continent is taken because it is close to Jambudvipa. The so-called "these places where one's own body is born" refers to the places of all sentient beings' respective bodies, such as Malaya, which are used as metaphors, and it means the inner Jambudvipa. The so-called "abiding perfectly both internally and externally" means that one should understand the inner world as one understands the outer world, and one should also understand the outer world as one understands the inner world, because the difference between the inner and outer realms is only established by the mind, and there is nothing else besides that. As it is said, "body, speech, and mind," etc., it means that the body, etc., pervade all places, both internal and external. The so-called "all the channels" refers to the channels of the yogini's own nature, such as the crown chakra. The so-called "the daughters of these places" refers to the daughters of Malaya, etc., which are related to "internally abiding in the form of channels," etc., which are the words of the compiler. The so-called "again," etc., are the teachings of the Bhagavan. The so-called "Pullira," etc., shows the difference from the perspective of the yoginis' actions.

The so-called "heart chamber" refers to the lotus of the heart. The rest is easy to understand. The so-called "abiding perfectly in meditative absorption" means that those that have just passed are taught with skillful means as the main focus, but in reality, wisdom should also be observed. Therefore, the yoginis such as the one with the skull fragment mentioned earlier, and the extremely wrathful mother, etc., are abiding in meditative absorption on the seats mentioned earlier. The colors of the heroes, etc., will be explained below. The so-called "donkeys" refers to the dakinis being regarded as part of the donkey due to the differences in karma. The so-called "enemy of the gods" refers to Heruka. The so-called "young snot" refers to the nasal mucus belonging to phlegm. The so-called "acting underground" refers to what is called "Pātāla," and Pātāla means falling, it is the substance that falls below. The so-called "la" is taking, that is, making those one's own.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་རྫས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལས་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། དཔའ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡུལ་རྣམས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ས་གསུམ་དུ་སྟོན་པའོ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་གོ །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་
༄། །པོའོ། །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་གང་དག་གིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཞིན་བཤད་པའོ། །ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕོ་ཉ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཉིད་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་སྔགས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
那造作就叫做，以身金刚的自性而行。这些是获得集合后，那些物质会产生，三十七种物质中，牙齿和指甲等二十四种物质作为主要，要清净并混合与瑜伽母一起的勇士们。不是只有勇士，只是主要地阐述而已。勇士等词和勇士瑜伽母们是无二的处所，示现外内的赡部洲等处所，是天界等三地。阐述它的论典集合是次第分开的第十四品。《大续王吉祥金刚空行母的解说》中第十四品的解说完毕。
第十五品的解说。
༄། །从那之后等。从那之后是指在阐述外内处所等之后。事业的最殊胜是指与解说相连。蛇轮等所变成的事业们是事业的最殊胜。一切结合的殊胜是指在天等结合中殊胜，即主要。
༄། །任何能成就的咒语。是指哪些咒语能成就，能做殊胜的成就，能产生就叫做它。它的意思是那些咒语的。差别如何产生而解说。是指咒语的差别，以蛇轮等如何产生而解说。文字使者等咒语。使者是指阎罗使者等。文字是指那些的字，即文字本身就是咒语。那也是八字等，如此 嗡 亚玛 嘟帝 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दूति हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，使者，吽，吽，啪特）是阎罗使女的咒语。等字同样 嗡 亚玛 达当 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दा धं हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，给予，持，吽，吽，啪特）。嗡 亚玛 当 舍帝 尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दं ष्टि नि हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，牙，坚定，吽，吽，啪特）。嗡 亚玛 玛塔 尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम मथा नि हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，搅动，坚定，吽，吽，啪特）。这些是阎罗坚固母等。同样 嗡 扎匝尼 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ प्रचṇḍe huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，吽，吽，啪特）到 嗡 玛哈 巴热耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ महा बीर ये हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā bīra ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，勇士，耶，吽，吽，啪特）之间是三轮的瑜伽母们的

【英语翻译】
That action is called, moving with the nature of the Vajra body. These are when the assembly is obtained, those substances will arise, among the thirty-seven substances, the twenty-four substances such as teeth and nails are the main ones, and they should be purified and mixed with the heroes together with the Yoginis. It is not only the heroes, it is only mainly explained. The words 'hero' and so on, and the heroes and Yoginis are in a state of non-duality, showing the outer and inner Jambudvipa places, the three realms such as the heavens. The collection of texts that explain it is the fourteenth chapter that is divided in order. The explanation of the fourteenth chapter from the explanation of the Great Tantra King, Glorious Vajra Dakini, is complete.
Explanation of the fifteenth chapter.
༄། །From then on, etc. 'From then on' means after explaining the outer and inner places, etc. 'The supreme of actions' is related to 'explaining'. The actions that have become the serpent wheel, etc., are the supreme of actions. 'The supreme of all unions' means that among the unions of gods, etc., it is supreme, that is, the main one.
༄། །The mantra that accomplishes anything. It means which mantras accomplish, do supreme accomplishment, and cause to arise, that is what it is called. 'Its' means of those mantras. 'Explaining how the distinctions arise'. It means explaining how the distinctions of the mantras arise through the serpent wheel, etc. 'Letters, messengers, etc., mantras'. 'Messengers' means Yama messengers, etc. 'Letters' means the letters of those, that is, the letters themselves are the mantras. That is also eight syllables, etc., like this: oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दूति हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūti hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，使者，吽，吽，啪特) is the mantra of the Yama messenger woman. 'Etc.' similarly, oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दा धं हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dā dhaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，给予，持，吽，吽，啪特). oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम दं ष्टि नि हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃ ṣṭi ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，牙，坚定，吽，吽，啪特). oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यम मथा नि हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathā ni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎罗，搅动，坚定，吽，吽，啪特). These are of Yama Firm Mother, etc. Similarly, from oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ प्रचṇḍe huṃ huṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，吽，吽，啪特) to oṃ mahā bīra ye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིར་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ महा बीर ये हुṃ हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā bīra ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，勇士，耶，吽，吽，啪特) are of the Yoginis of the three wheels.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་ཨུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་གཞན་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཱི་རི་ཤཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བརྒྱད་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་ཤའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་བར་དུའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནི་གོ་སླའོ། །མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། མདའ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་བདག་ལས་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱང་བདག་ལ་འཇུག་པས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བའོ། །ད་ནི་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་
༄། །མ་ཐག་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས

【汉语翻译】
咒语以及像“嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪 (om ka ka sye hum hum phat，梵文羅馬擬音：oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，嘎嘎，斯耶，吽，吽，啪)”到“嗡 乌嘎啦 斯耶 吽 吽 啪 (om u ka ra sye hum hum phat，梵文羅馬擬音：oṃ u kā rā sye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，乌嘎啦，斯耶，吽，吽，啪)”之间，是守护四门的咒语。这些以及其他的八句咒等，都是根本咒、心咒和近心咒。或者，这些是使者等的字句，而咒语是像“嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝瑞夏亚 (om na mo bha ga ba te bi ri sha ya，梵文羅馬擬音：oṃ namo bhagavate bīriśāya，嗡，敬礼，薄伽梵，贝瑞夏亚)”等的八句咒，以及像“嗡 嘎啦 嘎啦 (om ka ra ka ra，梵文羅馬擬音：oṃ kara kara，嗡，嘎啦，嘎啦)”等的根本咒，以及像“嗡 夏伊 嘿汝嘎 (om sha'i he ru ka，梵文羅馬擬音：oṃ śā'i heruka，嗡，夏伊，嘿汝嘎)”等的二十二个字句，直到心咒和近心咒。八句咒和嘎啦嘎啦等的咒语的区分，在供养的时候是容易理解的。“以箭的力量完全旋转”，这是念诵时的区分，箭是咒语，完全旋转是从自身到智慧，又从智慧到自身，像火轮一样反复旋转。现在，为了要知道能成就任何事情的咒语等的地方，显示其生起之处，以化身等轮的形象所说，化身等是这样的：像这样，在一切世间界中，只要存在轮回，众生的各种愿望，同时以释迦牟尼佛等的各种形象，不间断地平等利益一切众生，这是诸佛的化身。其中，菩提的方面，以及无量，以及解脱，以及次第安住的九种等持，以及十种遍处，以及八种胜处，以及无烦恼，以及愿智，以及神通，以及种种正知，以及四种完全清净，以及十自在，以及十力，以及四无畏，以及三守护，以及三念住，以及无忘失法性，以及习气完全摧毁，以及生起大悲心，以及诸佛的十八不共法，以及一切

【英语翻译】
Mantras, such as from "Om Ka Ka Sye Hum Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)" to "Om U Ka Ra Sye Hum Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)", are the mantras for guarding the four doors. These and other eight-line mantras, etc., are all root mantras, heart mantras, and near-heart mantras. Alternatively, these are the letters of messengers, etc., and the mantras are like the eight-line mantra "Om Namo Bhagawate Birishaya (藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)", and the root mantra like "Om Kara Kara (藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)", and the twenty-two letters like "Om Sha'i Heruka (藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思)", up to the heart mantra and near-heart mantra. The distinction between the eight-line mantra and the Kara Kara mantra, etc., is easy to understand during offerings. "Completely revolves with the force of an arrow" is the distinction during recitation. The arrow is the mantras, and completely revolving is from oneself to wisdom, and from wisdom back to oneself, revolving again and again like a fire wheel. Now, in order to know the place of mantras, etc., that accomplish anything, showing its origin, spoken in the form of emanations and other wheels, the emanation, etc., is like this: In all world realms, as long as there is samsara, the various desires of sentient beings, simultaneously with various forms of Shakyamuni Buddha, etc., continuously benefiting all beings equally, this is the emanation body of the Buddhas. Among them, the aspects of enlightenment, and the immeasurables, and the liberations, and the nine successive abidings of meditative absorption, and the ten kasinas, and the eight forms of mastery, and the absence of afflictions, and the knowledge of aspiration, and the superknowledges, and the individual correct knowledges, and the four completely pure ones, and the ten powers, and the ten strengths, and the four fearlessnesses, and the three protections, and the three mindfulnesses, and the nature of non-forgetfulness, and the complete destruction of habitual tendencies, and the arising of great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas, and all

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། དག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་
༄། །བྱས་ཏེ་གནས་པ་གསུམ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་སྟེ། དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམས་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་རིལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བཤིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །རང་དང་གཞན་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་དང༌། བག་ཆགས་སྤངས་ནས་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤེལ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ནི་སྨ

【汉语翻译】
一切智的智慧，那些被称为佛陀的法身。其中，从身念住开始，直到所谓的正定，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，以及八正道，都是菩提之分，与声闻菩提等一切相顺应。无量是慈悲等四梵住。其中，有色者观看诸色，以及内心无色之想而观看外色，以及以身体现证清净解脱而住的三种，以及虚空无边，识无边，无所有，非想非非想处四种，以及灭尽想受，这八种是解脱。色界的四禅定，以及无色界的四等至，以及灭尽想受，这九种是次第而住的等至。地、水、火、风，以及蓝色、黄色、红色、白色，以及虚空、识，观想这些圆球是十遍处。各自完全摧毁内在的色想，以外在的色为所缘，以处所的差别而以胜解作意压伏，并了知且见，有四种；内心作无色想，以外在的蓝色、黄色、红色、白色为所缘，以胜解作意压伏，并了知且见，有四种，这八种是胜处，这些是与天道共同的。以何种三摩地断除自己和他人相续中的烦恼之流，即是无烦恼。在一切处舍弃相和习气，完全消除疑惑，轮回存在多久，就增长清净的愿，进入平等安住的状态，这就是愿

【英语翻译】
The wisdom of omniscience, those are called the Dharmakaya of the Buddhas. Among them, starting from the mindfulness of the body, up to what is called right concentration, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, are the aspects of enlightenment, which are in accordance with all such as the enlightenment of the Hearers. The immeasurables are the four Brahmaviharas, such as compassion. Among them, there are three: those with form contemplate forms, and those who perceive no form internally contemplate external forms, and abide having realized pure liberation with the body. And the four: infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. And the cessation of perception and feeling. These eight are the liberations. The four meditations of the form realm, and the four formless absorptions, and the cessation of perception and feeling. These nine are the successive abidings in absorption. Earth, water, fire, and wind, and blue, yellow, red, and white, and space, and consciousness. Meditating on these spheres are the ten all-pervading spheres. Individually and completely destroying the internal perceptions of form, knowing and seeing while subduing external forms with the distinction of location, there are four. Perceiving no form internally, knowing and seeing while subduing external blue, yellow, red, and white, there are four. These eight are the spheres of mastery. These are common with the path of the gods. By which samadhi is the stream of afflictions that exists in the continuum of oneself and others abandoned, that is without affliction. In all of these, having abandoned signs and predispositions, completely eliminating doubt, for as long as samsara exists, increasing pure aspirations and entering into a state of equanimity, this is aspiration.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནས་ཤེས་པའོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཏེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཐབས་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་
༄། །དབང་བ་རྣམས་ནི་དབང་བཅུའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཟད་པར་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བཅུ་ནི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་བར་དུ་བཞི་ནི། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྲེད་ཅིང་སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རྣ་བ་བཏུད་ད་ཉན་པ་དང༌། མི་ཉན་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་དང་བག་ལ་ཉལ་རྩད་ནས་བཏོན་པ་འདི་ནི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་འདི་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བཞེད་དེ། ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའོ། །གང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྙེས་པ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
从彼知晓。天眼等是现量。法各别正知等四者，是各别正知，所依与，所缘与，心与智慧皆为清净合为四。寿命与，心与，资具与，业与，生与，方便与，信解与，愿与，识与，于法
༄。自在者是十自在。处与非处等至知尽无漏之间为十力。于一切法现证菩提，从无畏乃至圆满一切功德获得决定生起之道，如是转为无畏之间为四无畏。如来身语意之事业行境皆为清净，若彼等行境不清净为他所知则不应理，如是极度贪求守护者为无舍。于说法倾耳听闻与，不听闻与，具足二者之相者心住舍为四念住。成办有情义利之时不超越时之相此为无忘失法性。烦恼与所知二障之种子与随眠连根拔除此为习气正断。如来无有错谬名为乃至于现时无著无碍之智慧见趣入名为不共法。大悲名为唯是名声。以大丈夫相三十二与，妙好八十所庄严之极清净身具转轮王之装束此为诸佛之受用圆满身，安住十地之菩萨众一同无有高下于大乘法受用故显示欢喜与安乐之味。何者无有补特伽罗之法者，是获得一切种清净者此为诸佛之自性身，何者念住等出世间法与自性

【英语翻译】
It is known from that. Divine eye etc. are the direct perceptions. The four such as individual correct knowledge of the Dharma are the individual correct knowledges, the basis and, the object and, the mind and wisdom are all pure, combined as four. Life and, mind and, resources and, action and, birth and, means and, faith and, aspiration and, consciousness and, in Dharma
༄. Those who have power are the ten powers. From the knowledge of what is possible and impossible to the knowledge of the exhaustion of defilements, the ten are the powers. Having fully awakened to all dharmas, from fearlessness to the path of definite arising that will attain all perfections, the four from thus turning to fearlessness are the fearlessnesses. The activities of the Tathagata's body, speech, and mind are all pure, and it is not proper for others to know that those activities are impure, so those who are extremely greedy and protective are without abandonment. Listening attentively to the Dharma, not listening, and those who have the characteristics of both, keeping the mind in equanimity are the four mindfulnesses. This characteristic of not exceeding the time when accomplishing the benefit of sentient beings is the nature of non-forgetfulness. The seeds and predispositions of the two obscurations of afflictions and knowledge are eradicated from the root, this is the correct abandonment of habits. The Tathagata is called without error, and from that to entering into the vision of unobstructed wisdom in the present time is called the unmixed dharmas. Great compassion is only a name. The perfectly pure body adorned with the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks, with the attire of a universal monarch, is considered to be the enjoyment body of the Buddhas, and together with the Bodhisattvas who dwell on the ten bhumis, without any superiority or inferiority, they enjoy the Mahayana Dharma, thus showing the taste of joy and happiness. Those dharmas that are without a person are those who have attained all kinds of purity, this is the self-existent body of the Buddhas, whatever mindfulness etc. are the supramundane dharmas and the nature

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བདེན་
༄། །པ་ཐོབ་པ་འདི་ནི་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དང་པོའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་རྣམས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་རྣམས་ནི་གསུམ་པའོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་རྣམས་ནི་བཞི་པའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་རྣམས་ནི་ལྔ་པའོ། །ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་རྣམས་ནི་དྲུག་པའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ནི་བདུན་པའོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞི་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་དང་ཥ་ཉིད་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། པདྨའི་དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྲི་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌།
༄། །བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པའི་ཧཱུ

【汉语翻译】
由于法界完全清净的体性是无漏的，远离了突发的垢染，一切相都完全清净，获得真
༄། །实，这就是无为的自性身。如是四身以轮的方式依次安立于脐等处。在第十一章中，为了宣说“首先思维法的生处”等简略的指示，又说：“于化身轮的中央”。其中“中央”是指六十四瓣莲花的中心。“由八部极度围绕”，是指字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），由先前指示的八部完全围绕。其中八部是：十六个元音字母是第一。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（ka kha ga gha nga）是第二。ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（tsa tsha dza dzha nya）是第三。ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་（ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa）是第四。ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་（ta tha da dha na）是第五。ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་（pha pha ba bha ma）是第六。ཡ་ར་ལ་ཝ་（ya ra la va）四个是第七。ཤ་ཥ་ས་ཧ་（sha sha sa ha）四个是第八。ཀྵ་（sha）之所以不显示，是因为它与ཀ་（ka）和ཥ་（sha）本身没有区别。如是这八部是八解脱完全清净，应围绕莲花中心的八瓣书写。 “一切咒由此生”，等等，其中咒是指如来们。生起是指修习此轮纯熟后产生的，因为他们由此获得化身。 “其他任何事物也生起”，是指稳定和移动的事物由此生起。或者说，从这八部的字母中生起咒的真如，以及其他微小的共同成就，乃至佛陀本身。所说的法轮，“法的”等等， “令有情心喜”，是指给予最初和最终的成就。 “与五音完全相应”，其中五音是第一个元音字母，第三个，第五个，
༄། །第十一个，以及位于中央的ཧཱུ

【英语翻译】
Because the nature of the Dharmadhatu is completely pure and without outflows, it is free from sudden defilements. All aspects are completely pure, and having attained truth,
༄། །this is the unconditioned Svabhavikakaya. Thus, the four Kayas are successively established in the navel and other places in the manner of a wheel. In the eleventh chapter, in order to explain the brief instruction, "First contemplate the source of Dharma," it is said again, "In the center of the Nirmanakaya wheel." Here, "center" refers to the center of the sixty-four petaled lotus. "Extremely surrounded by eight groups" refers to the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), which is completely surrounded by the eight groups previously indicated. The eight groups are: the sixteen vowel letters are the first. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (ka kha ga gha nga) are the second. ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ (tsa tsha dza dzha nya) are the third. ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ (ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) are the fourth. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ (ta tha da dha na) are the fifth. ཕ་ཕ་བ་བྷ་མ་ (pha pha ba bha ma) are the sixth. ཡ་ར་ལ་ཝ་ (ya ra la va) the four are the seventh. ཤ་ཥ་ས་ཧ་ (sha sha sa ha) the four are the eighth. ཀྵ་ (sha) is not shown because it is not different from ཀ་ (ka) and ཥ་ (sha) themselves. Thus, these eight groups are the eight liberations completely purified, and should be written around the eight petals in the center of the lotus. "All mantras arise from this," etc., where mantras refer to the Tathagatas. Arising means that it arises from perfecting the practice of this wheel, because they attain the Nirmanakaya through it. "Other things also arise," refers to the stable and moving things that arise from it. Alternatively, from these letters of the eight groups arises the Suchness of mantra, and other subtle common siddhis, even Buddhahood itself. The Dharmachakra that was spoken, "Of Dharma," etc., "Makes beings' hearts rejoice," refers to giving the initial and final siddhis. "Perfectly endowed with the five sounds," where the five sounds are the first vowel letter, the third, the fifth,
༄། །the eleventh, and the ཧཱུ residing in the center.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གི་འོག་ན་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡ་རལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟེན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་རྣམས་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཀོད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་མགོ་མེད་པའི་ཧ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བཀོད་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ནི་གཡོན་པའོ། །ཉི་མ་ནི་གཡས་པའོ། །སུའི་ཞེ་ན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་དགོས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུའང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་གཉིས་པ་ནི་མཉམ་པར་
༄། །ཞོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་འདྲ་བས་ན་གནས་ཏེ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོག་དང་སྟེང་

【汉语翻译】
ཾ་之下的第六个元音字母等。完全具备则与法轮结合，八瓣莲花中心有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的法轮，即能获得法身。ยะระละวะ（藏文：ཡ་རལ་ཝ་，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：亚ra拉哇）等则与报身轮结合，之前已经说过了。所说的报身轮，在“享受”等之中，“诸味之所依自性”，所说的味即是体验，执持体验自明自性的所依。 “四部分等”，指的是第二个元音字母、第四个、第五个、第六个和第十二个。完全周遍围绕，即在十六瓣莲花的中心，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之外围绕，能获得报身。所说的大乐轮，在“大乐”等之中，“具三十二菩提”，所说的菩提自性，三十二相完全清净的莲花三十二瓣即是菩提，其正中的中心有无头哈和十六个元音字母安布于莲花瓣上，即是具备，能获得无漏大乐之自性身。“月亮”等之中，月亮是左边，太阳是右边。是谁的呢？是勇士空行母等的，即男人和女人等的。这些代表男人和女人。 “行与来 निश्चित रूप से कहो（藏文：འགྲོ་དང་འོང་བ་ངེས་པར་བརྗོད།，梵文天城体：निश्चित रूप से कहो，梵文罗马拟音：niścita rūpa se kaho，汉语字面意思： निश्चित रूप से कहो）”，所说的行与来，即是左右气流的出入， निश्चित रूप से कहो（藏文：ངེས་པར་བརྗོད།，梵文天城体：निश्चित रूप से कहो，梵文罗马拟音：niścita rūpa se kaho，汉语字面意思： निश्चित रूप से कहो）即是成办这些所需。或者说，与空行母一起的勇士们的行与来，应说成是因，为什么呢？即是左右之气，因为骑在气上行走往来。因此为了也在内部显示，第二处是平等
༄། །骑乘。所说的等，与处所相似，所以是处所，即左右之脉。平等即是在那里运行的气。骑乘即是直到心的三摩地之间。下和上

【英语翻译】
The sixth vowel letters, etc., which are located under ཾ. To be perfectly complete is to be combined with the Dharma wheel, and that Dharma wheel with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing in the center of the eight petals is what enables one to attain the Dharmakāya. Ya Ra La Wa (Tibetan: ཡ་རལ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: यरलव, Sanskrit Romanization: yaralava, Chinese literal meaning: Ya ra la wa), etc., are also combined with the Saṃbhogakāya wheel, which has already been explained. The Saṃbhogakāya wheel that is spoken of, in "enjoyment," etc., "the basis of all tastes is self-nature." What is meant by taste is experience, and it is holding onto the basis of experiencing the self-aware self-nature. "The four parts, etc.," refers to the second vowel letter, the fourth, the fifth, the sixth, and the twelfth. To be completely surrounded is to be surrounded outside of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) in the center of the sixteen petals, which enables one to attain the Saṃbhogakāya. The Mahāsukha wheel that is spoken of, in "great bliss," etc., "endowed with thirty-two bodhi," what is meant by the bodhi nature, the thirty-two petals of the lotus that are completely pure with the thirty-two marks are bodhi, and in the very center of that, having the headless Ha and the sixteen vowel letters arranged on the lotus petals is to be endowed, which enables one to attain the Svābhāvikakāya of uncontaminated great bliss. In "moon," etc., the moon is on the left, and the sun is on the right. Whose is it? It is of the heroes and ḍākinīs, etc., that is, of men and women, etc. These represent men and women. "Going and coming, definitely speak," what is meant by going and coming is the entry and exit of the left and right winds, and definitely speaking is accomplishing those necessities. Or, the going and coming of the heroes together with the ḍākinīs should be spoken of as the cause, and what is that? It is the left and right winds, because they go and come riding on the wind. Therefore, in order to also show internally, the second place is equal.
༄། །Ride. What is said, etc., is similar to a place, so it is a place, that is, the left and right channels. Equal is the wind that moves there. Riding is up to the samādhi of the mind. Below and above

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡང་དག་བརྟན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནི་ལྟེ་བའོ། །སྟེང་ནི་སྤྱི་གཙུག་གོ །བརྟེན་པ་ནི་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་ངེར་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་ཡིན་པས་ན་དབྱངས་ཏེ་མ་ནིང་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྟེང་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་སོར་བཞི་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུད་པར་བརྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་བྲིའོ། །དེས་ན་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་དེ་དག་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངོས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ནི་དང་སྟེ་དང་པ་ལ་སོགས། །ཁ་བསྐང་དྲུག་ཏུ་མཁས་པས་བཤད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོས་གཉིས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སོ། །སྤེལ་བ་ནི་དེ་དང་སྤེལ་བ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཉིས་བྲི་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་ཕྲེད་བ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དེའོ། །དབུས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམ་
༄། །པ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཞུང་དེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་ནི་ཕྲ་མོའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ས

【汉语翻译】
于亦甚坚固。 所谓“于亦甚坚固”，下方为脐，上方为顶髻，坚固者，根与顶端紧密相连。 所谓“十二元音字母”等，因其为声音，故为元音，即舍弃了非男非女之性的十二元音字母。 所谓“向上看”，即从两个脉中，梵天等风向外流动，依次在四指、六指、十二指、十六指之间，向上方虚空流动时，穿过十二元音字母的线。 所谓“喀等”，与“交替”相连，即与喀等交替。 如何交替呢？风向外流动时，顺着元音的线，因此书写喀等的行列。 所谓“向下看”，即当风从两个门进入时，阿等线和喀等行列，书写成口向下看。 因此，风向外流动时，要知道它们向上看，向内进入时，要知道它们向下看。 为了显示这一点，说了“两面”，面的声音是相同，二是出现和进入。 所谓“乃”，是必须把握的。 有些人说，“乃”是填充词，正如所说：乃、且、及等，智者说有六种填充词。 这样，两面就是左右两边。 交替就是与此交替，即在阿里的行列的左右两边，各写两行嘎里的行列。 所谓“于中央，彼当合”，彼即左右风的横向进入和出现。 于中央合者，即进入和出现，各自又被过去、未来和现在所生的三种时间围绕。

【英语翻译】
Also, it is very firm. The so-called "also very firm" means that the lower part is the navel, and the upper part is the crown of the head. "Firm" means that the root and the tip are tightly connected. The so-called "twelve vowel letters" and so on, because they are sounds, are vowels, that is, the twelve vowel letters that have abandoned the non-male and non-female nature. The so-called "looking up" means that from the two channels, the winds of Brahma and others flow outward, sequentially between four, six, twelve, and sixteen fingers, flowing to the upper sky, passing through the line of twelve vowel letters. The so-called "Ka etc." is connected with "alternation", that is, alternating with Ka etc. How to alternate? When the wind flows outward, it follows the line of vowels, so write the row of Ka etc. The so-called "looking down" means that when the wind enters from the two doors, the A etc. line and the Ka etc. row are written with the mouth looking down. Therefore, when the wind flows outward, know that they are looking up, and when entering inward, know that they are looking down. In order to show this, it is said "two sides", the sound of the side is the same, and two is appearance and entry. The so-called "is" is what must be grasped. Some say that "is" is a filler word, as it is said: is, and, and so on, the wise say there are six kinds of filler words. In this way, the two sides are the left and right sides. Alternation is alternating with this, that is, on the left and right sides of the Ali row, write two rows of Kali rows each. The so-called "in the center, it should be combined", it is the transverse entry and exit of the left and right winds. The one who is combined in the center is the entry and exit, each of which is surrounded by the three times of past, future and present.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། དངོས་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པྲ་བྷ་སྭ་རཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པར་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ། འོད་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གང་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་རྟོགས་པར་འདྲེན་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་དངོས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་འདུས་པ་དང༌། གང་
༄། །ལས་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །རང་བྱུང་གི་ནི་གཟུགས་འདི་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཉིད་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སེམས་སོ། །རང་བྱུང་ནི་རང་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྔར་བཤད་

【汉语翻译】
无二智慧之自性，即是也。语，是指一切法自性光明之义，所宣说之词句集合。何为实物？即嗡 ᱯྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པྲ་བྷ་སྭ་རཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，prakṛti prabhāsvaraḥ sarva dharmāḥ，一切法自性光明）等等。自性，是相似且平等混合，即以示现光明之语所说，以光明之义生起分别之义。彼即为显示金刚空行之自性，故说无二等等。无二之智慧即金刚。为何？因离二之分别垢染，故不可分。自性，即自性般若波罗蜜多。如是说：何为无二之智慧，自性即是般若波罗蜜多。故云：空行语之自性。语之自性，即彼所显示之语，已述竟。空行，空中，是刚过去的智慧。行，从语之根本引导了悟，故是了悟彼之语。又或者，自性是言说与所言说彼等无二所生之吉祥黑汝迦。如是说：薄伽梵黑汝迦自性，金刚空行如来。故如是说。出离，是指此聚集一切佛，因此才说一切佛等等。何处生耶，是指一切佛于何处聚集，以及何

【英语翻译】
The very nature of non-dual wisdom. The word "sound" refers to the collection of words that express the meaning of all phenomena being naturally luminous. What is the object? It is Oṃ prakṛti prabhāsvaraḥ sarva dharmāḥ (藏文，梵文天城体，prakṛti prabhāsvaraḥ sarva dharmāḥ，nature luminous all dharmas) and so on. "Nature" means similar and equally mixed, that is, what is expressed by the sound that shows luminosity, and the meaning of luminosity should generate discrimination. That itself is said to be the nature of Vajra Dakini, therefore it is said to be non-dual and so on. Non-dual wisdom itself is Vajra. Why? Because it is inseparable because it is free from the defilement of dualistic discrimination. "Nature" means the perfection of wisdom by nature. As it is said: Whatever is non-dual wisdom, nature is the perfection of wisdom. Therefore it is said: Dakini is the nature of sound. The nature of sound is the sound that shows it, which has been said. Dakini, in the sky, is the wisdom that has just passed. "Going" leads to realization from the root of speech, so it is the sound that realizes it. Or, nature is the glorious Heruka born from the non-duality of speech and what is to be spoken. As it is said: Bhagavan Heruka is self-existent, Vajra Dakini is Tathagata. Therefore it is said. "Definite emergence" means that this gathers all the Buddhas, and that is why it is said that all the Buddhas and so on. Where is it born, it is said that all the Buddhas gather and where

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཏོ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྤྲོ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་མེད་པ་དང༌། ལྷ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའོ། །སྡུད་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ། བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་གོ །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །གཟུགས་ནི་ཚོགས་སོ། །རྟག་ཏུ་
༄། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལས་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡི་གེ་ངེས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །སྨིན་དབུས་པདྨའི་ཟླ་བར་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨིན་དབུས་པདྨ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རི་མོ་ཕྲ་མོའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེས་དེ་དག་བརྒྱུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་མེད་པའི་ཧཾ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཡང་ན་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བས་སྐུད་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
完结。名为“生起和收摄者”是说，从自性光明智慧所生的金刚萨埵本身即是生起，即生起坛城的本尊和收摄。或者说，是显示自性光明之无我与本尊融为一体，生起即是生和住，收摄即是灭，作者即是因。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是否定，即在胜义谛中没有因等和生等，就称之为“阿”。如是，为了显示诸咒语，所以说了“文字、使者等”，使者即是死主男女使者等，咒语即是那些的文字咒语。所谓“于彼”即是处所，与无我之处所相连。因此说了“离分”等，所谓“何”是疑惑之词，所谓“乃”是确定之意，所谓“分”是能说和所说，所谓“离”是舍弃那些。又或者，“文字使者等咒语”等，是以显示先前所说的咒语之处的方式，来显示幻化轮等的差别，所谓“于彼”即是处所，问：何物？答：幻化轮的中心。所谓“离分”即是远离言说。所谓“无色”中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是指阿等的文字，色是集合，恒常
༄。 处于即是处于大乐的体验方式中。又或者，所谓“无色”即是脐间中央的文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），从那上面由于因缘的差别而无有定准地生出文字。所谓“眉间莲花之月上”，眉间莲花是容易理解的，所谓月亮即是菩提心，因为十六分圆满的缘故。如是宣说了，所谓“十六丝线”等中，丝线是心的细微纹路，十六是元音字母，以其贯穿那些，所以称之为“十六丝线”。所谓“围绕”即是围绕无头的吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。又或者，因为与丝线相似所以是丝线，即是十六元音字母本身。

【英语翻译】
Finished. The so-called "Generator and Collector" means that Vajrasattva himself, born from the wisdom of self-luminous nature, is the generator, that is, generating the deities of the mandala and collecting them. Or, it shows that the selflessness of self-luminous nature is integrated with the deity itself. Generation is birth and abiding, collection is destruction, and the author is the cause. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) is negation, that is, in the ultimate truth, there is no cause, etc., and no birth, etc., and it is called "A." Thus, in order to show the mantras, it is said "letters, messengers, etc." Messengers are the male and female messengers of the Lord of Death, etc., and mantras are the letter mantras of those. The so-called "there" is the place, connected to the place of selflessness. Therefore, it is said "separation from parts," etc. The so-called "what" is a word of doubt, the so-called "is" is the meaning of determination, the so-called "part" is the speaker and the spoken, and the so-called "separation" is abandoning those. Or, "letters, messengers, etc., mantras," etc., is to show the differences of the illusory wheel, etc., in the way of showing the place of the previously mentioned mantras. The so-called "there" is the place. Question: What is it? Answer: The center of the illusory wheel. The so-called "separation from parts" means being far from speech. In the so-called "formless," A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) refers to the letters of A, etc., and form is a collection, always
༄. Abiding means abiding in the way of experiencing great bliss. Or, the so-called "formless" is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) in the center of the navel, from which letters are born without certainty due to the differences of conditions. The so-called "on the moon of the lotus in the middle of the eyebrows," the lotus in the middle of the eyebrows is easy to understand, and the so-called moon is the bodhicitta, because it is complete with sixteen parts. Thus it is declared, in the so-called "sixteen threads," etc., the thread is the subtle line of the mind, sixteen are the vowel letters, and it is called "sixteen threads" because it penetrates those. The so-called "surrounding" means surrounding the headless Hum (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Or, because it is similar to a thread, it is a thread, which is the sixteen vowel letters themselves.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་ས་བོན་རྣམས་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁ་སྦྱར་རོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཕྲད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་སྤྲེལ་བས་དོན་བྱེད་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །པདྨ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་སྟེ་དབྱེ་བས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཆུས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པར་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་
༄། །ཀྲིཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་སྒོར་བྲུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ་སྟེ་དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་ས་ནི་འཇོམས་པའོ། །ལ་ནི་ལེན་པའོ། །གང་ལས་ཤེས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་པར་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལག་གཉིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད

【汉语翻译】
《智慧方便双运》名为，是向上和向下看，在两个轮上安置种子字。仅此而已，就合口了。双手名为两个种子字的光芒。拥抱是相遇。仅此而已，说为“金刚连环结缚”。如铁环相互连接而起作用一样，应当如此看待。此教法的解释是“再次”等。其中，“金刚莲花有区别”，金刚即是声的集合，是字母ཧཾ་（藏文ཧཾ་，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）。莲花是脐间的ཨོཾ་（藏文ཨོཾ་，梵文天城体ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡），区别在于用蜂蜜之水来澄清。摇动名为向上用拙火的光来催动。其余容易理解。第二，《智慧方便双运》名为，等等，这是与外在事业手印的结合。双手紧紧拥抱名为近似表示，做爱等全部都要掌握。再次“解脱之道”名为金刚和莲花的门。极喜名为生起安乐。为了表示其方便，说了“金刚莲花”等，容易理解。而且，为了表示先前的行法，摇动名为在指尖上观想字母༄། །ཀྲིཾ་（藏文ཀྲིཾ་，梵文天城体क्रिं，梵文罗马拟音kriṃ，汉语字面意思：克林），在口口相交的门中摩擦。这即是贪欲的铁钩，由此“所有如来”是勾召菩提心。仅此而已，用不动金刚搅动，由此搅动并摇动所有脉。彼是名为“所有如来”的菩提心。明亮且，其中“木萨”是摧毁，“拉”是取。从何得知？说了“从那以后”等。“从那以后”是“因为什么”的意思。烦恼的习气是与他者相连的能力。其余容易理解。第三，《智慧方便双运》名为，等等，这显示了从内外两种手印的结合所产生的喜乐差别，其中双手紧紧拥抱

【英语翻译】
The "Union of Wisdom and Method" is named, it is looking up and down, placing the seed syllables on the two wheels. That's it, just close the mouth. The two hands are named the rays of the two seed syllables. Embracing is meeting. That's it, it is said as "Vajra Garland Binding." Just as iron rings are connected to each other and function, it should be viewed in this way. The explanation of this teaching is "again" etc. Among them, "Vajra and Lotus are different," Vajra is the collection of sound, which is the letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum). Lotus is the ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) in the navel, the difference is to clarify with honey water. Shaking is named to urge upwards with the light of tummo. The rest is easy to understand. Secondly, the "Union of Wisdom and Method" is named, etc., this is the union with the external action mudra. The two hands tightly embracing is named as an approximate representation, all such as making love must be grasped. Again, "the path of liberation" is named the door of Vajra and Lotus. Supreme joy is named the arising of bliss. In order to show its method, "Vajra Lotus" etc. are said, easy to understand. Moreover, in order to show the previous practice, shaking is named to meditate on the letter ༄། །ཀྲིཾ་ (Tibetan: ཀྲིཾ་, Devanagari: क्रिं, Romanized Sanskrit: kriṃ, Literal meaning: Krim) on the fingertips, rubbing in the door of mouth-to-mouth contact. This is the iron hook of desire, thereby "all Tathagatas" is the summoning of bodhicitta. That's it, stirring with Akshobhya Vajra, thereby stirring and shaking all the channels. That is named the bodhicitta of "all Tathagatas." Bright and, among them, "Musa" is destroying, "La" is taking. How is it known? "From then on" etc. are said. "From then on" means "because of what." The habitual tendencies of afflictions are the ability to connect with others. The rest is easy to understand. Thirdly, the "Union of Wisdom and Method" is named, etc., this shows the difference in joy arising from the union of the two internal and external mudras, in which the two hands tightly embrace.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དང་པོ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་བདེ་བའོ། ཚོགས་ནི་བགྲང་བ་སྟེ། སེམས་སུ་བགྲང་བའི་ཁུ་བའོ། །འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་སྦྱར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་ཀུན་དགའ་དཔའ་བོ་སྟེ། མཆོག་དུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་བདེ་བ་ཀུན་དགའ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །
༄། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། ཁུ་བའི་སྦྲང་རྩི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། ཁུ་བའི་སྦྲང་རྩི་སྒྱུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་དང༌། བདེ་བ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བསྐོར་བ་གང་ཕྱིར་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་གནས་སྐབས་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
། །所谓者，乃精液与乐之结合。金刚连锁语，所谓者，乃于各种刹那间，最初生起普喜。复次，解脱道，所谓者等等，于其后成熟之刹那，显示生起胜喜。解脱道即是乐。集合即是计数，于心中计数的精液。流淌即是持续，乃第二阶段。彼即是何？胜喜，易懂。结合，所谓者，乃勇士与瑜伽母之结合。交合者，乃以方便与智慧之方式结合，即勇士与方便之自性普喜，以及瑜伽母与智慧之自性胜喜之结合。彼亦曾说：最初普喜乃勇士，胜喜乃瑜伽母。如是，从普喜之阶段的精液与乐，更显示胜喜之阶段的精液与乐更为殊胜。彼亦曾说：些微之乐乃普喜，胜喜胜过彼。
༄། །如是。金刚莲花差别等，所谓者等等，显示于完全摧毁之刹那，生起特殊之喜。其中，金刚，所谓者，乃胜喜，因其不可分割。莲花，所谓者，乃乐，因其持有精液之蜜。精液之束亦是彼，因其倾泻精液之蜜。差别即是清晰，从刚过去的胜喜作为因的精液与乐更为殊胜，体验第三种特殊之喜。何者环绕而行，所谓者等等，两句偈显示于相之特征的刹那，生起俱生之喜。环绕即是勾召一切境。行者，乃胜过彼者。一切即是蕴等等。觉性即是体验自证之大乐，从特殊之喜作为因，精液与乐特殊生起之究竟，显示第四阶段。喜，所谓者等等，乃是解释第四者本身的差别。

【英语翻译】
।। That which is called, is the union of semen and bliss. Vajra Chain Speech, that which is called, is the arising of the first all-pervading joy in various moments. Furthermore, the path of liberation, that which is called, etc., shows that in the moment of maturation after that, supreme joy arises. The path of liberation is bliss. Gathering is counting, the semen counted in the mind. Flowing is continuous, the second stage. What is that itself? Supreme joy, easy to understand. Union, that which is called, is the union of the hero and the yogini. Copulation is the union in the manner of method and wisdom, that is, the hero and the nature of method, all-pervading joy, and the yogini and the nature of wisdom, the union of supreme joy. It is also said: The first all-pervading joy is the hero, supreme joy is the yogini. Thus, from the semen and bliss of the stage of all-pervading joy, it further shows that the semen and bliss in the stage of supreme joy are more excellent. It is also said: A little bliss is all-pervading joy, supreme joy is more than that.
༄ ।। Thus. Vajra, lotus, difference, etc., that which is called, etc., shows that in the moment of complete destruction, special joy arises. Among them, Vajra, that which is called, is supreme joy, because it is indivisible. Lotus, that which is called, is bliss, because it holds the honey of semen. The bundle of semen is also that, because it pours out the honey of semen. Difference is clarity, from the semen and bliss of the immediately past supreme joy as the cause, which is more excellent, experiencing the third special joy. What revolves and moves, that which is called, etc., the two verses show that in the moment of the characteristic of form, co-emergent joy arises. Revolving is summoning all objects. Moving is that which is more excellent than that. All is the aggregates, etc. Awareness is experiencing the great bliss of self-awareness, from the special joy as the cause, the ultimate of the special arising of semen and bliss, showing the fourth stage. Joy, that which is called, etc., is explaining the difference of the fourth itself.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དགའ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །མཆོག་ནི་དོན་གྱིས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བརྫུན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྒྲིབས་པས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པའི་མཐར་རྒྱུན་ཆགས་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་ནོ། །བརྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྡུང་བ་ནི་དཔྱད་པའོ། །ཨ་ནི་དགག་པ་སྟེ་དཔྱད་མི་བཟོད་པའོ། །དངོས་ཀུན་རྡོ་རྗེས་མིད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་བསྒྲགས་པར་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེས་མིད་པ་ཉིད་དང་ནི། །སྐུ་སོགས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་རང་
༄། །བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་སྟོན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་མིད་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དུང་དང་ཟླ་འདྲ་དྲི་མེད་བཞིན། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུའོ། །རྟག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྒྲགས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
诶。喜悦是精液。殊胜是就意义而言的安住。其余的是容易理解的。所谓“极其广大地缘”，其中的“缘”是虚假的。什么呢？是世俗谛。因为它遮蔽了真如，所以蕴等一切事物都是世俗谛。它在轮回的尽头持续不断，所以是广大的。“击打”的意思是审查。“阿”是否定，即不可审查。一切事物都被金刚吞噬。等等。所谓“等等”，表明也从其他教典中宣说，那又如所说：金刚吞噬本身和，身等无别故为金刚。如实不颠倒地，证悟故名如来。这样说。这表明了俱生。为了显示不颠倒的真如。如所说“如何显示转变”等等，显示了事物诸法的状态和自性，即证悟。因为不可说和说二者无别，所以也是显示。如其所是地显示，故为如来。或者，“吞噬”是指菩提心的处所，即金刚宝。所谓“金刚”，是指菩提心。如所说：如海螺和月亮般无垢，心被称为金刚。因为这样说。那即是如来。为什么呢？如所说“如何显示转变”，因为显示了如其所是安住的俱生本身。又是什么样的呢？所谓“在其中心”等等。其中的“其”是指金刚宝的内部。“恒常空性”是指安乐，因为远离了能取等等。“中心”是指俱生。“自生”是指，由自证的大乐本身。所谓“何名”，是指什么名字，即在其他续部中所说的俱生。所谓“一切佛”，是因为是一切佛的因。或者，因为证悟一切。所谓“被称为幻化”，是指在其他续部中宣称为幻化之智。或者说，是一切佛的自性

【英语翻译】
E. Joy is semen. Supreme is abiding in terms of meaning. The rest is easy to understand. In "extremely vast object of focus," the "focus" is false. What is it? It is conventional truth. Because it obscures Suchness, all things such as the aggregates are conventional truth. It continuously persists at the end of samsara, so it is vast. "Striking" means examination. "A" is negation, i.e., cannot be examined. All things are devoured by the vajra. And so on. "And so on" indicates that it is also proclaimed from other scriptures, as it is said: The vajra devours itself, and because the body and so on are inseparable, it is vajra. Because it is realized without inversion, it is called Tathagata. Thus it is said. This shows the co-emergent. In order to show the non-inverted Suchness. As it is said, "How to show transformation," etc., it shows the state and nature of things, i.e., realization. Because what is to be said and saying are inseparable, it is also a showing. Because it shows as it is, it is Tathagata. Or, "devouring" refers to the place of bodhicitta, i.e., the vajra jewel. "Vajra" refers to bodhicitta. As it is said: Like a conch and the moon, stainless, the mind is called vajra. Because it is said so. That is the Tathagata. Why? As it is said, "How to show transformation," because it shows the co-emergent itself as it abides. What else is it like? "In its center," etc. "Its" refers to the inside of the vajra jewel. "Eternal emptiness" refers to bliss, because it is free from grasping, etc. "Center" refers to the co-emergent. "Self-born" refers to, by the great bliss of self-awareness itself. "What name" refers to what name, i.e., the co-emergent spoken of in other tantras. "All Buddhas" is because it is the cause of all Buddhas. Or, because it realizes all. "Known as illusion" refers to the wisdom of illusion proclaimed in other tantras. Or, it is the nature of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གང་གི་མིད་བསྒྲགས་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་མིང་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་འདི་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་
༄། །ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པས་ན་ཡིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདེ་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་ཞིང་འཛག་པས་ན་བཟླས་པ་སྟེ་ཁུ་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། ལུང་དང་རིགས་པས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་སོ། །སུའི་ཞེན། རྟག་ཏུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །གནས་ནི་གནས་པ་སྟེ་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པ་ནི་བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རང་བཞིན་བལྟ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའམ། རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བེམས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཡང་ན་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
中间连接说，如是说： “是众菩萨佛之体，金刚萨埵安乐尊。” 这是宣说了谁的名号呢？“于胜妙秘密之喜乐中，一切自性何者住。” 这也是与宣说何者名号相关联的。“周遍行者不可坏。” 这是因为菩提心之形相周遍于一切脉。 “此”是与前面所说相连接的。为了开示从这个心本身观想坛城轮的方式，所以宣说了“莲花”等。在莲花的蕊尖，即法生之处不流动，如房屋重叠和流动，即观想为天神的坛城。为了开示那就是内在的念诵，
༄。 因此，“意之”等，以了知故，意即空性之智慧，即安乐。念诵是它的作用。或者，由于生和滴落，所以是念诵，即精液。具有是俱生。或者，意的念诵是拙火瑜伽。宣说了它的差别，“决定”等，决定是确定，即以教证和理证而信服。位是处所。谁的执着？恒常的，如来。处所是安住，即命也是它。稳固是为了产生稳固的果。法界自性，这是因为空性和悲心无别。恒常是所有时间。微细是因为自性难以观察。远离尘垢，这是因为没有业和烦恼的垢染，或没有被尘垢所染。以它就是智慧身，因为蕴等积聚为智慧。无垢，这是因为远离身等的不善行为。法，这是指一切法，即世俗谛。自性是胜义谛。了知是与自己的智慧无别。光明是自性光明，否则会变成顽石。唯一是指观想为无二的唯一。或者，以索等是指显示勾招。

【英语翻译】
In between, it is said, "He is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, the supreme bliss of Vajrasattva." Whose name is being proclaimed here? "In the joy of the supreme secret, where does the self-nature of all reside?" This is also related to proclaiming whose name. "The all-pervading, indestructible one." This is because the form of bodhicitta pervades all the channels. "This" is connected to what was said earlier. In order to show how to meditate on the mandala wheel from this very mind, "lotus" and so on are spoken. At the tip of the lotus stamen, that is, in the place where Dharma arises, it does not flow, like houses stacked and flowing, that is, meditating as the mandala of the deities. In order to show that it is the inner recitation,
༄. Therefore, "of mind" and so on, because of knowing, mind is the wisdom of emptiness, that is, bliss. Recitation is its function. Or, because of arising and dripping, it is recitation, that is, semen. Having is co-emergent. Or, the recitation of mind is tummo yoga. Its distinction is stated, "determination" and so on, determination is certainty, that is, believing with scripture and reasoning. Position is place. Whose attachment? Constant, the Thus-gone One. Place is abiding, that is, life itself is it. Steadfast is for generating the fruit of steadfastness. Dharmadhatu nature, this is because emptiness and compassion are inseparable. Constant is all time. Subtle is because self-nature is difficult to see. Free from dust, this is because there is no stain of karma and afflictions, or it is not stained by dust. By it is the wisdom body, because the aggregates and so on are accumulated as wisdom. Immaculate, this is because it is free from the bad conduct of body and so on. Dharma refers to all dharmas, that is, conventional truth. Self-nature is ultimate truth. Knowing is inseparable from one's own wisdom. Luminosity is self-luminous, otherwise it would become inert matter. Unique means meditating as the unique, non-dual one. Or, with the noose and so on, it means showing the summoning.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་ཤིང་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུག་ཅིང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་འོང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་བཟླ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་
༄། །འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐ་གུའི་མདུད་པ་ལྟར་ཕན་ཚུན་རེག་པར་བྱ་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཕྱེ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཇུག་པ་ཐ་དད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཁའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ། བདག་གི་ཁའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁའི་སྒོ་དང༌། ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་རོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བས་དེ་ནས་བསྒོམ། ཧཱུཾ་གི་སྐུད་པས་བརྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའོ། །འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུའོ། །གོམས་པ་ཟུར་ཞེས་བྱ་ནི་ལུས་དང་སེམས་སུ་བཅས་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འདིར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཏུ་མ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གི་དོན་དུ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་ཞལ་དུ་མཆོད་ཡོན་གསོལ་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐ

【汉语翻译】
观想堕罪母等任何一位天女，手持绢索、铁钩、金刚杵和明镜，将其置于所要成就者的心间莲花中，以金刚杵等搅动其心，以绢索等束缚，以铁钩钩住，观想从左鼻孔进入。所谓“一切如来”即是心。其余容易理解。为了开示与业相符的咒语念诵，所以说了“互相”等。所谓“聚集的秘密咒语”是指在猛厉事业中，咒语的字母要像绳子的结一样互相接触。所谓“分别地分开”是指以事业的差别来区分咒语的串联方式，像这样，寂静的事业，咒语的串联是从自己的金刚门进入天女的莲花门，以及从天女的口门进入自己的口门。猛厉的事业则与此相反，从自己的口门进入天女的口门，以及从天女的莲花门进入自己的金刚门。所谓“以种子字串联，然后观想，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的线贯穿”是指在猛厉事业中，咒语的种子字串的开头和结尾都与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相连。所谓“如果成为障碍”是指习惯了三摩地，也就是观修达到极致的时候。所谓“习惯的角落”是指包括身体和心。所谓“普遍行走”是指将要进入，所谓“阿”是接近转变，这里不是否定。以“此”等是为了补充先前开示的嘎玛哩的瑜伽，所谓“此”是指方便，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其余容易理解。所谓“战胜非时而死”是指欺骗死亡。所谓“供养”是指五甘露。其余容易理解。为了这些，观想堕罪母等任何一位天女，手持卡杖嘎和盛满甘露的颅碗，迎请智慧萨埵，向其口中供养供品，然后与其合一，念诵嘎啦嘎啦等的咒语，就能战胜非时而死。

【英语翻译】
Visualize any goddess such as the Tunga-je-ma (Goddess of Downfalls), holding a noose, hook, vajra, and mirror in her hands. Place her in the lotus of the heart of the one to be accomplished. Stir her heart with the vajra, bind her with the noose, and hold her with the hook, visualizing her coming from the left nostril. "All Tathagatas" refers to the heart. The rest is easy to understand. To show the mantra recitation that is in accordance with the karma, "mutually" and so on are spoken. "The secret mantra of union" means that in fierce actions, the letters of the mantra should touch each other like knots in a rope. "Specifically, divide and then" means that the entry of the mantra garland should be differentiated by the specific action. Thus, for peaceful actions, the mantra garland enters from the vajra gate of the self to the lotus gate of the goddess, and from the mouth gate of the goddess to the mouth gate of the self. For fierce actions, it is the opposite: from the mouth gate of the self to the mouth gate of the goddess, and from the lotus gate of the goddess to the vajra gate of the self. "Meditate from then on with the seed syllable garland, stringing it with the thread of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" means that in fierce actions, the beginning and end of the seed syllable garland of the mantra are connected with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "If it becomes an obstacle" refers to being under the control of familiarity with samadhi, that is, at the time when meditation is excellent. "Familiar corner" refers to including body and mind. "Going everywhere" means about to enter. "A" means near transformation, but here it is not negation. "This" and so on are to supplement the yoga of Katumari previously shown. "This" refers to the means, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest is easy to understand. "Victory over untimely death" means deceiving death. "Offerings" refers to the five amṛtas. The rest is easy to understand. For these purposes, visualize any goddess such as the Tunga-je-ma, holding a khaṭvāṅga and a skull cup filled with amṛta in her hands. Invite the wisdom being, offer the offerings to her mouth, and then, having become one with her, reciting the mantra Kara Kara and so on, one will become victorious over untimely death.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞིར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་སྟེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ལས་སྐུ་གསུམ་དང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་འཆི་བ་སླུ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ལ་གནས་ནི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་མཆོག་གི་ད་གྱིས་པ་སྟེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །དེར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཡིད་འོང་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །བཅུད་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟེན་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདབ་སྟོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་བ་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །ཞུས་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཀུན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་གནས་སྐབས་གང་དང་འཚམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དབྱེ་བའོ། །མི་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ལས་ནི་བྱ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀླུའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀླུའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །ཡང་ན་མཆེ་བས་ཟིན་པ་བསླང་བའི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱ

【汉语翻译】
于“三身”等词，三身应理解为显现积聚之权，是未积聚之身，并被认为是第四身。又，三身是先前所示之过去等三时，次第分判，由此产生三身。咒语、续部与欺骗死亡之生起，即是如此称谓，次第分判为第十五。续部之
༄། །大王吉祥金刚空行母之释，第十五品之释。།།
第十六品之释。
༄། །今为显示三轮之决定，故说“彼时”等。所谓“彼时”，乃于显示三身等之后。所谓“一切成就之处”，乃世间与出世间一切成就之所依，是令其从上而上增长之所依。又，一切成就即是薄伽梵自身，而处所乃宫殿。何为宫殿？乃秘密殊胜之层叠屋宇。应与安住于彼处之薄伽梵请问相结合。彼处为何？即所说之“悦意”等。“悦意”乃显现之欲求。“精要”乃体验。“所依”乃获得，即以何获得，即以此称谓之。“剩余”易解。“具千瓣”乃仅为略示其多。“结合之处”乃法生处。所问为何？即“一切轮”等。一切轮乃心轮等。音声乃嗡等字。差别乃音声之差别，与何种时机相符。所谓“颜色差别”，乃以业之差别而区分白色等颜色。“不应见”应置于“观看”之后。所谓“轮”，乃龙游动等轮。业乃行为。所谓“种种龙之咒”，乃收集种种龙之咒语。所谓“时”，乃星宿胜等之时。又或以牙咬住而唤醒之时。所谓“如是”，乃与彼等一切结合。

【英语翻译】
Regarding terms like "three bodies," the three bodies should be understood as the power of manifest accumulation, which is the unaccumulated body, and is considered the fourth body. Furthermore, the three bodies are the three times such as the past as previously shown, which are sequentially distinguished, from which the three bodies arise. Mantra, Tantra, and the arising of deceiving death, are so called, sequentially distinguished as the fifteenth. Of the Tantra,
༄། །The Explanation of the Great King Glorious Vajra Dakini, Explanation of the Fifteenth Chapter.།།
Explanation of the Sixteenth Chapter.
༄། །Now, to show the determination of the three wheels, hence it is said "then" etc. The so-called "then" is after showing the three bodies etc. The so-called "place of all accomplishments" is the basis of all worldly and transworldly accomplishments, the support that makes them grow from above and above. Also, all accomplishments are the Bhagavan himself, and the place is the palace. What is the palace? It is a secret and supreme layered house. It should be combined with asking the Bhagavan who dwells there. What is that place like? It is what is said as "delightful" etc. "Delightful" is the desire to manifest. "Essence" is experience. "Support" is attainment, that is, by what is attained, that is what it is called. "Remaining" is easy to understand. "Having a thousand petals" is merely to show its abundance. "Place of union" is the place where Dharma arises. What was asked? That is "all wheels" etc. All wheels are the heart wheel etc. Sounds are the letters such as Om. The difference is the difference of sounds, which is in accordance with what kind of occasion. The so-called "color difference" is to distinguish colors such as white by the difference of karma. "Should not see" should be placed after "viewing". The so-called "wheel" is the wheel of dragon movement etc. Karma is action. The so-called "various dragon mantras" is to collect various dragon mantras. The so-called "time" is the time of constellations such as the victorious one. Or the time of awakening when seized by teeth. The so-called "thus" is combined with all of them.

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་
༄། །ཞུ་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞུ་བར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་གྱི་ཞུ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་སྟེ་ཞུས་པ་དེ་དག་ལེགས་སོ་ཞེས་གཟེང་བསྟོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་གཞན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའོ། །གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མཚན་མོའི་ཆའོ། །རཀྟ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བའོ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནས་ནི་བརྩོན་ཆེན་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་དགོད་པར་བལྟའོ། །རང་མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་གསོལ་ནི་གཞན་དང་སྦྱོར་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་
༄། །མཆོག་འདི་མཐོང་

【汉语翻译】
如是。与如何之问相关联。为了宣说那教法本身，所以说了“这些”等等。所谓“这些”，是指所有刚过去的。疑惑是心怀二意。其余容易理解。所有那些想要祈请。所谓“那些”，是指疑惑。所谓“所有”，是指诸天女，所有其他天女也想要祈请，不是只有你一个。或者，所谓“所有”，是指所有其他天女想要祈请的，而“那些”，即所祈请的那些，是赞叹“好啊”。“那些”表示非常应允。所谓“其他”，是指其他普通人。“大幻化”是指具有大幻化之自性。所谓“仅仅书写”，是指仅仅书写下面将要出现的轮。获得是指得到。其余容易理解。“处所”等等表示布施食子，因为这是所有事业的前行。安住于彼，是指夜晚的部分。若达是指能力，如同夜晚的部分具有能力一样布施食子。“特别地”是指事业的差别之区分。“从左绕”是指进入左之行用，这表示应当供养。现在为了表示三个轮的决定，所以说了“从那之后”等等。所谓“从那之后”，是指在那之后，即生起金刚空行母之后。“于诸地而解脱”是指周遍于心、语、身的轮。所谓“大精进”等等，是颠倒次第而说的，因为这里首先从极忿怒母到大精进母的终点，如以下将要出现的，所以对于心等三个轮，应当从极忿怒母等开始，依次安立。所谓“念诵自名”等等，是表示声音的差别，会变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎） 旃（藏文：ཙཎྜེ，梵文天城体：चण्डे，梵文罗马拟音：caṇḍe，汉语字面意思：旃） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是照亮一切的。所谓“一切”，是指咒语们。成就祈请是与其他结合。瑜伽士殊胜此见

【英语翻译】
Thus. It is related to the question of how. In order to explain that very teaching, "these" and so on were spoken. "These" refers to all that has just passed. Doubt is to be of two minds. The rest is easy to understand. All those who wish to request. "Those" refers to doubts. "All" refers to the goddesses, all other goddesses also wish to request, not just you alone. Or, "all" refers to all that other goddesses wish to request, and "those," that is, those who have requested, are praised as "good." "Those" indicate great acceptance. "Other" refers to other ordinary people. "Great illusion" refers to having the nature of great illusion. "Just writing" refers to just writing the wheel that will appear below. To obtain means to find. The rest is easy to understand. "Place" and so on indicate the giving of torma, because this is the preliminary to all activities. To abide therein refers to the part of the night. Rakta is power, just as the part of the night has power, so give the torma. "Especially" refers to the distinction of the differences in activities. "Circling from the left" refers to entering the practice of the left, which indicates that offerings should be made. Now, in order to indicate the determination of the three wheels, "from then on" and so on were spoken. "From then on" refers to after that, that is, after generating Vajra Dakini. "Liberation in all the realms" refers to being pervasive in the wheels of mind, speech, and body. "Great diligence" and so on are spoken in reverse order, because here, first, from the extremely wrathful mother to the end of the great diligent mother, as will appear below, so for the three wheels of mind and so on, one should start from the extremely wrathful mother and so on, and establish them in order. "Reciting one's own name" and so on is to indicate the difference in sound, it will become Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎), Caṇḍe (藏文：ཙཎྜེ，梵文天城体：चण्डे，梵文罗马拟音：caṇḍe，汉语字面意思：旃), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) and so on. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is that which illuminates all. "All" refers to the mantras. Accomplishment prayer is by combining with others. Yogis see this supreme

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་སྦྱར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སྲེ་ཏ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་ནི་འབུས་ཟོས་པའི་རྩྭ་ལྟར་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། འཁོར་ལོའི་གྲངས་ནི་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པའི་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་བྲི་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔར་ཡི་གེ་ཕུཿ་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་བར་བྲི་བར་བསྟན་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཕུཿ་འོ། །གདེངས་ཀ་གསུམ་ལྡན་ཀླུ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདེངས་ཀ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཀུན་དུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསམ་པའོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ཉིད་ནས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་བཞིར་བཏབ་པས་རེའུ་ཆ་དགུར་བྱས་ལ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །ཀྵྨཱཾ་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཱཾ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱས་ཡ་ཏྲཱས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་བྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བཾ་ལཾ་བི་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ

【汉语翻译】
那，名为此者，因金刚空行母所加持，故为瑜伽，即空行母之会众。此即为不共，故为殊胜。因是决定善妙之处，故为至高。又或者，舍弃者，即舍弃名声等。见者，即此之瑜伽士。其他者，即从其他瑜伽所生者。无有心要之草，如虫蚀之草般，不能成办事业。为此而宣说。名为“成为勇士”等，即得见吉祥黑汝嘎坛城者即为勇士，是远离烦恼者。如来所说，即为遣除疑惑。现在，为了显示轮之数量如何，故宣说了名为“明王”等，即明王之咒语，如尼嘎拉尼嘎拉等。大轮，即第三品中所说于二食子上所绘者。名为听闻者，即仅仅听闻其名。先前已显示书写时交替书写字母ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），为了阐释此，故宣说了名为“从具力者”等。龙族之种子即ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）。“具三顶髻之龙女”，为了阐释先前所示，故宣说了名为“具珍宝”等，即顶髻应以珍宝庄严。名为“于一切方所思维”，即于方位及方位之间的花瓣上安住之龙族之左方一切处思维。此处之修持，从名为“念诵一遍”等，从下文显示，故易于理解。现在，为了显示收集书写轮之咒语，故说了名为“于东方”等，与下文“于左手书写轮”之位置相关联。于此，在左手掌心点四点，形成九宫格，应书写明王。名为“于东方”，

【英语翻译】
That, named as such, is yoga because it is blessed by Vajra Dakini, which is the assembly of Dakinis. This is unique, hence it is supreme. Because it is a place of definite goodness, it is the highest. Alternatively, 'abandoned' means abandoning fame and so on. 'The seer' is the yogi of this. Others are born from other yogas. Grass without essence is like grass eaten by insects, unable to accomplish activities. Therefore, it is spoken. Named 'become a hero' etc., that is, the one who sees the mandala of glorious Heruka is a hero, who is free from afflictions. 'Spoken by the Tathagata' means dispelling doubts. Now, in order to show what the number of wheels is, it is said, 'King of Knowledge' etc., that is, the mantra of the King of Knowledge, such as Nigara Nigara etc. The great wheel is what is shown to be drawn on two food offerings in the third chapter. 'Hearing' means even just hearing the name. Previously, it was shown that the letters ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese: Pu) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese: Hong) should be written alternately. In order to explain this, it is said, 'From the powerful one' etc. The seed of the Nagas is ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese: Pu). 'The Naga girl with three crests', in order to explain what was shown earlier, it is said, 'Possessing jewels' etc., that is, the crests should be adorned with jewels. 'Think in all directions' means to think in all directions to the left of the Nagas residing on the petals of the directions and intermediate directions. The practice here is shown from below, from 'reciting once' etc., so it is easy to understand. Now, in order to show the collection of mantras for writing the wheel, it is said, 'In the east' etc., which is related to the place 'write the wheel on the left hand' below. Here, by placing four dots on the palm of the left hand, make a nine-square grid, and the King of Knowledge should be written. 'In the east' means

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཀྵྨཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་པྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧིཾ་ཧིཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡི་དགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་ཆ་ལའོ། །སྲིན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཙི་ལེ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཙི་ལི་ཚིག་གཞན་གཉིས་པའང་བྲི་བའོ། །མེ་མཚམས་དྷི་ལི་མཐའ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐའ་ནི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྷི་ལི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །སྔགས་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཨོཾ་དང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་དེ། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དེ་རྣམས་དང༌། རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྲི་བའམ། ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གསུམ་ག

【汉语翻译】
སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཱ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲཾ་ཧྲཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཀྵྨཱཾ་被称作“之间”的（词语）要写下来。西方的“ཧི་”被称为“ཧིཾ་ཧིཾ”。同样地，“ཧཾ་”和“ཧཱུཾ་”也要看作两个。“ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡི་དགས་སུ།”被称为“有权势者的部分”。“སྲིན་པོར་”被称为“无真”。“ཙི་ལེ་ཇི་སྙེད་”的意思是，“ཙི་ལི་”也要写另外两个词。火焰尽头是དྷི་ལི་以及结尾。结尾是དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་，会变成དྷི་ལི་དྷི་ལི་སྭཱ་ཧཱ་。中间要写“ཧཱུཾ་ཕཊ”。这些咒语被称为明王的咒语，要与极忿怒母等二十四位瑜伽母结合。因此有：ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （梵文天城体：ॐ कर कर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kara kara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，作，作，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ कुरु कुरु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，作，作，吽，吽，啪！）ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ बन्ध बन्ध हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，束缚，束缚，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ त्रासय त्रासय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trāsaya trāsaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，惊吓，惊吓，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ शोभय शोभय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śobhaya śobhaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉，光辉，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ ह्रौं ह्रौं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrauṃ hrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫劳姆，赫劳姆，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ ह्रः ह्रः हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hraḥ hraḥ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫拉，赫拉，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ फें फें हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呸，呸，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ फट् फट् हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啪，啪，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ दह दह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，燃烧，燃烧，吽，吽，啪！）ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ पच पच हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，吽，吽，啪！）ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ भष भष हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣa bhaṣa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，婆沙，婆沙，吽，吽，啪！）ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནེ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ वसरुधिरान्त्रमालाबलम् विने गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vasarudhirāntramālābalam vine gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，血肉肠鬘供品，敬请享用，享用，吽，吽，啪！）ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ सप्तपातालगतभुजंगं सर्वं वात र्जय तर्जय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ saptapātālagatabhujaṃgaṃ sarvaṃ vāta rjaya tarjaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，七地之下所有风，胜利，胜利，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ आकडक्ष्या आकडक्ष्या हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ākaḍakṣyā ākaḍakṣyā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卡夏，阿卡夏，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ ह्रीं ह्रीं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利姆，赫利姆，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ क्ष्मां क्ष्मां हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，克夏姆，克夏姆，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ हं हं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ haṃ haṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，航，航，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ हं हं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ haṃ haṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，航，航，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ हुं हुं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ किलि किलि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kili kili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉利，吉利，吽，吽，啪！）ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ सिलि सिलि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sili sili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，悉利，悉利，吽，吽，啪！）ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ चिलि चिलि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ cili cili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赤利，赤利，吽，吽，啪！）ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ धिलि धिलि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，提利，提利，吽，吽，啪！）这些被称为明王的咒语，所有这些明王咒语的开头和结尾都要加上ཨོཾ་和ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་。正如所说：“ཨོཾ་是照亮一切的，ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་加在结尾。”因此，这些明王的咒语，以及极忿怒母等念诵自己名字的咒语，要加上༄། །等等之前所说的。ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（梵文天城体：ॐ प्रचण्डे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒母，吽，吽，啪！）等等要依次一起书写。或者，勇士颅骨持有者等的名字和三

【英语翻译】
Saptapātālagātabhujaṃgaṃ sarvaṃ vātardzayatarārdzaya ākaḍakṣyā ākaḍakṣyā. Hraṃ hraṃ. Hriṃ hriṃ. The word called ṣmāṃ should be written. The western hi is called hiṃ hiṃ. Similarly, haṃ and hūṃ should also be regarded as two. Kilikiliyi dagsu is called the part of the powerful one. Srimpör is called untruth. Cilejisnyed means that cili should also write two other words. The end of the flame is dhili and the end. The end is dhilisvāhā, which will become dhilidhilisvāhā. In the middle, write hūṃ phaṭ. These mantras are called the mantras of Vidyārāja, and should be combined with twenty-four yoginis such as Rabtu Tummo. Therefore, there are: Oṃ karakara hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kurukuru hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ trāsaya trāsaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ śobhaya śobhaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hrauṃ hrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hraḥ hraḥ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ daha daha hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paca paca hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ bhaṣa bhaṣa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ vasarudhirāntramālābalam vine gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ saptapātālagatabhujaṃgaṃ sarvaṃ vāta rjaya tarjaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ākaḍakṣyā ākaḍakṣyā hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ haṃ haṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ haṃ haṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kili kili hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sili sili hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ cili cili hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ. These are called the mantras of Vidyārāja, and Oṃ and hūṃ hūṃ phaṭ should be added to the beginning and end of all these Vidyārāja mantras. As it is said: Oṃ illuminates everything, hūṃ hūṃ phaṭ is added to the end. Therefore, these mantras of Vidyārāja, and the mantras of Rab Tummo and others that recite their own names, should be added with ༄། །etc. as mentioned before. Oṃ pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ. etc. should be written together in order. Or, the names of the heroes with skull fragments and three

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དུ་བཅས་པར་བྲིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་འདི་སྐལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གུས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་པར་བྱས་པས་སོ། །དགྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནད་གཅོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པ་སྟེ། ཀ་ར་པཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་སྟེ། མན་ངག་གིས་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་སུ་བལྟའོ། །དེས་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟ་ནི་ར་བའི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བཟླས་པའི་གུ་གུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལན་ཅིག་བཟླས་པའི་བདུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལས་བཅུ་གསུམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣ་སྒྲོ་གཡོན་པ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ན་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཛ་ཡནྟའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་བི་ཥ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ནས། རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ཏེ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ཡང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོའི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བརྐྱང་བའི་མཛུབ་མོའི་རི་མོ་གསུམ་པ་དང་དུག་བཅུག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གུང་མོའི་རི་མོ་བར་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཙིར་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆེ་བས་དུས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། གསོར་རུང་བའི་མཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ཡང་སློང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་
༄། །བས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། རེའུ་མིག་དགུ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་པའི་ཀ་ར་བཱི་རའི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་བ་དཏྟཱ་ཡ་གརྦྷ་ཡཛྙ་དཏྟཱ་ཡ་སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲིས་ནས། ཡང་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་མངལ་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་གཉིས་པའོ། །དུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
如是教示应书写完整。所谓“大轮具缘”，其中“大轮”指的是书写在左手掌心的轮，因为它具有强大的力量。所谓“此”，指的是明王。所谓“具缘”，指的是先前以恭敬心长期修持。所谓“断诸敌要害”，指的是杀害诸敌，将在下文解释以卡拉皮拉等。所谓“吽帕特”等，指的是在手等处所书写的轮的中央，与所要成就者的名字和“吽帕特”的咒语相结合。口诀上说，应视为两个“吽”。因此，会变成“吽吽帕特，提婆达多，乃拉瓦之肉，咕噜，吽吽帕特”。所谓“一同念诵古古鲁”，指的是念诵一遍明王时的焚香，是第三品中顶髻自在轮的仪轨补充。所谓“在左手上”等，指的是从此轮中显示十三种。当左鼻孔呼吸时，用旃檀等木材制成的贾扬塔笔在左手掌心书写轮，并在中央写上“舍利，提婆达多，西亚，毗沙，阿帕哈拉，舍利”。念诵一遍明王后，用布遮盖并放置。然后，被牙齿咬住也放在左侧，拇指尖端的食指和中指伸直，做出像中毒的样子，将中指的中间纹路夹在两者之间，仅念诵一遍明王，牙齿就会及时咬住，被八颗可治疗的牙齿咬住，也能使昏厥者苏醒。或者，即使用意念书写，也应如是进行仪轨，即九宫格轮的第一种结合。所谓“卡拉维拉”等，用念诵一遍明王的卡拉维拉笔如实书写轮，并在中央写上“吽吽帕特，提婆达多亚，嘎尔巴，亚加达多亚，桑克拉玛亚，吽吽帕特”。再念诵一遍明王，就会发生胎儿转移，这是第二种结合。所谓“毒药”等。

【英语翻译】
It teaches that it should be written completely. The so-called "Great Wheel Endowed with Fortune," where "Great Wheel" refers to the wheel written on the palm of the left hand, because it possesses great power. The so-called "This" refers to the Vidyaraja. The so-called "Endowed with Fortune" refers to having previously cultivated it with reverence for a long time. The so-called "Severing the Vital Points of All Enemies" refers to killing all enemies, which will be explained below with Karapira and others. The so-called "Hum Phat," etc., refers to combining the name of the one to be accomplished with the mantra of "Hum Phat" in the center of all the wheels written on the hand, etc. In the oral tradition, it should be regarded as two "Hums." Therefore, it will become "Hum Hum Phat, Devadatta, the flesh of Nara, Kuru, Hum Hum Phat." The so-called "Incense of Guggulu Recited Together" refers to the incense burned when reciting the Vidyaraja once, which is a supplement to the ritual of the Crown of the Lord of Power in the Third Chapter. The so-called "On the Left Hand," etc., refers to showing thirteen from this wheel. When the wind flows from the left nostril, write the wheel on the palm of the left hand with a Jayanta pen made of sandalwood or other wood, and write in the center "Hrih, Devadatta, sya, visa, apahara, Hrih." After reciting the Vidyaraja once, cover it with cloth and place it. Then, being bitten by teeth is also placed on the left side, with the index and middle fingers of the tip of the thumb extended, making it look like poisoned, squeezing the middle line of the middle finger between the two, and just reciting the Vidyaraja once, the teeth will bite in time, being bitten by eight treatable teeth, and can also revive the fainted. Alternatively, even if writing with the mind, the ritual should be performed in the same way, which is the first combination of the nine-grid wheel. The so-called "Karavira," etc., write the wheel as it is with a Karavira pen after reciting the Vidyaraja once, and write in the center "Hum Hum Phat, Devadattaya, Garbha, Yajnadattaya, Samkramaya, Hum Hum Phat." Reciting the Vidyaraja again will cause fetal transfer, which is the second combination. The so-called "Poison," etc.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ར་བཱི་རའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་དུག་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་བཅས་པས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་མགལ་བའི་དུམ་བུ་ཅུང་ཟད་ཚིག་པ་ལ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བས་རོ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མེ་བསད་ཅིང་ཤིང་བུ་རློན་པར་སྤངས་ཏེ། མགལ་དུམ་དེ་ཉིད་ལ་ཚེར་མས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་དེས་གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོལ་བ་རློན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས་ནས་བསྒོམས་ལ་དེས་ལག་མཐིལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཞི་པའོ། །སཾ་ཀོ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཟློས་པའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། དུག་ལ་སོགས་པའི་སྣག་ཚས་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདིར་སཾ་གོ་ཏ་ཀའི་སྨྱུ་གུས་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ལྔ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོའོ། །གང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་སྔ་མ་ལྟར་
༄། །བྲིས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་ག་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བདུན་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བདུན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཕོ་ཉའི་མདོག་ཏུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་འགྲོ་མའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །གཟུང་བར་བྱ་

【汉语翻译】
以卡拉维拉树叶的汁液，在所要作法的对象画像的心脏部位，用毒药等在手上画出如前一般的轮盘，凡是（作法对象）与行走者等接触到的人都会死亡。有些人说，对毒药等念诵真言后，凡是接触到的人都会死亡，这是第三种作法。关于“焚尸”等，将焚尸柴堆上稍微烧焦的木块，用曼陀罗花汁在焚尸的地方熄灭火焰，并丢弃湿木头。用荆棘在那块木头上画出轮盘的形状，念诵一遍真言后，用它接触到谁，那个人会立刻倒下。或者，加上“用那个”等字样，对那块湿木炭念诵一遍明咒后进行观想，用它在手掌心画出轮盘，凡是接触到的人都会如前所说的那样，这是第四种作法。关于“桑果达嘎”等，“明咒”是指复诵明咒。关于“如前一般的仪轨”，是指用卡拉维拉树叶的汁液和毒药等墨水，在手上画出如前一般的轮盘。特别之处在于，这里用桑果达嘎的笔来画。然后应该做什么呢？关于“灰烬”等，很容易理解，这是第五种作法。关于“墓地的”等，“鬼怪之夜”是指上弦月的十四之夜。关于“在谁的心脏部位”，是指在所要作法的对象画像上，在其心脏部位画出轮盘，在中央像之前一样写上所要作法对象的姓名并念诵真言，这是第六种作法。关于“所要作法的”等，所要作法的对象画像要用脚印上的尘土来制作。其心脏部位是指画像的心脏部位。轮盘是指在豆蔻等物上，用藏红花等物像之前一样画出，这是第七种作法。关于“那个轮盘”等，“那个轮盘”是指之前所说的第七种。墓地的布等是细节。关于“画成使者的颜色”，是指在太阳的坛城中央，用太阳的光芒画出带有轮盘的形状。关于“带有业的使者”，是指被女鬼所附身。要抓住。

【英语翻译】
With the juice of the Karavera leaf, draw the image of the object to be worked on at its heart, and with poison etc., draw a wheel on the hand as before. Whoever (the object of the ritual) touches, including those who walk, will die. Some say that after reciting mantras over poison etc., whoever is touched will die. This is the third method. Regarding "cremated remains" etc., extinguish the fire with Datura juice on a slightly burnt piece of wood from the cremation pyre, and discard the wet wood. Draw a wheel on that piece of wood with thorns, and after reciting it once, whoever it touches will immediately fall. Alternatively, add "with that" etc., and after reciting the mantra once over that wet charcoal, meditate on it. Draw a wheel on the palm of the hand with it, and whoever touches it will become as mentioned before. This is the fourth method. Regarding "Samkotaka" etc., "mantra" means repeating the mantra. Regarding "the same ritual as before," it means drawing the wheel on the hand as before with the juice of Karavera leaves and ink such as poison. The special feature is that here it is drawn with a Samgotaka pen. What should be done then? Regarding "ashes" etc., it is easy to understand. This is the fifth method. Regarding "of the cemetery" etc., "the night of the spirits" is the night of the fourteenth of the waning moon. Regarding "in whose heart," it means drawing a wheel on the image of the object to be worked on, at its heart. In the center, write the name of the object to be worked on as before and recite the mantra. This is the sixth method. Regarding "the object to be worked on" etc., the image of the object to be worked on should be made from the dust of footprints. Its heart is the heart of the image. The wheel is drawn on nutmeg etc. with saffron etc. as before. This is the seventh method. Regarding "that wheel" etc., "that wheel" is the seventh one mentioned earlier. Cemetery cloth etc. is a detail. Regarding "draw in the color of a messenger," it means drawing with the light of the sun in the center of the sun's mandala, including the wheel. Regarding "with the messenger of karma," it means being possessed by a female demon. To be seized.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ནི་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བླངས་པའོ། །གང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་སོ། །སྔགས་དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དེས་བསྲེག་པ་དང་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ནི་རྩ་བ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དགུ་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །རོའི་ཁམ་ཕོར་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཁམ་ཕོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་དབུགས་ནང་དུ་བསྡམས་ནས་བྲིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གོས་སེར་པོས་གཡོགས་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅུ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྣག་ཚ་ནི་བ་བླ་དང་ཡུང་བའི་ཁུ་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་གི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཀླུ་དང་བྲལ་བའོ། །འདིར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིར་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་སྨོས་པ་ལྟར་ཀླུ་དང་བཅས་པས་བྲིའོ། །ཨེ་དང་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་བྲི་བའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་
༄། །བས་བརྒྱན་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བའོ། །བུད་མེད་གང་གིས་རྟག་ཏུ་བཅངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལྷུམས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞི་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ཀྱང་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཟོས་ཏེ། །ལྷག་མ་དེའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་རྣམས་སྦྱོར་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གཟ

【汉语翻译】
被称为“彻底摧毁”的是第八种结合。关于“卡拉维拉”等：卡拉维拉的嫩枝要在太阳被罗睺星吞噬的时候念诵咒语并取来。所谓“显着面向于谁”是指心中观想想要引诱的男子或女子。所谓“询问咒语后”是指在手上画轮盘，用它来进行焚烧和取物等一切行为。环绕是指从根部开始环绕，这是第九种结合。关于“男性的”等：男性是尸体的类别。尸体的瓦片是指在坟墓中焚烧尸体的瓦片。剩余部分很容易理解。这是屏住呼吸后书写，用黄色布覆盖轮盘，并用黄色花朵等供养，这是第十种结合。关于“坟墓的”等：这里墨水也是石榴和芝麻的汁液。“舍弃龙族”是指观看下方的十二种事业的轮盘，它们是与龙族分离的。所谓“在这里书写”是指按照本轮盘第三品所说，与龙族一起书写。所谓“与埃相混合”是指也要写在法的生处中。腐烂的身体是饿鬼，这是第十一种结合。关于“那个轮”等：用月亮装饰是指在月亮的坛城上书写。所谓“任何女子如果总是佩戴”是指佩戴在身上。所谓“明王的本身进入子宫”是指不会被鬼神吞噬而获得儿子，这是第十二种结合。所谓“寂静的集合”是指从结合中产生的菩提心。所谓“完全享用”是指也要观想为轮盘，并念诵咒语，自己稍微吃一点。所谓“剩余的施舍在其上”是口诀。剩余部分很容易理解。这是第十三种结合。关于“以如此殊胜的结合的仪轨”等：殊胜的结合是指具有九宫格的第十三种结合。所谓“如此的仪轨”是指之前所说的仪轨方式。所谓“瑜伽”是指从此结合各种事业，所以是瑜伽，是咒语的威力。

【英语翻译】
That which is called "complete destruction" is the eighth union. Regarding "Karavira" and so on: The Karavira twig should be taken while reciting mantras when the sun is eclipsed by Rahu. "Manifestly directed towards whom" means to mentally visualize any man or woman you want to attract. "After inquiring about the mantra" means to draw a wheel on the hand and use it to perform all actions such as burning and taking. Circumambulation means to circumambulate starting from the root, this is the ninth union. Regarding "male" and so on: male is a type of corpse. A corpse tile is a tile on which a corpse is burned in a cemetery. The remainder is easy to understand. This is written while holding the breath, the wheel is covered with yellow cloth, and offered with yellow flowers and so on, this is the tenth union. Regarding "of the cemetery" and so on: Here, the ink is also the juice of pomegranates and sesame. "Abandoning the Nagas" refers to the wheel of the twelve actions below, which are separate from the Nagas. "Writing here" means to write with the Nagas, as mentioned in the third chapter of this wheel. "Mixing with E" means to also write within the place of origin of the Dharma. A decaying body is a hungry ghost, this is the eleventh union. Regarding "that wheel" and so on: decorated with the moon means writing on the mandala of the moon. "If any woman always wears it" means to wear it on the body. "The king of knowledge himself enters the womb" means that a son will be obtained without being devoured by evil spirits, this is the twelfth union. "The gathering of peace" refers to the bodhicitta arising from union. "Completely enjoying" means to also contemplate as a wheel, and recite the mantra, and eat a little yourself. "The remainder should be given on top of it" is the oral instruction. The remainder is easy to understand. This is the thirteenth union. Regarding "with such a supreme union ritual" and so on: The supreme union refers to the thirteenth union with nine grids. "Such a ritual" refers to the manner of the ritual mentioned earlier. "Yoga" means that various actions are combined from this, so it is yoga, the power of mantra.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་སོམ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་མ་བསྟན་པའི་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཚོགས་ནི་གསལ་བའི་མདངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ལྷག་མ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འཁོར་
༄། །ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་ལྡན་པར་བྲི་བའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ནས་རང་གི་མདོག་གི་འོད་སྤྲོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པར་བྲི་བའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་སྔོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་བཞིན་དུ་མདོག་བསྟན་པ་སྟེ། བྲི་བའི་ཁ་དོག་གོ །ཁ་དོག་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐོང་པའི་དུམ་བུ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པས་རྩ་བའི་རིག་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། 

【汉语翻译】
结束。为了显示在这些结合中没有苦行等的决定，所以说了薄伽梵等，容易理解。所谓“以这个详细仪轨的结合方式”，详细仪轨是论典。结合是经续中所示的金刚空行的特征。所谓“方式”是书写等的仪轨。所谓“一切事业”是降龙等。所谓“如所愿”是没有疑惑。或者“如所愿”是做未示的其他事业。那是为了显示其他轮而说的。所谓“虚空界”等。这里在谷物等上，用牛黄等在法的生处画月轮，在那里书写轮等。“光芒聚集是明亮的光彩”，是指在月亮外围用光鬘环绕。“以轮鬘完全覆盖”，是指外围用身轮的轮鬘环绕。其余的也应如此理解。“身语意之金刚的轮

【英语翻译】
Finished. In order to show that there is no certainty of asceticism etc. in these combinations, the Blessed One etc. are mentioned, which is easy to understand. The so-called "in this way of combining detailed rituals", the detailed ritual is the treatise. Combination is the characteristic of Vajra Dakini as shown in the tantra. The so-called "way" is the ritual of writing etc. The so-called "all actions" are descending dragons etc. The so-called "as desired" is without doubt. Or "as desired" is to do other unshown actions. That is said to show other wheels. The so-called "space realm" etc. Here, on grains etc., draw a moon wheel with bezoar etc. in the place of origin of the Dharma, and write wheels etc. there. "The gathering of rays is bright radiance" means that the outside of the moon is surrounded by a garland of light. "Completely covered with a garland of wheels" means that the outside is surrounded by a garland of body wheels. The rest should also be understood in this way. "The wheel of body, speech, and mind Vajra,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ནི་ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུ་ནི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་མཚམས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུ་ནི། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུའོ། །ཨོཾ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གྷ་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་པཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུའོ། །ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་
༄། །ཧིཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལའོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུའོ། །ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཨོཾ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བར་རླུང་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་འདོད་པའོ། །སྦྱར་བ་ནི་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་དེ་བ་དཏྟ་སྱ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་གྲུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་དེར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྲུགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་བསྐོར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བ

【汉语翻译】
嗡 噶RA噶RA 吽 吽 啪 这样说。
北方的轮辐上是：嗡 咕噜咕噜 吽 吽 啪。
西方的轮辐上是：嗡 班达班达 吽 吽 啪。
南方的轮辐上是：嗡 扎萨亚扎萨亚 吽 吽 啪。
在有权者处是：嗡 效巴雅效巴雅 吽 吽 啪。
在火隅处是：嗡 赫荣 赫荣 吽 吽 啪。
在无实处是：嗡 赫 赫 吽 吽 啪。
在风处是：嗡 喷 喷 吽 吽 啪。
语之轮的东方轮辐上是：嗡 啪 啪 吽 吽 啪。
嗡 达哈达哈 吽 吽 啪。
在北方的轮辐上是：嗡 巴匝巴匝 吽 吽 啪。
在西方的轮辐上是：嗡 巴夏巴夏 吽 吽 啪。
在南方的轮辐上是：嗡 巴萨汝 提RA 安扎 玛拉 巴朗 比尼 哥利合拏 哥利合拏 吽 吽 啪。
在有权者处是：嗡 萨布达 巴达拉 嘎达 布藏嘎 萨尔瓦 布达 扎亚 扎亚 吽 吽 啪。
在火隅处是：嗡 阿嘎扎亚 阿嘎扎亚 吽 吽 啪。
在无实处是：嗡 舍利 舍利 吽 吽 啪。
在风处是：嗡 效芒 效芒 吽 吽 啪。
身之轮的东方轮辐上是：嗡 杭 杭 吽 吽 啪。
在北方的轮辐上是：嗡
 辛 辛 吽 吽 啪。
在西方的轮辐上是：嗡 吽 吽 吽 吽 啪。
在南方的轮辐上是：嗡 吉利吉利 吽 吽 啪。
在有权者处是：嗡 斯利斯利 吽 吽 啪。
在火隅处是：嗡 泽利泽利 吽 吽 啪。
在无实处是：嗡 提利提利 吽 吽 啪。
这样说，要在风隅处安置。
中央要成就之名，如所欲而结合。
名为中央，即三轮的中心。
名为如所欲，即寂静等事业的差别所随欲。
结合即是增广。
那即变成嗡 德瓦达达 舍 辛当 咕噜 嗡。
名为外边，即四方图之外，那里用金刚鬘环绕。
书写光芒燃烧的鬘环绕，名为一切轮都用光芒之网环绕。
名为此，即所书写的明王。
名为守护一切，一切即是老人和年轻人和男人和女人，他们的守护

【英语翻译】
It is said, "Om Kara Kara Hum Hum Phat."
On the northern spoke: Om Kuru Kuru Hum Hum Phat.
On the western spoke: Om Bandha Bandha Hum Hum Phat.
On the southern spoke: Om Trাসাya Trাসাya Hum Hum Phat.
At the place of power: Om Shobhaya Shobhaya Hum Hum Phat.
At the fire corner: Om Hraum Hraum Hum Hum Phat.
At the truthless place: Om Hrah Hrah Hum Hum Phat.
In the wind: Om Phem Phem Hum Hum Phat.
On the eastern spoke of the wheel of speech: Om Phat Phat Hum Hum Phat.
Om Daha Daha Hum Hum Phat.
On the northern spoke: Om Paca Paca Hum Hum Phat.
On the western spoke: Om Bhasha Bhasha Hum Hum Phat.
On the southern spoke: Om Vasa Rudhira Antra Mala Balam Bini Grihna Grihna Hum Hum Phat.
At the place of power: Om Sapta Patala Ghata Bhujamga Sarvam Pata Tarjaya Tarjaya Hum Hum Phat.
At the fire corner: Om Akardhya Akardhya Hum Hum Phat.
At the truthless place: Om Hrim Hrim Hum Hum Phat.
In the wind: Om Shmam Shmam Hum Hum Phat.
On the eastern spoke of the wheel of body: Om Ham Ham Hum Hum Phat.
On the northern spoke: Om
Him Him Hum Hum Phat.
On the western spoke: Om Hum Hum Hum Hum Phat.
On the southern spoke: Om Kili Kili Hum Hum Phat.
At the place of power: Om Sili Sili Hum Hum Phat.
At the fire corner: Om Cili Cili Hum Hum Phat.
At the truthless place: Om Dhili Dhili Hum Hum Phat.
It is said that this should be placed at the wind corner.
The name of what is to be accomplished in the center, combine as desired.
"Central" means the center of the three wheels.
"As desired" means whatever is desired by the distinctions of peaceful and other actions.
"Combine" means to expand.
That becomes "Om Devadatta Shantam Kuru Om."
"Outer" means outside the square drawing, where it is surrounded by a round vajra garland.
Write a tangled garland of blazing rays, which means all those wheels are surrounded by a net of rays.
"This" means whatever King of Knowledge is written.
"Protect all" means all are the old and young, men and women, their protection.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་འམ། ཡང་ན་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འདི་བྲིས་ནས་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པར་བཅངས་ན་རིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲིབ་མའང་མི་འགོང་ན་ལུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་ནི་གློ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འཚེ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཚེ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གནོད་པའོ། །ཟླ་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཀོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མདོག་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། རིམས་ལ་སོགས་པས། ཟིན་པ་ལ་བསྟན་ན་འབྱེར་བ་སྟེ་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ།
༄། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་བསྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གདེངས་ཀའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་ལོ་གཉི་གའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་དམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སྟེ། །ཆོ་ག་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་བྲི་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
或者，也是从所有瘟疫和疾病等中防护。书写此轮后，佩戴在手臂等处，瘟疫等连影子也不会靠近，更何况是身体呢？应如此应用。内部是指咳嗽和呼吸不畅等。空行母的损害等，空行母只是名声而已。损害是指由罗刹等所作的损害。如月亮之形等，自身观想为金刚空行母，颜色白色，左手掌心安置轮，观想咒语的字母颜色白色，如雪般的甘露流淌。如果被瘟疫等缠绕，展示出来就会散开，即消散。在哪里散开呢？在十方，即所有方向。为了说明那个轮由于事业的差别而颜色不同，所以说了白色等。杀，是指接近显示。
༄། །分类等猛烈的其他事业也与黑色结合。那个本身是指红色本身。其余容易理解。这表明与金刚空行母瑜伽相应的人，在手上书写轮并展示，以及念诵咒语等，应如实修持。所有事业生起，所有事业是指寂静等。生起是指成就，通过哪个轮成就寂静等事业，就称它为那个。防护轮是指特别着重于防护的轮。到此为止，是显示了顶髻自在和两个轮的事业。如此说明了根本咒的事业仪轨后，现在为了说明心咒的轮，所以说了圣旨之轮等。圣旨是指薄伽梵心咒的二十二个字母。特殊是指殊胜，与哪个轮的瑜伽士，利益一切有情相联系。哪个呢？是见到事业仪轨的。仪轨是指墨水和书板等。事业是指书写、观修和念诵等。虚空界是指法生之手印。

【英语翻译】
Or, it also protects from all plagues and diseases, etc. After writing this wheel, if it is worn on the arm, etc., even the shadow of plagues, etc., will not approach, let alone the body? It should be applied in this way. The inside refers to coughs and difficulty in breathing, etc. The harm of the Dakini, etc., the Dakini is just a name. Harm refers to the harm done by Rakshasas, etc. Like the shape of the moon, etc., visualize yourself as Vajra Dakini, color white, place the wheel in the palm of your left hand, and visualize the letters of the mantra as white, like a stream of nectar like snow flowing. If you are entangled by plagues, etc., showing it will disperse, that is, dissipate. Where does it dissipate? In the ten directions, that is, in all directions. In order to explain that the color of that wheel is different due to the difference of karma, so it is said that white, etc. Killing means approaching and showing.
༄། །Classifications and other fierce actions are also combined with black. That itself refers to the red color itself. The rest is easy to understand. This shows that a person who is in accordance with the Vajra Dakini Yoga should write the wheel on his hand and show it, and practice the mantra, etc., as it is. All actions arise, all actions refer to tranquility, etc. Arising means accomplishment, through which wheel the actions of tranquility, etc., are accomplished, it is called that. The protection wheel refers to the wheel that particularly emphasizes protection. Up to this point, it shows the actions of the crest jewel and the two wheels. After explaining the ritual of the root mantra in this way, now, in order to explain the wheel of the heart mantra, it is said the wheel of command, etc. Command refers to the twenty-two letters of the Bhagavan's heart mantra. Special means supreme, it is related to which wheel's yogi benefits all sentient beings. Which one? It is seeing the ritual of action. The ritual refers to ink and writing boards, etc. Action refers to writing, contemplation, and recitation, etc. The sphere of space refers to the mudra of Dharma arising.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་བསམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་མཆོག །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །སྒྲུབ་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པོ་ནི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་སྭཱ་ཧཱ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤར་ནས་
༄། །བརྩམས་ཏེ་ཀ་ཡས་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་དྲུག་དགོད་དོ། །ནང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དགོད་དོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དང་སྤེལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བྲིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་བདུན་གྱི་རྟེན་གྱི་གནས་སུའོ། །ཙནྡན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །འབོལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་གཞི་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྣག་ཚས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྲི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ། ཡི་དགས་སེན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཡི་དགས་གོས་སམ་ཞེ

【汉语翻译】
书写完毕。名为“如月之坛城”者，即于其中书绘圆形图案。如是，则谓“坛城观如轮”。所谓“观”，乃瑜伽行者以三摩地亦可成办此一切之义。所谓“其中心”，乃于轮之中心也。“五峰金刚杵之胜，白光灿烂极庄严，修行者于轮外绘。”其中，“修行者”乃具禅修之体性者。轮之外侧，即莲花之外侧。于外侧八方，书绘如前所述具相之金刚杵。于莲花之中心，书写 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。此处，于外侧之十六瓣莲花上，自东方起始，以顺时针方向书写 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་，梵文天城体：，梵文罗马音：oṃ śrī hehe ruru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃpa，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿嘿，如如，康，金刚，空行母，火焰，桑巴）此十六字。内侧八瓣莲花之四方瓣上，书写 ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་。（藏文：ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马音：ra huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：ra 吽 吽 啪）此四字。于“具力”等方位之四隅瓣上，书写ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，并合于所欲成就之名。于中心之莲心上，书写 སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。“能善施一切成就”，即具施予成就之能力。“母之宅”者，乃七母之所依处。“上好旃檀”者，乃五甘露。“柔软至极之垫”，乃指地面平坦且悦意。“系缚生处手印”，乃安住于金刚跏趺坐。如是，则谓于诸母之住处，以五甘露涂抹平坦悦意之地面，并以如下所出之墨水书写轮，复于其上安住于金刚跏趺坐，面向所欲成就者，每日三时念诵一百零八遍合有二十二字之咒语，则能勾招。已宣说书写时之仪轨。所谓“支分”等，应与下文连贯。所谓“多种”等，于“以血涂指甲”等中，“血”者，乃罗刹之血。已宣说其他方式。所谓“以血涂指甲或”，

【英语翻译】
Finished writing. The so-called "Moon-like Mandala" means drawing a round pattern inside it. As such, it is said, "Contemplate the mandala as a wheel." The so-called "contemplate" means that those who are fond of yoga can accomplish all of this even with samadhi. The so-called "its center" is in the center of that wheel. "The best of the five-pointed vajra, extremely beautiful with white light, the practitioner draws outside the wheel." Among them, "practitioner" is one who possesses the nature of meditation. The outside of the wheel is the outside of the lotus. On the outer eight sides, draw the vajra with the characteristics mentioned earlier. In the center of the lotus, write སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Suoha). Here, on the sixteen petals of the outer lotus, starting from the east, write clockwise ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་། (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī hehe ruru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃpa, Chinese literal meaning: Om, auspicious, hehe, ruru, kam, vajra, dakini, flame, samba) these sixteen words. On the four petals of the inner eight-petaled lotus, write ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan: ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra huṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: ra Hum Hum Phat) these four words. On the four corner petals of the "powerful" and other directions, write the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), and combine it with the name of what you want to accomplish. In the center of the lotus heart, write སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Suoha). "Able to bestow all accomplishments well" means having the ability to bestow accomplishments. The "house of the mother" is the place of reliance for the seven mothers. "Excellent sandalwood" is the five amritas. "Extremely soft cushion" refers to the ground being flat and pleasing. "Binding the birth place mudra" means residing in the vajra full lotus position. Thus, it is said that in the dwelling place of the mothers, smear the flat and pleasing ground with the five amritas, and write the wheel with the ink that comes out below, and then reside on it in the vajra full lotus position, facing the one you want to accomplish, reciting the mantra of twenty-two letters one hundred and eight times three times a day, then you can summon them. The ritual of writing time has been declared. The so-called "limbs" etc. should be connected with the following text. The so-called "various kinds" etc., in "painting nails with blood" etc., "blood" is the blood of rakshasas. Other methods have been declared. The so-called "painting nails with blood or"

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོའི་བུམ་པ་སྐམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་བུམ་སྐམ་པོའི་གོ་མོའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཟུགས་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་གཞུག་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་བསྐྱོད་དེ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་
༄། །གསོད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་མཚམས་མེད་པ་གཞན་བྱེད་པའང་གཟུང་ངོ༌། །ཉིན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིན་མའང་ཡིན་ལ་བདུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ཉི་མ་བདུན་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙནྡན་དམར་པ་དང་རྐང་བའི་རྡུལ་ལས་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉིན་བདུན་བསྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྲོ་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་སེན་རྩིལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ནང་གི་པདྨའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་གཟུགས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་བཅུག་ནས་ཚ་བ་གསུམ་དང་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་ཏེ། ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ནས། ཇི་ལྟ་བའི་མེ་ལ་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་སྦྲ་ཚིལ་མ་ཞུའི་བར་དུ་བསྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་བལྟའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་བློན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་སྣ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་ནི་སྤྱན་སྔར་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྨྲང་འདོན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲོ་ག་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་པའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །མངོ

【汉语翻译】
关于土地等等。所谓“腐烂的空瓶”指的是坟地的土做的空瓶。所谓“如你所愿”，与之前的“如是书写”相关联。所谓“将此轮安置于心间”，指的是从所要修法的脚印灰尘等中，如下文所述塑造形像，并将轮安置于其心间。所谓“具慧者”，指的是一心专注于勾招之业。所谓“移动小指”，指的是动舌念诵咒语。所谓“杀婆罗门”，婆罗门指的是佛陀，杀彼即是杀婆罗门。用“也”字，也包括做其他无间罪。所谓“七天”，既是白天也是七天，所以应统一理解为七日。关于所修之物的形象，经中说：“从红色旃檀的灰尘中”。所谓“从红色旃檀的灰尘中”，应分开理解为红色旃檀和脚的灰尘，中间省略了词语。然后应该做什么呢？从“用三种热”等开始，很容易理解。所谓“烘烤七天”，指的是七天中每天三个时段进行烘烤。他们说，在夜叉的衣服等上面，用夜叉的指甲屑等，像之前的轮一样绘制。特别是在内部莲花的瓣上，写上（藏文：ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः देवदत्त आकर्षय ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ devadatta ākarṣaya hrīḥ，汉语字面意思：啥，提婆达多，吸引，啥）。用红色旃檀和脚印的灰尘塑造形象，放入心间后，用三种热和蜂蜡涂抹外部。用铜针刺穿生殖器，在什么样的火上，七天中每天三个时段念诵一百零八遍咒语，直到蜂蜡不融化为止进行烘烤。下面将要讲到的“蜂蜡不融化”，也可以这样理解。那么会变成什么样呢？所谓“国王连同大臣”，大臣指的是属于事务负责人的人。所谓“前导者”，指的是经常在面前念诵吉祥颂的人。剩下的很容易理解。或者，为了显示另一种方式，说了“用荞麦”等。这个也与之前一样，从脚印的灰尘等塑造所修之物的形象，安置于心间。

【英语翻译】
Regarding the earth and so on. The so-called "rotten empty vase" refers to an empty vase made of earth from a cemetery. The so-called "as you wish" is related to the previous "write as it is." The so-called "place this wheel in the heart" refers to shaping an image from the ashes of footprints, etc., of what is to be practiced, as described below, and placing the wheel in its heart. The so-called "wise one" refers to focusing single-mindedly on the work of summoning. The so-called "move the little finger" refers to moving the tongue and reciting the mantra. The so-called "killing a Brahmin," Brahmin refers to the Buddha, killing him is killing a Brahmin. The word "also" includes committing other unforgivable sins. The so-called "seven days" is both day and seven days, so it should be understood as seven days. Regarding the image of what is to be practiced, the scripture says, "From the dust of red sandalwood." The so-called "from the dust of red sandalwood" should be understood separately as red sandalwood and the dust of feet, with words omitted in between. Then what should be done? Starting from "with three heats," etc., it is easy to understand. The so-called "bake for seven days" refers to baking three times a day for seven days. They say that on the clothes of a Yaksha, etc., draw a wheel like the previous one with the nail clippings of a Yaksha, etc. In particular, on the petals of the inner lotus, write (Tibetan: ཧྲཱིཿ་དེ་བ་དཏྟ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः देवदत्त आकर्षय ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ devadatta ākarṣaya hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha, Devadatta, attract, Sha). Shape an image with red sandalwood and the dust of footprints, put it in the heart, and smear the outside with three heats and beeswax. Pierce the genitals with a copper needle, and on what kind of fire, recite the mantra one hundred and eight times three times a day for seven days, and bake until the beeswax does not melt. The "beeswax does not melt" that will be mentioned below can also be understood in this way. Then what will happen? The so-called "king along with ministers," ministers refers to those who belong to the person in charge of affairs. The so-called "leader" refers to the person who always recites auspicious verses in front. The rest is easy to understand. Or, in order to show another way, it is said, "with buckwheat," etc. This is also the same as before, shaping the image of what is to be practiced from the dust of footprints, etc., and placing it in the heart.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟློས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟློས་པའོ། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་སྨོས་ཅིང་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་ཡི་དགས་སེན་
༄། །རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་དགས་སེན་རྩི་ལ་སོགས་པས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མའོ། །དུར་ཁྲོད་ཟས་ལྷག་ཐལ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཟས་ལྷག་མ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སེང་ལྡེང་མེ་ནི་དུ་མེད་ལ་སྟེ། སེང་ལྡེང་མདག་མར་ལྷགས་པའི་མེ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མཉེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་རྗེས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཏེ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེད་ཅིང་ངོ༌། །ཐལ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྲེགས་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་མདག་མར་བཅས་པའི་ཐལ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་སྦྲུས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱ་བའོ། །སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཟློས་བཞིན་དུ་ནི་མེར་གདུངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ནི་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་མེད་པའི་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་བུད་མེད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། བརྒྱལ་ཞིང་སེམས་དང་བྲལ་འགྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་མི་དྲན་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ལོག་པར་སྤྱོད་པའོ། །མྱོས་པ་ནི་ཆགས་བས་ལུས་ཞིག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་དགོད་བཞེད། །ཅེ

【汉语翻译】
“面向那边”的意思是，面向要修的事情。有些人说，书写仪轨时，要面向所修之事物而书写。 “如是念诵”的意思是，念诵一百零八遍。 “地上生灵何须说”的意思是，指人间。 剩余部分很容易理解。 另一种说法是，益达森。
༄། “树”等，益达森树等，在青稞等上画轮，将轮放入心间。“的意思是，与下文结合。 “所修之人的脚印处”的意思是，放在下面看。 “红旃檀”的意思是，红旃檀的粉末。 “墓地残食灰烬等”的意思是，灰烬即是墓地的残食，因为是在墓地享用的尽头。 “若合一处”的意思是，将那三种东西混合在一起。 “行火供”的意思是，焚烧。 何处烧呢？ 无烟紫檀木火，即紫檀木劈柴燃烧的火。 如何烧呢？ “双手揉搓”的意思是，脚印等的粉末，用两手掌之间揉搓。 “那个灰烬”的意思是，那样焚烧后，与紫檀木劈柴一起的灰烬。 “做成所修之形”的意思是，将那灰烬用墓地的瓶中水混合，做成所修之物的形状。 “将轮放入心间”的意思是，之前所示的轮放入心间，已经说完了。 “如是念诵以火烤”的意思是，之后将人像涂上蜂蜡，三次三次地念诵那个咒语一百零八遍，在无烟的紫檀木火上烤，就能勾招女子。 正因为如此才说：“昏厥且离心”等，所谓离心，就是不记得其他事情。 愚昧，就是对于应做和不应做的事情颠倒行事。 迷醉，就是因贪欲而身体毁坏。 “以此仪轨之行”等，所谓仪轨之行，就是书写莲花等。 想要放置二十二个字母。

【英语翻译】
"Facing that side" means facing the thing to be accomplished. Some say that when writing the ritual, one should write facing the object to be practiced. "Recite as is" means reciting one hundred and eight times. "What need to mention the beings on earth" means referring to the human world. The remaining parts are easy to understand. Another saying is, Yidak Sen.
༄། "Tree" etc., Yidak Sen tree etc., draw wheels on barley etc., and put the wheel in the heart. " means to combine with the following text. "The footprint of the person to be practiced" means to put it below to see. "Red sandalwood" means red sandalwood powder. "Graveyard leftover food ashes etc." means that the ashes are the leftover food of the graveyard, because it is the end of enjoyment in the graveyard. "If combined in one place" means mixing those three things together. "Perform fire offering" means burning. Where to burn? Smokeless rosewood fire, that is, the fire of rosewood firewood burning. How to burn? "Rubbing with both hands" means rubbing the powder of footprints etc. between the palms of both hands. "That ash" means the ash after burning like that, together with the rosewood firewood. "Making the shape of what is to be practiced" means mixing that ash with water from a jar in the graveyard and making the shape of what is to be practiced. "Putting the wheel in the heart" means putting the previously shown wheel in the heart, which has already been said. "Recite and roast with fire as is" means that after that, coat the image with beeswax, recite that mantra one hundred and eight times three times, and roast it on smokeless rosewood fire, then you can summon the woman. That is why it is said: "Fainting and losing heart" etc., so-called losing heart means not remembering other things. Ignorance means acting perversely towards what should and should not be done. Intoxication means the body is destroyed by greed. "By this ritual act" etc., the so-called ritual act is writing lotus flowers etc. Want to place twenty-two letters.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །དགོད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་
༄། །ལ་སོ་སོར་བྲི་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་ལས་བསྟན་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྩེ་མོ་གསུམ་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱེས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲིའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་སྡུག་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་ནི་བུ་འདོད་པ་སྟེ་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །མེད་པ་ནི་བསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བྱ་བ་དེ་དག་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ལ་མཆོད་དེ་ལག་པ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་
༄། །བ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
关于“地”字，二十二个字母是心咒。笑是依次在两层莲花的花瓣上分别书写，之前已经说过了。意为佛陀亲自宣说和思考的。现在是为了阐述空行母们的近心之业，因此宣说了“此后”等。所谓“此后”是指在阐述二十二字母之业之后。所谓“能生一切如来之悦意寂静母”是指金刚亥母。其教令轮是指金刚亥母的近心咒之轮。所谓“虚空界中央变化”是指在法生之中。所谓“清净月轮”是指轮，即书写成圆形。所谓“三尖四面金刚杵”是指三尖是指金刚交杵，四面各自分出三个尖端，共十二个。所谓“于彼”是指轮的外围八个方位，用各种金刚杵环绕。所谓“其中心”是指用金刚杵装饰的如月亮般的轮的中心。所谓“毗卢遮那之大明”是指空行母的近心咒，对其从东方开始在八个花瓣上书写“嗡 班匝 毗卢遮那 尼耶”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचन नये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocana naye，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼耶）这八个字。在中央的中心处，将“娑婆诃”（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）与所要成就者的名字交替书写。所谓“能生一切有情，贪爱母”中，“能生一切有情”是指想要孩子，即为了孩子而努力。“贪爱”是指贪执，即要控制。“一切疾病”是指瘟疫等。“灭除”是指消除。如果想要从那些行为和邪魔等中保护，就在蚂蚁等的基础上，用牛黄等书写并供养，然后戴在手上。现在为了阐述勇士的近心之业，因此宣说了“此后”等。所谓“一切智智”是指获得遍知一切的果位，并且对一切事业都没有迷惑。所谓“现证”是指获得天眼等。所谓“金”等很容易理解。所谓“以妙月善装饰”

【英语翻译】
Regarding the syllable "sa," the twenty-two letters are the heart mantra. Laughter is written separately on the petals of the two-layered lotus, as has been said before. It means what the Buddha himself spoke and contemplated. Now, in order to explain the activities of the close heart of the dakinis, "Then" and so on are spoken. The so-called "Then" refers to after explaining the activities of the twenty-two letters. The so-called "Mother who generates the pleasing peace of all Tathagatas" refers to Vajravarahi. Her command wheel is the wheel of the close heart mantra of Vajravarahi. The so-called "Transformation in the center of the space realm" refers to within the dharma origin. The so-called "Pure moon mandala" refers to the wheel, which is written in a circular shape. The so-called "Three-pointed, four-faced vajra" means that the three points refer to the crossed vajra, with three points branching out from each of the four faces, totaling twelve. The so-called "There" refers to the eight directions outside the wheel, surrounded by various vajras. The so-called "Its center" refers to the center of the moon-like wheel adorned with vajras. The so-called "Great knowledge of Vairochana" refers to the close heart mantra of the dakini. For this, starting from the east, write the eight letters "Om Vajra Vairochani Ye" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचन नये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocana naye，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼耶) on the eight petals. In the central core, write "Svaha" (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) alternately with the name of the one to be accomplished. Among the so-called "Generating all sentient beings, loving mother," "Generating all sentient beings" refers to wanting a child, that is, striving for a child. "Loving" refers to attachment, that is, to control. "All diseases" refers to plagues and so on. "Elimination" means to eliminate. If you want to protect from those actions and demons, write with gorocana and so on on a base of ants and so on, offer it, and then wear it on your hand. Now, in order to explain the activities of the close heart of the hero, "Then" and so on are spoken. The so-called "Omniscient wisdom" refers to obtaining the fruit of knowing everything and having no confusion about all actions. The so-called "Manifest knowledge" refers to obtaining the divine eye and so on. The so-called "Gold" and so on are easy to understand. The so-called "Well adorned with a beautiful moon."

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲི་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལས་རྣམས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་ཕན་པའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་དབུང་བར་གདགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་བུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ལ་བཞག་སྟེ། སྔོན་དུ་རིག་པ་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བཀོད་ནས། ཕ་རོལ་ལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལས་དང་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་
༄། །ལྷ་མོ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在法源之中，绘制如月般洁白的轮，其中心绘制莲花。 “以金刚鬘遍覆”之意为莲花之外以金刚鬘环绕。“其外为轮”之意为，其外即金刚鬘之外。轮即轮之鬘。“如秋月般无垢”之意为，是彼等一切之殊胜。“殊胜字乃七种”之意为，是显示安立近心要，即在东方等六瓣莲花上，依次书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）六字。中央书写啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，与事业相应，与所要成就之名相结合而书写，因彼等本身即是不变之事业之故，故为字。“一”之意为字啪特本身，彼即利益。“旃檀”等表示墨水和书写板。 “轮持于左手”之意为，如前所写，置于左手掌中。 “其后”等表示另一种方式，所谓“自身”等，即将所要救治的受疾病折磨者置于日轮之上，首先念诵智慧空性。 “字如琉璃之相”等，即左手持白色轮，以狮子般的姿态注视对方，观想咒语之字如琉璃和月亮般，念诵千遍，指向受疾病折磨者。 “从一切疾病中解脱，必将转变，毫无疑问”此之解释为：“如秋月般转变”之意，显而易见。“左手”等，即左手于月轮中央，观想与事业相应的颜色之轮，对病人等，若行息灾等事业，则将转变为寂静等。因此而宣说：“此轮乃 ༄། །大天女”等。“此”是指近心咒。“大轮”是其殊胜之处。“以见事业仪轨”，

【英语翻译】
In the source of Dharma, draw a wheel as white as the moon, and in its center draw a lotus. "Covered entirely by a vajra garland" means that the outside of the lotus is surrounded by a vajra garland. "Its outside is the wheel" means that its outside is outside the vajra garland. The wheel is the garland of wheels. "Like an autumn moon, without stain" means that it is the excellence of all of them. "The supreme letter is sevenfold" means that it shows the establishment of the near heart essence, that is, on the six petals of the east, etc., write in order the six letters oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), huṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center, write the letter phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), in accordance with the action, combined with the name of what is to be accomplished, because they themselves are the unchanging actions, therefore it is a letter. "One" means the letter phaṭ itself, which is beneficial. "Sandalwood" etc. indicate ink and writing board. "Holding the wheel in the left hand" means that it is written as before and placed in the palm of the left hand. "Then" etc. indicate another way, so-called "oneself" etc., that is, place the one to be healed who is afflicted with disease on the sun mandala, and first recite the emptiness of wisdom. "The letter is like the appearance of crystal" etc., that is, holding the white wheel in the left hand, look at the other person with a lion-like posture, visualize the letters of the mantra as crystal and the moon, recite it a thousand times, and point it to the one afflicted with disease. "Liberated from all diseases, it will surely transform, without doubt." The explanation of this is: "It will transform like an autumn moon" is obvious. "Left hand" etc., that is, in the center of the moon mandala in the left hand, meditate on the wheel of a color corresponding to the action, and if you do peaceful actions etc. for the sick etc., it will turn into tranquility etc. Therefore it is said: "This wheel is ༄། །Great Goddess" etc. "This" refers to the near heart mantra. "Great wheel" is its excellence. "By seeing the ritual of action"

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྒོམ་པའོ། །ལས་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རྐའི་འདབ་མའི་ཁུ་བའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའོ། །སྐྱེས་པའི་ཁྲག་གི་སྣག་ཚ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཁྲག་དང་ཨ་རྐའི་འདབ་མའི་ཁུ་བར་བཅས་པས་སྣག་ཚ་བྱ་བའོ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་སོལ་བ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལས་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་སྣག་ཚས་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐྱེ་ཆོས་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། འདིར་ཡང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་མེ་ལ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བསྲོ་ཞིང་ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཡི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའམ་སྔགས་འདིའིའོ། །འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུའོ། །སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །རིམས་ལ་ཡི་དགས་སྙིང་གར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་རོའི་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་
༄། །བའོ། །རླུང་དང་སྤྲིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྤྲིན་གྱི་དབུས་སུའོ། །མདུང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ལའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་མག་ལའོ། །གཟའ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་འཁོར་ལོ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སམས་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། །མདོག་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ

【汉语翻译】
对此，仪轨是金刚空行的修法。事业是书写轮和修习等。显现是智慧。以事业之光善庄严，是指寂静等事业以白色等光芒庄严。所有事业是指寂静等所有事业。在尸陀林等之中，阿嘎的叶子是指阿嘎叶子的汁液。先前所示的消除是指尸陀林的炭灰。以男人的血之墨水，是指以男人的血和阿嘎叶子的汁液混合制成墨水。在太阳的中央做影像，是指用先前所说的炭灰和所调伏者的脚印之尘，在太阳过半时做影像。在中央将它放入，是指在尸陀林的布上，用先前所说的墨水，用人骨的笔，在太阳的中央，即在太阳的坛城上绘制轮，并在中央写入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，能生一切，无生无灭）字和所调伏者的名字，然后放入心间并涂抹粪便。以愤怒心，是与加热相联系的。这里也与在太阳的中央相结合。他们用尸陀林的炭火在正午加热那个影像，像愤怒一样，将咒语本身与扩展结合，在三个时间里反复念诵，这表明了。以咒语之王所激励，是指所有将要做的事情都会发生，与下面出现的所有内容相结合。此之所有疾病，对此，此之是指瑜伽士或此咒语的。增长是指多种多样。守护是指长久存在。对于瘟疫，在心间写死者的名字，是指对于被瘟疫抓住的人，在死者的心间绘制轮。

【英语翻译】
Regarding this, the ritual is the practice of Vajra Dakini. The activity is drawing the wheel and practicing, etc. Manifestation is wisdom. "Adorned with the light of activity" means that peaceful and other activities are adorned with white and other lights. "All activities" refers to all peaceful and other activities. Among the charnel grounds, "Arka leaves" refers to the juice of Arka leaves. "The previously shown elimination" refers to the ashes of the charnel ground. "With the ink of a man's blood" means that ink is made by mixing a man's blood and the juice of Arka leaves. "Make an image in the center of the sun" means that an image is made at noon using the previously mentioned ashes and the dust of the footprints of the one to be subdued. "Put it in the center" means that on a cloth from the charnel ground, using the previously mentioned ink and a pen made of human bone, in the center of the sun, that is, on the mandala of the sun, draw a wheel, and in the center write the syllable Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, capable of generating everything, without birth or death） and the name of the one to be subdued, then place it in the heart and smear it with excrement. "With an angry mind" is related to "to be heated." Here, too, it is combined with "in the center of the sun." They heat that image with the charcoal fire of the charnel ground at noon, and like anger, they repeatedly recite the mantra itself along with the expansion at three times, which indicates this. "Inspired by the king of mantras" means that all things to be done will happen, and it is combined with all that appears below. "All the diseases of this" Regarding this, "of this" refers to the yogi or this mantra. "Increase" means various kinds. "Protect" means to exist for a long time. "For the plague, write the name of the dead in the heart" means that for the one seized by the plague, draw a wheel in the heart of the dead.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཡི་གེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་བསམས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་ཆུ་ཚན་གྱིས་བཀྲུ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་མཆེ་བས་ཟིན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་སད་པར་བྱེད་པའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པའང་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཔུང་བཅིང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ་གནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་མའི་བྱང་བུ་ལ་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་ཕ་རོལ་གྱི་དབུང་གི་གཙོ་བོའི་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ནང་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་བུ་ཆུ་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཉི་མ་བདུན་དུན་ཡིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་སྣགས་བཟླས་ན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅིང་བ་གྲོལ་ནས་ཆུ་ལས་བཏོན་ལ་མས་བརྐུས་ཏེ་ཀླུ་གནས་པའི་མཚོར་སྦ་བར་བྱ་འོ། །གཡུལ་དུ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་སྔར་ལག་པ་གཡོན་པར་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་བྲིས་
༄། །ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཟློས་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པའམ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བྲི་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། བྲི་བའང་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བའམ། བ་བླ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་བདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་པདྨའི་འད

【汉语翻译】
哦！另一种说法是，像“玻璃”等，像月亮的光芒一样的是轮。像玻璃一样的是咒语的字母，因此，说了“字母流淌甘露”等，很容易理解。所谓“仅仅是禅定”，就是为了显现，要观想用牙齿咬住心脏的轮，并观想用字母的光芒之水来洗涤。所谓“仅仅是展示”，就是在那之后，在左手掌心画轮，并展示给用牙齿咬住的东西。所谓“唤醒”，就是唤醒。为了说明瘟疫等也要做同样的仪式，所以说了“瘟疫”等，很容易理解。为了说明束缚手臂，所以说了“铜”等。所谓“在左手上”，就是握拳的意思，与产生处结合。所谓“写”，就是在铜板上用朱砂和姜黄与敌方军队首领的名字交替写轮。然后，“放入水中”，就是把容器仰面放入水中。所谓“如何出现”等，就是在那之后，用黄花等供养，七天每天三次，以禅定为先导，念诵七个字母的咒语，就会被束缚。所谓“在水中”等，就是说再次解脱，解脱束缚后，从水中取出，用手挖洞，埋在龙族居住的湖中。关于“在战场上握拳”等，这要与之前说的“在左手上画这个轮”结合起来，就是用左手画轮

【英语翻译】
Oh! Another explanation is that, like "crystal" etc., what is like the light of the moon is the wheel. What is like crystal are the letters of the mantra, and therefore, it is said "letters flow with nectar" etc., which is easy to understand. What is called "merely contemplating" is, in order to manifest, to contemplate the wheel biting the heart with its teeth, and to contemplate washing it with the water of the light of the letters. What is called "merely showing" is that after that, draw the wheel on the palm of the left hand and show it to what is being bitten by the teeth. What is called "awakening" is to awaken. In order to explain that the same ritual should be performed for plagues etc., it is said "plague" etc., which is easy to understand. In order to explain binding the arm, it is said "copper" etc. What is called "on the left hand" means clenching the fist, and it is combined with the place of origin. What is called "write" is to write the wheel on a copper plate, alternating cinnabar and turmeric with the name of the enemy army leader. Then, "put it in water," which means putting the container face up in the water. What is called "how it appears" etc. is that after that, offer yellow flowers etc., and for seven days, three times a day, with meditation as a prelude, reciting the mantra of seven letters will bind. What is called "in the water" etc. is said to be freed again, and after freeing the binding, take it out of the water, dig a hole with your hand, and bury it in the lake where the nagas live. Regarding "clenching the fist in battle" etc., this should be combined with what was said earlier, "draw this wheel on the left hand," which means drawing the wheel with the left hand.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་བྲི་བའོ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བྲི་བའོ། །དེའི་གཟུགས་གྱུར་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོག་དམར་མོར་བསྒོམས་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་ལག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གནས་དྲངས་པར་བསྒོམ་མོ། །དགུག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལག་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དང༌། ཁ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་གསུམ་གྱིས་འོང་བའོ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ལན་བརྒྱད་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བདུན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱབ་བརྒྱ་བཟླའོ། །ས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་འགུགས་པའོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ་རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུལ་དེ་ཉིད་ནི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཏུམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དེ་དང་ལྕགས་ཕྱེར་བསྲེས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ཐུམ་པོར་བྱ་བའོ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླས་སྤར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ལན་བདུན་
༄། །བཟླས་པའོ། །སྦ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་ལག་པས་སའི་འོག་ཏུ་སྦས་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྨྱོ་བྱེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །རོའི་གོས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རས་ལའོ། །ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨྱོ་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱ་བཟླས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་གཏུམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་གྲོལ་བ་གསུངས་པ། ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕ

【汉语翻译】
书写第六品的七个字和瑜伽母盔甲的六个咒语。所谓“在手的中央”，即写在左手掌心。所谓“执持其形相转变”，即观想自己为红色金刚空行母，从紧握拳头的手的轮中，放出铁钩形状的光芒，观想把要修的人的心识勾引过来。所谓“勾引转变”，即如此在手上画轮，口中念咒，心中观想三者合一而来。所谓旃檀等，是指示其他方法，即用旃檀等涂抹所修之人的形象。此处也如前所说，在草根等上用牛黄等画轮，放入心间。所谓“善加观想”，即以禅定为先导。所谓“念诵八遍”，即七天中每天念诵一百零八遍。所谓“土地神”，即国王。所谓“成为自在后勾引”，即如贪爱般勾引。所说束缚之法，所谓“那灰尘”，即指脚印的灰尘。所谓“用尸陀林布包裹”，即把那灰尘和铁屑混合，用尸陀林的布包起来。所谓“念诵七遍后焚烧”，即从要修的人的名字开始，对此念诵七遍。

【英语翻译】
Write the seven letters of the sixth chapter and the six mantras of the yogini's armor. The so-called "in the center of the hand" means writing on the palm of the left hand. The so-called "holding its transformed form" means visualizing oneself as a red Vajra Dakini, and from the wheel of the hand holding a fist, emitting rays of light in the shape of an iron hook, visualizing drawing the heart of the person to be accomplished. The so-called "hooking transformation" means that drawing the wheel on the hand, reciting the mantra from the mouth, and meditating in the heart come from the combination of the three. The so-called sandalwood, etc., indicates other methods, that is, using sandalwood, etc. to smear the image of the person to be accomplished. Here, too, as mentioned before, draw a wheel on grass roots, etc. with cow-yellow, etc., and put it in the heart. The so-called "meditate well" means taking meditation as the guide. The so-called "recite eight times" means reciting one hundred and eight times each day for seven days. The so-called "earth lord" means the king. The so-called "attracting after becoming free" means attracting like greed. The mentioned method of binding, the so-called "that dust" refers to the dust of the footprint. The so-called "wrapped in a charnel ground cloth" means mixing that dust with iron filings and wrapping it in a charnel ground cloth. The so-called "recite seven times and burn" means starting from the name of the person to be accomplished, reciting it seven times.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་སྔ་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དབུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། རི་མོ་གཉིས་སུ་བསྐོར་པའོ། །ཁ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲི་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སླར་ཡང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རིམ་གྱི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ལྟེ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ས་བོན་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབུས་སུ་སྔ་མའི་གསང་སྔགས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་བྲི་བའོ། །པདྨའི་འདབ་མར་དེ་བཞིན་གཞན། །རིང་པོ་དྲུག་ནི་ཡང་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ལྟེ་བར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་རིང་པོ་དྲུག་གོ ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་དང་བྱད་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་འདི་ལྟར་གྲངས་མང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
之前的那些应当如之前所说的那样看待。现在是为了宣说六勇士盔甲咒轮，所以说了“此后”等。所谓“如来”是因为对一切事物都如实了知的缘故。所谓“金刚”是因为自己的教法不可破的缘故。所谓“勇士”是因为战胜了六种烦恼的缘故，即金刚萨埵等。宣说“轮”是因为开示了他们的轮。什么是轮呢？即“月亮中央变化”等。所谓月亮是像月亮一样的圆形边缘，用两条线环绕。所谓“六瓣”是指在那个金刚的中心画上六瓣莲花。所谓“再次月亮”是指在它的中央也用像月亮一样的两条线环绕。所谓“再次莲花”，用“也”字表示要理解为月亮，即在金刚的外侧也画上位于月亮上的六瓣莲花。所谓“它的中央”是指内层莲花的中央。所谓“中心”是指那个莲花的中心。那是什么呢？是种子字，即字母吽（ཧཱུྃ，Hum，ഹ് हूं，种子字）。“与所作名相合”，是指在想要成就的所作之名的开头和结尾写上吽。金刚萨

【英语翻译】
The previous ones should be viewed as stated before. Now, in order to explain the wheel of the armor mantra of the six heroes, it is said, "Then," and so on. The term "Tathagata" is used because he knows all things without error. The term "Vajra" is used because his own teachings are unbreakable. The term "Hero" is used because he has conquered the battle of the six afflictions, such as Vajrasattva. The "wheel" is spoken of because their wheel is taught. What is it? It is "transformation in the center of the moon," and so on. The "moon" is a round circumference like the moon, surrounded by two lines. The "six-petaled" means drawing a six-petaled lotus in the center of that vajra. The "again moon" means that in its center, it is again surrounded by two lines like the moon. The word "again" in "again lotus" should be understood as referring to the moon, that is, drawing a six-petaled lotus located on the moon outside the vajra. "Its center" refers to the center of the inner lotus. "Center" refers to the center of that lotus. What is it? It is the seed syllable, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，ഹ് हूं，seed syllable). "Combined with the name of the one to be accomplished" means writing Hūṃ at the beginning and end of the name of the one to be accomplished that is desired. Vajra-sattva

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
གོས་ཀྱི་ཐ་མལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ལམ་མདུད་བྱས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །བཅིང་བ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་སྤེལ་ཏེ་བྲི་བའོ། །པ་རི་ཙ་ཏ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅིང་བས་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་འཁར་བའི་སྒྲ་བྱུང་ལ་སྒྲ་གྲགས་པའི་གནས་དེར་སྐུད་པ་སེར་པོས་འཁྲུལ་འཁོར་དྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་གཞུག་པའི་དུས་སུ་ལང་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྩིབས་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཅི་ཞིག་དགོད་ཅེ་ན། རིག་པ་ཆེན་མོའི་ཡི་གེ་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་མོའི་ཡི་གེ་ཆེ་སྟེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་རིག་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་བའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྐང་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ག

【汉语翻译】
将衣服的下摆念诵七遍，如果衣服的下摆打了结，就如前面所说的那样做。关于束缚的说法，在“于其脐间”等句中，“于其”指的是之前的轮。所谓“以 bindu 环绕”，是指与 bindu 交替书写。所谓“巴日杂达嘎”等，是指墨水等，很容易理解。在“与所调伏者之名”等句中，画完轮之后，将该咒语与所调伏者的名字交替念诵一千遍，进行念诵，然后在它下面进行调伏。这是“应当调伏”的意思。关于调伏的说法，在“大象”等句中，“以束缚来束缚”是指在发出拐杖声音的地方，在发出声音的地方，用黄色的线将轮缠绕起来。然后，在放入心间的时候，要念诵与lang（种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）的名字交替的咒语。剩下的很容易理解。关于六瑜伽母的盔甲轮的说法，在“空行母的”等句中，“空行母”指的是六瑜伽母。所谓“虚空界”等，是指金刚亥母的瑜伽，具有这种瑜伽就可以做这些事业。

【英语翻译】
Recite the hem of the garment seven times. If the hem of the garment is knotted, do as previously stated. Regarding the explanation of binding, in the phrase "at its navel," etc., "at its" refers to the previous wheel itself. "Surrounded by bindu" means to write alternating with bindu. "Parijata-ga," etc., refers to ink, etc., which is easy to understand. In "with the name of the one to be subdued," etc., after drawing the wheel, recite that mantra alternating with the name of the one to be subdued a thousand times, perform the recitation, and then perform the subduing below it. This is the meaning of "should be subdued." Regarding the explanation of subduing, in "elephant," etc., "bound by binding" means that wherever the sound of the staff arises, at the place where the sound is heard, the wheel should be wrapped with a yellow thread. Then, when inserting it into the heart, the mantra alternating with the name of lang (seed syllable, Tibetan: ལཾ，Devanagari: लँ，IAST: laṃ，Literal meaning: earth) should be recited. The rest is easy to understand. Regarding the explanation of the armor wheel of the six yoginis, in "of the dakini," etc., "dakini" refers to the six yoginis. "The sphere of space," etc., refers to the yoga of Vajravarahi, and with this yoga, these actions can be performed.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྔར་བསྟན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ནི་ཆུ་དང་གོ་རོ་ཙ་ནས་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཤེས་རབ་གསུངས་པ། སྐྱེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །
༄། །རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་གཟའ་ཉི་མར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དོ། །ཆུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་གནས་ནས། ལན་བརྒྱ་རུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་གོ་རོ་ཙ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་བྱུག་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྒོམ་པའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སླར་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གྲངས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་མཛུབ་མོས་བགྲང་བས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་འགུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་འགུགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་གསུངས་པ་ཀ་ར་བཱི་རའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྕུག་མའི་ཅོ་ཏོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ལ་རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
在青稞中，于所建宫殿之内，从种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生起自身为金刚亥母，具足一切殊胜之相，并召集空行母众。此为所述内容。
“修行者如前所示”，意为如前所示已决断之事业轮。
“成就”等，是指示其它的事业，即所有成就，是指瑜伽母们如所说般成就。
“殊胜事业”中，“事业”是指用水和牛黄涂抹等。“殊胜”是指成为能使成就自在的特征，即用何物？是指红色的夹竹桃花。
“仅修持”是指仅以先行仪轨的念诵，与第五个“成就”等结合。
宣说了用红色夹竹桃花自在之仪轨智慧。“二生”等，容易理解。
吉祥！
“胜之结合”是指星宿胜与胜结合。有些人说是星宿胜与太阳结合。“那朵花”是指那朵花本身。“安住于水中”是指修行者安住于大河中，念诵百遍。这是水的特点，即用念诵百遍的水和牛黄涂抹花朵。“修行者极度禅定”，是指观修金刚亥母。“在大河中”是对“安住于水中”的解释。
“双手合掌”等，是指再次在星宿胜之日进入大河，在合掌的中央，对带着少许水的那朵花念诵一千遍盔甲咒。此处的计数，应由修行者的殊胜道友用手指拨动念珠来计数，修行的道友也应念诵咒语。“以意引召”是指仅用意念述说。其余容易理解。又宣说了仅引召之事业，如夹竹桃等，在安住于嫩枝顶髻之上，念诵明咒七遍后，在其下部抓住。

【英语翻译】
Within the barley, inside the constructed palace, from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) arise oneself as Vajravarahi, complete with all supreme aspects, and summon the assembly of Dakinis. This is what is being said.
"The practitioner as previously shown," means as previously shown, the wheel of activities that has been decided.
"Accomplishment," and so on, indicates other activities, that is, all accomplishments, referring to the yoginis achieving as they have spoken.
In "supreme activity," "activity" refers to applying water and go-ro-tsa (cow's bezoar) and so on. "Supreme" refers to becoming the characteristic of being able to freely accomplish, that is, with what? It refers to the red karavira flower (oleander).
"Merely practicing" means merely with the recitation that precedes the ritual, combined with the fifth "accomplishment," and so on.
The wisdom of the ritual for freely using the red karavira flower has been declared. "Twice-born," and so on, is easy to understand.
Auspicious!
"The union of victory" refers to the constellation Victory being united with Victory. Some say it is the constellation Victory being united with the sun. "That flower" refers to that flower itself. "Abiding in the water" refers to the practitioner abiding in the great river, reciting a hundred times. This is the characteristic of the water, that is, applying the flower with water recited a hundred times and go-ro-tsa. "The practitioner in extreme samadhi," refers to visualizing Vajravarahi. "In the great river" is an explanation of "abiding in the water."
"Hands in prayer mudra," and so on, refers to again entering the great river on the day of the constellation Victory, and in the center of the joined palms, reciting the armor mantra a thousand times over that flower with a little water. Here, the counting should be done by the practitioner's supreme friend counting with a rosary using their fingers, and the friend of the practice should also recite the mantra. "Attracting with the mind" means merely speaking with the mind. The rest is easy to understand. Again, the activity of merely attracting has been declared, such as karavira, and so on, abiding on the crest of the tender branch, after reciting the knowledge mantra seven times, grasping it beneath.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་ཞུགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་གནས་སུ་བཅུག་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁ་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་སྟེར་འགྱུར་བ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརླག་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དགོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞན་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གོས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྟེ། འདི་ནི་བསད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་དགུག་པའོ། །བཅིང་བ་ཡང་སེར་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་དཀར་པོ་གཟུང་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་སྔོན་པོར་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱས་ནས་སོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣག་ཚ་ལ་།བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ནི་དུར་བ་གསུངས་པ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་མོ་ནི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དེའི་རོའི་གོས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་སོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་ལ། །སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲི་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་རྐང་པའི་རྐང་སྦུབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ།

【汉语翻译】
也与（性交）结合。 “花朵交合时”，意为花瓣交合。 有些人说，这是指一个进入另一个之中。 另一些人说，将花朵放入生殖器中并使其均匀进入，这叫做交合。 “秘密之处”是指对“生殖器”的解释。 其余部分很容易理解。 现在，为了展示金刚亥母瑜伽的其他结合，因此说了“无论何人”等。 “仅仅通过书写”，意为将要讲述的，能够真实地给予成就。 与“将被讲述”相关联。 “金刚萨埵将会毁灭”，意为展示力量的自性。 “显现”是指从结合中产生的。 “月亮中央变化为金刚”，等等，是为了清楚地展示空行母的瑜伽。 “书写空行母的种子字”，等等，是为了展示书写盔甲的精华。 通过行为的区分，讲述了思想的差别。“对于寂静，以寂静的心来做”，等等。 同样，其他的也应该观看。 “丝绸”是指尸林中的布。 这与杀戮等行为相关联。 “贪恋”是指吸引。 “束缚”也与黄色相关联。 “同样”是指对于寂静，应取白色；对于显现的行为，应知取蓝色。 “在那里和那里进行冥想”，意为像行为一样进行禅定。 “随意地进行幻化”，意为对于墨水，瓶子等也可以。 “瓶子”是指骨灰瓮。 “女孩”等等，女孩是指青春未逝者，应取其尸体的衣服。 “从那之中产生的木炭”，意为用焚烧那个女孩的尸体所产生的木炭。 “在各种四面金刚上，与真言结合书写”，意为在坛城的中央，书写与要成就者的名字相结合的真言。 “那”是指识蕴之身。 讲述了另一种方式。“她的脚的胫骨”，等等， “她的”是指那个女孩的。

【英语翻译】
Also combine with (sexual intercourse). "When the flowers are joined," means the petals are joined. Some say that this refers to one entering into the other. Others say that putting the flower into the genitals and making it enter evenly is called joining. "Secret place" refers to the explanation of "genitals." The rest is easy to understand. Now, in order to show other combinations of Vajravarahi Yoga, therefore it is said, "Whoever," etc. "Just by writing," means that which is to be told, which can truly give accomplishment. It is related to "will be told." "Vajrasattva will be destroyed," means showing the nature of power. "Manifestation" refers to that which arises from combination. "The center of the moon transforms into a vajra," etc., is to clearly show the yoga of the dakini. "Writing the seed syllable of the dakini," etc., is to show writing the essence of armor. Through the distinction of actions, the difference of thoughts is told. "For peace, do it with a peaceful mind," etc. Likewise, others should also be viewed. "Silk" refers to the cloth in the charnel ground. This is related to actions such as killing. "Attachment" refers to attraction. "Binding" is also related to yellow. "Likewise" means that for peace, white should be taken; for the action of manifestation, it should be known to take blue. "Meditating there and there," means meditating like the action. "Emanating as appropriate," means for ink, bottles, etc. are also okay. "Bottle" refers to the urn. "Girl," etc., girl refers to one whose youth has not faded, the clothes of her corpse should be taken. "Charcoal arising from that," means with the charcoal produced by burning the corpse of that girl. "On various four-faced vajras, writing combined with mantra," means in the center of the mandala, writing the mantra combined with the name of the one to be accomplished. "That" refers to the body of consciousness. Another way is told. "The shinbone of her foot," etc., "her" refers to that girl.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
 །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །རུས་པའི་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་རྐང་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ཉིད་དུ་བུ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པའི་སྦུ་གུའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རོའི་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། གང་གི་ཁྱིམ་སྒོར་སྦས་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
༄། །བླ་མ་ལས་བཟུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རང་གིས་བཟུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་བཟུང་པའོ། །ལས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་དང་གང་གི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནོར་བུ་དག་པ་ནི་ཤེལ་སྒོ་ང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྫས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལའོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཅིང༌། གཞན་དག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་སྦས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་སྔོན་དང་ཐ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པ་དང༌། ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞ

【汉语翻译】
即使是瓶子等也可以。名为“瓶子”的是指尸陀林的瓶子。名为“骨头的橛子”是指腿骨的解释。这表示在之前的轮图中，将那个女孩的腿骨，或者那个女孩的尸体的瓶子放入，隐藏在谁的家门口，就会如所说的那样转变。名为“对于一切事业”等，是指显示了简略地归纳正文，名为“一切事业”是指刚过去的事业。名为“应具备仪轨”等，仪轨是指之前所说的书写等。具备是指与此具备。

从上师处领受的秘密真言。自己领受的真言。名为“自己领受的真言”是指没有上师而领受的。名为“此事业”等，是为了显示此处所说的真言的伟大。名为“此”是指卡拉卡拉（ཀ་ར་ཀ་ར་）等的这些真言。剩余部分很容易理解。名为“以何者的三摩地”是指与寂止等相应的禅定。名为“那些结合”是指，以白色等的结合。那两者的比喻是，如清净的宝珠。名为“如清净的宝珠”等，清净的宝珠是指无垢的玻璃蛋。名为“在何种物品上”是指在氆氇等的物品上。为了讲述这教法本身。名为“以何种想法”等，已经说了，很容易理解。现在是为了显示此续的伟大，以及在其他续中隐藏了那唯一，因此说了“那本身是总集”等。等字包括吉祥胜初等。此外，名为“先前和最后的”是指，所有先前所说的和之后将要讲述的续。如果问是什么样的，则说了“那本身”，名为“那本身”是指咒语的真如。名为“结合”是指书写轮等。仪轨是指寂止等的事业。事业是指修习的修法，即使具备了那些，由于是口诀极其隐藏的续，那些会使修行者感到烦恼。名为“行者”是指修行者的众生。直到何时呢

【英语翻译】
Even a vase or the like is acceptable. The "vase" refers to a charnel ground vase. The "bone peg" is an explanation of the leg bone. This means that in the previous mandala, the girl's leg bone, or the vase of the girl's corpse, is placed and hidden at the door of someone's house, and it will transform as described. "For all actions" and so on, indicates that the text is summarized concisely. "All actions" refers to the actions that have just passed. "Should possess the ritual" and so on, the ritual refers to the writing and so on mentioned earlier. Possessing means possessing that.

The secret mantra received from the guru. The mantra received by oneself. "The mantra received by oneself" means received without a teacher. "This action" and so on, is to show the greatness of the mantras mentioned here. "This" refers to these mantras such as Kara Kara (ཀ་ར་ཀ་ར་). The rest is easy to understand. "With whose samadhi" means the concentration that corresponds to quiescence and so on. "Those combinations" means, with combinations of white and so on. The analogy for those two is, like a pure jewel. "Like a pure jewel" and so on, a pure jewel refers to a flawless glass egg. "On what object" refers to objects such as felt. In order to explain this teaching itself. "With what intention" and so on, has been said, it is easy to understand. Now, in order to show the greatness of this tantra, and that the only one is hidden in other tantras, therefore it is said "That itself is the collection" and so on. "Etc." includes glorious supreme first and so on. Furthermore, "previous and last" refers to all the tantras that have been spoken of previously and will be spoken of later. If asked what it is like, then "that itself" is said, "that itself" refers to the suchness of mantra. "Combination" refers to drawing wheels and so on. Ritual refers to actions such as quiescence. Action refers to the practice to be cultivated, even if those are possessed, because it is a tantra with extremely hidden instructions, those will cause the practitioner to be afflicted. "Traveler" refers to the beings of practitioners. Until when?

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། མེ་ཡིས་འཇིག་གི་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མེའི་བསྐལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཞིག་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཕ་རོལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐེག་པ་ལ་
༄། །ཞུགས་པའོ། །གནོད་པ་ནི་དེ་དག་གི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚུངས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྒྱུད་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་མན་ངག་སྟེར་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལའོ། །ཉོན་མི་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་མེད་པར་རོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་མོར་འབད་པ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེ་འདིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའོ། །ངན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཡོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཡང་ན་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་ཚོགས་ཏེ་དམིགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བ་དང་ཉལ་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ནས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་ཀུན་

【汉语翻译】
又，名为“直至火劫坏灭之时”。意为，纵然修持直至火劫坏灭世界之时，也不会成就。为何呢？因为一切都是隐秘的，因为缺乏那如实之口诀。所谓“彼岸”，是指其他的续部。所谓“摧毁精进”，是指即使具有精进，也没有果实。或者说，精进是指对那些续部的精进。所谓“彼岸”，是指进入外道的宗派。所谓“损害”，是指成为它们的上师，即此续之王。为何呢？因为宣说了“金刚萨埵”等。与金刚萨埵相似，是指具有众多功德。谁呢？是金刚上师，即此续之大瑜伽士。所谓“大自在”，是指大威力。为何呢？因为“成就迅速生起”。意为，因为有给予与成就相应的口诀的能力。为了宣说那一点，宣说了“立即”等。所谓“立即”，是指此生。所谓“不疲厌”，是指无有寿命。因此，他如此宣示，说彼岸的波罗蜜多乘等，纵然以极长的时间和努力去修持也不会成就，而在此，则显示了于此生即可轻易成就。所谓“手印之结合”，是指以天神的瑜伽。然而，为了显示应当具有誓言，宣说了“不具誓言”等。所谓“摧毁”，是指瑜伽士被空行母们所杀。所谓“恶趣”，是指无间地狱等。又说，“左”等。所谓“左”，是指瑜伽母们。续是指其瑜伽，目标是指通过禅修。或者说，“左”是指颠倒，即乌鸦和狗等。续是指聚集，目标是指享用它们的肉宴。所谓“众生”，是指瑜伽士。所谓“一切从左行”，是指金刚空行瑜伽士的饮食、睡眠以及绕塔等一切都应从左边进行。一切都用左手...

【英语翻译】
Also, it is called "Until the destruction by fire." It means that even if one practices until the world is destroyed by the fire kalpa, it will not be accomplished. Why? Because everything is hidden, because it lacks the essential secret instructions. The so-called "other shore" refers to other tantras. The so-called "destroying diligence" means that even with diligence, there is no fruit. Or, diligence refers to diligence in those tantras. The so-called "other shore" refers to entering external vehicles. The so-called "harm" refers to becoming their guru, which is this king of tantras. Why? Because it is said "Vajrasattva" and so on. Similar to Vajrasattva, it means having many qualities. Who? It is the Vajra Master, the great yogi of this tantra. The so-called "great self" means great power. Why? Because "accomplishments quickly arise." It means because there is the ability to give secret instructions corresponding to accomplishments. In order to explain that point, it is said "immediately" and so on. The so-called "immediately" refers to this life. The so-called "without weariness" means without life. Therefore, he declares that even if one practices the Paramita vehicle of the other shore for a very long time with effort, it will not be accomplished, but here, it shows that it can be easily accomplished in this life. The so-called "union of mudras" refers to the yoga of the deity. However, in order to show that one should have vows, it is said "without vows" and so on. The so-called "destroying" means that the yogi is killed by the dakinis. The so-called "evil realms" refers to Avici hell and so on. Again, it says, "left" and so on. The so-called "left" refers to the yoginis. Tantra refers to its yoga, and the goal refers to meditation. Or, "left" refers to reversal, such as crows and dogs. Tantra refers to gathering, and the goal refers to enjoying their meat feast. The so-called "being" refers to the yogi. The so-called "everything is practiced from the left" means that the Vajra Dakini yogi should do everything from the left, including eating, sleeping, and circumambulating stupas. Everything with the left hand...

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་
༄། །ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚོགས་སོ། །སྒྲུབ་པོའི་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པའོ། །ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་རྐང་ངོ༌། །ཀུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་སུམ་པའོ། །པི་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླ་རྩིའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རིའི་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒོམ་པའོ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཞུན་ནོ། །སྦུ་གུའི་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་རི་ཤའོ། །དྲིའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛནྟའི་མར་ཁུའོ། །སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་དོ། །ལག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སེན་མོའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེ་མའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྦུ་བའོ། །གངས་ཀྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །ནང་གི་ཕྱོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གུར་ཀུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གནྡྷ་བྷ་དྲ་ནི་མིག་གི་དྲི་མའོ། །ཤིང་ཚ་ནི་པགས་པའོ། །སུག་སྨེལ་ནི་རྣ་སྤབས་སོ། །ཀུ་སུམ་ནི་ཁྲག་གོ །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །པི་སི་ཏ་ནི་ཤའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
做。所谓“一切左”，即是般若波罗蜜多，也就是无我。所谓“全部”，就是修习。如果这样会怎样呢？所谓“迅速”等等，很容易理解。所谓“一切勇士”等等。勇士
༄。一切和合是所有明咒的真言。轮是它的幻轮。出现是教导。次第分开是经文的集合，也就是第十六品。《大续王吉祥金刚空行释》中第十六品的解释完毕。
第十七品之解释。
༄。现在宣说解释摄取精华之品。所谓“此后”等等。所谓“此后”是指在宣说一切勇士和合之轮出现之后。所谓“因此”是“因为什么”的意思，也就是因为不使身体强壮，就不能与瑜伽相应。所谓“汇集一切精华”是指药物精华的集合。所谓“修行者的甘露结合之最胜”是指从瑜伽士的结合中产生的甘露。所谓“樟脑”等等。गंध（藏文，梵文天城体，gandha，气味）是指气味的根源。所谓“红花”是指红花。所谓“毕斯达”是指麝香。所谓“昆都汝”是指名声而已。所谓“山之油脂”是指吉祥的禅定者。所谓“山生”是指石沥青。所谓“竹之油脂”是指乌日夏。所谓“气味之酥油”是指赞塔的酥油。所谓“齿”是指春天。所谓“手生”是指鳄鱼的爪子。所谓“尘”是指那两者的粉末。所谓“海生”是指海里的泡沫。所谓“雪水”是指檀香。内部的方面应当解释，所谓“樟脑”是指菩提心。所谓“藏红花”是指莲花中产生的宝生。所谓“气味”是指毗卢遮那佛。गंध भद्र（藏文，梵文天城体，gandha bhadra，吉祥气味）是指眼睛的污垢。所谓“桂皮”是指树皮。所谓“豆蔻”是指耳垢。所谓“红花”是指血。所谓“水”是指不动佛。所谓“毕斯达”是指肉。所谓“昆都汝”是指结合产生的花朵。

【英语翻译】
To do. "All left" means Prajñāpāramitā, which is selflessness. "All" means practice. If so, what will happen? "Quickly" and so on, it is easy to understand. "All heroes" and so on. Hero
༄. All union is the mantra of all Vidyās. The wheel is its illusion wheel. Appearance is teaching. Separating in order is the collection of scriptures, which is the sixteenth chapter. The explanation of the sixteenth chapter in the "Great Tantra King Glorious Vajra Dakini Explanation" is completed.
Explanation of the Seventeenth Chapter.
༄. Now, the chapter explaining the extraction of essence is spoken. "Then" and so on. "Then" refers to after the appearance of the wheel of union of all heroes is taught. "Therefore" means "why," that is, because without strengthening the body, one cannot be in harmony with yoga. "Gathering all essences" refers to the collection of the essences of medicines. "The best of the union of nectar for practitioners" refers to the nectar that arises from the union of yogis. "Camphor" and so on. Gandha (गंध，Sanskrit Devanagari, gandha, smell) refers to the root of smell. "Safflower" refers to safflower. "Pista" refers to musk. "Kunturu" refers only to fame. "Mountain oil" refers to the auspicious meditator. "Mountain-born" refers to rock asphalt. "Bamboo oil" refers to Urisha. "Ghee of smell" refers to Zanta's ghee. "Tooth" refers to spring. "Hand-born" refers to the claws of a crocodile. "Dust" refers to the powder of those two. "Sea-born" refers to sea foam. "Snow water" refers to sandalwood. The internal aspects should be explained, "Camphor" refers to Bodhicitta. "Saffron" refers to Ratnasambhava arising from the lotus. "Smell" refers to Vairochana. Gandha Bhadra (गंध भद्र，Sanskrit Devanagari, gandha bhadra, auspicious smell) refers to eye dirt. "Cinnamon" refers to bark. "Cardamom" refers to earwax. "Safflower" refers to blood. "Water" refers to Akshobhya. "Pista" refers to flesh. "Kunturu" refers to flowers arising from union.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིའི་ཞག་ནི་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ཁུའོ། །རི་སྐྱེས་ནི་ཀླད་པའོ། །སྦུ་གུའི་ཞག་ནི་རྐང་པའོ། །དྲིའི་མར་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
༄། །ལས་བྱུང་པའི་མར་ཁུའོ། །སོ་ནི་སོ་ཉིད་དོ། །ལག་སྐྱེས་ནི་སེན་མོའོ། །རྡུལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེ་མའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཚྭའོ། །གངས་ཆུ་ནི་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཚྭའོ། །སྙིང་པོ་ནི་མཆིལ་མའོ། །ཡང་གནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཟིའོ། །རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲི་ཀརྞི་ཀའི་རྩ་བའོ། །སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་བླ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་དག་སྟེ་ཁམས་དེ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཏེ། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུད་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལེན་པ་ནི་མཉམ་ཞིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྟག་པའི་ལས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཡན་ལག་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདྲིས་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ཐབས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཏེ། དེས་འདི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་དེའི་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཙམ་པ་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲང་རྩི་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་གོ །པྲི་ཡང་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །ཀུ་སུམ་ནི་ཀུ་སུམ་པའོ། །འདིར་སྤྲི་ཀ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས། སྤྲི་ཀ་དང་ནི་རཻ་ཎུ་ཀ །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རཻཎུ་ཀ་ནི་འབྲས་བུར་ཡང་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨོས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གུར་ཀུམ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོག་དེ་ཉིད་ནས་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གུར་ཀུམ་བསྣན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤྲི་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
༄། །ཤྲི་ཕ་ལ་ནི་བིལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །པོ་སོན་ཆ་ནི་པོ་སོན་ཆའི་འབྲས་བུའོ། །ལ་གུ་ཙ་ནི་དུ

【汉语翻译】
以及嘎字等的菩提心。山的油是头发里产生的酥油。山生的是脑髓。管子的油是骨髓。香的酥油是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，汉语字面意思：光明遍照）产生的酥油。牙齿就是牙齿本身。手生的是指甲。尘土是那两者的粉末。海里生的是不动佛（梵文：Akshobhya，梵文罗马拟音：Akshobhya，藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，汉语字面意思：不动）产生的盐。雪水是毛发里产生的盐。精髓是唾液。还有གནྡྷ་叫做珍珠。山生叫做枳椇子的根。牙齿叫做婆罗树，那也是外面的。利益有情者，叫做饶益。什么呢？就是那些，也就是那些界。像那样等等，十八叫做数字，物质叫做内外自性者。用精华摄取，精华是风、胆汁和痰的自性。摄取是使之平等和调和，意思是净化和增长诸界。这只是指示，详细的解释将在第四十七品等中阐述。这些是净化的方法，然后是观察的业，功德支分仪轨的解说。观察叫做考察，业叫做净化。如果熟悉了那个，就是功德，支分是方法。什么呢？就是瞻波等物质，因为用它来理解这个。仪轨是那个的行事，也就是解说。那个的讲述，瞻波花等，蜜汁滴落叫做红色的花。ᱯྲི་ཡང་ཀུ་叫做青蓝色。ཀུ་སུམ་是红花。这里也应当观察སྤྲི་ཀ་，如第四十七品所说：སྤྲི་ཀ་和རཻ་ཎུ་ཀ 。因此，རཻ་ཎུ་ཀ也属于果实。以及叫做没有说到的集合，也要取红蓝花。因此从下面那个开始数十一，加上红蓝花就变成十一。ཤྲི་ཕ་ལ་等等，ཤྲི་ཕ་ལ་是木橘的果实。པོ་སོན་ཆ་是པོ་སོན་ཆ་的果实。ལ་གུ་ཙ་是杜

【英语翻译】
And the mind of enlightenment with ga, etc. Mountain oil is the ghee produced from hair. Mountain-born is the brain. Tube oil is bone marrow. Fragrant ghee is the ghee produced from Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Chinese literal meaning: Light Illuminating Everywhere). Teeth are teeth themselves. Hand-born is the nail. Dust is the powder of those two. Born from the ocean is the salt produced from Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, Romanized Sanskrit: Akshobhya, Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Chinese literal meaning: Immovable). Snow water is the salt produced from hair. Essence is saliva. Also, གནྡྷ་ is called pearl. Mountain-born is called the root of Zizyphus jujuba. Teeth are called Babul, and that is external. Benefiting sentient beings is called benefiting. What is it? It is those, that is, those realms. Like that, etc., eighteen is called a number, and substance is called the nature of inner and outer. Taking with essence, essence is the nature of wind, bile, and phlegm. Taking is making it equal and harmonious, meaning purifying and increasing the realms. This is just an indication, and detailed explanations will be elaborated in chapter forty-seven, etc. These are the methods of purification, then the work of observation, the explanation of the qualities, limbs, and rituals. Observation is called examination, and work is called purification. If one becomes familiar with that, it is a quality, and the limb is a method. What is it? It is substances such as Champa, because it is used to understand this. Ritual is the action of that, that is, the explanation. The telling of that, Champa flowers, etc., honey dripping is called a red flower. ᱯྲི་ཡང་ཀུ་ is called blue-green. ཀུ་སུམ་ is safflower. Here, སྤྲི་ཀ་ should also be observed, as stated in chapter forty-seven: སྤྲི་ཀ་ and རཻ་ཎུ་ཀ. Therefore, རཻ་ཎུ་ཀ also belongs to the fruit. And 'and' is called the collection of what is not mentioned, and saffron should also be taken. Therefore, counting eleven from below that, adding saffron becomes eleven. ཤྲི་ཕ་ལ་ etc., ཤྲི་ཕ་ལ་ is the fruit of Aegle marmelos. པོ་སོན་ཆ་ is the fruit of པོ་སོན་ཆ་. ལ་གུ་ཙ་ is Du

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཧུའི་འབྲས་བུའོ། །ཀུ་བ་ནི་ཀུ་བ་ཁ་ན་དེའི་འབྲས་བུའོ། །པརྟ་ཀི་ནི་བ་ཛ་ཀིའོ། །མ་ར་ཙ་ནི་ཨ་བ་ཀུ་ཙེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རཻ་ཎུ་ཀ་ཡང་འབྲས་བུའི་སྡེར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་མེ་ཏོག་གི་སྡེར་བསྟན་མོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་རཻ་ཎུ་ཀ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་འབྲས་བུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་མོད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་བཅུ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤྲཱི་ཕ་ལ་ནས་པི་པི་ལིང་ཡན་ཚད་ནི་འབྲས་བུའི་སྡེའོ། །བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅའ་བ་ནས་མཚན་མོའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་རྩ་བའི་སྡེའོ། །བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །བཅའ་སྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྭ་ཅན་ནོ། །རླན་ཅན་གྱི་དྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་དྭ་བར་གྲགས་པའོ། །ནཱ་ག་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་སྐྱོང་གི་འབྲས་ཞེས་བྱའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོའོ། །རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱིས་པ་དང་སྟུག་པོ་དང་མཚན་མོའི་ཤིང་དང་གསུམ་ཡང་རྩ་བའི་སྡེར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་བ་ལི་ཀ་དང༌། མཚན་མོའི་ཤིང་བཅུ་གཉིས་རྩ་བའི་སྡེ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱིས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྟུག་པོ་ནི་གླ་སྒང་ངོ༌། །མཚན་མོའི་ཤིང་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའོ། །བྱིས་པ་དང་སྟུག་པོ་ནི་ཆུའི་སྡེར་ཡང་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རལ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་པ་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གླང་ཆེན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱུར་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཆུའི་སྡེའོ། །གླང་ཆེན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རི་མཛེས་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྲའོ། །འཛག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ངུའོ། །རལ་པ་དམར་པོ་ནི་དམར་པོ་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ནི་ད་ངུ་རའོ། །མྱུར་འགྲོ་ནི་ཨ་ཤྭ་གནྡྷའོ། །ཀ་ཏམྤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤུན་པའི་སྡེའོ། །ཀ་ཏམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཤི་ཀྲུ་ནི་སོ་ཕཉྫའོ། །པི་ལ་སི་ནི་བེ་ཏ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །ཀ་ཏུ་མ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
༄། །ཀ་ཏུ་མ་ཛའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་མ་ཛ་རི་ཉིད་དོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལ་ཤ་ནི་མེ་ཏོག་གི་སྡེར་བལྟའོ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་སྡོང་པོའི་སྡེའོ། །བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གུར་ཤིང་ནི་གུར་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །མོ་ཀྵ་ནི་པ་ར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
是胡的果实。拘波是拘波卡纳的果实。帕尔塔吉是瓦扎吉。马拉匝是名为阿瓦库匝的。雷努卡也应被视为果实类，虽然下面已显示在花类中，但特别是因为名为雷努卡拉的词语表明了包含。虽然下面显示为十六种果实，但实际上应理解为十七种。如此，从吉祥果到毕毕灵为止，是果实类。名为“恰瓦”等，直到名为“恰瓦”到“夜晚之树”为止，是根类。“恰瓦”等广为人知。“恰嘎”是指有角的。名为“湿润之露”是指生长在水中的露水。“纳嘎帕拉”是指牛照料者的果实。名为“白色”是指白色阿帕拉吉达。“使老者变年轻”广为人知。下面出现的“孩童”、“浓稠”和“夜晚之树”这三者也属于根类，因为下面说“巴利卡”和“夜晚之树十二种是根类”。其中，“孩童”广为人知。“浓稠”是麝香。“夜晚之树”是黑芥。“孩童”和“浓稠”也属于水类。通过“同样”这个词，也包括了未提及的头发等。从名为“象声”到名为“速行”之间，是包含根和枝等的水类。“象声”是指杀死水银。“山美”是妖魔的头发。“滴落”是常哭。“红色头发”是指驱逐红色。“致疯狂”是达乌拉。“速行”是阿湿波甘达。名为“卡塔姆巴”等八种是树皮类。“卡塔姆巴”等广为人知。“西克汝”是索帕尼亚。“毕拉斯”是被称为贝达的。对于名为“卡图玛匝”等
༄。名为“卡图玛匝之山”就是卡玛匝日本身。对于名为“瓦拉夏”等，瓦拉夏应被视为花类。剩余的三种是树干类。对于名为“糖蜜”等，古尔树是指从古尔树中提取的汁液。“莫夏”是指帕拉。

【英语翻译】
It is the fruit of Hu. Kuva is the fruit of Kuva Khana. Partaki is Vajaki. Maraca is called Avakuca. Renuka should also be considered as a fruit category, although it is shown in the flower category below, but especially because the word called Renukala indicates inclusion. Although it is shown as sixteen fruits below, it should actually be understood as seventeen. Thus, from Shri Pala to Pipi Ling, it is a fruit category. From what is called "Chawa" etc., up to what is called "Chawa" to "Night Tree", it is a root category. "Chawa" etc. are well known. "Chaga" refers to having horns. What is called "Moist Dew" refers to the dew that grows in water. "Naga Pala" refers to the fruit of the cowherd. What is called "White" refers to white Aparajita. "Making the old young" is well known. The three of "Child", "Thick", and "Night Tree" that appear below also belong to the root category, because it is said below that "Balika" and "Twelve Night Trees are root categories". Among them, "Child" is well known. "Thick" is musk. "Night Tree" is black mustard. "Child" and "Thick" also belong to the water category. By the word "Likewise", unmentioned hair etc. are also included. From what is called "Elephant Sound" to what is called "Swift Goer", it is a water category including roots and branches etc. "Elephant Sound" refers to killing mercury. "Mountain Beauty" is the hair of a demon. "Dripping" is always crying. "Red Hair" refers to expelling red. "Making Mad" is Daura. "Swift Goer" is Ashwagandha. The eight called "Katampa" etc. are bark categories. "Katampa" etc. are well known. "Shikru" is Sopanja. "Pilasi" is known as Beta. For what is called "Katumaja" etc.
༄. What is called "Mountain of Katumaja" is Kama Jari itself. For what is called "Valasha" etc., Valasha should be considered as a flower category. The remaining three are trunk categories. For what is called "Molasses" etc., Gur Tree refers to the juice extracted from the Gur Tree. "Mosha" refers to Para.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
 ཐལ་སྨན་གྱི་སྡེའོ། །པུཥྐ་ར་ནི་པུཥྐ་ར་མཱུ་ལ་ཁའི་ཁུ་བ་འམ་པུཥྐ་རའི་ཤིང་གི་ཆུའོ། །དེ་ལྟར་མོ་ཀྵ་མ་གཏོགས་པ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ལོ་ཏྲའི་ཁུ་བ་བསྣན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་བཅུད་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་པོ་སྟེ། ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །ཁུ་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱི་མ་བྱའོ། །བྱ་རོག་ནི་བྱ་རོག་ཆེན་པོའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་ནི་བྱ་བྱེའུའི་ཁྱད་པར་ཞིག་གོ །དྲང་སྲོང་བུ་ནི་ནེ་ཙོའོ། །སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་དེ་དག་གི་ཤ་ཁུ་ཟོས་ན་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་སྡེའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྡེ་གསུངས་པ། ར་དང་རི་བོང་རི་དགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་གི་ཁྱད་པར་ཞིག་སྟེ། པ་སི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་ཤའི་སྡེའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆང་གི་སྡེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆང་ནི་ཏཱ་ལའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཆང་ནི་རྒུན་འབྲུའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤུན་པའི་ཆང་ནི་ཤིང་ཤུན་དང་འབྲས་ཆན་དུ་བསྲེས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཛི་བོའོ། །འབྲུའི་ཆང་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བའི་ཆང་དང་ཟན་ཆད་ལ་སོགས་གཟུང་ངོ༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་རྣམས་སོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཀྱི་མཐུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྟེན་
༄། །པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་སླའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ནས་བྱི་བའི་ཤའི་བར་གྱི་རྫས་རྣམས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ག་པུར་ནས་སྙིང་པོའི་བར་གྱི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཕན་གདགས་ཤེ་ན། སྤོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོམ་པོ་ནི་མཆོག་གོ །ཕྲ་མོ་ནི་ཐ་མའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་སྟེ། ན་སོ་དང་མེ་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་དོན་གྱིས་

【汉语翻译】
这是灰药的分类。补涩迦罗（梵文：Puṣkara）是补涩迦罗根（梵文：Puṣkaramūla）的汁液，或是补涩迦罗树的水。像这样，除了“摩睺”（藏文：མོ་ཀྵ་）之外，在五种之上加入露兜树的汁液，这六种就被称为精华的分类。讲述总结的意义：所谓“花”等等的“树”，指的是树干；所谓“哦”，是说类别完全的意思。所谓“布谷鸟”等等，具有铜制顶髻的是母狗。乌鸦是大乌鸦。嘎啦嘎啦（梵文：Kara Kara）是一种鸟雀的类别。正直仙人的儿子是鹦鹉。所谓“使力量增长”，意思是摄取精华，食用那些的肉汁，就是使力量增长的意思。那些是具有花瓣的分类。讲述牲畜的分类：所谓“山羊和兔子、鹿”等等，所谓“鹿”，是指属于鹿类的那些。所谓“猪”，是一种猪的类别，被称为“帕斯啦嘎”（藏文：པ་སི་ལ་ཀ་）。剩余部分容易理解，是肉的分类。所谓“花”等等，是讲述酒的分类，所谓“花”等等，是与酒相连的。其中，花的酒是从塔拉花等产生的。果实的酒是葡萄汁等等。树皮的酒是从树皮和谷物混合产生的，即“孜沃”（藏文：ཛི་བོའོ།）。谷物的酒容易理解。其他还有酒的差别。所谓“其他”，是指糖树汁的酒和糌粑酒等。所谓“简而言之”，是极其简略的，详细的在下面讲述。所谓“这些”，是指各种酒。所谓“药”，是为了摧毁疾病的力量。如何侍奉那些，
༄། །讲述要做的事情：所谓“食用”等等，容易理解。所谓“六十四”，是指从瞻波迦花到老鼠肉之间的物质。所谓“十八”，是指从樟脑到精华之间的物质。那些如何利益呢？讲述了所谓“粗大”等等，粗大是最好的，细小是最差的。什么呢？即男人和女人，以及年龄和火候等的差别，有最好和最差的意义。

【英语翻译】
This is the category of ash medicine. Puṣkara is the juice of Puṣkaramūla or the water of the Puṣkara tree. Thus, except for "Moha," adding the juice of Lodhra on top of the five, these six are called the category of essence. Explaining the summarized meaning: The "tree" of "flower" and so on refers to the trunk; "O" means the complete category. Among "cuckoo" and so on, the one with a copper crest is a female dog. A crow is a large crow. Kara Kara is a type of bird. The son of an upright sage is a parrot. "Making strength increase" means taking essence, and eating the broth of those meats means making strength increase. Those are the categories with petals. Explaining the category of livestock: "Goat and rabbit, deer," and so on, "deer" refers to those belonging to the deer family. "Pig" is a type of pig, known as "Pasila." The remainder is easy to understand, it is the category of meat. "Flower" and so on explain the category of alcohol, "flower" and so on are connected with alcohol. Among them, flower alcohol comes from Tala flowers and so on. Fruit alcohol is grape juice and so on. Bark alcohol comes from mixing bark and grains, which is "Ziwo." Grain alcohol is easy to understand. There are other differences in alcohol. "Other" refers to sugar cane juice alcohol and tsampa alcohol, etc. "In short" means extremely brief, the details are explained below. "These" refers to various alcohols. "Medicine" is for destroying the power of disease. How to serve those,
༄། །Explaining what to do: "Eating" and so on are easy to understand. "Sixty-four" refers to the substances from Champaka flower to mouse meat. "Eighteen" refers to the substances from camphor to essence. How do those benefit? Explaining "coarse" and so on, coarse is the best, and fine is the worst. What is it? That is, men and women, and the differences in age and heat, etc., have the meaning of best and worst.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ན་བར་མ་དང་གསུམ་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྫས་ཀྱི་ཚད་ཆེ་ཆུང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་མ་ལ་ནི་སྲང་གཉིས་ཏེ། །བར་མ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བཞི། །མཆོག་ལ་སྲང་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །སྨན་མར་དག་ནི་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་རྣམས་ཀྱང་ཆེ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ནད་བསལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐ་མལ་བའི་དབྱེ་བ་སྦོམ་པོ་དང་བར་བ་དང༌། ཕྲ་མོ་རྣམས་ཚེ་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅི་རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་འཕེལ་འབྲིར་གྱུར་པ་ཉིད་ནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་བ་དང༌། ཞོམ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བསྐྱོད་པ་དང༌། བུད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང༌། དྲོད་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། དྲི་མ་དང༌། མེ་དྲོད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཁྲིས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚིགས་སྦྱར་བ་དང༌། མཆིལ་སྣབས་དང་སྣུམ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་བད་ཀན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་སེར་རོ། །འཚོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲག་གོ །ཤ་ནི་ཕྱི་རོལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིལ་གྱིས་སྣུམ་པའོ། །མཁྲང་ཞིང་འཛིན་པ་ནི་རུས་པའོ། །སྦུ་གུའི་ནང་འགེངས་པ་ནི་རྐང་ངོ༌། །ཉམས་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཆུ་སོའི་གནས་གཟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་གཅི་བའོ། །
༄། །ཞུ་བའི་གནས་ན་གནས་ཤིང་མེ་དང་རླུང་གཟུང་བ་སྟེ། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤང་བའོ། །པགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཁ་ཟས་ལེན་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ནུ་མ་མཁྲང་ཞིར་འཕྱིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ནུ་མ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲ་མོས་ནི་མེ་འབར་ཞིང་སྲོག་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་འབྲི་བ་དང༌། འཕེལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་གནས་པ་ལས། འབྲི་ཞིང་ཟད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རླུང་བྲི་བས་ནི་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་དང༌། ཡན་ལག་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། སེམས་བླུན་ཞིང་རྨོངས་བག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་བྲི་བས་ནི་ཕྱིའི་དྲོད་ཆུང་བ་དང༌། ནང་གི་མེ་དྲོད་ཉམས་པ་དང༌། མདངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
那么，应当分为下等、中等和上等三种情况来掌握。在了解修行者的差别有这三种之后，要根据药物剂量的大小，分别给予不同的疗效。具体来说，就像这样：下等者用二两，中等者同样用四两，上等者用六两。药油应该煎熬。就像这样。同样，内部的（药物）也应该了解为大、中、小三种。因此，（经文中）说“风”等等，很容易理解。这样，药物不仅能消除疾病，还能根据瑜伽母修行者的下等、中等和上等差别，通过适当的配方来延长寿命等，从而发挥作用。等等包括血清等。风等这些的增减本身就是疾病。其中，充满、消瘦、抓住、移动、鼓胀五种是风的特征。产生欲望、温度、光彩、污垢和火热的是胆汁的特征。连接关节、粘液和油腻、沉重、稳定的是黏液的特征。使人满足的是血清。滋养的是血液。肉使外部稳定。脂肪使之油腻。坚硬并保持的是骨头。填充空隙的是骨髓。增强力量和维持生命的是精液。在水的位置引起疼痛的是尿液。
༄། །在消化的位置存在，并抓住火和风，使人满足的是粪便。使皮肤稳定的是灰尘。摄取食物的是精华。使乳房坚硬而丰满的是乳房。十六种微细的身体成分燃烧并维持生命。这些是风等十六种身体成分的特征。这些的减少和增加是不和谐的状态。下面将讲述减少和耗尽的情况。其中，风减少会导致说话减少、肢体虚弱、心智愚钝和变得迟钝。胆汁减少会导致外部温度降低、内部火热减弱和变得没有光泽。

【英语翻译】
Then, it should be grasped as three types: inferior, intermediate, and superior. After understanding that there are these three distinctions among practitioners, one should administer remedies separately according to the size of the substance's dosage. Specifically, it is like this: for the inferior, two srangs; for the intermediate, similarly, four; for the superior, six srangs. Medicinal oil should be decocted. It is like that. Similarly, internal (medicines) should also be understood as three types: large, medium, and small. Therefore, it is said, "wind," etc., which is easy to understand. Thus, not only do substances eliminate diseases, but also, according to the distinctions of inferior, intermediate, and superior practitioners of yoginis, they can be used to benefit by extending life, etc., through appropriate formulations. "Etc." includes serum, etc. The increase or decrease of wind, etc., is itself a disease. Among these, filling, emaciation, grasping, moving, and bloating are the five characteristics of wind. Generating desire, warmth, splendor, impurities, and heat is the characteristic of bile. Connecting joints, mucus and oiliness, heaviness, and stability are the characteristics of phlegm. What satisfies is serum. What nourishes is blood. Flesh stabilizes the exterior. Fat makes it oily. What is hard and holds is bone. What fills the cavities is marrow. What increases strength and sustains life is semen. What causes pain in the place of water is urine.
༄། །It exists in the place of digestion and grasps fire and wind; what satisfies is feces. What stabilizes the skin is dust. What takes in food is essence. What makes the breasts hard and full is breasts. The sixteen subtle bodily constituents burn and sustain life. These are the characteristics of the sixteen bodily constituents, such as wind. Their decrease and increase are disharmonious states. Now, the decrease and exhaustion will be explained. Among these, a decrease in wind leads to less speaking, weak limbs, a dull mind, and becoming sluggish. A decrease in bile leads to low external temperature, diminished internal heat, and becoming lusterless.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
བད་ཀན་བྲི་བས་ནི་ཁོང་ཚ་བ་དང་སེམས་འཕྱར་བ་དང༌། ཁོང་སྐྱ་བ་དང༌། རྩ་རྣམས་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སེར་བྲི་བས་ནི་ལུས་སྐྱེ་མ་ཞིང་སྙིང་འཆུ་བ་དང༌། འདར་བ་དང་ཁ་ཟས་ཡི་གར་མི་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་ཟད་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས་པ་དང་པགས་པ་སྐེམ་པ་དང༌། རྩ་ལྷོད་པ་དང་སེམས་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཟད་པས་ནི་རྐུབ་ཚོས་དང་བརླ་དང༌། དཀུ་ན་བ་དང་སྐྱུག་བྲོ་ཞིང་སྐེམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིལ་ཟད་པས་ནི་མཆིལ་མ་འཕེལ་ཞིང་ཚིགས་འཁྲོག་པ་དང༌། ཁོང་སྐྱ་བ་དང༌། ཤ་ལྷོད་པ་ར་འགྱུར་རོ། །རུས་པ་ཟད་པས་ནི་རུ་ཤིང་ན་བ་དང༌། །སོ་དང་སེན་མོ་མདངས་མེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་ཟད་པས་ནི་ཁུ་བ་ཉུང་བ་དང༌། རོ་རྒྱབ་ན་ཞིང་རུ་ཤིང་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཟད་པས་ནི་ཆུ་སོ་དང་ཕོ་མཚན་ན་ཞིང་འདོད་པ་སྤྱོད་མི་ནུས་པ་དང༌། ཁུ་བ་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། ཁུ་བ་ཕྲ་ཞིང་བྲག་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཅི་བ་ཟད་པས་ནི་ཆུ་སོ་གཟེར་བ་དང༌། གཅི་བ་ཉུང་བར་སྣང་ངོ༌། །བཤང་བ་ཟད་པས་ནི་སྙིང་ག་དང་རྩི་བ་ལོགས་སུ་བྲུག་ཅིང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། དཀུ་འབྱར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཟད་པས་ནི་བ་སྤུ་ལངས་པ་དང༌། པགས་བ་ཚོར་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་ཟད་པས་ནི་ལྟོ་འབྱར་བ་དང་ལུས་ཕྲ་བ་དང་དཀུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ནུ་མ་ཅན་ཟད་པས་ནི་ནུ་མ་ཉམས་ཤིང་ན་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཟུངས་ཕྲ་མོ་ཟད་པས་ནི་དབང་པོ་མི་གསལ་
༄། །བ་དང༌། རླུང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་གཞུངས་ཤིང་མེ་དྲོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཟུངས་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་དག་གི་ཟད་པའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། ཡིད་གཞུང་ཤིང་མེ་དྲོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྫས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསལ་བ་དང༌། སྐྱ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། མཁྲེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། རླུང་གི་ཐུན་མོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རོ་བསྐ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་བསིལ་བས་ནི་བསིལ་བ་མངོན་པར་སྤེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱ་བ་ལས་ནི་སྐྱ་བོར་རོ། །ཡང་བ་ལས་ནི་ཡང་བར་རོ། །རྩུབ་བ་ལས་ནི་རྩུབ་པར་རོ། །མཁྲེགས་པ་ལས་ནི་མཁྲེགས་པར་རོ། །དེ་ལ་རྣོ་བ་དང༌། སྐྱ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། རྩུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མཁྲིས་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། རོ་ནི་ཚ་བ་དད་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྣོ་བ་ལས་ནི་རྣོ་བར་རོ། །སྐྱ་བ་ལས་ནི་སྐྱ་བར་རོ། །རྩུབ་པ་ལས་ནི་རྩུབ་པར་རོ། །དེ་ལ་མངར་བག་དང

【汉语翻译】
黏液减少会导致腹部发热、精神恍惚、腹部发白，脉搏变得空虚。黄水减少会导致身体消瘦、心脏刺痛、颤抖和食欲不振。血液耗尽会导致身体失去光泽、皮肤干燥、脉搏松弛和精神萎靡。肌肉耗尽会导致臀部、大腿和腰部疼痛，并感到恶心和干燥。脂肪耗尽会导致唾液增多、关节错位、腹部发白和肌肉松弛。骨骼耗尽会导致胫骨疼痛，牙齿和指甲失去光泽并变得脆弱。骨髓耗尽会导致精液减少、腰背疼痛和胫骨旋转。精液耗尽会导致尿道和阴茎疼痛，无法进行性行为，精液长时间后才出现，精液稀薄且看起来像石头。尿液耗尽会导致尿道疼痛，尿液看起来很少。粪便耗尽会导致心脏和肋骨两侧疼痛，呼吸不畅，腰部僵硬。灰尘耗尽会导致毛发竖立，皮肤感觉迟钝。精华耗尽会导致胃部粘连、身体消瘦和腰部耗尽。乳汁耗尽会导致乳房萎缩和疼痛。细微的身体精华耗尽会导致感官不清。

【英语翻译】
The decrease of phlegm causes abdominal heat, mental confusion, abdominal whitening, and the pulse becomes empty. The decrease of serous fluid causes the body to become emaciated, heart-stabbing pain, trembling, and loss of appetite. The depletion of blood causes the body to lose its luster, the skin to dry out, the pulse to slacken, and the mind to become depressed. The depletion of muscle causes pain in the buttocks, thighs, and waist, and a feeling of nausea and dryness. The depletion of fat causes an increase in saliva, joint dislocation, abdominal whitening, and muscle relaxation. The depletion of bone causes pain in the tibia, and the teeth and nails lose their luster and become brittle. The depletion of marrow causes a decrease in semen, pain in the lower back, and rotation of the tibia. The depletion of semen causes pain in the urethra and penis, inability to engage in sexual activity, semen appearing after a long time, and semen being thin and appearing like stones. The depletion of urine causes pain in the urethra, and the urine appears to be scarce. The depletion of feces causes pain in the heart and ribs on both sides, difficulty breathing, and stiffness in the waist. The depletion of dust causes hair to stand on end, and the skin becomes less sensitive. The depletion of essence causes the stomach to stick together, the body to become thin, and the waist to be depleted. The depletion of milk causes the breasts to atrophy and become painful. The depletion of subtle bodily essences causes the senses to become unclear.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྣུམ་བག་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། བསིལ་བ་དང༌། སྤྱི་བག་གི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ནི་བད་ཀན་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། རོ་ནི་མངར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་མངར་བག་གིས་ནི་མངར་པག་ཅན་ནོ། །སྣུམ་པས་ནི་སྣུམ་པར་རོ། །ལྕི་བས་ནི་ལྕི་བར་རོ། །བསིལ་བ་ལས་ནི་བསིལ་བར་རོ། །སྤྱི་བག་ལས་ནི་སྤྱི་བག་ཅན་དུ་བྱའོ། །ང་ནི་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རོ་ཚ་བ་ནི་པད་ཀན་གྱི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། རོ་ཚ་བས་མངར་བའི་རོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱ་བ་ནི་སྣུམ་པའི་གཉེན་པོའོ། ཡང་བ་ནི་ལྕི་བའོ། །རྣོ་བ་ནི་བསིལ་བའོ། །རྩུབ་པ་ནི་སྤྱི་བག་གའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་གནས་ནི་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྲིས་པའི་མངར་བ་དང་ཁ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མངར་དང་སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭའི་རོས། །རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མཁྲིས་པ་མངར་དང་ཁ་དང་བསྐས། །ཚ་དང་ཁ་བས་བད་ཀན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཚིམ་པ་དང༌། ཁར་ཆགས་པ་དང༌། མྱུག་མྱུག་པོ་རྣམས་ནི་མངར་བའི་རོའོ། །སོ་བརྩེ་བ་དང༌། འགྲམ་ཆུ་ལྡོང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱུར་བའོ། །ཁ་ཟས་
༄། །ཡི་གར་འོད་བ་དང༌། མཆིལ་མ་འཛག་པ་དང༌། འབུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལན་ཚའི་རོའོ། །ལྕེ་དང་རྐན་དང༌། མིག་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཚ་ཞིང་སྲེག་ལ་མཆི་མ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚ་བའིའོ། །ཁ་རྩུབ་པ་དང༌། གྲིབ་སྐམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཡི་གར་འོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཁན་ཏེའོ། །ལྕེ་རྩུབ་པ་དང༌། གྲེ་བར་ཆགས་པ་དང༌། སྙིང་ག་ན་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། བསྐ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རོ་མངར་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། ནུ་མ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། མིག་དང་སྐྲའི་མདོག་བཟང་བར་བྱེད་དེ་ཁྲག་དང་རླུང་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་དང༌། ཉམས་སྟོབས་ཟད་པ་ལ་ཕན་ཏེ། སྤྲང་རྩི་དང་པི་པི་ལིང་དུ་བསྲེས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཆ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་པོ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་དྲགས་པས་ནི་གློ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང༌། སྐྱུག་བྲོ་བ་དང༌། སྐད་ཀྱི་གསང་མི་སྙན་པ་དང༌། སྲིན་བུ་དང་ལྐོག་འབྲས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱུར་བས་ནི་འཇི་ཞིང་སྨིན་པ་དང༌། མཆིལ་མ་སྣབས་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་འབྱིན་པ་དང༌། རླུང་ལུགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁོང་གི་ཚ་བ་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང༌། གྲང་བ་འཇོམས་ཤིང་ཡིད་དུ

【汉语翻译】
具有油腻、沉重、寒冷和迟钝等特性的物质是培根（བད་ཀན་，黏液）的滋生之地，其味道与甜味有关。甜味使之具有甜腻的特性，油腻使之油腻，沉重使之沉重，寒冷使之寒冷，迟钝使之迟钝。现在我将解释不相容的滋生之地。辛辣味与培根不相容，因为辛辣味会压倒甜味。同样，涩味是油腻的克星，轻盈是沉重的克星，锋利是寒冷的克星，粗糙是迟钝的克星。因此，风的不相容滋生之地是甜味等，因为它们会压倒涩味等。胆汁是不相容于甜味和苦味的。正如所说：甜、酸、咸的味道能平息风。胆汁不相容于甜、苦和涩味。辛辣和苦味能平息培根。因此，满足感、口中粘腻感和黏糊糊的感觉是甜味的特征。牙齿发酸和口水增多是酸味的特征。食物
令人愉快，唾液分泌和想要吐出是咸味的特征。舌头、上颚、眼睛和鼻子等感到灼热和烧灼感，并流泪是辛辣味的特征。口干、喉咙干燥和食物变得令人愉快是苦味的特征。舌头粗糙、喉咙发粘和胸口不适是涩味的特征。甜味能增加血液、脂肪、肌肉、骨骼、骨髓、精液和乳汁，使眼睛和头发的颜色变得美丽，平息血液和风，对儿童、老人和体弱者有益。如果与蜂蜜和荜茇混合，则令人愉快，能平息抽搐和昏厥，净化感官。然而，过度食用会导致肺部和呼吸不适、恶心、声音嘶哑，并滋生蠕虫和淋巴结肿大。酸味能促进消化和成熟，通过唾液和鼻涕等排出污垢，使风顺畅流动，将体内的热量排出，平息寒冷，令人

【英语翻译】
Substances with qualities such as oiliness, heaviness, coldness, and dullness are the breeding ground for phlegm (བད་ཀན་), and their taste is associated with sweetness. Sweetness makes it sweet, oiliness makes it oily, heaviness makes it heavy, coldness makes it cold, and dullness makes it dull. Now I will explain the incompatible breeding grounds. Pungent taste is incompatible with phlegm, because pungent taste overwhelms sweet taste. Similarly, astringency is the nemesis of oiliness, lightness is the nemesis of heaviness, sharpness is the nemesis of coldness, and roughness is the nemesis of dullness. Thus, the incompatible breeding grounds of wind are sweetness, etc., because they overwhelm astringency, etc. Bile is incompatible with sweetness and bitterness. As it is said: Sweet, sour, and salty tastes pacify wind. Bile is incompatible with sweet, bitter, and astringent tastes. Pungent and bitter tastes pacify phlegm. Therefore, satisfaction, stickiness in the mouth, and sliminess are the characteristics of sweetness. Teeth souring and increased salivation are the characteristics of sourness. Food
being pleasant, saliva dripping, and wanting to spit out are the characteristics of saltiness. The tongue, palate, eyes, and nose, etc., feeling hot and burning, and tearing up are the characteristics of pungency. Dry mouth, dry throat, and food becoming pleasant are the characteristics of bitterness. Rough tongue, sticky throat, and chest discomfort are the characteristics of astringency. Sweet taste increases blood, fat, muscle, bones, marrow, semen, and milk, makes the color of eyes and hair beautiful, pacifies blood and wind, and is beneficial to children, the elderly, and the debilitated. If mixed with honey and long pepper, it is pleasant, pacifies convulsions and fainting, and purifies the senses. However, excessive consumption can cause lung and breathing discomfort, nausea, hoarseness, and breed worms and lymphadenopathy. Sour taste promotes digestion and ripening, removes dirt through saliva and snot, etc., allows wind to flow smoothly, expels heat from the body, pacifies cold, and is

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྟེན་དྲགས་པས་ནི་སོན་ཞིང་བརྩེ་བ་དང༌། མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། བ་སྡུ་བ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལན་ཚའི་རོས་ནི་དྲི་མ་འབྱིན་པ་དང༌། འཇུ་ཞིང་སྨིན་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། ཁོང་ལྷོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེད་པ་དང༌། བུ་གའི་སྒོ་སྤྱོང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མཉེན་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསྟེན་དྲགས་པས་ནི་ལུས་གཡའ་ཞིང་ཟ་བ་དང༌། ཁ་ལྐོག་སྐམ་པ་དང༌། སྐོམ་དད་ཆེ་ཞིང་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་འཇོམས་ལ་རླུང་དང་ཁྲག་དང༌། མཁྲིས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རོ་ཚབས་ནི་མེ་དྲོད་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྨྱིན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཡི་གར་འོང་བ་དང༌། ཚ་ཚེས་པ་དང༌། ལུས་ལྟམ་ལྟམ་པོར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིན་བུ་དང༌། དུག་དང༌། མཛེ་དང༌། ཟ་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསྟེན་དྲགས་པས་ནི། གྲེ་བ་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་རྣམས་སྐམ་ཞིང་མགོ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཁ་བས་ནི། མེ་དྲོད་སྐྱེད་ཅིང་ཡི་གར་འོང་བ་དང༌།
༄། །དྲི་མ་སྤྱོང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཟ་འབྲུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐོམ་དད་ཆེ་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། རིམས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ལུས་སྦྱོང་ལ་བཤད་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཚིལ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསྟན་དྲགས་པས་ནི་ལུས་འཁྲུག་པ་དང༌། མགོ་འཁོར་བ་དང་ཁང་ཟུང་པ་དང༌། ཡན་ལག་འབུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་བསྐ་བས་ནི་དྲི་མ་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། སྒོ་རྣམས་འགེགས་པ་དང༌། སྦྱོང་བ་དང༌། ཟློག་པ་དང༌། འཚིར་བ་དང༌། དྲི་མ་ཕལ་ཆེར་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བསྟེན་དྲགས་པས་ནི་སྙིང་མི་དགའ་བ་དང༌། ངལ་ཞིང་དུབ་བ་དང༌། སྨྲ་མི་གསལ་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་བེར་བེར་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། ཞག་དང༌། རྐང་དང༌། སཱ་ལི་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། སྲིང་ག་ཏ་ཀ་དང༌། ཀ་སེ་རུ་དང༌། ཀ་ལི་ཡ་ལ་དང༌། པུཥྐ་རའི་ས་བོན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་དང༌། ཁ་རྫུར་དང༌། རྒྱལ་པོས་བྱིན་དང༌། ན་རི་ཀེ་ལ་དང༌། བུར་ཤིང་ལས་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བ་ལ་དང༌། ཨ་ཏི་བ་ལ་དང༌། ཨཏྨ་གུ་པྟ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང༌། འོ་མ་ཅན་དང༌། གཟེ་མ་དང༌། ཁྲིར་མོ་ད་ཀ་དང༌། མ་དུ་ལི་ག་དང༌། ཀུས་སྨན་ཏ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངར་བའི་སྡེ་ཚན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བལ་པོ་སེའུ་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། མ་དུ་ལུང་

【汉语翻译】
会到来。如果过度食用，会导致不孕、眼睛模糊、产生蛔虫等问题。咸味能清除污垢，促进消化和成熟，带来饱腹感，使腹部放松，增加身体的热量，疏通毛孔，遍布全身使之柔软。如果过度食用，会导致身体发痒、口干舌燥、口渴，损害男女生殖器官，并产生风、血和胆。辛辣味能增加火的热量，促进成熟，使食物美味可口，产生热量，使身体感到温暖，消除寄生虫、毒药、麻风病和皮疹等。如果过度食用，会导致喉咙、上颚和嘴唇干燥，并引起头晕。苦味能增加火的热量，使食物美味可口，
༄། །清除污垢，还能消除皮疹等、口渴、昏迷和瘟疫，净化身体，促进排便、排尿和减少脂肪。如果过度食用，会导致身体紊乱、头晕、耳鸣，并感到肢体麻木。涩味能收敛污垢，封闭毛孔，具有净化、抑制、收缩和排出大部分污垢的作用。如果过度食用，会导致心情不悦、疲劳、说话不清，并使全身僵硬。现在将讲述这些味道的类别。其中包括豆蔻等、牛奶、黄油、酥油、骨髓、沙丽米、青稞、小麦、豌豆、绿豆、锡兰肉桂、卡谢茹、卡利亚拉、睡莲的种子、藏红花、蜂蜜、葡萄干、海枣、国王赐予的食物、椰子、糖蜜的种类、巴拉、阿提巴拉、长角豆、杜松、牛奶树、石榴、克里莫达卡、玛度里嘎、草药等，这些是甜味类别的简要总结。尼泊尔苹果、余甘子、香橼

【英语翻译】
will come. If consumed excessively, it can lead to infertility, blurred vision, and the generation of roundworms, among other problems. Salty taste removes dirt, promotes digestion and maturation, brings satiety, relaxes the abdomen, increases body heat, clears pores, and spreads throughout the body, making it soft. If consumed excessively, it can cause the body to itch and burn, dry mouth and throat, thirst, damage male and female reproductive organs, and generate wind, blood, and bile. Pungent taste increases fire heat, promotes maturation, makes food delicious, generates heat, makes the body feel warm, and eliminates parasites, poisons, leprosy, and rashes, etc. If consumed excessively, it can cause the throat, palate, and lips to dry out, and cause dizziness. Bitter taste increases fire heat, makes food delicious,
༄། །clears dirt, and also eliminates rashes, thirst, coma, and plagues, purifies the body, promotes defecation, urination, and reduces fat. If consumed excessively, it can cause body disorders, dizziness, tinnitus, and a feeling of numbness in the limbs. Astringent taste can astringe dirt, close pores, and has the effect of purifying, suppressing, contracting, and expelling most of the dirt. If consumed excessively, it can lead to unpleasant mood, fatigue, unclear speech, and make the whole body stiff. Now I will talk about the categories of these tastes. These include cardamom, etc., milk, butter, ghee, marrow, Sali rice, barley, wheat, peas, mung beans, Ceylon cinnamon, Kasheru, Kaliyala, seeds of the lotus, saffron, honey, raisins, dates, food given by the king, coconut, types of molasses, Bala, Atibala, Cowhage, juniper, milk tree, pomegranate, Krimodaka, Madhulika, herbs, etc. These are a brief summary of the sweet category. Nepali apple, Amla, Citron

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་བིཏྟ་དང༌། ཀ་ར་མ་ཏ་དང༌། བ་ད་ར་དང༌། ག་ར་པྲ་ཙི་དང༌། ཨ་མ་ལ་ཀ་དང༌། སྦའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཤིནྟི་ཏི་ཀ་དང༌། ཀ་ད་མྦ་དང༌། སྟར་བུ་དང༌། དྷཱ་དཱ་ཤ་ཐ་དང༌། ཞོ་དང་དར་བ་དང༌། ཆང་དང༌། ཚྭ་དང༌། སིངས་པོ་དང༌། རྩབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱུར་པོའི་སྡེའོ། །ལྕེ་མྱང་ཚ་དང༌། སོ་རྫི་ཀ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། པ་ཙི་ཀ་དང༌། ཚ་ལ་དང༌། ནས་ཚིག་འཁུས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། སུ་རྩ་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཚྭའི་སྡེའོ། །པི་པི་ལིང་དང༌། སུ་ར་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྲང་རྒོད་དང༌། སི་ཀྲུ་དང༌། ལ་ཕུག་དང༌། སྒོག་པ་དང༌། སུ་མུ་ཁ་དང༌། རུ་རྟ་དང༌། དེ་བ་ད་རུ་དང༌། ཧ་རེ་ཎུ་ཀ་དང༌། བ་ལ་གུ་ཚའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། གུ་གུལ་དང༌། གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚ་བའི་སྡེའོ། །ཨ་ར་ཀ་པ་ཐ་དང༌། སླེ་ཏྲེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་དུ་ཀ་པ་དིར་ན་
༄། །དང༌། སྦའི་ལྡུམ་བུ་དང༌། སྨྱིག་མའི་ལྡུམ་བུ་དང༌། སེར་པོ་གཉིས་དང༌། དབང་པོའི་གནས་དང༌། བ་རུ་ན་དང༌། ས་དུ་དང༌། ཀ་དུ་ཀ་དང༌། སྠ་ཏ་པ་ར་ནི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་གཉིས་དང༌། ཤང་གི་ནི་དང༌། ཀརྐོ་ཏ་ཀ་དང༌། ཀ་ར་བིལ་བ་དང༌། བ་ཏ་ཀུ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དང༌། སུ་མ་ན་དང༌། ཤང་ཁ་པུ་ཥྤ་དང༌། ཨ་པ་མརྒ་དང༌། ཏྲ་ས་མ་ན་དང༌། བུ་ཙེ་ཤེལ་དང༌། བི་ཙ་ཡནྡི་དང༌། སུ་བརྩལ་ལ་དང༌། བྲི་རྩི་ཀ་ལ་དང༌། ཛོ་ཏི་སྨ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁན་ཏེའི་སྡེའོ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨ་བ་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ས་ལ་ཀི་དང༌། ཛམྦུ་དང༌། ཨམྲ་དང༌། ཏེནྡུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་གའི་འབྲས་བུ་དང༌། བ་ཤ་ན་བེ་ཏ་ཀ་དང༌། བ་ན་ཡ་ཏའི་འབྲས་བུ་དང༌། པྲ་ཡ་ས་དང༌། ཀུ་རུ་པ་ཀ་དང༌། ཀོ་པི་ད་ར་དང༌། ཛི་བནྟི་དང༌། ཞོ་མ་དང༌། སོ་ནི་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བ་ར་ཀ་དང༌། ཡོན་སྲན་སྡེའུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐ་བའི་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་རོ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རོ་དྲུག་དག་ནི་བཟློག་བསྟན་པས། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ནད་རྣམས་ཀྱི། །ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཞི་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་།ཞེས་སོ། །ལུས་ཟུངས་རྣམས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་འཕེལ་བས་ནི་ལུང་བ་དང༌། འདར་བུ་དང༌། གྲང་ཤུམ་དང༌། གཉིད་མེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། རྟུག་སྐམ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་འཕེལ་བས་ནི་མདོག་སེར་པོར་སྣང་བ་དང༌། ཚ་ཞིང་གྲང་བར་

【汉语翻译】
ག་和阿姆拉，卡毗陀和卡拉玛达，巴达拉和嘎拉普拉齐，阿玛拉卡和斯白果，辛提提卡和卡达姆巴，枣和达达夏塔，酸奶和酪浆，酒和盐，姜和根茎等是酸味类。舌头尝起来是咸的，索日嘎和岩盐，帕齐嘎和恰拉，大麦芽的灰烬和苏扎齐嘎等是咸味类。毕毕灵和苏拉萨等，野蜂和斯久，萝卜和蒜，苏穆卡和芸香，德瓦达鲁和哈瑞努卡，巴拉古恰的果实和凯谢，古古尔和麝香等是辣味类。阿拉卡帕塔和斯列哲等，玛度卡帕迪尔纳
༄། །和斯白灌木，竹子灌木，两种黄色，因陀罗处，瓦鲁纳和萨度，卡度卡和斯塔塔帕拉尼，两种布瑞哈提，香吉尼，卡尔科塔卡和卡拉维尔瓦，瓦塔库和卡拉维拉，苏玛纳和香卡普什帕，阿帕玛尔嘎和扎萨玛纳，布泽谢尔和维扎扬迪，苏布扎拉和布瑞齐卡拉，佐迪斯玛提等是苦味类。娘果达等和阿瓦塔等，普里扬古等和三种果实，萨拉基和江布，阿姆拉和腾杜卡等，萨嘎的果实和瓦夏纳贝达卡，瓦纳亚塔的果实和普拉亚萨，库鲁帕卡和科皮达拉，吉万提和秀玛，索尼夏卡等，瓦拉卡和蚕豆荚等是涩味类。如此这般，这些味道的详细阐述能平息不和谐因素引起的疾病。正如所说：通过展示六种味道的对立面，即使是非常强大的疾病，无论其病因如何紊乱，也能接近平静。下面讲述身体营养增长的特征：风增长会导致腰痛、颤抖、寒战、失眠、虚弱、大便干燥等。胆汁增长会导致肤色发黄，感到又热又冷。

【英语翻译】
Ga and Amra, Kapittha and Karamata, Badara and Garapracī, Amalaka and Sbai fruit, Śintitika and Kadamba, Jujube and Dhādāśatha, yogurt and buttermilk, wine and salt, ginger and rhizomes, etc. are the sour category. The tongue tastes salty, Sorajika and rock salt, Pacika and Chala, barley malt ash and Suracacika, etc. are the salty category. Pipiling and Surasa, etc., wild bees and Siju, radish and garlic, Sumukha and rue, Devadaru and Hareṇuka, Balagucca fruit and Keshe, Guggul and musk, etc. are the pungent category. Arakapatha and Sle Tre, etc., Madukapadirna
༄། །and Sbai shrubs, bamboo shrubs, two yellows, Indra's place, Varuna and Sadu, Kaduka and Sthātaparanī, two Bṛhatī, Śaṅginī, Karkoṭaka and Karavilva, Vataka and Karavīra, Sumana and Śaṅkhapuṣpa, Apāmārga and Trasamana, Buceśel and Vicayandī, Subrzala and Bṛcīkala, Jotismatī, etc. are the bitter category. Nygrodha, etc. and Avatha, etc., Priyangu, etc. and three fruits, Salaki and Jambu, Amra and Tenduka, etc., Saga fruit and Vaśanabetaka, Vanayata fruit and Prayasa, Kurupaka and Kopidara, Jīvantī and Shoma, Sonishaka, etc., Varaka and broad bean pods, etc. are the astringent category. Thus, the detailed explanation of these tastes can pacify the diseases caused by discordant factors. As it is said: By showing the opposite of the six tastes, even very powerful diseases, no matter how disordered their causes may be, can approach tranquility. The characteristics of the growth of body nutrients are described below: The increase of wind can cause back pain, trembling, chills, insomnia, weakness, dry stools, etc. The increase of bile can cause the skin to appear yellow, feeling hot and cold.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་དང༌། གཉིད་ཆུང་བ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། སྟོབས་ཆུང་བ་དང༌། བཤང་གཅི་མདོག་སེར་བར་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་འཕེལ་བས་ནི་མཆིལ་སྣབས་མང་བ་དང༌། ལུས་ལྕི་བ་དང༌། ལྟམ་ལྟམ་པོར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་འཛེར་བ་དང༌། གཉིད་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སེར་འཕེལ་བས་ནི་སྙིང་གཟེར་བ་དང༌། རྡུལ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་འཕེལ་བས་ནི་མིག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ། །ཤ་འཕེལ་བས་ནི་རྐུབ་ཚོས་དང༌། བརླ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། དཔུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིལ་འཕེལ་བས་ནི་ལུས་སྣུམ་པ་དང༌། ལྟོ་བ་དང་རྩིབ་ལོགས་འཕེལ་ཞིང་
༄། །ལུད་པ་དང༌། དབུགས་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཡིན་ནོ། །རུས་པ་འཕེལ་བས་ནི་སེན་མོ་མཁྲང་ཞིང༌། སོ་ལྷག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་འཕེལ་བས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་མིག་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་བ་འཕེལ་བས་ནི་ཁུ་བ་རྡོ་ལྟར་སྲ་བ་དང༌། ཆུ་སེར་རྡེའུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཅི་བ་འཕེལ་བས་ནི། ཆུ་རྡེའུ་དང༌། ཆུ་སོ་ཚ་བྲེང་བྲེད་པོར་བྱེད་ཅིང་དབྲེ་བསྣམས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤང་བ་འཕེལ་བས་ནི། དཀུ་ན་བ་དང༌། ཁ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མི་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་འཕེལ་བས་ནི་ཟས་ཚག་དང༌། ལུས་ཀྱི་དྲི་མི་ཞིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ནུ་མ་ཅན་གྱི་ནི་ནུ་མ་སྐྲང་ཞིང་ཡང་ཡང་དུ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་ཚ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོས་ནི་གསུས་པ་རློ་ཞི་རྡུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་འཁོལ་ཞིང་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཟློག་ནས་ལུས་ཟུངས་ཉམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང༌། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བྲི་བ་དག །ནད་ཡིན་པས་ན་དེ་བཟློག་ནས། །ལུས་ཟུངས་སྙོམས་པ་བར་མར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་མཁྲིས་པ་ནས་ཁུ་བའི་བར་དུ་ལུས་ཟུངས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་བཟློག་ནས་ལུས་ཟུངས་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དད་བཏུང་བ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་སྙོམས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྟེན་པ་འདིས་བཅུད་དང་མདངས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པས་སྟོབས་འཕེལ་ཞིང་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མར་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
贪欲和，睡眠少和，醉酒和，体力小和，大小便颜色变黄。 培根增多则口水鼻涕增多，身体沉重，变得迟钝，声音嘶哑，睡眠增多。 胆汁增多则心脏刺痛，尘土增多。 血液增多则眼睛变红。 肌肉增多则臀部丰满，大腿和，臀部和，肩膀等增多且沉重。 脂肪增多则身体油腻，腹部和肋骨增多，
༄。 痰和，呼吸气味不好闻。 骨头增多则指甲变硬，牙齿等生长。 骨髓增多则整个身体和眼睛沉重。 精液增多则精液如石头般坚硬，形成精液结石。 尿液增多则，形成尿结石和，尿液呈酸性且令人恐惧，并携带膀胱。 大便增多则，腰部疼痛和，口臭和，不想吃东西。 尘土增多则食物残渣和，身体的气味不好闻。 对于有乳房的女性来说，乳房肿胀且反复流出液体和，身体发热。 心脏则腹部胀气并产生尘土。 细脉则整个身体沸腾且虚弱无力。 像这样，通过改变增加和减少的差别来削弱身体的营养，正如所说： 从上到上增加和， 从那反过来减少， 因为是疾病所以要扭转， 使身体营养均衡适中。 这样。 现在从胆汁到精液，为了说明扭转身体营养过度增加和减少，使身体营养均衡的方法，通过食物和饮料以及药物等的混合，身体会变得均衡，并且因此能够长久生存，因为食物和，饮料和，药物等的混合，按照适当的方式食用，这会使营养和光泽完全遍布全身，因此体力会增加等等，因此既不是非常细长，也不是非常粗大，而是变成酥油，对于所有的事情都没有阻碍。

【英语翻译】
Desire and, little sleep and, intoxication and, little strength and, the color of feces and urine turns yellow. When phlegm increases, there is more saliva and mucus, the body becomes heavy, becomes sluggish, the voice becomes hoarse, and sleep increases. When serous fluid increases, the heart aches and dust increases. When blood increases, the eyes turn red. When muscle increases, the buttocks become full, the thighs and, the buttocks and, the shoulders, etc., increase and become heavy. When fat increases, the body becomes oily, the abdomen and ribs increase,
༄. Phlegm and, breath odor is unpleasant. When bone increases, the nails become hard and, teeth and other things grow. When marrow increases, the whole body and eyes become heavy. When semen increases, the semen becomes as hard as a stone and, serous fluid stones form. When urine increases, urine stones and, urine becomes acidic and frightening, and the bladder is carried. When feces increase, there is lower back pain and, bad breath and, no desire to eat. When dust increases, there are food residues and, the body odor is unpleasant. For those with breasts, the breasts swell and repeatedly discharge fluid and, the body becomes hot. The heart causes abdominal bloating and produces dust. The fine veins cause the whole body to boil and become weak. In this way, by reversing the difference between increase and decrease, the body's nutrients are weakened, as it is said: Increasing from top to top and, Reversing from that to decrease, Because it is a disease, it must be reversed, Make the body's nutrients balanced and moderate. Like that. Now, from bile to semen, in order to explain the method of reversing the excessive increase and decrease of the body's nutrients and making the body's nutrients balanced, through the mixture of food and drink and medicine, etc., the body will become balanced, and therefore it will be able to survive for a long time, because food and, drink and, the mixture of medicine, etc., when consumed in an appropriate way, this will allow nutrients and luster to completely spread throughout the body, therefore physical strength will increase, etc., therefore it is neither very thin and long, nor very thick, but becomes ghee, and there is no obstacle to all things. That

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་བསྟེན་པ་ཡིས། །བཅུད་ནི་ལུས་ལ་རིམ་གྱིས་འཕོ། །ལུས་ཟུངས་སྙོམས་པ་བར་མར་འགྱུར། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་དང་གྲང་དང་ཚ། །རླུང་དང་ཆར་པ་ཚང་སོགས་བཟོད། །སླར་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རིང་སྦོམ་པའི་མི། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སྤང་བར་བྱ། །དམ་པའི་ལས་ལ་
༄། །བར་མ་མཆོག །གཞན་དུ་འདི་ཉིད་ཆོས་གནས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཤད་དེ། རླུང་གི་གནས་ནི་ཆུ་སོ་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་མན་ཆད་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་རྣ་བ་ཡིན་ནོ། །མཁྲིས་པའི་གནས་ནི་ཞུ་བའི་གནས་ནས་སྙིང་ག་མན་ཆད་ལུས་ཀྱི་བར་དང་མིག་དག་ཡིན་ནོ། །བད་ཀན་གྱི་ནི་ནམ་ཚོད་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་དང༌། ཚིགས་རྣམས་དང་ལྕེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལུས་འདི་བརྟན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་འཛིན་པ་ལྟར། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལུས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྟོབས་བགྱེད་པ་དང༌། མང་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་མང་བ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་དང༌། བར་དང་མཆོངས་པ་དང༌། གཡང་ཁ་མཐོན་པར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆུ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་རྒལ་ཞིང་རྐྱལ་བ་དང༌། ཤིན་རྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། བསིལ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ལོ་མ་སྐམ་པོའི་ཆོས་མ་དང༌། བ་རུ་རའི་ཁུ་བ་དང༌། ཤ་མ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དང༌། སྲན་མུད་ག་དང༌། སྲན་ཆུང་དང༌། སྲན་ཨ་ད་ཀི་དང༌། སྲན་ཟླུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁས་ཟས་དང༌། སེར་བུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། བཤང་གཅི་དང༌། ཁུ་བ་ཟད་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སེམས་ངལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གྲང་དང་གྲང་བའི་དུས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སོས་ཀའི་མཐའ། །ཐོ་རངས་དང་ནི་ཕྱི་དྲོའི་དུས། །ཞུ་རྗེས་རླུང་ནི་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཁྲིས་པ་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྨྱུང་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དྲགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲོ་ཞིང་ཚ་བ་བསྟེན་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཡང་བ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། བི་ན་ཀ་དང༌། སྲན་ཀུ་ལདྠ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། སྔོ་ཚོད་དང༌། ཕག་ཤ་དང༌། ཉ་ཤ་དང༌། ཉ་བི་ཀ་སང་ས་དང༌། ཞོ་དང༌། ཞོ་ག

【汉语翻译】
又说，依靠各种方法，精华逐渐转移到身体上，身体的营养平衡就会变得适中，做任何事情都不会有阻碍，能够忍受饥饿、干渴、寒冷和炎热，风和雨等都能忍受，又能恢复力量。非常瘦、非常胖的人，这两种人都应该避免，对于神圣的事业来说，中等最好。另外，这里是修法的地方。说完。现在讲述风等的位置，风的位置是股间，从肛门以下到身体的下部和耳朵。胆的位置是从消化的地方到心口以下，身体的中间和眼睛。痰的位置是肩膀和喉咙等身体的上部，关节和舌头。这些平衡地存在，身体才能保持稳定。如是说：水、火、风，从上到下平衡地存在，就像支撑着行者一样，风、胆、痰也是如此。说完。现在讲述这些的原因，风紊乱的原因是使劲用力，说话太多，劳作过多，长时间行走，跳跃，走到高处，长时间在水中行走和游泳，骑马等等，涩味，收敛，轻，粗糙，凉，还有干树叶的灰烬，巴茹茹的汁液，肉，卡拉维拉，绿豆，小扁豆，阿达基豆，圆豆等食物，长时间食用冰雹，大小便，精液耗尽，悲伤，精神疲劳等等，非常寒冷。如是说：非常寒冷和寒冷的季节，特别是春末，清晨和傍晚的时候，消化后风会紊乱。说完。胆紊乱的原因是苦行，禁食，过度劳累，喜欢欲望，食用非常温暖和炎热的东西，食物轻，粗糙，芝麻油，比那卡，库拉塔豆，芥末，蔬菜，猪肉，鱼肉，鱼比卡桑萨，酸奶，酸奶

【英语翻译】
Furthermore, it is said that by relying on various methods, the essence gradually transfers to the body. When the body's nutrients are balanced, it becomes moderate, and there are no obstacles in doing anything. One can endure hunger, thirst, cold, and heat, as well as wind, rain, and so on. One can also regain strength. People who are very thin, very tall, or very fat, these two types should be avoided. For sacred work, the middle way is best. Moreover, this is a place for practicing Dharma. That's it. Now, let's explain the locations of wind and so on. The location of wind is the groin, from below the anus to the lower part of the body, and the ears. The location of bile is from the place of digestion to below the heart, the middle of the body, and the eyes. The location of phlegm is the shoulders and throat, etc., the upper part of the body, the joints, and the tongue. When these are in balance, the body remains stable. As it is said: Water, fire, and wind, from top to bottom, exist in balance, just as they support the traveler. Wind, bile, and phlegm are the same for the body. That's it. Now, let's explain the reasons for these. The reasons for wind disturbance are exerting strength, talking too much, working too hard, walking for a long time, jumping, going to high places, walking and swimming in water for a long time, riding horses, etc., astringent taste, astringency, light, rough, cool, and also the ashes of dry leaves, Baruru juice, meat, Karavira, mung beans, lentils, Adaki beans, round beans, and other foods, prolonged consumption of hail, excrement and urine, depletion of semen, sorrow, mental fatigue, etc., and extreme cold. As it is said: Extreme cold and cold seasons, especially the end of spring, and the times of early morning and late afternoon, wind is disturbed after digestion. That's it. The reasons for bile disturbance are asceticism, fasting, excessive labor, liking desire, consuming very warm and hot things, light food, rough food, sesame oil, Binaka, Kulattha beans, mustard, vegetables, pork, fish, fish Bikasangsa, yogurt, yogurt

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་དང༌། དར་བ་དང༌། སིངས་པོ་དང༌། ཆང་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྐྱུར་པོ་དང༌། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། མྱ་ངན་
༄། །དང༌། གདུང་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་དྲོ་དང་དྲོ་བའི་དུས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེར་ཁ་དང༌། །ཉི་མའི་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ། །འཇུ་བའི་དུས་སུ་མཁྲིས་པ་འཁྲུག །ཅེས་སོ། །བད་ཀན་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །ཉིན་མོ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཆེ་བ་དང༌། མངར་བག་དང༌། ལན་ཆྭ་དང༌། སྐྱུར་པོ་དང༌། སྣུམ་བག་དང༌། སྤྱི་བག་དང༌། ཛ་བ་ཀ་དང༌། ཨུ་ཏྐ་ཏ་དང༌། སྲན་མ་ཤ་དང༌། མ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཁུར་བ་རྣམས་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། ཕྲུམ་དང༌། གུར་ཤིང་ལས་གྱུར་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཤ་རྙིང་པ་དང༌། ཞག་དང༌། པདྨའི་རྩ་བ་དང༌། པདྨའི་སྣལ་མ་དང༌། ཀ་ཤེ་རུ་དང༌། སྲིང་ག་ཏ་ཀ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། འབྲས་བུ་མངར་པོ་རྣམས་དང༌། བ་ལི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང༌། མུན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་བག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གྲང་ཤིང་གྲང་བའི་དུས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔྱིད་དང་ནི། །སྲོང་དང་ཐོ་རངས་དག་ལ་ནི། །ཟོས་མ་ཐག་ཏུ་བད་ཀན་འཁྲུག །ཅེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རླུང་གི་ལས་ནི། རྩུབ་པ་དང༌། ཞུམ་པ་དང༌། གླང་སྣ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རེག་པ་ལས་རྡུལ་འབྱུང་བ་དང༌། གཉིད་ཡར་བ་དང༌། མལ་དུ་ཞུགས་ནས་གྲང་བ་དང༌། སྐབས་སྐབས་སུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རླུང་གི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁྲིས་པའི་ལས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་འཛག་པ་དང༌། གཉིད་ཡང་བ་དང༌། རེག་ན་ཚ་བ་དང༌། པགས་པ་བེམ་བེམ་པོར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་སྤྱོད་ན་དྲི་མི་ཞིམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། མང་དུ་སྨྲས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང་མདོག་སེར་བ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་མཁྲིས་པའི་ལས་དང་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་སླ་ཞིང་འཛག་པ་དང༌། ཤ་རུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། སྐྲངས་འབུར་དང༌། རྣག་མང་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ་འབྲུམ་པ་དམར་པོ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང༌། མིག་གློ་གློར་སེར་བ་དང༌། སྐབས་སྐབས་སུ་སྐྱ་རླེག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། མགོ་
༄། །འཁོར་བ་དང༌། ལུས་ལྕི་ཞིང་ཟ་བ་དང༌། ལུས་རླན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བད་ཀན་ཀྱི་ལས་སུ་

【汉语翻译】
水，牛奶，稀粥，各种酒，酸味食物，盐等食物，悲伤，痛苦，愤怒，极热是其因素。
还有这样的说法：极热和热的时候，特别是秋季，中午和半夜，消化的时候，胆汁会紊乱。寒症紊乱的原因是：白天睡觉，懒惰和懈怠，甜味，盐味，酸味，油腻，普通食物，豆蔻，郁金，豆类和肉类，大豆，小麦，芝麻，胡萝卜等，牛奶，酸奶，凝乳，用甘蔗制成的食物，陈腐的肉，脂肪，莲藕，莲子，荸荠，蜂蜜，甜的水果，以及食用香蕉等食物，心中想着黑暗并处于愚昧状态，以及极冷也是。
就像这样说：极冷和冷的时候，特别是春季，傍晚和黎明，刚吃完饭的时候，寒症会紊乱。阿阇黎龙树也说了风等的运作等，就像这样：风的运作是：粗糙，消瘦，鼻塞，妇女，接触产生灰尘，睡眠增加，躺下后感到寒冷，偶尔发热等，这些都应被理解为风的运作。胆汁的运作同样是灰尘脱落，睡眠减少，接触时发热，使皮肤僵硬，性交时产生难闻的气味，说多了会昏厥，脸色发黄和看到黄色等，这些都应被理解为胆汁的运作和征兆。脓肿等变得稀薄并流出，腐肉等发出难闻的气味，肿胀，脓液过多，四肢和关节处迅速出现又迅速消失的红色丘疹，眼睛发黄，有时会变成青灰色，头晕，身体沉重且瘙痒，身体潮湿等是寒症的运作。

【英语翻译】
Water, milk, thin porridge, various kinds of wine, sour foods, salty foods, etc., sadness, grief, anger, and extreme heat are its factors.
It is also said that during times of extreme heat and heat, especially in autumn, at noon and midnight, and during digestion, bile will be disturbed. The reasons for phlegm disorder are: sleeping during the day, laziness and negligence, sweet taste, salty taste, sour taste, oily, common foods, cardamom, turmeric, beans and meat, soybeans, wheat, sesame, carrots, etc., milk, yogurt, curd, foods made from sugarcane, stale meat, fat, lotus root, lotus seeds, water chestnuts, honey, sweet fruits, and eating foods such as bananas, thinking of darkness in the mind and being in a state of ignorance, and extreme cold as well.
It is said that during times of extreme cold and cold, especially in spring, evening, and dawn, phlegm will be disturbed immediately after eating. Acharya Nagarjuna also spoke of the functions of wind, etc., as follows: The function of wind is: roughness, emaciation, nasal congestion, women, dust arising from contact, increased sleep, feeling cold after lying down, occasional fever, etc., these should be understood as the function of wind. The function of bile is likewise the shedding of dust, decreased sleep, feeling hot to the touch, making the skin stiff, producing an unpleasant odor during intercourse, fainting from speaking too much, having a yellow complexion and seeing yellow, etc., these should be understood as the function and signs of bile. Abscesses, etc., become thin and flow out, rotten flesh, etc., emit an unpleasant odor, swelling, excessive pus, red papules appearing and disappearing quickly in the limbs and joints, yellowing of the eyes, sometimes turning bluish-gray, dizziness, heaviness and itching of the body, and dampness of the body, etc., are the functions of phlegm.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣུམ་དྲོན་མོ་མགོ་ལ་བསྐུ་བ་དང༌། ལུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག་པ་དང༌། སྣུམ་གྱི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་མཉེ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཤ་དང༌། ཉ་ཤ་དང༌། ཆང་དང༌། སྣུམ་བག་བཟའ་བ་དང༌། སྣུམ་གྱི་དུགས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཉལ་བ་དང༌། བསྲོ་བ་དང༌། དྲོད་བསྟེན་པ་དང༌། སེམས་ལས་བསྐྱུད་བ་དང༌། བྱ་བ་བསྐྱུད་བ་དང༌། ཁ་ཟ་ས་བསྟེན་པས་གནས་པ་འདི་ནི་རླུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེར་བུ་གྲང་མོ་བསྟེན་པ་དང༌། གྲིབ་མ་ལ་འདུག་པ་དང༌། བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་བྱབ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཏོར་བ་དང༌། བུད་མེད་དང་རེག་པ་བསྟེན་པ་དང༌། མར་སར་དང༌། འོ་མའི་བཀྲུ་སྨན་བཏང་བ་དང༌། ཁྲག་གཏར་བ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བསྒོ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རླན་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་བཟའ་བས་གནས་པ་འདི་ནི་མཁྲིས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ལས་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། གཉིད་བསྐྱུད་བ་དང༌། སེམས་ལས་དང༌། ཁ་ཟས་རྩུབ་པ་དང༌། བསིལ་བ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བད་ཀན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དུས་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་མོད་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ། དབྱར་དང་དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་རྣམས། །རླུང་གི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆར་མཐའ་སྟོན་ནི་མཁྲིས་པའི་དུས། །བད་ཀན་མེ་ཏོག་རྒྱས་སོས་ཀ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྨན་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་མོད་ཀྱི། །འདིར་གཙོ་བོའི་རླུང་ཅན་གྱིས་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སུ་འཇམ་རྩིམས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མཁྲིས་པ་ཅན་གྱིས་ནི་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་སྤྲིན་དངས་པ་དང༌། བཀྲུ་སྨན་དྲག་པོ་མས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བད་ཀན་ཅན་གྱིས་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་རླུང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། སྐྱུག་སྨན་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་ཅན་འཇམ་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱ། །མཁྲིས་པ་བཀྲུ་སྨན་མས་གཏང་ལ་སོགས་བསྟན། །བད་ཀན་ཚིགས་སུ་བབ་ན་སྐྱུག་སྨན་གཏོང༌། །འདུ་འཕྲོད་ལྡན་པ་འདྲེན་
༄། །མས་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི། མར་དང་མར་ནག་བཀྲུ་སྨན་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
应当知晓。其中，将温热的油涂抹在头上，沐浴身体后用芝麻油涂抹，进行油的擦拭，按摩身体，食用盐、酸味食物、肉、鱼肉、酒、油炸面食，进行油的熏蒸，在无风的地方睡觉，保暖，取暖，从心理上放下，放下事务，通过食用有营养的食物来安住，这些是调伏风的方法。食用冰冷的冰雹，坐在阴凉处，用凉扇扇风，在月光下睡觉，用水车喷洒，亲近女人，食用新酥油，服用牛奶的泻药，放血，用檀香等香气熏染，食用冰雪和涩味等食物，食用莲花等湿润的食物来安住，这些是消除胆的方法。行走，努力，不睡觉，心理活动，食用粗糙的食物，亲近凉爽的事物等，这些是消除黏液的行事仪轨，之前已经说过了。时节之前也说过了，但又说，夏季和冬季初、冬季末，应当知晓是风的时节。雨季末尾的秋季是胆的时节。黏液在鲜花盛开的春季滋长。这样说了。其中，药物之前也说过了。这里主要是风病患者在冬季应依赖温和滋养的食物等。胆病患者在秋季应依赖晴朗的天空，服用强效的下泻药等。黏液病患者在春季应使风稍微平息，服用催吐药。对此也有说道：风病患者应以温和滋养的食物来治疗，胆病应以下泻药等来治疗，黏液病若发作则应服用催吐药，调和适宜的药物。以下泻药来治疗。这样说道。所有这些，世尊虽然没有在这里详细说明，但依靠“酥油和黑酥油、泻药等”等简略的说法来指示。然而，发菩提心，重视他人利益的人们，应如众生的想法一样。

【英语翻译】
It should be known. In this regard, applying warm oil to the head, bathing the body and applying sesame oil, performing oil massage, massaging the body, consuming salt, sour foods, meat, fish, alcohol, oily pastries, performing oil fumigation, sleeping in a windless place, keeping warm, seeking warmth, abandoning mental activity, abandoning activities, and abiding by consuming nutritious foods, these are methods to subdue wind. Consuming cold hailstones, sitting in the shade, fanning with a cool fan, sleeping in moonlight, being sprinkled by water wheels, engaging with women, consuming fresh butter, taking milk purgatives, bloodletting, perfuming with sandalwood and other fragrances, consuming snow and astringent foods, and abiding by consuming moist foods such as lotus flowers, these are methods to eliminate bile. Walking, striving, abandoning sleep, mental activity, consuming rough foods, and engaging in cool things, etc., these are the rituals for eliminating phlegm, which have been previously explained. The seasons have also been previously mentioned, but it is said again: Summer, early winter, and late winter, should be known as the seasons of wind. The end of the rainy season, autumn, is the season of bile. Phlegm flourishes in the flower-blooming spring. Thus it is said. Among these, medicines have also been previously mentioned. Here, primarily, those with wind disorders should rely on gentle, nourishing foods, etc., in the winter. Those with bile disorders should rely on clear skies in the autumn and take strong purgatives, etc. Those with phlegm disorders should slightly pacify the wind in the spring and take emetics. It is also said: Those with wind disorders should be treated with gentle, nourishing foods. Bile disorders should be treated with purgatives, etc. If phlegm disorders flare up, emetics should be administered. Administer appropriate and compatible medicines. Treat with purgatives. Thus it is said. All of these, although the Bhagavan did not explain in detail here, are indicated based on the concise statements such as "ghee and black ghee, purgatives, etc." However, those who generate Bodhicitta and cherish the welfare of others should act according to the thoughts of sentient beings.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱི་ནང་གི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་དག་སྨན་དཔྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གཞུང་རྒྱས་པ་གཞན་དག་ལས། འཇམ་རྩི་མས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཟུངས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བྲི་ཞིང་རིང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དག་སྤངས་ཏེ། ལུས་ཟུངས་སྙོམས་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་སྟེ། ནག་པོ་དཀར་པོ་སྔོ་བསངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོ་བསངས་རྣམས་ནི་གསུམ་པའི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གམ་དྲུག་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོའོ། །དཀར་མོ་ནི་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོའོ། །སྔོ་བསངས་ནི་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། ལོ་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་བུ་མོ་ཁམས་སྙོམས་པའི་བཅུད་ཀྱི་སྨན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཛག་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམས་སྙོམས་བར་གྱུར་པ་ནི་འཛག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ན་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཟུངས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདྲེན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྙོམས་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་ལུས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་བརྟན་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱིའི་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནག་མོ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཟླ་མཚན་འཛག་ལ་སེར་སྐྱ་མ་དང་སྔོ་བསངས་མ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཟླ་མཚན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་
༄། །པས་བཅུད་རྣམས་འཛག་པར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡུལ་ཆུར་ཏི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ནག་མོའི་ཟླ་མཚན་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་བརྔུབ་པར་བྱ་ལ། སེར་སྐྱ་མ་དང་སྔོ་བསངས་མ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བརྔུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཁུ་བ་ཡང་ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བླུགས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ན་རི་མོ་ནག་པོ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་གཅིག་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། ཟླ་བ་བཅུ་ག

【汉语翻译】
应当学习内外药物的配制方法。这些配制方法，以及在其他广大的医药论典中，关于使用酥油等的仪轨，尤其应当熟练掌握圣者龙树所著的《百方》。像这样，应当避免身体营养过度损耗减少和过度增长增多，应当保持身体营养的平衡。为此而说，像“一一亦”等很容易理解。关于“黑白青蓝”，黑、白、青蓝等，应当用作第三个的两个词，或者第六个的多个词。其中，黑色是风的自性之女。白色是胆汁的自性之女。青蓝色是黏液的自性之女。从八岁开始到二十五岁之间的，体质平衡的女子，可以配制成精华药物。其中，菩提心等任何一种，都会导致流失，各种体液达到平衡，就叫做流失。如果问：如何流失？所谓“转移”，像这样，如果完全净化所有脉络，那么胆汁等，以及血清等身体营养，就会逐渐引导，并且普遍地达到平衡，这就是转移。通过这种方式，习惯了菩提心等，身体就能长久地生存，并且稳固，力量等也会增长。像这样，通过完全的清净，外部的药物也能起到帮助作用。其中，黑色是指月亮下半月来月经的女子，黄色和青蓝色的女子是指月亮上半月。她们的月经和菩提心等

【英语翻译】
The compounding methods of internal and external medicines should be learned. These compounding methods, as well as the rituals for using clarified butter, etc., in other extensive medical treatises, should be mastered, especially the "Hundred Formulas" composed by the venerable Nāgārjuna. In this way, one should avoid excessive depletion and reduction of bodily essences, as well as excessive growth and increase, and should maintain a balance of bodily essences. Therefore, it is said, things like "each and every one" are easy to understand. Regarding "black, white, blue-green," black, white, and blue-green should be used as the two words of the third case or the multiple words of the sixth case. Among them, black is the daughter of the nature of wind. White is the daughter of the nature of bile. Blue-green is the daughter of the nature of phlegm. Girls with balanced constitutions from the age of eight to twenty-five can be compounded into essence medicine. Among them, whatever is bodhicitta, etc., will cause leakage, and the balance of various humors is called leakage. If asked, how does it leak? The so-called "transfer" is like this: if all the channels are completely purified, then bile, etc., and serum, etc., the bodily essences, will be gradually guided, and universally balanced, which is transfer. In this way, by becoming accustomed to bodhicitta, etc., the body can live long and be stable, and strength, etc., will increase. In this way, through complete purification, external medicines can also be helpful. Among them, black refers to a woman who menstruates during the waning moon, and yellow and blue-green women refer to the waxing moon. Their menstrual blood and bodhicitta, etc.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཅུ་གཅིག་ནའོ། །གསུམ་གྱིས་ནི་བཅུ་ནའོ། །བཞི་ཡིས་ནི་དགུ་ནའོ། །ལྔ་ཡིས་ནི་བརྒྱད་ནའོ། །དྲུག་གིས་ནི་བདུན་ནའོ། །བདུན་གྱིས་ནི་དྲུག་ནའོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ལྔ་ནའོ། །དགུ་ཡིས་ནི་བཞི་ནའོ། །བཅུ་ཡིས་ནི་གསུམ་ནའོ། །བཅུ་གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་ནའོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ནའོ། །བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནའོ། །བཅུ་བཞིས་ནི་ཉི་མ་བརྒྱད་ནའོ། །བཅོ་ལྔས་ནི་ཉི་མ་བཞི་ནའོ། །བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ཉི་མ་གཉིས་ནའོ། །བཅུ་བདུན་གྱིས་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ནའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རྣམས་བསལ་ཏེ། ཁུ་བ་དེ་དང་རྡུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་བརྔུབས་ན་འཆི་བ་སླུ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནག་མོ་དང་སྔོ་བསངས་ནི་ཚེ་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ་སེར་སྐྱ་ནི་འཛག་པ་དང༌། འཕོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དང་འགལ་ལོ། །དགྲ་ངང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དགྲ་བོའི་སྡེ་ཚན་དང་མཛའ་བོའི་སྡེ་ཚན་དང༌། བར་མའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གི་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱི་སྡེ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དབའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྐྱུར་ཀཉྫི་འམ་དཔའ་བོ་གཅིག་འགྲེད་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའོ། །རྩ་བ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐུ་བ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་
༄། །མོ། །ནང་གི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་མཚན་གྱིའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷང་ཚེར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དངུལ་ཆུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དུ་ཚ་དང་ནས་ཚིག་འཁུས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཐལ་སྨན་སོ་རྫི་ཀ་དང༌། ལྕེ་མྱང་ཚ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་རྣམས་སོ། །དུས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སོ་སོའི་རྫས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུའིའོ། །བདུན་པོ་ཡལ་ག་འདབ་སོགས་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
若二则死期至。若二则于十一。若三则于十。若四则于九。若五则于八。若六则于七。若七则于六。若八则于五。若九则于四。若十则于三。若十一则于二。若十二则于一。若十三则于半月。若十四则于八日。若十五则于四日。若十六则于二日。若十七则于一日。此后去除黑色明点，将彼精液与水银一拉底等物，从左鼻孔吸入，则能欺骗死亡。为了显示在增殖的加持方面也应如此应用，又说了黑女等。有些则说，黑女与青蓝色是增寿的，而黄褐色则用于漏失和转移。此说与薄伽梵之教相违。敌方等语，应与部类一词连用，即敌方部类、友方部类和中等部类等。应了解通过它们进行充分结合的使用范围。何为结合？即各元素的部类，也就是自性。所谓“一个勇士”，是指自酿的米酒或唯一的勇士游戏本身。所谓“二生”，是指大蒜。所谓“根”，是指根本身。所谓“大果涂抹三”，是指三个果实。

【英语翻译】
If two, then death will come. If two, then at eleven. If three, then at ten. If four, then at nine. If five, then at eight. If six, then at seven. If seven, then at six. If eight, then at five. If nine, then at four. If ten, then at three. If eleven, then at two. If twelve, then at one. If thirteen, then at half a month. If fourteen, then at eight days. If fifteen, then at four days. If sixteen, then at two days. If seventeen, then at one day. After that, remove the black bindus, and inhale that semen and one rati of mercury, etc., from the left nostril, then one will be able to deceive death. In order to show that it should also be applied in the same way in terms of the empowerment of proliferation, the black woman, etc., were also spoken of. Some say that the black woman and blue-green are for increasing life, while yellowish-brown is for leakage and transference. This contradicts the words of the Bhagavan. The words "enemy," etc., should be used in conjunction with the word "category," that is, the enemy's category, the friend's category, and the intermediate categories. One should understand the scope of use for combining them thoroughly. What is the combination? It is the category of the elements' substances, that is, their nature. The so-called "one hero" refers to self-brewed rice wine or the unique hero game itself. The so-called "twice-born" refers to garlic. The so-called "root" refers to the root itself. The so-called "great fruit smeared three times" refers to three fruits.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
གླང་ཆེན་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐམས་དད་ནི་རླན་ཅན་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐམས་ནི་ཆུ་མེད་པའོ། །རླན་ཅན་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐམས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ནི་མཐུ་ཆེ་ལ་རླན་ཅན་ནི་མཐུ་ཆུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མར་དང་མར་ནག་བཀྲུ་སྨན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མར་དང་མར་ནག་ནི་འཇམ་རྩི་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མར་ནག་ནི་ནང་གི་སྟེ་རྐང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣོ་དང་དངུལ་ཆུ་ཟས་སུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། རྣོན་པོ་དང་ནི་དངུལ་ཆུའི་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་གལ་ཏེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ན་རང་སྐྱུར་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སྐྱུར་ཀཉྫི་དང་ཡུང་བ་ཆ་བསྙམས་པའི་ཁུ་བ་བཏུང་བར་བྱིན་ན་རྣོན་པོ་ཡང་རུང་དངུལ་ཆུ་ཡང་རུང་སྟེ། སྨིན་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མའོ། །འོད་ནི་ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོའོ། །གཟེར་ནི་རང་སྐྱུར་ཀཉྫིའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཁུ་བ་དག་དང་ཡང་སྦྱར་བས་དངུལ་ཆུར་བླུགས་ཏེ། བརྡུང་བ་དང༌། དཀྲུག་པ་དང༌། མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །དྲོན་མོར་སྦྲང་རྩི་ཐིགས་པ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲོན་མོ་ནི་དངུལ་ཆུ་དྲན་མོར་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་བླུགས་ལ། ཡང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་རྣམ་བར་དག་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་དངུལ་ཆུ་བསྲོས་ནས་སྦྲང་རྩི་དྲོན་མོའི་ཐིགས་པ་བླུགས་ཏེ། དཀྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རོ་ནི་བསྐ་བ་རྣམས་དང༌། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་སྐྱོ་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་དང༌། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ཕྱེ་མར་བཅས་པའི་སྐྱོ་མར་བླུགས་ཏེ་མཉེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐལ་སྨན་ལན་ཚྭས་བུ་གར་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚྭ་དང༌། ཐལ་སྨན་དང༌། ཙནྡྲ་དང༌། ར་ས་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང༌། ལྟོ་སྐྱེས་མ་རྙིང་རྫས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཁུ་དང་བཅས་པར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ནས་བཅོས་ཏེ་སླར་ཡང་སྦུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་གི་སྦུ་གུར་བླུགས་ནས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུང་གི་དོན་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་འོག་ཉིད་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དངུལ་ཆུ་དྲུག་ཅར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
所谓“象毛等七种，应与花瓣等一起取用”，就是这个意思。所谓“干燥与潮湿之地”，干燥是指无水之地，潮湿是指有水之地。因此，生长在干燥之地的药材药效大，生长在潮湿之地的药材药效小，应这样理解。所谓“酥油与黑酥油洗涤药”，酥油与黑酥油是混合的润滑剂。其中，酥油是从外部的肉等提取的，黑酥油是从内部的骨髓等提取的。所谓“利器与水银供为食物”，食物是指食用。直到“利器与水银的食物”之间。如果它们被束缚，就用酸粥等。如果给予饮用等量的酸粥、康居和芸香的汁液，无论是利器还是水银，都会成熟并具有功德。所谓“太阳的光芒”等，太阳是指铜粉，光芒是指白色的不败花（梵文，अपराजिता，aparajita，不败），脓肿是指酸粥康居。这些只是粗略的例子，还可以与其他汁液混合后倒入水银中，再与敲打、搅拌、揉搓等方法结合使用。所谓“温热时滴入蜂蜜”，是指将水银温热后滴入蜂蜜，再进行揉搓等操作，就能完全净化。有些人说，将水银在阳光下加热后滴入温热的蜂蜜，然后进行搅拌等操作。所谓“味道涩者等，给予白花碱粥”，是指将三种果实的汁液与白花碱粉末一起倒入粥中，通过揉搓来净化。所谓“用草灰盐制作布嘎”，是指为了净化后进行束缚，将盐、草灰药、旃檀、拉萨等药物，以及陈旧的宿食母药的功效，与肉汤一起倒入旋转的瓶子中进行处理，然后再倒入名为“管子”的腿骨管中进行束缚。这些只是对经文含义的简要概括，详细内容将在下文阐述。所谓“水银六种皆可做”，是指

【英语翻译】
The meaning of "seven such as elephant hair should be taken together with petals etc." That is the meaning. As for "dry and humid places," dry means a place without water, and humid means a place with water. Therefore, medicines that grow in dry places are potent, while those that grow in humid places are less potent, and this should be applied accordingly. As for "clarified butter and black clarified butter as washing medicine," clarified butter and black clarified butter are mixed lubricants. Among them, clarified butter is derived from external meat etc., while black clarified butter is derived from internal bone marrow etc. As for "sharp instruments and mercury given as food," food means to be eaten. Up to the part of "food of sharp instruments and mercury." If they are to be bound, then sour congee etc. If the juice of equal parts of sour congee, kanji, and rue is given to drink, whether it is a sharp instrument or mercury, it will mature and possess qualities. As for "sunlight" etc., sun refers to copper powder, light refers to white Aparajita (梵文，अपराजिता，aparajita，Undefeated), and abscess refers to sour congee kanji. These are just approximate examples, and they can also be mixed with other juices and poured into mercury, and then combined with methods such as beating, stirring, and rubbing. As for "pour drops of honey when warm," it means to warm the mercury and pour drops of honey, and then perform rubbing etc., to become completely pure.
Some say that mercury should be heated in the sunlight and then drops of warm honey should be poured in, followed by stirring etc. As for "those with astringent taste etc., give white alkali congee," it means to pour the juice of three fruits together with white alkali powder into congee, and purify it by rubbing. As for "make Buga with ash medicine and salt," it means that in order to bind after purification, salt, ash medicine, sandalwood, Rasa and other medicines, and the function of old stale food mother medicine, are poured together with meat broth into a rotating bottle and treated, and then poured into a leg bone tube called "tube" and bound. These are just brief summaries of the meaning of the scriptures, and the details will be explained below. As for "all six types of mercury can be done," it means

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དངུལ་ཆུ་ཆ་གཅིག་དང་སྨན་ཆ་ལྔ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྟོ་སྐྱེས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེད་བྱེད་དོན་ནི་རྒ་བའང་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་ཕའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་བཅུད་ཟླ་བ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་བ་ཟོས་པས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པས་བཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་སྨན་སྲང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཅིང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ནག་སྟེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་དེས་ཕན་བཏགས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསེར་ཤོག་བླུགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ཤོག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུ་བའོ། །སྐྱོན་འཇོམས་རང་གི་ཆོ་ག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་ནི་ཞ་ཉེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཞུགས་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །རང་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ་ཁན་ཏེར་འགྱུར་བའོ། །དྲོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུད་དྲོན་མོ་ཟོས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དྲོན་མོ་འཐུངས་ན་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ལན་ཚྭ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ནི་
༄། །འཛག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ལྕེ་མྱང་ཚ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐལ་བ་འམ་རྡུལ་ནི་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐལ་བ་ནི་ཡ་བ་ཀྵ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ནི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །གླང་ཆེན་མགོའི་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་གླང་སྣའི་ཁུ་བའོ། །སེང་གེའི་ཚད་དུ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དངུལ་ཆུ་ཁྲོས་ཏེ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་གྱི་བར་དུ་བཙོ་བ་འདི་ནི་སེང་གེའི་ཚད་དུ་བཙོ་བའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ་དངུལ་ཆུ་སེང་གེའི་ཚད་དུ་བཙོས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྨན་གླང་སྣའི་ཁུ་བ་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཨ་རྐའི་ཤིང་གི་ཁུ་བ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བསྐོལ་གྱི་འོག་ཏུ། ཨ་རྐའི་ཤིང་སྟེ་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་བླུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤིང་ཨ་རྐའི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་བླུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ལྕམ་པའི་ཁུ་བ་བླུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙོས་པས་སྙིང་དང་མིག་ནི་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
将一份水银和五份药物，这六种东西放进去。如果用食物的物质来完成，会变成什么呢？“产生作用，衰老也能摧毁。”这句话中，产生作用就是父。它的意思是说，能够摧毁衰老，就称之为“产生作用”。像之前所说的那样，食用经过提炼的精华，并与六个月的精华结合，就能摧毁白发和皱纹等等，就是这个意思。 “部分与量相符而束缚。”这句话的意思是用一百零八两的灰药来束缚。 “果实将会起作用。”这句话中，果实是指从果实中提取的黑油，起作用是指它能带来利益。 “先前倒入金箔的。”这句话是指与金箔粉末一起熔化。 “摧毁过失是自己的仪轨。”这句话中，过失是指铅等杂质混入。摧毁是指去除。自己是指自己的本性，即变成罗肯特。 “温暖”等等，意思是说，吃了温暖的精华后，如果不动，喝了温暖的东西，就会长出白发等等。 讲述提炼的方法：“然后是水的盐。”等等。水是指滴水的幻轮之瓶。盐是指舌头尝起来咸的东西等等。 “灰烬或粉末应该倒入。”这句话中，灰烬是指亚瓦卡拉等等。粉末是指砖头等的粉末。 “象头精华”是指药用象鼻的汁液。 “像狮子一样煎熬。”这句话是指直到水银沸腾并发出噼啪声为止，这样煎熬就是像狮子一样煎熬。它这样显示，即水银像狮子一样煎熬后，在其下倒入药用象鼻的汁液。 “然后再次取出。” “倒入阿嘎树的汁液。”这句话中，像这样熬制之后，倒入阿嘎树，即最初出现的血液和汁液，也就是菩提心，这两者。有些人说倒入阿嘎树叶的汁液。另一些人说倒入李子的汁液。 “煎熬会摧毁心脏和眼睛。”这句话

【英语翻译】
One part of mercury and five parts of medicine, these six things should be put in. If it is accomplished with the substance of food, what will it become? "Generating effect, it also destroys aging." In this statement, generating effect is father. Its meaning is that which destroys aging is called "generating effect." As mentioned before, consuming the refined essence and combining it with the essence of six months will destroy white hair and wrinkles, etc., that is the meaning. "The part is bound by being in accordance with the measure." This means binding with one hundred and eight taels of ash medicine. "The fruit will take action." In this statement, the fruit refers to the black oil extracted from the fruit, and taking action means that it brings benefit. "Previously poured in gold leaf." This means melting it together with gold leaf powder. "Destroying faults is one's own ritual." In this statement, faults refer to impurities such as lead mixed in. Destroying means removing. Self refers to one's own nature, that is, becoming Rokante. "Warm" etc., means that after eating warm essence, if one does not move, drinking warm things will grow white hair etc. Telling the method of refining: "Then the salt of water." etc. Water refers to the vase of the dripping illusion wheel. Salt refers to things that taste salty on the tongue etc. "Ashes or powder should be poured in." In this statement, ashes refer to Yavakara etc. Powder refers to the powder of bricks etc. "Elephant head essence" refers to the juice of medicinal elephant trunk. "Boil like a lion." This means that boiling until the mercury boils and makes a crackling sound is boiling like a lion. It shows this, that is, after the mercury is boiled like a lion, pour the juice of medicinal elephant trunk under it. "Then take it out again." "Pour in the juice of the Arka tree." In this statement, after boiling like this, pour in the Arka tree, that is, the blood and juice that first appeared, that is, the mind of Bodhi, these two. Some say to pour in the juice of the leaves of the Arka tree. Others say to pour in the juice of plums. "Boiling will destroy the heart and eyes."

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བཅོས་མ་ཐག་གི་དྲོན་མོ་ཟོས་པས་སྙིང་མི་དྲན་པ་དང༌། མིག་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙནྡྲ་ནི་ཤེས་པ་ལི་ཀའོ། ར་ས་ན་ནི་སྨན་བ་ལང་ལྕེའོ། །སྒོག་སྐྱ་ནི་སོ་པཉྫ་ནའོ། །ཀེ་ས་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྲའོ། །ཨང་ཏྲ་ནི་བ་ཀྲ་སེ་ནའོ། །དེ་དག་གི་འདབ་མ་དང་རུས་པ་སྟེ། རྐང་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བྱ་ཀྲྀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱ་གྲི་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ཤ་རི་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྟག་གི་སེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་ནི་མུ་མེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་འོད་ནི་ཟླ་ཤེལ་ལོ། །གེ་སར་ནི་བ་ཀུ་ལའོ། །ཐིགས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་ཁུ་བ་སྟེ། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱུ་རུ་རའོ། །ཤི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུ་ཧའོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ཏེ། ཙནྡྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཛག་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱུང་ན་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་དངུལ་ཆུ་སྤྲུལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་དུ་རའི་ཁུ་བའོ། །མཚན་མོའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུང་བ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྦྱང་ན་སྦྲུལ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྲ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་འབའ་ཞིག་གིས་སྐྲ་དཀར་གྱི་ཉེས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཐལ་སྨན་རྣོན་པོར་བཅས་པ་ཡིས། །རྒས་དང་འཆི་ནད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཐལ་སྨན་རྣོན་པོ་དང་བཅས་པའི་དངུལ་ཆུས་བྱུགས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཐལ་སྨན་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ན་ཉེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །བཀྲུས་ཤིང་བསྐུས་ན་གཞང་འབྲུམ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐུ་བ་དང་བཀྲུ་བ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་སྨན་བ་ལང་ལྕེའི་ཁུ་བས་དངུལ་ཆུ་མཉེས་ལ་མེར་བསྲེགས་ཏེ་གཞང་འབྲུམ་ལ་བྱུགས་ན་དེ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོ་སྐྱས་མར་རྙིང་རྫས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟོ་སྐྱེས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་དང་བརྒྱད་ལོན་པའི་བྱིས་པའི་རོ་དང་པོར་བྱུང་བའོ། །མར་རྙིང་པ་ནི་འབུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་མར་ཞག་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུད་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཤ་ཁུའོ། །བཅུད་ལེན་ནི་ད

【汉语翻译】
刚做好的热东西吃下去，会造成心神恍惚、眼睛昏花，就是这个意思。旃陀罗等等，旃陀罗是舍巴利卡。罗娑那是指药用牛舌草。蒜是索潘扎那。凯萨是指精灵的头发。昂扎是指瓦扎色那。取那些的叶子和骨头，茎和花。另外，鸟吉利等等，鸟吉利，昆都汝，沙日瓦仅是名称而已。森摩是指药用老虎的爪子。诺布是指珊瑚等等。月光是指月石。格萨尔是指巴库拉。滴水的连续是指余甘子的汁液，连续是指增多。滴水是指余甘子。希舒是指斯努哈。巴恰是指类别，从旃陀罗开始到滴水为止，要观察净化。那些也将在下面详细说明。取出后会变成蛇的形状。意思是说，那样净化的水银会变得像蛇一样。又说，血等等，疯药是指曼陀罗的汁液。夜晚的树是指洋槐，要知道那是它的汁液。用那些净化也会像蛇一样，与前面结合起来。那会变成什么呢？说了白发等等，仅仅用那个就能束缚白发的过失。用锋利的灰药。
能消除衰老和死亡的疾病。
意思是说，首先用锋利的灰药和水银涂抹，然后在下面用灰药的水清洗，就能消除那两种过失。清洗并涂抹能消除痔疮。意思是说，像之前那样涂抹和清洗，用药用牛舌草的汁液揉搓水银，用火烧后涂抹在痔疮上，就能消除它。用胎粪、陈旧的酥油作为材料。意思是说，胎粪是指六个月和八个月大的婴儿第一次排出的粪便。陈旧的酥油是指没有虫子等缺陷的。赞美精华和精华丸、酥油和油脂。意思是说，精华是指刚宰杀的肉汤。精华丸是指

【英语翻译】
Eating freshly made hot things can cause disorientation and blurred vision, that's the meaning. Chandra and so on, Chandra is Shepalika. Rasana refers to medicinal cow's tongue. Garlic is Sopanjana. Kesa refers to the hair of spirits. Angtra refers to Vajrasena. Take those leaves and bones, stems and flowers. Furthermore, Bird Giri and so on, Bird Giri, Kunturu, Shariva are just names. Senmo refers to the claws of medicinal tigers. Norbu refers to coral and so on. Moonlight refers to moonstone. Gesar refers to Bakula. The continuous flow of drops refers to the juice of amla, continuous means increasing. Drop refers to amla. Shishu refers to Snuha. Bacha refers to category, from Chandra to drop, one should observe purification. Those will also be explained in detail below. When taken out, it will turn into the shape of a snake. It means that the mercury purified in that way will become like a snake. It is also said, blood and so on, mad medicine refers to the juice of datura. The tree of night refers to acacia, know that it is its juice. Purification with those will also become like a snake, combine with the previous one. What will it become? It is said white hair and so on, just by using that alone, one can bind the fault of white hair. With sharp ash medicine,
It can eliminate the diseases of aging and death.
It means that, first, apply with sharp ash medicine and mercury, and then wash with ash medicine water below it, and it can eliminate those two faults. Washing and applying can eliminate hemorrhoids. It means that, apply and wash as before, rub mercury with the juice of medicinal cow's tongue, burn it with fire and apply it to hemorrhoids, and it will eliminate it. Use meconium and old ghee as materials. It means that, meconium refers to the first feces of a six-month and eight-month-old baby. Old ghee refers to ghee without defects such as insects. Praise essence and essence pills, ghee and oil. It means that essence refers to freshly slaughtered meat broth. Essence pills refer to

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ངུལ་ཆུ་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུད་ནི་དངུལ་ཆུ་ཡིན་ལ། ཨ་པ་ན་ན་འཕོ་ཞིང་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་བྱིས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འཕོ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་ཞག་བསྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མར་ནི་མར་ནག་སྟེ། འབྲས་བུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཤལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞག་ནི་མར་དང་ཀླད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་ལ་བསྔགས་ཤིང་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤི་རི་ཤ་ཡི་རྩས་ཀྱང་གཟགས། ཅེས་བྱ་བ་ལ། གསེར་ཤོག་དང་དངུལ་ཆུ་མེའི་ནང་དུ་བཙོས་ཏེ་གཟགས་པ་ལ་ཤི་རི་ཤའི་རྩ་བའི་ཁུ་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷང་ཚོར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་གཟགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེན། མདོག་དམར་དངུལ་ཆུ་རྨོངས་པ་གསོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕོ་ཞིང་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཁྱུ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན། མདོག་དམར་ཏེ་གསེར་བསྒྱུར་བའི་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གསེར་བཙག་དང༌། གསེར་རྡོ་དང༌། ལྡོང་རོས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
༄། །གཟགས་ན་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྨོངས་ཤིང་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དངུལ་ཆུའི་ཚད་གསུངས་པ། མགོར་གནས་ལས་སྐྱེས་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ལྡན་པ་ནི་ཤི་རི་ཤའི་རྩ་བའི་ཁུ་བ་ཆ་ལྔ་དང༌། དངུལ་ཆུ་ཆ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །མགོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངུལ་ཆུ་བསད་པ་དང༌། སླར་གསོ་བ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟགས་པ་དག་ལ་མགོར་གནས་ལ་སྐྱེས་ཏེ། སྨན་རི་མཛེས་དང༌། གླང་ཆེན་སྐྲ་དང༌། རྟག་ཏུ་འཛག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དེ་དག་གི་འདབ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དག་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུས་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། བཤང་བ་དང་རབ་ཏུ་བཤད་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཤད་ན་འབྲས་བུའི་ལམ་སྟེ་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བཤང་བ་ནི་བའི་ནུ་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ཞི་གའི་རྫར་མར་ནག་གིས་བཀང་ལ་བསྲོ་བ་དང༌། བརྡུང་བ་དང༌། མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུ་དེར་བླུགས་ཏེ། ཞ་ཉེ་དང་རོ་ཉེ་དང་གསེར་ཅུང་ཟད་བླུགས་ནས་བཙོས་ན་བཤང་བར་འགྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚད་ལས་འདས་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ཚད་འདོད་པ་ལས་བཟློག་ན་དུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། སྨན་ནི་ཆ་ལྔའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དང་བསྐ་དང་མངར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
银的转移，也就是精华是银，阿巴那那转移并遍布。因此，儿童的精华会变成转移银的功德，这就是它的意思。酥油赞，酥油是黑酥油，从果实中产生，以及沙拉等产生。油脂是从酥油和脑髓等产生，这二者也如先前一样赞美并给予银。希日夏的根也浸泡。意思是说，金箔和银在火中煮后浸泡时，给予希日夏根的汁液。也的意思是，对于浸泡的菱角的叶子等也要观察。然后做什么呢？红色，银的愚昧被治愈。等等，是转移并遍布，那就是它遍布。什么呢？红色，也就是转变黄金的事业。也就是金屑和金矿石以及铜绿等一起浸泡就会转变，那就是愚昧和转移。银的量被说为，在头中存在，从那里出生的要具备。意思是，具备就是希日夏根的汁液五份，银一份。在头中存在等等，对于杀死银，再次复活，使其愚昧，浸泡等，在头中存在而出生，药山美，象毛，总是滴落等等，并且也取那些叶子中出生的汁液，这就是它的意思。如果洗涤就会成为果实之路。意思是洗涤就是讲述，排泄和彻底讲述，以及非常讲述就会成为果实之路，也就是会做事情。其中，排泄就是用母牛乳房形状的希嘎容器装满黑酥油并加热，敲打，揉搓等，将银倒入其中，加入铅和锡以及少量黄金煮后就会变成排泄，彻底排泄等等也同样观察。如果超过量就会变成毒药。意思是，如果药物的量与期望相反，就会变得像毒药一样。有些经典中说，药物的量要做成五份，这很容易理解。然后等等，味道是苦涩和涩味以及甜味等，也就是果实等。

【英语翻译】
The transfer of silver, that is, the essence is silver, and Apana spreads and pervades. Therefore, the essence of children will become the merit of transferring silver, that is what it means. Praise of ghee, ghee is black ghee, produced from fruits, and from shala etc. Oil is produced from ghee and marrow etc., these two also praise and give silver as before. The root of Shiri Sha also soaks. It means that when gold foil and silver are cooked in the fire and soaked, the juice of the root of Shiri Sha is given. Also means that the soaked leaves of water chestnut etc. should also be observed. Then what to do? Red color, the ignorance of silver is healed. Etc., is to transfer and spread, that is it spreads. What? Red color, that is the business of transforming gold. That is, gold shavings and gold ore and verdigris etc. are soaked together and will transform, that is ignorance and transfer. The amount of silver is said to be, existing in the head, those born from there must possess. It means that possessing is five parts of the juice of the root of Shiri Sha and one part of silver. Existing in the head etc., for killing silver, reviving it again, making it ignorant, soaking etc., existing in the head and being born, Medicine Mountain Beauty, elephant hair, always dripping etc., and also take the juice born from those leaves, that is what it means. If washed, it will become the path of fruit. It means that washing is telling, excreting and thoroughly telling, and very telling will become the path of fruit, that is, it will do things. Among them, excretion is filling a Higa container in the shape of a cow's breast with black ghee and heating it, beating it, rubbing it etc., pouring the silver into it, adding lead and tin and a small amount of gold and cooking it, it will become excretion, thorough excretion etc. should also be observed in the same way. If it exceeds the amount, it will become poison. It means that if the amount of medicine is contrary to expectations, it will become like poison. Some scriptures say that the amount of medicine should be made into five parts, which is easy to understand. Then etc., the taste is bitter and astringent and sweet etc., that is fruits etc.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྨན་དེ་དག་གི་རོ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་རླུང་ཅན་གྱི་མི་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཚ་བ་དང་ནི་སྐྱུར་པོའི་ཆུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བད་ཀན་ཅན་ལ་ནི་ཚ་བ་གཏང་ངོ༌། །རླུང་ཅན་ལ་ནི་སྐྱུར་བ་གཏང་ངོ༌། །མཁྲིས་པ་ཅན་ལ་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གཏང་ངོ༌། །ཁ་མེད་རྫར་ནི་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཐབ་ཁ་ཡེལ་བར་གནས་པའོ། །དེར་བསྲེག་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པ་དང༌། མནན་པ་དག་བྱའོ། །ཁ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཙོ་པའི་ཞིག་རྫ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཙོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྨན་གླང་སྣའི་ཁུ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཙིར་དང་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། བསྲོ་བ་མ་གཏོགས་རྣོན་པོ་ཡིན། །མ་མཉེས་པ་ཡང་དྲི་མེད་ཡིན། །མ་བསྲོས་པར་ཡང་སྟོབས་ལྡན་ཡིན། །མ་གཟགས་པར་ཡང་འཆི་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཉེས་པས་དྲི་མའི་རྡུལ་འཐོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཞི་དངུལ་ཆུ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བཙོ་བ་བསྟན་པ། རྣོན་པོ་རུ་ནི་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་བཙོ་བའོ། །བློ་གྲོས་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་མཉེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པས་ཚང་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་འབད་དེ་མཉེ་བའོ། །ཆ་དང་མཉམ་པས་གསོ་བ་ནི། །དག་ན་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉེ་བས་དག་པར་གྱུར་ན་ཆ་གཞན་དེ་རྫས་གཞན་གསོ་བ་སྟེ། ག་ཞན་པ་ཟ་བར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆ་གཞན་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རི་ཀརྞི་ཀའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉེ་བས་དྲི་མ་སྦྱང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཆ་གཞན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ནི་དྲི་མ་སྦྱང་བའོ། །ལམ་ནི་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སོ། །གཟུགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བྱ་བ་ཚད་དང་ལྡན་པས་བཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཏེ། ཚད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞིག་རྫའ་བཙོས་ཤིང་ཟགས་པ་དང༌། ཏུ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏུ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་དག་གི

【汉语翻译】
那些土生药物，如苦味等，应依次与水银混合，给予胆病、痰病和风病患者。
“热性和酸性的水”，意为对于痰病患者，应施以热性药物；对于风病患者，应施以酸性药物；对于胆病患者，则仅施以水。
“在无口之罐中煮”，等等。所谓“有口”，指的是土制的轮转器，位于火炉口上方。在那里进行烧制、切割和按压等操作。
所谓“无口”，等等，指的是用于煮沸的破损陶罐。在进行了四种煮沸方法之后，应给予药物和象鼻的汁液，应与此结合。
“挤压”等，指的是水银的提炼。对此也有说道：“不加热则锋利，不揉捏则无垢，不加热亦具力，不滴落亦不死。”
“揉捏使垢尘散”，意为通过揉捏水银等，使其变得纯净。
之后又讲述了煮沸：“在锋利中煮沸”，意为极其精细地煮沸。
“以无错乱之智慧，次第次第揉捏之”，意为不散乱，努力揉捏直至完全。
“以等分调养之，净则变异否则否”，意为为何之故？
为何揉捏使其纯净，则他分能滋养他物，能食他物，否则不能。
“此后附加他分”，等等，指的是同样的意思，即除非与Gori Karnika的花粉一同揉捏以净化杂质，否则不应给予他分。
“以违背常理之途径塑形”，其中“违背常理”指的是净化杂质。“途径”指的是塑形等方法。“塑形”指的是对它们的成就。
例如：“以具足量度之行为煮沸”，其中“行为”指的是药物，而“量度”指的是它们的确定性。讲述了应以破损陶罐煮沸并滴落，并给予图拉卡等物，因此讲述了图拉卡等，很容易理解。
现在这些。

【英语翻译】
Those indigenous medicines, such as bitter tastes, etc., should be mixed with mercury in sequence and given to patients with bile disorders, phlegm disorders, and wind disorders.
"Hot and sour water" means that for patients with phlegm disorders, hot medicines should be administered; for patients with wind disorders, sour medicines should be administered; and for patients with bile disorders, only water should be administered.
"Boil in a mouthless jar," etc. "With a mouth" refers to an earthen rotary device located above the mouth of the stove. Burning, cutting, and pressing operations are performed there.
"Without a mouth," etc., refers to a broken pottery jar used for boiling. After performing the four types of boiling methods, medicine and elephant trunk juice should be given, and this should be combined.
"Squeezing," etc., refers to the refining of mercury. It is also said: "Without heating, it is sharp; without kneading, it is immaculate; without heating, it is also powerful; without dripping, it does not die."
"Kneading scatters the dust of impurities," meaning that by kneading mercury, etc., it becomes pure.
After that, boiling is also described: "Boil in sharpness," meaning to boil extremely finely.
"With unerring wisdom, knead gradually," meaning without distraction, strive to knead until complete.
"Nourishing with equal parts, it transforms if pure, otherwise not," meaning for what reason?
For what reason does kneading make it pure, then the other part can nourish other substances, can eat other substances, otherwise it cannot.
"Then add the other part," etc., refers to the same meaning, that is, unless it is kneaded with Gori Karnika pollen to purify impurities, the other part should not be given.
"Shaping by a path that reverses convention," where "reversing convention" refers to purifying impurities. "Path" refers to methods such as shaping. "Shaping" refers to the accomplishment of these.
For example: "Boil with actions that possess measure," where "actions" refers to medicines, and "measure" refers to their certainty. It is said that it should be boiled and dripped in a broken pottery jar, and Turaka and other things should be given, so Turaka and others are mentioned, which is easy to understand.
Now these.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟོགས་བྱས་ལ། །ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕོ་མཚན་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ཕོ་མཚན་དང་སྦྱར་བས་དྲངས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་གཉིས་དང་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ཤིང་ཆེན་འགྲས་བུར་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་སྨིན་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཤིང་གསོས་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཟ་བ་པོ་སྟེ་རང་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འོམ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བདུད་རྩི་མེ་ཏོག་བ་རི་ཛ་ཏ་ཀ་དང༌། དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་གཟགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུབས་ཤིང་བསྲུབས་ན་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའི་བདག་པོའི་མིག་སྔ་ན་གནས་པའི་མེ་ཏོག་པ་རི་ཛ་ཏ་ཀ་ཡང་འཕྲོག་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་ལྡན་བཟུང་བ་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །བཟུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་ཆ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྨན་ཏེ། དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་རྣམས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་གཟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྨ་བྱ་ཡི་ནི་མགྲིན་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦལ་པ་དང་སྤྲུལ་དང༌། ཆུ་འཛི་རྣམས་ནི་དེ་དག་གི་འགྲོས་དང་འདྲ་བའི་དབྱིབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སཱ་ལི་ལྟ་བུར་དྲི་ཞི་མ་དང༌། དེ་བཞིན་ཆང་དང་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆང་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཉིད་སཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པའོ། །ཆ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུ་མོའི་རྐེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རྐེད་པ་ཉིས་འགྱུར་སུམ་འ

【汉语翻译】
已经领悟了，用心中思虑的轮。名为“这些”，指的是前面提到的那些女子。需要领悟的是了解她们的想法。心中思虑的轮，是用木头等制成的男根，与各自身体的脉络相协调的男根结合而产生的。这些显示的是智慧的行为。一和二和。等等，也显示了提取物等的修持数量。当捆绑了刺柏和水银后，那时大树就会成熟结果。名为“当捆绑了刺柏等”，当有能力捆绑时，那时果实就会成熟并发挥作用。名为“大树”，指的就是水银。通过所有行为的途径。指的是，如果用水银提炼等各种药物进行修持和滋养，那时就会成为行动者，即为他人做事；也会成为食者，即为自己做事。如同天神搅动大海。指的是，如同天神们搅动乳海，从中获得了甘露、花朵、巴瑞匝塔树，以及吉祥天女等享用之物一样，如果对水银之海进行提取等搅动，甚至能够夺走三十三天之主眼前的巴瑞匝塔花。拥有力量者的住所。名为“拥有力量者”，指的是具有功德的女子。抓住，指的是占为己有。住所，指的是功德的所依。具有神通的部分。名为“神通”，指的是在空中飞行等。部分，指的是具有该作用的药物，如水银等。讲述了各种物质中水银提取物的特征。如同孔雀的脖颈。等等，青蛙和蛇，以及水蛭等，应该了解它们是形状与它们的姿态相似。气味像稻米一样芬芳，同样还有酒和蜂蜜。指的是，像从稻米中产生的烈酒等一样，气味芬芳。两部分，等等，显示的是女子的腰部的特点，相对于其他，腰部是两倍三倍

【英语翻译】
Having realized, with the wheel of thought in mind. The term "these" refers to the aforementioned women. What needs to be realized is understanding their thoughts. The wheel of thought in mind is the male organ made of wood, etc., which is produced by combining the male organ that is in harmony with the veins of each body. These show the actions of wisdom. One and two and. Etc., also shows the number of practices such as extracts. When juniper and mercury are bound, then the big tree will mature and bear fruit. Called "When juniper etc. are bound", when there is the ability to bind, then the fruit will ripen and function. The term "big tree" refers to mercury itself. Through the path of all actions. Refers to, if mercury refining and other various medicines are practiced and nourished, then it will become an actor, that is, doing things for others; it will also become an eater, that is, doing things for oneself. Like the gods churning the ocean. Refers to, just as the gods churned the Milk Ocean and obtained nectar, flowers, the Parijata tree, and auspicious goddesses and other things to enjoy, if the sea of mercury is stirred by extraction, etc., it can even take away the Parijata flower in front of the eyes of the lord of the thirty-three heavens. The abode of the powerful. The term "powerful" refers to a woman with merits. Grasping refers to taking possession. Abode refers to the basis of merit. Possessing parts of magical powers. The term "magical powers" refers to flying in the sky, etc. Part refers to the medicine that has that effect, such as mercury, etc. The characteristics of mercury extracts from various substances are described. Like a peacock's neck. Etc., frogs and snakes, and leeches, etc., should be understood to be shaped similarly to their postures. The smell is as fragrant as rice, as are wine and honey. Refers to, like the strong wine produced from rice, etc., the smell is fragrant. Two parts, etc., show the characteristics of a woman's waist, relative to others, the waist is two or three times

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་དུ་ཕྲ་བའོ། །མདོག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་བག་མེད་ཅིང་སྐྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་དྲི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲིའོ། །སྒྲུབ་པོའི་དབང་པོའི་ཡོན་ཏན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས་
༄། །ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ནའོ། །དེ་དང་འཁྱུད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣོན་པོ་དང་ནི་ལྷང་ཚེར་དང༌། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུན་མོང་དུ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣོན་པོ་དང༌། ལྷང་ཚེར་དང་ཞ་ཉེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཞ་ཉེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མིའི་ནང་དུ་བཙོས་ན་འཆིང་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རོ་ནི་ཁ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཙོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སྒྱུར་དྲོན་མོའི་ནང་དུའམ། ལྕི་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུའོ། །སྦྱང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཙཱུ་ཏ་ཛཱ་ནི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧཱ་ཛ་ག་རའི་ཁུ་བའོ། །ཚྭ་དང་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་རའོ། །པཉྫ་ར་ནི་ཀརྞི་ཀ་རའོ། །ཙམ་པ་ཀ་ནི་བརྣ་དའོ། །སྨྱོ་བྱེད་ནི་དུ་ར་ཀའོ། །ཆ་སྙོམས་དངུལ་ཆུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྡུང་བ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་དངུལ་ཆུ་དག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་གི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། དེར་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཆར་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆར་ཆུ་ནི་སྨན་གྱི་ཁུ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ལྷང་ཚེར་རོ། །མ་ཧེའི་རྨིག་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐམ་གྱི་བར་དུ་བཙོ་བའོ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་དེ་སྲང་བརྒྱད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མའོ། །མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་སྨན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་བཅོས་ནས་གཞིལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟངས་ཕྱེ་དང་མིག་སྨན་དུ་བཅས་པར་བཅོས་ནས་དང་ལ་སྦྲང་རྩི་བླུགས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་ཚ་བ་གཞིལ་ཞིང་བླུགས་ན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྲག་ནི་ཆ་བད

【汉语翻译】
变得非常细微。颜色消退，是指没有油光且发白。剩余部分容易理解。具有如蜂蜜般的香味，是指与生俱来的香味。成就者的力量之功德，是指能获得成就者的功德。为什么呢？因为那些通过方法来净化。
༄། །之后呢？是指通过咒语等来净化。与其亲近，是指接近的表示，应理解为刺入指甲等。锋利者与铁菱角，共同地依止后。对于此，共同是指相同，即合为一体。何时锋利者与铁菱角和铅能够混合为一体时，那时即使只用铅也能在人体内煮熟并束缚。讲述了它的特征，味道是苦的等等，容易理解。煮熟，是指在自制的温热器皿中，或沉重的合口器皿中。讲述了净化，从那之后等等。再次，ཙཱུ་ཏ་ཛཱ་ནི་ཏ་（藏文），चूतजानित (梵文天城体)，cūtajānita (梵文罗马拟音)，芒果汁。盐和红色本身，是指嘎啦。པཉྫ་ར་（藏文），पञ्जर (梵文天城体)，pañjara (梵文罗马拟音)，鸟笼，是羯尼迦罗。ཙམ་པ་ཀ་（藏文），चम्पक (梵文天城体)，campaka (梵文罗马拟音)，金色，是布纳达。སྨྱོ་བྱེད་（藏文），madakara (梵文天城体)，madakara (梵文罗马拟音)，致疯狂，是杜拉嘎。平均水银珍贵，对于此，用红色等那些来敲打和揉搓等，应知水银是干净的。瑜伽士，是指剩余的部分。与其相同的蜂蜜，是指与猪血等相同的蜂蜜，在那里揉搓等会变得干净。虚空雨水，对于此，雨水是药的汁液。虚空是铁菱角。在水牛的蹄子上，是指与煮联系在一起。煮，是指煮到水干为止。铜粉等等，嘎尔瓦是指八，即八两。什么呢？是铜粉。眼药，是指无垢的眼药。蜂蜜与调和后研磨。对于此，将铜粉和眼药一起调和后，倒入蜂蜜，用鬼怪头发等的汁液冷却热度并倒入，就会变得束缚之意。之后血是等分。

【英语翻译】
It becomes very subtle. Color fading means without oiliness and whitish. The remaining part is easy to understand. It has a fragrance like honey, which means an innate fragrance. The merit of the power of the accomplished one means that one can obtain the merit of the accomplished one. Why? Because those are purified by methods.
༄། །After that? It means purifying by mantras and so on. Being close to it means an indication of closeness, and it should be understood as piercing nails and so on. The sharp one and the iron caltrop, after relying on them in common. For this, common means the same, that is, becoming one. When the sharp one and the iron caltrop and lead can be mixed into one, then even with just lead, it can be cooked and bound inside the human body. Its characteristics are described, the taste is bitter, etc., which is easy to understand. Cooking means in a self-made warm utensil or a heavy-lidded utensil. Purification is described, from then on, etc. Again, ཙཱུ་ཏ་ཛཱ་ནི་ཏ་ (Tibetan), चूतजानित (Sanskrit Devanagari), cūtajānita (Sanskrit Romanization), mango juice. Salt and red itself means gara. པཉྫ་ར་ (Tibetan), पञ्जर (Sanskrit Devanagari), pañjara (Sanskrit Romanization), birdcage, is karṇikāra. ཙམ་པ་ཀ་ (Tibetan), चम्पक (Sanskrit Devanagari), campaka (Sanskrit Romanization), golden, is punnada. སྨྱོ་བྱེད་ (Tibetan), madakara (Sanskrit Devanagari), madakara (Sanskrit Romanization), causing madness, is duraga. Equal mercury precious, for this, by hitting and rubbing with those such as red, it should be known that mercury is clean. The yogi means the remaining part. Honey that is the same as it means honey that is the same as pig's blood, etc., and rubbing there will become clean. Space rainwater, for this, rainwater is the juice of medicine. Space is the iron caltrop. On the buffalo's hoof means it is related to cooking. Cooking means cooking until the water dries up. Copper powder, etc., kharwa means eight, that is, eight srangs. What is it? It is copper powder. Eye medicine means pure eye medicine. Honey and after treating, grind. For this, after treating with copper powder and eye medicine together, pour honey into it, and cooling the heat with the juice of ghost hair, etc., and pouring it in, it will become bound, which is the meaning. After that, the blood is equal parts.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱིས། །སྦྱངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆ་བདུན་གྱིས་དངུལ་ཆུ་དག་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྲག་ཆ་བདུན་གྱིས་གསེར་རྡོལ་སོགས་པ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སླར་ཡང་ཆ་མཉམ་
༄། །ཁྲག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་དང་ཁྲག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་དངུལ་ཆུ་མཉེ་བའོ། །སྣུམ་ཞིང་རྩུབ་འགྱུར་ཉེས་པ་མང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་ནི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་དག་བསལ་བས་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གོས་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ཧ་ཧ་ཏ་ནི་གསེར་གྱི་འབྲས་བུའོ། །མོ་ཀྵ་ནི་གནད་བ་ར་ལིའོ། །པུ་སྐ་རི་ནི་ཁ་ར་ཀཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཕྱེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངུལ་ཕྱེ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་བླུགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྩི་ལ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་ལའོ། །དེས་བཅིངས་པས་ནི་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བནྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བནྡུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ས་ཧ་དེ་བའོ། །སྐྱོ་མར་བཅས་པའི་ནང་དུ་བརྡུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་བླུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་དང༌། ས་ཧ་དེ་བའི་སྐྱོ་མའི་ནང་དུ་མཉེས་པས་བཅིང་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྷང་ཚེར་དངུལ་ཆུ་སྔོན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཆུ་ལྷང་ཚེར་གྱིས་བཅིང་བ་ལྟར་རྣོན་པོས་ཀྱང་བཅིང་བ་སྟོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཞིག་ངལ་བསོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་ཅུང་ཞིག་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །གཞག་པའི་གནས་གསུངས་པ། གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངུལ་ཆུའི་ཞ་ཉེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། མྱོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྕེས་མྱོང་པས་རོ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བལྟ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་སྣུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་དང་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། དྲི་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་བ་ལ་མནམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེས་པ་དག་ནི་བརྒྱད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ནན་ཏན་དུ་དཔྱད་དེ། གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་དང་ནག་པོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་

【汉语翻译】
云何。 “精炼”是指用七份血来净化水银。有些人说，用七份血来精炼金石等物。再次，等份。
༄。“血和”是指将蜂蜜和血等量混合，然后揉搓水银。“油腻且变粗糙，过失多”是指过失就是缺点。消除这些缺点后，就会变得粗糙等。“指甲”是指药衣丽卡。“摩诃诃陀”是金果。“摩睺”是指关键的诃梨勒。“布斯卡里”是指诃罗康。其余部分很容易理解。然后是白矾银粉等。其中，银粉是白色的，即加入白色白矾。在哪里加入呢？在汁液中，即水银中。用它束缚，就能制作银器。所谓“班度”是指班度所生，即娑诃提婆。在加入碱水的容器中捣碎。是指先加入鬼发等药物的汁液，然后用白色白矾和娑诃提婆的碱水揉搓，以显示束缚。白矾水银呈蓝色。是指像用水银束缚白矾一样，用锋利之物也能束缚。所谓“各自”是指各自一一束缚的意思。所谓“稍微休息一下”是指放在下面稍微喘口气。讲述放置的地点，即所谓“放置”等。讲述了要了解水银的铅等过失。所谓“尝”等，是指用舌头尝，以了解味道苦涩等。所谓“看”是指用眼睛看，以了解形状油腻等。所谓“等”是指用身体触摸，以了解沉重等。所谓“声音和气味”是指在供养时进行检查。气味像蜂蜜一样，在闻等供养时要了解。其余部分很容易理解。“过失具有八种”是指接近显示。因为具有白矾等多种过失，所以有智慧的人要认真研究。在什么时候，当它像天空一样变成蓝色和黑色时，那时才能食用。其余部分很容易理解。

【英语翻译】
How? "Refining" means purifying mercury with seven parts of blood. Some say that gold ore and other things should be refined with seven parts of blood. Again, equal parts.
༄. "Blood and" means mixing honey and blood in equal parts and then rubbing the mercury. "Oily and rough, many faults" means that faults are defects. After eliminating these defects, it will become rough, etc. "Nail" refers to the medicinal cloth Lika. "Maha Hata" is the golden fruit. "Moha" refers to the key haritaki. "Puskari" refers to Khara Kam. The rest is easy to understand. Then there is alum silver powder, etc. Among them, silver powder is white, that is, white alum is added. Where to add it? In the juice, that is, in the mercury. By binding it with it, silverware can be made. The so-called "Bandu" means born from Bandu, that is, Saha Deva. Crush it in a container with lye. It means that the juice of medicines such as ghost hair is added first, and then rubbed with white alum and Saha Deva's lye to show the binding. Alum mercury is blue. It means that just like binding alum with mercury, sharp objects can also bind. The so-called "separately" means binding each one separately. The so-called "rest a little" means putting it down and breathing a little. Telling the place to put it, that is, the so-called "put" etc. It tells to know the faults of mercury such as lead. The so-called "taste" etc. means to taste with the tongue to know the taste is bitter etc. The so-called "look" means to look with the eyes to know the shape is oily etc. The so-called "etc." means to touch with the body to know it is heavy etc. The so-called "sound and smell" means to check during offering. The smell is like honey, and you should know when smelling etc. during offering. The rest is easy to understand. "Faults have eight kinds" means to show closely. Because it has many faults such as alum, wise people should study carefully. When, when it turns blue and black like the sky, then it can be eaten. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
སླ་སྟེ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུད་ཀྱིས་
༄། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ངེས་པར་འདུ་བའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦས་པ་ནི་གབ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ་དེ་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེ་སར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རང་སྐྱེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུལླི་རལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་འདོད་པས་སོ། །བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །
༄། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
易解。如是，薄伽梵自身将于下文广为宣说。所谓“摄取精华”等，仪轨即是摄取精华、系缚等事。宣说彼义之经藏，次第分列，乃第十七品。大续王吉祥金刚空行之释中，第十七品之释竟。

第十八品之释。
为示决定集会之品，故说“此后”等。所谓“此后”，即于宣说摄取精华之仪轨后。所谓“由此”，乃因之义，谓为悦瑜伽母故，决定当说，如是连缀。隐匿者，即隐藏。于何处耶？于其他续中。真实集聚者，即集会之处，即彼与食子之供养。如何耶？修行者等，以此供养之仪轨，能成办所欲之义，故名修行者，乃以明晰之差别而为多数之词。所谓“胜乐上师”，即胜乐续之上师，谓真实结合及一切行等。又或胜乐续自身即上师，多数之词乃敬称。彼为何耶？处所等之空行母，等字摄持近处所等。如是，于处所等彼等之中，胜乐上师之空行母等所遍满。所谓“自生处所”，即彼等从婆罗门等之生处所生。宣说彼遍满之义，所谓“于处及处”，即于布拉里等处所。何者耶？金刚坛城主母，即安住于心轮等之极忿怒母等之空行母，从六瑜伽母之族类所生之二十四者。所谓“修行者”，即欲悦空行母者。所谓“以表诠之语宣说”，即当宣说以表诠所立之词。宣说彼等之差别，所谓“俱卢达”等，所谓“母母”，即从猪母之族类所生。所谓“族类之主母”，即……

【英语翻译】
Easy to understand. Thus, the Bhagavan himself will extensively explain it in the following text. The so-called "extracting the essence" and so on, the ritual is the act of extracting the essence, binding, and so on. The collection of scriptures that explain that meaning, sequentially arranged, is the seventeenth chapter. In the explanation of the great tantra king, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the seventeenth chapter is complete.

Explanation of the eighteenth chapter.
To show the chapter of definite assembly, therefore, it is said "thereafter" and so on. The so-called "thereafter" is after the explanation of the ritual of extracting the essence. The so-called "from this" is the meaning of cause, meaning that for the sake of pleasing the yogini, it should definitely be said, thus connecting it. The hidden one is hidden. Where? In other tantras. The truly gathered one is the place of assembly, that is, the offering of that and the torma. How? Practitioners, etc., with this ritual of offering, can accomplish the desired meaning, therefore they are called practitioners, which is a plural word with a clear distinction. The so-called "Supreme Bliss Guru" is the guru of the Supreme Bliss Tantra, meaning true union and all actions, etc. Or the Supreme Bliss Tantra itself is the guru, the plural word is a respectful term. What is that? The dakinis of places, etc., the word "etc." includes nearby places, etc. Thus, in those places, etc., the dakinis of the Supreme Bliss Guru are all-pervading. The so-called "self-born place" means that they are born from the birthplaces of Brahmins, etc. Explaining the meaning of that pervasiveness, the so-called "in place and place" means in places such as Pulliri, etc. Who? The chief mother of the Vajra Mandala, that is, the extremely wrathful mothers, etc., who reside in the heart chakra, etc., the twenty-four who are born from the lineage of the six yoginis. The so-called "practitioner" is the one who wants to please the dakini. The so-called "speaking in symbolic language" means that the words established by symbolism should be explained. Explaining the differences between them, the so-called "Kuluta" etc., the so-called "mother mother" means born from the lineage of the sow. The so-called "chief mother of the lineage" means...

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱིས་བཅས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྡུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཤ་ཆེན་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦོམ་དབང་ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །ཙཎྜ་ལཱིའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །བུ་མོ་ཡང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་པཉྩ་ལཱིའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་བེའོ། །པུལླིའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང༌། མ་རུ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །སིནྡྷུ་དང༌། ན་ག་ར་དང༌། པུལླིའི་རི་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དང༌། ཀ་མ་རཱུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ཧེ་མ་གི་རི་དང༌། ཀཱཉྩི་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །པཉྩ་ལ་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། ཨརྦུ་ད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ཀ་ལིངྒ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏུ་མོའི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཅིང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་སུ་འདུས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདི་ལྟར་པུལླི་རམ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌།
༄། །ཨརྦུད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང༌། 

【汉语翻译】
伽瓦（ྱ་བ་）是死主女的种姓所生。名为种姓天女的是迷惑母的种姓所生。名为具童女的是守护母的种姓所生。名为俱生女的是惊吓母的种姓所生。名为灰涂持者食大肉的是暴怒母的种姓所生。名为蓬发自在空行母（སྦོམ་དབང་ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་）又是猪母的种姓。旃荼梨之女又是死主女的种姓。大女又是迷惑母的种姓。女亦欲又是行母的种姓。空行母之自在胜（མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག）又是惊吓母的种姓。如是又是暴怒母的种姓。其中，名为班札拉（པཉྩ་ལཱི）的地方是玛拉瓦（མཱ་ལ་བེའོ）。名为普里的山（པུལླིའི་རི་）是普里拉（པུལླི་ར་）和玛拉雅（མཱ་ལ་ཡའོ）。其余容易理解。

又当分别：库鲁塔（ཀུ་ལུ་ཏཱ་）和玛汝（མ་རུ་）和布列塔普日（པྲེ་ཏ་པུ་རི་）和底里夏库内（ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་）的女子是猪母的种姓。信度（སིནྡྷུ་）和那嘎拉（ན་ག་ར་）和普里的山（པུལླིའི་རི་）和札烂达拉（ཛཱ་ལནྡྷ་ར་）的是死主女的种姓。兰巴嘎（ལམྦཱ་ཀ་）和索拉什扎（སཽ་རཱཥྚ་）和奥德（ཨོ་ཊེ་）和嘎玛茹巴（ཀ་མ་རཱུ་པ་）的是迷惑母的种姓。黑玛吉日（ཧེ་མ་གི་རི་）和冈吉（ཀཱཉྩི་）和德瓦郭扎（དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་）和拉美什瓦日（རཱ་མེ་ཤྭ་རི་）的是行母的种姓。班札拉（པཉྩ་ལ་）和格日哈德瓦达（གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་）和郭达瓦日（གོ་དཱ་བ་རི་）和阿布达（ཨརྦུ་ད་）的是惊吓母的种姓。嘎林嘎（ཀ་ལིངྒ་）和郭萨拉（ཀོ་ས་ལ་）和苏瓦尔纳德维巴（སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་）和奥迪亚纳（ཨོ་ཌི་ཡ་ན་）的是暴怒母的种姓，这些都包含在瑜伽母的种姓中。

这些地方的女子，名为遍布，应当与之结合。其中，名为女子，是因为她们的寿命无量。名为勇士无二遍布，是说二十四瑜伽母遍布于勇士，因为行为的词语不显现的缘故。她们显示了统治三轮的方法，并显示了包含在猪母等六瑜伽母的种姓中。

又是这样，普里拉（པུལླི་རམ་）和札烂达拉（ཛཱ་ལནྡྷ་ར་）和奥迪亚纳（ཨོ་ཌི་ཡ་ན་）和阿布达（ཨརྦུད་）和郭达瓦日（གོ་དཱ་བ་རི་）和拉美什瓦日（རཱ་མེ་ཤྭ་རི་）。

【英语翻译】
Gyava (ྱ་བ་) originates from the lineage of the Yama Mother. The one called 'Lineage Goddess' originates from the lineage of the Deluding Mother. The one called 'Girl with a Child' originates from the lineage of the Nurturing Mother. The one called 'Co-born Daughter' originates from the lineage of the Terrifying Mother. The one called 'Ash-smeared Holder, Eater of Great Meat,' originates from the lineage of the Wrathful Mother. The one called 'Pumwang Phyuk Khanda Roha' (སྦོམ་དབང་ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་) is also of the lineage of the Sow Mother. The woman of Chandali is also of the lineage of the Yama Mother. The Great Daughter is also of the lineage of the Deluding Mother. The Daughter also Desires is also of the lineage of the Moving Mother. The Supreme Sovereign of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག) is also of the lineage of the Terrifying Mother. Likewise, it is also of the lineage of the Wrathful Mother.

Among these, the place called Panchala (པཉྩ་ལཱི) is Malava (མཱ་ལ་བེའོ). The mountain called Puli (པུལླིའི་རི་) is Pulira (པུལླི་ར་) and Malaya (མཱ་ལ་ཡའོ). The rest is easy to understand.

Furthermore, it should be distinguished: The daughters of Kuluta (ཀུ་ལུ་ཏཱ་), Maru (མ་རུ་), Preta Puri (པྲེ་ཏ་པུ་རི་), and Trisha Kune (ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་) are of the lineage of the Sow Mother. Those of Sindhu (སིནྡྷུ་), Nagara (ན་ག་ར་), the Puli Mountain (པུལླིའི་རི་), and Jalandhara (ཛཱ་ལནྡྷ་ར་) are of the lineage of the Yama Mother. Those of Lambaka (ལམྦཱ་ཀ་), Saurashtra (སཽ་རཱཥྚ་), Ote (ཨོ་ཊེ་), and Kamarupa (ཀ་མ་རཱུ་པ་) are of the lineage of the Deluding Mother. Those of Hemagiri (ཧེ་མ་གི་རི་), Kanchi (ཀཱཉྩི་), Devi Kota (དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་), and Rameshvari (རཱ་མེ་ཤྭ་རི་) are of the lineage of the Moving Mother. Those of Panchala (པཉྩ་ལ་), Griha Devata (གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་), Godavari (གོ་དཱ་བ་རི་), and Arbuda (ཨརྦུ་ད་) are of the lineage of the Terrifying Mother. Those of Kalinga (ཀ་ལིངྒ་), Kosala (ཀོ་ས་ལ་), Suvarnadvipa (སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་), and Oddiyana (ཨོ་ཌི་ཡ་ན་) are of the lineage of the Wrathful Mother; these are included in the lineage of the Yoginis.

The daughters of these places, called 'Pervading,' should be combined with it. Among these, the term 'daughters' is used because their lifespan is immeasurable. The term 'Hero, Non-dual, Pervading' means that the twenty-four Yoginis pervade the heroes, because the word for action is not manifest. They show the method of ruling the three wheels and show that they are included in the lineage of the six Yoginis, such as the Sow Mother.

And again, like this, Puliram, Jalandhara, Oddiyana,
Arbuda, Godavari, Rameshvari.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བའི་ཀོ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་བ་དང༌། ཀ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྤཱ་ཀ་དང༌། ཀྰྙྩིར་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། ས་བརྞ་དྭཱི་པ་དང༌། ན་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རིགས་འཕོ་བ་རིམ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མོ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང༌། མིའི་ཐུང་མ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལངྐའི་དང་ང་ཕྱུག་མ་དང༌། ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཕག་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་དང་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །རྟ་རྣ་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཕག་མོ་དང་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །གླང་སྣ་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྐྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་འཕོ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཅན་ཏེ། གང་དག་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའོ། །དེ་དག་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་བསྒོམས་ནས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་དགུག་པའི་ཕྱིར་སྦ

【汉语翻译】
提瓦郭扎，玛拉瓦，噶玛茹巴，奥杰，德里夏古内，郭萨拉，噶林嘎，蓝巴嘎，甘吉尔，喜玛拉雅，布瑞达布日，格日哈德瓦，索茹施扎，萨瓦尔纳德瓦帕，纳嘎拉，辛度，玛茹，古鲁达等，这三个轮的种姓转变，依次再次宣说，其中极忿怒母和忿怒眼母是从猪母种姓中产生的。光蕴母和大鼻母是蒙昧母和忿怒母的种姓中产生的。勇士慧母和人短母是惊怖母和行母的种姓中产生的。楞伽的当昂秋母和树荫母是行母和惊怖母的种姓。地护母和怖畏大母是蒙昧母的种姓。风力母和饮酒母是猪母和忿怒母的种姓。天女青莲母和极贤善母是忿怒母和蒙昧母的种姓。马耳母和鸟面母是行母的种姓。轮力母和断生母是猪母和惊怖母的种姓。牛鼻母和轮之铠甲母是蒙昧母和忿怒母的种姓。极勇母和大力母是阎魔母的种姓。轮所弃母和勤奋大母是猪母的种姓，这是极忿怒母等六瑜伽母的种姓转变。一切皆为欲色母，名为随欲而执持形象。因此，彼即是意力母，凡以意力而行者，即称之为彼。非颠倒母，名为从轮回中解脱。其余易解。彼即大空行母五尊，名为空行母五尊，即金刚亥母等五瑜伽母。彼等即是大空行母，因为是极清净之智慧等。成办一切事业，名为彼等能成就寂静等

【英语翻译】
Tewa Kota, Malawa, Kamarupa, Ote, Trisha Kune, Kosala, Kalinga, Lampaka, Kanjir, Himalaya, Preta Puri, Griha Deva, Saurashtra, Savarna Dvipa, Nagara, Sindhu, Maru, Kuluta, etc. The lineage transformations of these three wheels will be explained again in sequence. Among them, the extremely wrathful mother and the wrathful-eyed mother arise from the lineage of the pig mother. The radiant mother and the large-nosed mother arise from the lineage of the deluded mother and the wrathful mother. The hero's wisdom mother and the short human mother arise from the lineage of the terrifying mother and the moving mother. The wealthy mother of Lanka and the tree-shade mother are of the lineage of the moving mother and the terrifying mother. The earth-protecting mother and the great terrifying mother are of the lineage of the deluded mother. The wind-force mother and the wine-drinking mother are of the lineage of the pig mother and the wrathful mother. The goddess blue lotus mother and the extremely virtuous mother are of the lineage of the wrathful mother and the deluded mother. The horse-eared mother and the bird-faced mother are of the lineage of the moving mother. The wheel-powered mother and the severed-birth mother are of the lineage of the pig mother and the terrifying mother. The bull-nosed mother and the wheel-armored mother are of the lineage of the deluded mother and the wrathful mother. The extremely brave mother and the powerful mother are of the lineage of the Yama mother. The wheel-abandoned mother and the great diligent mother are of the lineage of the pig mother. These are the lineage transformations of the six yoginis, starting with the extremely wrathful mother. All are mothers with desired forms, which means holding forms as desired. Therefore, she is the mind-powered mother, and those who travel by the power of mind are called that. The non-inverted mother means liberation from samsara. The rest is easy to understand. They are the five great dakinis, called the five dakinis, namely Vajravarahi and the other five yoginis. They are the great dakinis because they are extremely pure wisdom, etc. Accomplishing all actions means that they accomplish peace, etc.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྙིང་རྗེ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཙནྡན་དམར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་གཡོན་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་གཡས་པ་ནི་ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དགོད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱུགས་པའི་དབུས་
༄། །སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་དར་ཐིག་བཞིས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ཏུ་ནི་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང༌། གཡོན་པ་གླང་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
宣说了名为“结合之坛城”等等。大自在母是瑜伽母们。金刚自在母是二十四位勇士。结合是彼等融入，其主尊是金刚空行母。意思是，以她作为坛城之主，布施食子。如来大身是法身。彼是无尘的，因为远离烦恼之尘。彼是瑜伽，因为与远离能取等等的空性相结合。因此，此坛城应观修成慈悲和空性无别，菩提心之自性。宣说了迎请的咒语，嗡 嘎嘎等等。彼等说，修持本尊瑜伽者，应用红色旃檀做成三角形坛城，观待其中央的世间守护者等。在外围左右两侧，陈设两个装满五甘露和食物等的食子，左侧的食子应供养给自己本尊的口中。右侧的食子应用嗡 跋夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语供养给黑鲁扎等。如是宣说。彼宣说，宣说了名为甘露等等。甘露是指那些食物等，用哈 呵 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字加持成甘露。口充满是指令诸佛欢喜。应令诸佛皆欢喜。是指观修内外瑜伽和瑜伽母们，令其欢喜。诸业如实结合。食子的事业是结合而作。是指一切息增怀诛的事业，必须结合食子的仪轨。其中，坛城的次第是这样的：在涂有旃檀的三角形坛城中央，
用圆形环绕，用四条丝线分成九个方格。其中，在自在者的方格中，是骑着白牛的黑鲁扎，白色，双手拿着颅器和三尖矛。东方是大力尊，黄色，右手拿着金刚杵，左手拿着大象。

【英语翻译】
It is said that the mandala called "the union" and so on. The great queen is the yoginis. Vajra Ishvari is the twenty-four heroes. Union is their merging, and its main deity is Vajra Dakini. It means that she is made the lord of the mandala and the torma is given. The great body of the Tathagata is the Dharmakaya. It is without dust, because it is free from the dust of defilements. It is yoga, because it is combined with emptiness, which is free from grasping and so on. Therefore, this mandala should be meditated as the nature of the mind of enlightenment, in which compassion and emptiness are inseparable. The mantra of invitation is spoken, Om Kakka and so on. They say that the yogi of the deity should make a triangular mandala with red sandalwood, and look at the guardians of the world and so on in the center. On the right and left sides of the outer circle, two tormas filled with five amritas and food and so on are arranged, and the left torma should be offered to the mouth of one's own deity. The right torma should be offered to black Rudra and so on with the mantra Om Bha Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and so on. Thus it is said. He said, he said the words called nectar and so on. Nectar refers to those foods and so on, which are blessed as nectar by the three syllables Ha Ho Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Filling the mouth means making the Buddhas happy. May all the Buddhas be pleased. It means to meditate on the inner and outer yogas and yoginis and make them happy. Combine the actions as they are. The action of the torma is done by combining. It means that the ritual of the torma must be combined with all the actions of pacifying, increasing, subjugating and destroying. Among them, the order of the mandala is as follows: in the center of the triangular mandala coated with sandalwood,
Surround it with a circle, and divide it into nine squares with four silk threads. Among them, in the square of the lord, is black Rudra riding on a white bull, white in color, holding a skull cup and a trident in his two hands. In the east is the great powerful one, yellow in color, holding a vajra in his right hand, and an elephant in his left hand.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
འི་མགོར་ཐལ་མོ་བཞག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་མདོག་དམར་པོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཧོམ་གཟར་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་བ་དན་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ནི་ནག་པོ་སྟེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཙིགས་པ་སྟེ་མི་རོལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སྔོ་ནག་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཆུང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་རླུང་ལྷ་རྒ་ལས་འདས་པ་སྟེ་རི་དགས་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་གི་སྣམ་བུ་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ་མི་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སེར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པའོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྒྱལ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ནག་པོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་ལྟ་བུའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙིགས་པ་ལྟ་བུའོ། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །ཐོད་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒ་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའོ། །རལ་གྲི་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་འདྲེན་ལྟ་བུ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང་འཁྱུད་མ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང་རལ་གྲི་ཅན་དང་དགྲ་སྟ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་མིང་བཞིན་དུ་ལག་པ་རེ་རེས་མཚན་མ་དེ་དག་ཐོགས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་མ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་མདོག་དང་མཚན་མ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་འདི་མན་ངག་ལས་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་མུཎྜཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཞི་ཞིང་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
头顶合掌是骑着大象。火隅是拉浪，红色，骑着童男。右边两只手拿着护摩勺和三叉杖，左边两只手拿着幡和盛满丸子的钵。南方是黑天，骑着水牛，蓝色，两只手拿着棍子和矛。西南方是橛，骑着人尸，青黑色，头发红黄色向上竖起，拿着剑和小盾牌。西方是怖畏金刚，骑着摩羯鱼，白色，有七个头，手里拿着绳索。风隅是风天，超越衰老，骑着山羊，黑色，两只手拿着风的布幡。恶身方位是邪引，骑着人，黄色，两只手拿着铁钩和宝杖。所有这些都用发髻装饰，和自己一样的妻子一起，另外两只手合掌，向薄伽梵顶礼。其中，老母等同于黑天忿怒尊。胜母等同于大忿怒尊。黑善女等同于拉浪。月女等同于黑天。三十三天主等同于橛。忿怒女等同于怖畏金刚。颅鬘母等同于超越衰老者。持剑者等同于邪引。獠牙橛母、拥抱母、卡杖嘎母、持剑者、持战斧者、持金刚者和持弓箭母们，都各自按照自己的名字，一只手拿着那些标志，其余的都拿着和主尊一样的标志。

【英语翻译】
With palms joined at the head, it is riding an elephant. In the fire corner is Lha Jin, red in color, riding a boy. The two right hands hold a homa ladle and a trident, the two left hands hold a banner and a bowl filled with balls. In the south is Black One, riding a buffalo, blue in color, the two hands holding a staff and a spear. In the southwest is Peg, riding a corpse, bluish-black in color, with reddish-yellow hair standing upright, holding a sword and a small shield. In the west is Bhairava, riding a makara, white in color, with seven heads, holding a noose in his hand. In the wind corner is the Wind God, beyond old age, riding a deer, black in color, the two hands holding a wind cloth banner. In the direction of the evil body is the Misleader, riding a man, yellow in color, the two hands holding an iron hook and a jewel staff. All of these are adorned with matted hair and accompanied by consorts similar to themselves, with the other two hands joined in prayer, bowing to the Bhagavan. Among them, the Old Woman and others are similar to the Black Wrathful One. The Victorious Mother and others are like the Great Wrathful One. The Black Good Woman and others are like Lha Jin. The Moon Woman and others are like the Black One. The Lord of the Thirty-Three and others are like Peg. The Wrathful Woman and others are like Bhairava. The Skull Garland Woman and others are like the One Beyond Old Age. The Sword Holder and others are like the Misleader. The Tusked Peg Woman, the Embracing Woman, the Khatvanga Woman, the Sword Holder, the Battle-Axe Holder, the Vajra Holder, and the Bow Holder all hold those emblems in one hand according to their respective names, and the rest hold emblems similar to the main deity.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་འདོད་ལྷ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་དབུ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པར་བཀོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཀང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ཞིང་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨ་སར་པ་མེད་པའོ། །མཛེ་དང་ཤུབ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པགས་པ་ལ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཟ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་འདིར་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧྱཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རོའི་ཕོ་ཉ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བོན་ཧྱཾ་ལས་བྱུང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་བའི་གནས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་པར་འདུ་བའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གཏོར་མ་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདུ་བའི་གནས་དེ་དང་དེར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་

【汉语翻译】
类的差别。 随欲之神令其满足。 所谓随欲之神，是指在方格中央，安置金刚空行和瑜伽母。 智慧如明镜等。 所谓五铁钩，是指与郭姑达哈那一起的五甘露，用这些装满朵玛的容器，令金刚空行和黑鲁扎等世间和出世间的诸神都感到满足，就是这个意思。 关于所说的起尸之成就，从“谁”等开始。 所谓无伤，是指没有被刀剑割裂和穿孔等造成的伤口。 所谓舍弃麻风和疥疮等，是指外面的皮肤没有麻风和疥疮等的缺陷。 此外，也没有被扎古等疾病损害。 剩余部分很容易理解。 哈哈等笑的咒语，在这里是念诵的咒语。 所谓火，是指ra（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思：天城体）。 所谓种子，是指ha（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思：天城体）。 所谓风的种子，是指ya（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写deva nāgarī，汉语字面意思：天城体）。 所谓在头顶上连接，是指在上面画上月牙和圆点，合起来就变成ཧྱཾ་（藏文，梵文ह्यं，梵文罗马转写hyaṁ，汉语字面意思：ཧྱཾ་）。 所谓应该供养，是指用鲜花等外在的供品来供养，就是这个意思。 处于瑜伽母的中央。 从这句开始，显示了自身作为本尊的瑜伽。 所谓在生处中央等，是指将尸体的使者，在法生处中，观想为从种子ཧྱཾ་（藏文，梵文ह्यं，梵文罗马转写hyaṁ，汉语字面意思：ཧྱཾ་）中产生的具有光芒的身体，就是这个意思。 处所，应该在尸陀林等寂静的地方进行修持。 所谓确定的聚集处，是指瑜伽母们 निश्चित 聚集的地方。 成就的仪轨，是指朵玛和起尸成就的仪轨。 它的正文集合，是依次分开的，即第十八品。 大续之王，吉祥金刚空行之分别解说中，第十八品的分别解说完毕。

【英语翻译】
Of the differences in categories. Satisfy the desired deity. The so-called desired deity refers to the arrangement of Vajra Dakini with Yoginis in the center of the grid. Wisdom is like a mirror and so on. The so-called five iron hooks refer to the five nectars together with Gukudahana, and filling the Torma container with these will satisfy the worldly and transcendental deities such as Vajra Dakini and Black Rudra, which is the meaning. Regarding the accomplishment of raising the dead, starting from "who" and so on. The so-called uninjured means that there are no wounds caused by being cut and pierced by swords and so on. The so-called abandoning leprosy and scabies, etc., means that the outer skin is free from defects such as leprosy and scabies. In addition, it has not been damaged by diseases such as Zagu. The rest is easy to understand. Haha and other laughing mantras are the mantras recited here. The so-called fire is ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration deva nāgarī, Chinese literal meaning: Devanagari). The so-called seed is ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration deva nāgarī, Chinese literal meaning: Devanagari). The so-called seed of wind is ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration deva nāgarī, Chinese literal meaning: Devanagari). The so-called connecting to the crown of the head means drawing a crescent moon and a dot on top, which together become hyaṁ (Tibetan, Sanskrit ह्यं, Sanskrit Roman transliteration hyaṁ, Chinese literal meaning: hyaṁ). The so-called should be offered means offering with external offerings such as flowers, which is the meaning. Residing in the center of the Yogini. Starting from this sentence, it shows the yoga of oneself as the deity. The so-called in the center of the birthplace, etc., means that the messenger of the corpse is visualized in the Dharma birthplace as a luminous body arising from the seed hyaṁ (Tibetan, Sanskrit ह्यं, Sanskrit Roman transliteration hyaṁ, Chinese literal meaning: hyaṁ). The place should be practiced in a quiet place such as a charnel ground. The so-called definite gathering place refers to the place where the Yoginis definitely gather. The ritual of accomplishment refers to the ritual of Torma and raising the dead. Its collection of texts is separated in order, that is, the eighteenth chapter. The great king of tantras, in the separate explanation of glorious Vajra Dakini, the separate explanation of the eighteenth chapter is completed.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གནས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་བཤད་པར་ཕྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་ཕོ་ནི་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པའོ། གཟའ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་པ་ཆེ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏེ། རིམ་གྱིས་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་ཀོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་མོ་མཛེས་པས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་དན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲག་མཆོག་མཛེས་པའི་གཤོར་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོར་ལྟ་བུའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །ཡང་ན་ར་ཙ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ན་ཟླ་བ་ལ་བྱ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །རས་རིས་ལ་ནི་ཡན་ལག་རྫོགས་

【汉语翻译】
等等在所說的下面。所謂「從此」是原因的意思，因為若不先將食子拋灑於各處，並於前方觀想母曜（藏文：མ་མོ།）壇城，便無法修持，故為了闡述母曜壇城的功德，故加上「ཕྱ་」一詞。所謂「諸天」等等，是指梵天等等。使者的差別是指奪取母等等。生起男是指邪引等等。曜是指太陽等等，大明是指修持彼等。腐爛的身體是指餓鬼，與「闡述修持彼等的壇城」相連。所謂「咒語之鬘」是指彼等的咒語之鬘。所謂「現在」是次第的意思，是次第地講述，請諦聽。所說的壇城，「四方形」等等。所謂「牛皮等等」等等，是指取羊皮等等。修持者的殊勝是指具誓者。所謂「生起者壇城」是指修持生起者的壇城，是調伏生起者的壇城。修持是指作畫布等等。之後念誦一百萬遍。所謂「嗡啊嘎吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）」的咒語之前，要念誦一百萬遍。其餘容易理解。所謂「從生起也」是指從無我之三摩地中。什麼呢？是生起之形，即觀想為調伏生起者的形狀。所謂「於中央」是指內部的壇城。應以美麗的圖案環繞。是指八瓣蓮花
༄། 。外側則以圓形圖案環繞。金剛燃燒三旗。是指以拇指按壓小指的指甲，伸出其餘三指，此為三旗之手印，並帶有燃燒的金剛。伴隨血妙美的瓢。是指充滿血的瓢狀顱器。或者「ra tsa ni」是指因夜晚行走，故稱月亮，而那如半月形狀的標誌，便如此稱呼。此處於粉末壇城上，則繪製金剛標誌。於畫布上，則是肢分圓滿。

【英语翻译】
Etc. are under what is taught. "From that" means the cause. Because unless the offering cake is thrown in various places first, and the mandala of the Mamos (Tibetan: མ་མོ།) is visualized in front, it cannot be practiced. Therefore, in order to explain the merits of the Mamo mandala, the word "phya" is added. "The gods," etc., refer to Brahma, etc. The distinction of messengers refers to the seizing mothers, etc. The arising male refers to the misleading, etc. The planets refer to the sun, etc. Great knowledge is to accomplish them. The decaying body refers to the pretas. It is connected to "explaining the mandala for accomplishing them." "The garland of mantras" refers to the garland of their mantras. "Now" means the order. It is to explain in order. Please listen attentively. The mandala that was spoken, "square," etc. "Cowhide," etc., refers to taking sheepskin, etc. The best of practitioners is the one with vows. "The mandala of arising beings" refers to the mandala for accomplishing arising beings. It is the mandala for taming arising beings. Practice is to make painted cloths, etc. Then recite one hundred thousand times. Before the mantra "Om Ah Ga Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)," recite one hundred thousand times. The rest is easy to understand. "Also from arising" means from that samadhi of selflessness. What is it? It is the form of arising, that is, visualizing it as the form of taming arising beings. "In the center" refers to the inner mandala. It should be surrounded by beautiful patterns. It refers to the eight-petaled lotus
༄། . The outside is surrounded by circular patterns. Vajra burning three flags. It means pressing the nail of the little finger with the thumb, and extending the remaining three fingers. This is the mudra of the three flags, and it is accompanied by the burning vajra. Accompanied by a beautiful skull cup filled with excellent blood. It refers to a skull cup filled with blood, like a ladle. Or "ra tsa ni" refers to the moon because it travels at night, and that mark like a half-moon shape is called that. Here, on the powder mandala, the vajra symbol is drawn. On the painted cloth, the limbs are complete.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲུཾ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མདོག་དཀར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །ལྷོར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་འཐུང་བའོ། །བྱང་དུ་ནི་མེ་འབར་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་མདོག་སེར་བ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རོའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རིམ་གྱི་པདྨ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཕག་མོའོ། །ལྷོར་ནི་ཞི་བ་མོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཚངས་པ་མའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་དབང་མོའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མོའི་རྟགས་སུ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་འདོད་རྒྱལ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པ་གཞུང་ལས་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞི་པར་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཉི་མ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དམར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་སྟེ་དང་པ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ནི་མིག་དམར་སྟེ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དམར་བ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གྲི་ཐོགས་པ་གཡོན་གྱིས་མི་མགོ་ཐོགས་ཏེ་ཟ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཟའ་ལྷག་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་ཤིད་མདོག་སེར་བ། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕུར་བུ་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་མདོག་སིར་སྐྱ་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་པ་བསངས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨ

【汉语翻译】
应当描绘这些形象。通过禅定，从种子字 吽 (ཧཱུྃ།，hūṃ，ഹ്ം ，吽) 中生起。关于“东方”等，在东方的花瓣上是空行母，从种子字 ཕྲུཾ་ (phruṃ，phruṃ，ཕྲུཾ་) 中生起，颜色是白色，双手合掌。南方是强夺母，从种子字 ཕྲེཾ་ (phreṃ，phreṃ，ཕྲེཾ་) 中生起，颜色是蓝色，手中拿着期克印和木杵。西方是怖畏母，从种子字 ཕྲེཾ་ (phreṃ，phreṃ，ཕྲེཾ་) 中生起，双手捧着盛满鲜血的头盖骨饮用。北方是火焰母，从种子字 ཕེཾ་ (pheṃ，pheṃ，ཕེཾ་) 中生起，颜色是黄色，双手合掌于头顶。所有这些都头发散乱，以各种装饰品庄严，坐在尸体的座垫上。其中，之前所说的第二层是指内层的莲花，它具有四方形等形状，没有台阶。在其东方的门上，是具有如前所述的颜色和标志等的猪面母。南方是寂静母。西方是少女。北方是老妇。自在天的方位是梵天母。火的方位是聚会自在母。无真相的方位是遍入天母。风的方位是自在母。再次，在同一坛城的第三层是自在天等。之所以说自在天是女性的标志，是因为所有变化的事物都是随心所欲地进入的缘故。这些也如前所述的颜色和标志等一样，安置在各自的位置上，经典中对此有明确的阐述。在同一坛城的第四层是太阳等。其中，
༄། །在东方的门上是太阳，骑着白马，颜色是红色，双手在莲花上托着太阳的坛城。在火的方位是月亮，骑着羚羊，颜色是白色，双手在莲花上托着月亮的坛城。南方是火星，骑着公羊，颜色是红色，右手拿着刀，左手拿着人头吃。无真相的方位是星宿，位于莲花上，颜色是黄色，手中拿着弓箭。西方是木星，位于莲花上，颜色是淡蓝色，拿着念珠和钵。风的方位是巴桑，它也位于莲花上

【英语翻译】
These forms should be depicted. Through meditation, they arise from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།，hūṃ，ഹ്ം ，吽). Regarding "East" and so on, on the eastern petal is the Ḍākiṇī, arising from the seed syllable Phruṃ (ཕྲུཾ་，phruṃ，ཕྲུཾ་), white in color, with hands joined in añjali mudrā. In the South is the Robber Mother, arising from the seed syllable Phreṃ (ཕྲེཾ་，phreṃ，ཕྲེཾ་), blue in color, holding a threatening gesture and a wooden club in her hands. In the West is the Terrifier Mother, arising from the seed syllable Phreṃ (ཕྲེཾ་，phreṃ，ཕྲེཾ་), with both hands holding a skull cup filled with blood, drinking from it. In the North is the Flaming Mother, arising from the seed syllable Pheṃ (ཕེཾ་，pheṃ，ཕེཾ་), yellow in color, with hands joined at the crown of her head. All of these have disheveled hair, adorned with all kinds of ornaments, and sit on a corpse cushion. Among them, the previously mentioned second layer refers to the inner lotus, which has a square shape and lacks steps. At the eastern gate of that is the Sow-faced Mother, with the colors and characteristics as previously described. In the South is the Peaceful Mother. In the West is the Young Woman. In the North is the Aging Woman. In the direction of Īśāna is the Brahma Mother. In the direction of Agni is the Lord of Hosts Mother. In the direction of Nairṛtya is the Viṣṇu Mother. In the direction of Vāyu is the Powerful Mother. Again, in the third layer of the same maṇḍala are Īśāna and others. The reason why Īśāna is said to be a feminine sign is because all transformed things enter according to their desires. These, too, are placed in their respective positions according to the colors and characteristics as previously described, which is clearly explained in the scriptures. In the fourth layer of the same maṇḍala are the Sun and others. Among them,
༄། །At the eastern gate is the Sun, riding a white horse, red in color, with both hands holding the solar disc on a lotus. In the direction of Agni is the Moon, riding an antelope, white in color, with both hands holding the lunar disc on a lotus. In the South is Mars, riding a ram, red in color, with the right hand holding a sword and the left hand holding a human head, eating it. In the direction of Nairṛtya is Rāhu, situated on a lotus, yellow in color, holding a bow and arrow in his hands. In the western direction is Jupiter, situated on a lotus, pale blue in color, holding a rosary and a water pot. In the direction of Vāyu is Pavasāna, also situated on a lotus.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་ཤིང་མདོག་དཀར་བ་བགྲང་ཕྲེད་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྤེན་པ་སྟེ། རུས་སྦལ་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་དབྱིག་པ་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐོགས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་སྒོར་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷོར་ནི་དྲག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྐེམས་བྱེད་དོ། །བྱང་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དབང་ལྡན་དང་མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་མཚམས་བཞིར་ནི་སའི་ལྷ་མོ་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལཾ་དང་རཾ་དང་བཾ་དང་ཡཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། མེ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་སྤྲིན་དང་བ་དན་གཡོ་བས་མཚན་པའི་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་གང་གི་ས་བོན་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་རང་གི་མིར་གི་ཡི་གེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དུ་བྲིས་པའམ་རས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རང་རང་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཟའ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །དེ་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་རང་སྟན་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་མོའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འབྱུང་པོའི་རིག་པ་དང་ནི་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་པོ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱིའོ། །སུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱ

【汉语翻译】
位于，颜色白色，手持数珠和盛满丸药的钵。北方是土星，坐在乌龟的座垫上，颜色蓝色，双手拿着橛。自在方位是罗睺和胜幢，其中罗睺颜色红色，手持太阳和月亮。胜幢颜色蓝色，手持宝剑和绳索。外面的东门是梵天。南方是猛厉。西方是销蚀。北方是遍入天。自在方位、火隅方位、无实方位和风隅方位这四个方位上，分别是地母、火、水、风，依次从ལཾ་（藏文，ലം，lam，地）和རཾ་（藏文，രം，ram，火）和བཾ་（藏文，വം，vam，水）和ཡཾ་（藏文，യം，yam，风）的种子字中产生，安住于大自在的坛城中，应当观想火焰燃烧的形象和云朵、幡旗飘动的风的形象。此外，这里没有标明种子字的那些，应当视作是自己名字的字母用圆点装饰。无论是用彩粉绘制，还是用布绘制的本尊像都可以，用禅定各自一一从自己的种子字中生起。
“所有星曜和星辰，都从各自誓言中生”，意思是说，伴随星辰的星曜们，是从各自名字的种子字中产生的。或者说，是从各自的誓言中产生的，是为了众生的利益而聚集。
因此，经文中提到了“自身具有神通”等等。 “观想安住于各自的座垫上”，意思是说，太阳、土星、罗睺和胜幢，特别地是安住在太阳的坛城座垫上，其余的之前已经说过了。 “母”等等，是进入四瑜伽母的修法，为了生起所有成就，是母。又是什么样的呢？ “鬼的明咒和其他”，意思是说，鬼是非人，是断除它们的方法。 “其他”是和“使者”连用的。什么呢？是所有事业。谁来修持呢？是享用者的修持者，因为追求使者的享用。
“月亮金刚”等等，是自己本尊的等持。

【英语翻译】
Located, white in color, holding a rosary and a bowl filled with pills. To the north is Saturn, sitting on a turtle seat, blue in color, holding a stake with both hands. In the direction of Ishvara are Rahu and the Victory Banner, of which Rahu is red in color, holding the sun and moon. The Victory Banner is blue in color, holding a sword and a rope in its hands. The outer east gate is Brahma. To the south is Wrathful. To the west is Emaciator. To the north is All-pervading. In the four directions of Ishvara, the fire corner, the truthless corner, and the wind corner, are the earth goddess, fire, water, and wind respectively, arising from the seed syllables ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, earth), རཾ་ (Tibetan, रं, ram, fire), བཾ་ (Tibetan, वं, vam, water), and ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, wind), residing in the mandala of the Great Lord, and one should visualize the image of burning flames and the image of wind marked by clouds and fluttering banners. Furthermore, those whose seed syllables are not indicated here should be regarded as the letters of their own names adorned with bindus. Whether drawn in colored powders or as a painted image of the deity, one should generate each one individually from their own seed syllable through meditation.
"All planets and stars arise from their respective vows," which means that the planets accompanied by stars arise from the seed syllables of their respective names. Alternatively, they arise from their respective vows, gathered for the benefit of sentient beings.
Therefore, the text mentions "possessing miraculous powers themselves," and so on. "Visualize residing on their respective seats," which means that the sun, Saturn, Rahu, and the Victory Banner, in particular, reside on the seat of the sun's mandala, and the rest has been said before. "Mother," and so on, is to enter the practice of the four Yoginis, and is the mother for generating all accomplishments. And what is it like? "The knowledge of spirits and others," which means that spirits are non-humans, and it is the method of cutting them off. "Others" is used in conjunction with "messenger." What is it? It is all activities. Who should practice it? It is the practitioner of the enjoyers, because they seek the enjoyment of the messenger.
"Moon Vajra," and so on, is the samadhi of one's own deity.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲན་ལྟར་བཀུག་སྟེ་ཁོལ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉའི་བྱེ་བྲག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་དྲུག་ཏུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་དང་མཚན་མོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པའམ་མཆོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་དྲུག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །མཆོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུལླི་རདང་མཱ་ལ་ཡ་དང་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྔུལ་ཚོན་བྲིས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཆུའོ། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། མཚན་གཅིག་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་འབད་དེ་གནས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是显示支分，即从月亮等圆满变化中显示金刚萨埵。名为“明咒之王”，是以部族而言，是唯一的词语。 “一切皆如奴仆般行事”，是指使者等如奴仆般被召唤并役使。 “尸林”等以及“东方”等，是指显示绘制坛城图之处，应以使者的差别，开始尸林等的东方。 “分为六六”，等是指显示自身瑜伽的开始，即白天三次供养，夜晚三次供养，或以六种供养差别进行供养。 这也将通过“香”等来显示。 供养是近似的表示，即忏悔罪业，随喜功德，回向，皈依三宝，以及誓愿奉行道等也应包括在内。 “之后”是指在绘制坛城之后。 “应开始”是指“修法之方便”的剩余部分。 或者，“六六”等是指坛城
༄。 供养之行为本身即是显示。 讲述了安置坛城标志，即“处所”等，即在布林达（Pūlīra）、马拉雅（Mālaya）、扎烂达喇（Jālandhara）等地，应安置极忿怒母（ratu gtum mo）和忿怒眼母（gtum mig ma）等的标志，这是显示二十四处。 “香”等是指在绘制粉末坛城之后显示供养，即与下文将出现的“勇士应作宴会”相结合。 也就是，在绘制粉末坛城后，分别观修禅定坛城，并如前所示进行供养。 “香水”是指用于土地等洒扫供养的水。 瓶的仪轨很容易理解。 “日夜安住”，是指显示修持坛城等。 至于多久呢？ “应好好安住一夜”，即指彻夜精勤禅定等，若能安住，则使者等便能成就。 之后，应祈求宽恕。

【英语翻译】
It shows the limbs, that is, Vajrasattva is shown from the complete transformation of the moon, etc. The so-called "King of Mantras" is a single word in terms of tribe. "Everything will act like a servant" means that messengers, etc. are summoned and employed like servants. "Cemetery," etc., and "East," etc., refer to the place where the mandala is drawn, and the east of the cemetery, etc., should be started according to the difference of the messengers. "Divided into six sixes," etc., refers to the beginning of one's own yoga, that is, offering three times during the day and three times at night, or offering with six kinds of offering differences. This will also be shown by "incense," etc. Offering is an approximate representation, that is, confession of sins, rejoicing in merits, dedication, refuge in the Three Jewels, and vows to practice the path, etc. should also be included. "After that" means after drawing the mandala. "Should start" refers to the remainder of "the means of practice." Or, "six sixes," etc. refers to the mandala
༄. The act of offering itself is a display. It is said to place the marks of the mandala, that is, "places," etc., that is, in Pūlīra, Mālaya, Jālandhara, etc., the marks of Ratu Gtum Mo and Gtum Mig Ma, etc. should be placed, which is to show the twenty-four places. "Incense," etc. refers to the offering shown after drawing the powder mandala, that is, it is combined with "the hero should make a feast" which will appear below. That is, after drawing the powder mandala, contemplate the meditation mandala separately, and make offerings as shown before. "Scented water" refers to the water used for sweeping and offering the land, etc. The ritual of the vase is easy to understand. "Staying day and night" means showing the practice of mandala, etc. As for how long? "One should stay well for one night," that is, if one stays diligently in meditation, etc. all night, then messengers, etc. will be accomplished. After that, forgiveness should be asked.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟིན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བྲི་མཁན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སྐྱེས་པའི་ནང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས་གཞག་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་བརྩམ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་སེན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་སེན་རྩི་དང༌། བལ་གྱི་སྡོང་བུ་བྱས་ལ་མར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཏིལ་མར་ཆེན་པོའི་མར་ལས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེས་བསྒོས་པའོ། །འདིར་འདུག་པ་ནི་ཤ་ཆེན་སྐམ་པོ་དང་བཙོར་དུ་བཅས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སླར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དམར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་རློན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ལྔ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཨརྒའི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ང་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ཟད་པ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤྱད་ན་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཀྵཾ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཨོཾ་ཀྵུཾ་དི་པེ་ཤྲ་རི་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཧ་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་གཟིར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་ལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཁྲག་གིས་ཀུན་དུ་བྱུགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་མོ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པའོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་གསོང་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མེ་སྦར་བ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བ་ལ་ཏ་ཀ་ནག་པོའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལ་ཏ་ཀ་དང་རི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ངོ༌

【汉语翻译】
在坛城的下方。其余部分很容易理解。关于所说的修法坛城，与“具有誓言者应书写”等相关联。血，是近似的表示，应取血等五甘露。在上面生出的里面放置，指的是，上面生出的是头盖骨，在其内放置与五甘露混合的颜料。星宿རྒྱལ་（藏文）等，是指绘制佛像的时间。关于ཡི་དགས་སེན་རྩི་（藏文）等，用骨灰的颜料，用棉花做成树干，用大酥油，即用大量的芝麻油点燃。དྲིའི་（藏文），是指遍入一切处，被其加持。此处所指，应取大块的干肉和盐。再次讲述供养仪轨，从“红花”等开始。关于“近行供品”，是因为有生鱼。所谓“五种物质”，是指具有五甘露的五种形态等。所谓“五甘露”，是指给予誓言的阿尔嘎水。与瑜伽母无二无别。加持我，成办我！这是修行者应说的话，直到“愿你我二者无二无别”。“完全地享用”，是指如果不留剩余地享用就给予，否则就不给予。忿怒母的种子字是ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马转写：ksham，汉语字面意思：卡夏姆），如果之前念诵百万遍也没有成就，那么就念诵ཨོཾ་ཀྵུཾ་དི་པེ་ཤྲ་རི་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཧ་ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：嗡，卡夏姆，迪贝，西日，吽，普，普，哈，卡夏姆，梵文罗马转写：Om ksham dipe shri hum phu phu ha ksham，汉语字面意思：嗡，卡夏姆，迪贝，西日，吽，普，普，哈，卡夏姆）这个咒语百万遍来折磨。其余部分很容易理解。“在地上用血涂抹后”，是指在尸陀林的地面上用血全部涂抹后进行修法。金刚母的种子字是字母སུཾ་（藏文，梵文天城体： सुं，梵文罗马转写：sum，汉语字面意思：苏姆）。起尸母的种子字是字母ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马转写：yum，汉语字面意思：永）。另外，所谓风，是指想要在任何地方。“ཀྲི་（藏文）”和“杀死”等，杀死是字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phat，汉语字面意思：啪特）。“在点燃的火焰中央”，是指与做火供相关联。“黑色的བ་ལ་ཏ་ཀ་（藏文）树”，是指བ་ལ་ཏ་ཀ་（藏文）和རི་ཏི་ཀ་（藏文）的树。

【英语翻译】
It is below the mandala. The rest is easy to understand. Regarding the spoken mandala of accomplishment, it is related to "one who possesses the vows should write" and so on. Blood is an approximate representation, and the five elixirs such as blood should be taken. Place it inside what is born above, which means that what is born above is the skull, and inside it place the paints mixed with the five elixirs. The stars rgyal (Tibetan) and so on indicate the time to create the painted image. Regarding yi dags sen rtsi (Tibetan) and so on, use ash paint, make a cotton stalk, and light a fire with great ghee, that is, a large amount of sesame oil. Dri'i (Tibetan) refers to Vairochana, who is blessed by it. What is meant here is that large pieces of dried meat and salt should be taken. The offering ritual is spoken again, starting from "red flowers" and so on. The "near offering" is because there is raw fish. The so-called "five substances" refers to the five forms with the five elixirs, and so on. The so-called "five elixirs" refers to giving the Argha water of vows. Inseparable from the Yogini. Bless me, accomplish me! This is what the practitioner should say, up to "May you and I be inseparable." "Enjoy completely" means that if you enjoy without leaving any remainder, it will be given, otherwise it will not be given. The seed syllable of the wrathful mother is ksham (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马转写：ksham，汉语字面意思：卡夏姆), if it has not been accomplished even after reciting it a million times before, then recite the mantra Om ksham dipe shri hum phu phu ha ksham (藏文，梵文天城体：嗡，卡夏姆，迪贝，西日，吽，普，普，哈，卡夏姆，梵文罗马转写：Om ksham dipe shri hum phu phu ha ksham，汉语字面意思：嗡，卡夏姆，迪贝，西日，吽，普，普，哈，卡夏姆) a million times to torment. The rest is easy to understand. "After smearing the ground with blood" means that the practice should be done after smearing the ground of the charnel ground completely with blood. The seed syllable of Vajra Mother is the letter sum (藏文，梵文天城体： सुं，梵文罗马转写：sum，汉语字面意思：苏姆). The seed syllable of the corpse-raising mother is the letter yum (藏文，梵文天城体：युं，梵文罗马转写：yum，汉语字面意思：永). Furthermore, the so-called wind refers to wherever one wants to go. "Kri (Tibetan)" and "kill" etc., kill is the letter phat (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phat，汉语字面意思：啪特). "In the center of the burning fire" refers to being associated with doing a fire offering. "The black bala ta ka (Tibetan) tree" refers to the trees of bala ta ka (Tibetan) and ri ti ka (Tibetan).

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དེའི་རས་རིས་རལ་གྲི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་ངོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕོ་ཉའི་མིང་ནས་བཟུང་ནས་ཡུངས་ཀར་འབའ་ཞིག་བསྲེག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མུ་སུནྡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུབ་ཆུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་མཚོན་ཆའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་ཞིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟའ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནི་དེའི་ཚེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བཀོད་ལ་དབུས་སུ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རང་གི་
༄། །མིང་དབུས་སུ་བཅུག་པའི་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཟས་ཟིན་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བས་དེའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འཆི་ལྟས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླུང་གི་རང་བ

【汉语翻译】
། །“与芥子混合”是指将那个信使的画像用剑砍成碎片。有些人说，从信使的名字开始，只烧芥子。穆孙迪是指小盾牌。有些人说，是一种武器。 “通过那个结合的次第”是指通过自己名字的字母种子字产生的那个结合的次第，诸星宿也应当成办之义。 “嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）为结尾加持。” 这是说，所有咒语的开头都念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结尾念梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 那些人这样说，当想要同时成办诸星宿时，就在八瓣莲花的莲瓣上依次排列太阳等，在中央观想调伏诸要素的形象，然后念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨尔瓦等咒语。当想要分别成办时，就将要成办的那个放在中央，然后将自己的

【英语翻译】
It means chopping the messenger's image into pieces with a sword. Some say that starting from the messenger's name, only mustard seeds are burned. Musundi refers to a small shield. Some say it is a type of weapon. "Through that sequence of combination" means that through that sequence of combination arising from the seed syllables of one's own name, the planets should also be accomplished. "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the beginning, blessed with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) at the end." This means that at the beginning of all mantras, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is recited, and at the end, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is recited. Those people say that when one wants to accomplish all the planets at the same time, one should arrange the sun and so on in order on the petals of an eight-petaled lotus, and in the center, visualize the form of the one who subdues the elements, and then recite the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva and so on. When one wants to accomplish them separately, one should place the one to be accomplished in the center, and then one's own

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱི་འཆི་ལྟས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྩ་ཆེན་པོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལ་མཛེས་མ་དང་རོ་བཅུད་མ་དང་ཀུན་བསྐྱོད་མ་གསུམ་ནི་པ་ལླིར་དང་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་གྱི་མགོ་བོའི་ཡན་ལག་གི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གནས་ཏེ། རྔུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སུམ་རིམ་མ་དང་འདོད་པ་མོ་དང༌། ཁྱིམ་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། བདུད་འདུལ་མ་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཀཱཉྩིའི་མིང་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་པདྨར་བསྟེན་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད་པ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་ཡུལ་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་གྱི་མགོའི་དཔྲལ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ན་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པ་ན་ནི་མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །འདུལ་བྱེད་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་སྨིན་མའི་
༄། །དབུས་ནའོ། །སྲེད་པ་མོ་ནི་མིག་གཉིས་ནའོ། །དབང་སྐྱུར་མ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ནའོ། །སྡང་བ་མོ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ནའོ། །འཇུག་པ་མོ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སུའོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བསིལ་སྟེར་མ་ནི་ཁར་རོ། །དྲོད་མ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཚད་མ་ནི་སླར་ཡང་སྙིང་གར་རོ། །མདོག་སྔོན་མ་ནི་ཆུ་སེར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ནི་མཚན་ལའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་གཞང་ལའོ། །བྲལ་བ་མོ་ནི་བརླ་གཉིས་ལའོ། །མཛའ་མོ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས་ལའོ། །གྲུབ་མ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མེ་མོ་ནི་རྐང་པའི་པོ་ལ་གཉིས་ལའོ། །ཡིད་འོང་མ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལའོ། །གསུམ་པ་མ་ནི་པུས་མོའི་ལྷང་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གཞན་ལས་ཤིན་ཏུ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྩ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཙོ་བོ་དང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་དང་གཉིས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་དམ་པར་འགྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབྱངས་རྣམས་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་རྣམས་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཕོ་བ་ནི་ཚིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྩ་དང་དེར་ཡི་གེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
ཞིན་的死亡预兆。
名为“幻化大”的是藏语。
主要脉有三十二条。
名为“主要脉有三十二条”，是指如何出名的主要脉三十二条，这之中，美貌母、滋养母和普行母这三者，依存于名为帕利尔和玛拉雅的头部的眉毛中央和左右部分，以汗水、勇气和黑暗的自性而存在。
三层母和欲望母，家母和暴怒母，降魔母这五者，依存于名为康智的心间的莲花，降下五甘露而亲近存在。
剩余的二十四处安立在此讲述，不退母依存于名为玛拉雅地方的头部的额头部分。
纤细母在头顶。
明亮母在右耳。
左母在头部的后方。
调伏母在左耳。
龟生母在眉毛的中央。
贪爱母在双眼。
施权母在双肩。
嗔恨母在双腋。
进入母在双乳。
母母在肚脐。
欲母在鼻尖。
施凉母在口。
暖母在喉咙。
量母再次在心间。
蓝色母在胆汁。
共同母在阴部。
施予脉在肛门。
分离母在双腿。
爱母在双胫。
成就母在所有手指。
火母在双脚踝。
悦意母在双脚拇指。
三母在双膝盖骨，全部加起来总共三十二。
那些比其他的更加主要。
名为“那些比其他的更加主要”，是指菩提心脉那两个，相对于其他脉来说，是主要和殊胜的意思。
十和二也是如此。
名为“十和二也是如此”，十和二是十二，双肩是二十四。
名为“也是如此”，是指在那些之中也变得殊胜。
为什么呢？因为是元音转变的特征。
名为“因为是元音转变的特征”，元音是指舍弃了四个非男非女字母的十二个元音字母。
转变是指以时节的差别，在脉和那里字母和它的形象

【英语翻译】
The omen of Xin's death.
What is called "Great Illusion" is Tibetan.
The main channels are thirty-two.
What is called "The main channels are thirty-two" refers to the thirty-two famous main channels. Among these, the Beautiful Mother, the Nourishing Mother, and the Universal Moving Mother, these three rely on the center and left and right parts of the eyebrows of the head named Pallira and Malaya, and exist with the nature of sweat, courage, and darkness.
The Three-Layer Mother and the Desire Mother, the House Mother, the Wrathful Mother, and the Subduing Mara Mother, these five rely on the lotus in the heart named Kanci, and exist closely by the descent of five nectars.
The remaining twenty-four are established and spoken of here. The Non-Returning Mother relies on the forehead part of the head named the place of Malaya.
The Subtle Mother is on the crown of the head.
The Clear Mother is on the right ear.
The Left Mother is on the back of the head.
The Taming Mother is on the left ear.
The Turtle-Born Mother is in the center of the eyebrows.
The Craving Mother is in the two eyes.
The Power-Giving Mother is on the two shoulders.
The Hateful Mother is in the two armpits.
The Entering Mother is in the two breasts.
The Mother Mother is in the navel.
The Desire Mother is on the tip of the nose.
The Cooling Mother is in the mouth.
The Warm Mother is in the throat.
The Measure Mother is again in the heart.
The Blue Mother is in the bile.
The Common Mother is in the vulva.
The Channel-Giving Mother is in the anus.
The Separating Mother is in the two thighs.
The Loving Mother is in the two shins.
The Accomplishing Mother is in all the fingers.
The Fire Mother is in the two ankles.
The Pleasing Mother is in the two big toes.
The Third Mother is in the two kneecaps, all added together totaling thirty-two.
Those are especially important compared to others.
What is called "Those are especially important compared to others" refers to the two channels of Bodhicitta, which, compared to other channels, are the meaning of being main and supreme.
Ten and two are also like that.
What is called "Ten and two are also like that," ten and two are twelve, the two shoulders are twenty-four.
What is called "also like that" refers to becoming supreme even among those.
Why? Because it is the characteristic of vowel transformation.
What is called "Because it is the characteristic of vowel transformation," vowels refer to the twelve vowel letters that have abandoned the four neuter letters.
Transformation refers to the channel and the letter there and its form with the difference of seasons.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འགྲོ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན་ཡར་ངོ་མར་དོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡར་དོ་དང་མར་དོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཡར་དོ་དང་མར་ངོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཐུར་དུ་བླས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཊི་ཡ་ན་དང༌། ཨརྦུ་ད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨཽ་ཊེ་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡར་ངོའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པས་གནས་དེ་དང་དེར་རེག་པ་ལས་ཡི་གེ་དེ་དང་དེའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཀ་ལིངྐ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ་རེག་པའི་མཚན་མ་
༄། །བལྟ་བ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཟླ་བའི་ངོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཚེས་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔར་བསྡུས་ནས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྩི་བར་བྱའོ། །དུས་ནི་གསར་དང་རྙིད་པ་དག །ཅེས་པ་ལ་གསར་ཕ་ནི་དུས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་འཆི་བའོ། །རྙིང་པ་ནི་དུས་རིང་མོ་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཆི་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་མཚན་མའོ། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་སྟོན་པའོ། །དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བར་གནས་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཅན་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱི་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲུག་དང་གཉིས་ནི་བརྒྱད་དེ། གལ་ཏེ་ཉི་མ་བརྒྱད་དུ་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ན། ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བཞི་དང་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་ནི་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔ་དྲོ་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་སུ། །དེ་ཡི་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་ལངས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་དུས་ཏེ་དེར་རྟག་ཏུ་བལྟ་བ་དང༌། དེ་ནས་བཟུང་ས

【汉语翻译】
是运行之理。体性即是它的自性。如何运行呢？以上弦月和下弦月的差别，即以月亮上弦和下弦的差别，即以月亮上弦月和下弦月的差别，方便和智慧的自性，面向上方和向下的自性，转变为十二个元音字母。即在布林达（Pulīra）、马拉雅（Mālaya）、扎烂达拉（Jālandhara）、奥迪亚纳（Oḍiyāna）、阿尔布达（Arbuda）、戈达瓦里（Godāvarī）、拉梅什瓦拉（Rāmeśvara）、德维科蒂（Devīkoṭī）、喜马拉雅（Himālaya）、卡玛茹帕（Kāmarūpa）、奥泰（Auṭe）、特里沙库内（Triśakune）和科萨拉等地方，上弦月的十二个太阳以阿等字形存在。那时，由信使等接触那个地方，就能知道那个字母的缺点和优点，这要与之前所说的结合起来。同样，在下弦月时，在卡林伽（Kaliṅka）等地方，以十二个字母的形象存在，接触的征兆

【英语翻译】
is the way it moves. Its characteristic is its own nature. How does it move? By the difference between the waxing and waning moons, that is, by the difference between the waxing and waning phases of the moon, that is, by the difference between the waxing and waning phases of the moon, the nature of skillful means and wisdom, the nature of looking upwards and downwards, it transforms into the twelve vowel letters. Namely, in Pulīra, Mālaya, Jālandhara, Oḍiyāna, Arbuda, Godāvarī, Rāmeśvara, Devīkoṭī, Himālaya, Kāmarūpa, Auṭe, Triśakune, and the land of Kosala, the twelve suns of the waxing moon exist in the form of A and so on. At that time, by messengers and others touching that place, one can know the faults and merits of that letter, which should be combined with what was said before. Similarly, during the waning moon, in places such as Kaliṅka, it exists in the form of twelve letters, the sign of touching

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བརྩི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་མཚན་མའི་གནས་གསུངས་པ། སྣ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརླ་དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་དག་དང་བྱིན་པ་དག་ཏུའོ། །དབུགས་ནི་ཆད་ཅིང་ཆད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འཆད་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་པའོ། །འཆི་བའི་དུས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དུས་ཇི་སྙེང་ཅིག་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་གསལ་པོར་སྟོན་པའོ། །ཉི་མའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོས་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྩི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འཁོར་ལོས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུས་སོ། །སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་ཉིན་དྲུག་ཏུ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནས་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་འདི་དག་གི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་བྱ། །དགུན་ཟླ་བ་ཆུངས་ཉི་མ་ལ་མཚུངས་གསུམ་མིག་ཟླ་བ་དྲུག །གསུམ་ཟུང་ཟླ་སྟེ་ཟླ་ལྷག་ཚེས་ཕྱོགས་མདའ་ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ། །ཞག་གྲངས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་འཚོ་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ལྔ་ལས་བཅུ་ཡི་བར་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་ལས་ནི། །བཅོ་ལྔའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དང་ནི། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར་དུའང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལས་འདིར་ནི་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་ཉི་མ་དག་གི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ལྔ་དང་བཅུའི་བར་གྱི་དང་པོ་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་སྒོ་གཅིག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་འཆེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལོ་རེ་རེ་ཞིང་ཞག་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱར་གནས་པ་ལས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ལོ་སྟེ་ལོ་གསུམ་དུ་འཚོ་བ་ལས། ཉི་མ་དྲུག་ཏུ་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་འདིའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚེའི་ཚད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལོ་གཉིས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའ

【汉语翻译】
应当计算的意义。身体的相状之处所说，鼻等。腿和胫骨也是一样。名为腿等和胫骨等。气息断绝且已断绝。名为命断，即将会死亡。显示死亡之时。名为清楚地显示有情众生寿命何时会坏灭的征兆。以太阳的数量的量。名为以五日和六日等风颠倒运行的力量。轮计算时间的自性。名为时间的自性，即以多少年和月等将会死亡。以何计算呢？以轮，即以书写时间之轮如前所说。从一门起六日中。
༄。 等等。下面从五到二十五之间这些所说之义，从十三到十三之间，应当一一相加。冬小月如太阳，相似三，眼月六。三双月，即余月，日期，方，箭，功德，明点。是日数，这些是所说的寿命。从五到十之间，同样从十到。十五之间，然后到二十之间，然后到二十五之间也应当加上。名为这句偈颂的意义，从前所说之轮，此处是显示从五到二十五之间的太阳的时间。其中从五到十之间首先应当计算，六日中从一门起。名为与从右门运行相结合。以此会以多少而死亡呢？为了显示那一点。功德三之年等。等等所说，每一年居住着三百六十日，从中如前所示风颠倒运行，以功德三之年，即三年而存活。六日中风颠倒运行，应当减少这太阳等的寿命之量。为了显示那一点。两年等所说。时间的数量名为六个月。其余容易理解。

【英语翻译】
It is the meaning to be calculated. The place of the body's signs is spoken of, such as the nose. The thighs and shins are the same. Called thighs and shins. The breath is cut off and has been cut off. Called life cut off, which means will die. Shows the time of death. Called clearly showing the signs of when the life of sentient beings will perish. By the measure of the number of suns. Called by the power of the wind running upside down for five or six days, etc. The wheel calculates the nature of time. Called the nature of time, that is, how many years and months, etc., will die. By what is it calculated? By the wheel, that is, by writing the wheel of time as previously said. From one door in six days.
༄. And so on. Below, from five to twenty-five, these meanings are spoken of, and from thirteen to thirteen, they should be added one by one. Winter small month like the sun, similar three, eye month six. Three double months, that is, remaining months, date, direction, arrow, merit, bindu. It is the number of days, these are the lives spoken of. From five to ten, and likewise from ten to. Between fifteen, then to twenty, and then to twenty-five should also be added. Called the meaning of this verse, from the previously mentioned wheel, here is the time shown for the suns from five to twenty-five. Among them, from five to ten, the first should be calculated, from one door in six days. Called combined with running from the right door. By how much will it die? To show that point. The years of merit three, etc. What is said, each year residing for three hundred and sixty days, from which, as previously shown, the wind runs upside down, living for three years, that is, the year of merit three. In six days, the wind runs upside down, and the amount of life of these suns, etc., should be reduced. To show that point. Two years, etc., are said. The number of time is called six months. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉི་མ་དག་ནི་བདུན་དང་མཐའ། །གལ་ཏེ་རླུང་ནི་རྒྱུ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་བདུན་དུ་རླུང་སྟེ་སྣ་སྒོའི་དབུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ནའོ། །ལོ་གཉིས་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་བ་དུག་ཏུ་འཚོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ་ཉི་མ་བཅུའོ། །འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེར་གནས་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཉི་མ་བཅུས་འཆི་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུགས་ནི་རྣམ་པར་རྒོད་གྱུར་ན། །ལུས་ཅན་དྲུག་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིང་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དེ། །
༄། །དེའི་གྲངས་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་གྲངས་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གོ །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་ཞིང་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་སྒོ་འབའ་ཞིག་གོ །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དུས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དྲུག་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ནི་བཅུ་བཞིར་རོ། །ཉི་མ་བཅུ་ཡི་ཕྱེད་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྔའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལྔ་གསུམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ལྟ་འོག་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །གང་ཞིག་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རླུང་ལུགས་ལས་བཟློག་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེའི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དགུ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིའི་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་སྟེ་དྲི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྟ་ལྟ་བུའོ

【汉语翻译】
哦！太阳如果是七和尽头，如果风运行，名为，太阳七日里，风即鼻孔的气息如果颠倒运行。两年和也是如此，月份毒中会存活，名为，如此，名为显示太阳的数目，即太阳十日。存活，名为是那时存在，即在那之后会坏灭。如此，两年和六个月和十日显示会死亡。同样两年月份是，名为等等，同样，名为是，气息如果完全粗猛，有身者六和二会死亡，名为和连接的词语。明论，名为是决定说的明论和供养的明论和诗词的明论和守护的明论。
嗡！以那个数目是月份。如果九日，名为等等，太阳的数目是太阳十二的数目的日夜。是有身者们的结合。名为，结合，名为是存活和存在。如果日夜十一里，名为等等，这是五句的偈颂，一门，名为是仅仅右边的门。日夜十二，名为等等，声音的数目，名为是龙的类别，即七种。时间的数目是六，已经说过了。如果太阳十三里，名为等等，是容易理解的。如果两周里，名为等等，两周是十四日。太阳十的一半里，名为是太阳五日。某太阳五三里，名为等等，是三句的偈颂，在其他下面也应适当地结合。五三，名为是十五。某八双里，名为等等，八双是十六，即太阳十六里，风从规律颠倒运行时，显示寿命的量。剩余的是容易理解的。如果日夜十九里，名为等等，气味的乘骑，名为是风，即收集所有气味后引导，即如马一样

【英语翻译】
Oṃ! If the sun is seven and the end, if the wind moves, meaning that if the wind, the breath of the nostrils, reverses its course in seven days. Two years and likewise, the month will live in poison, meaning that "likewise" indicates the number of days, which is ten days. "Live" means to exist at that time, and after that it will perish. Thus, two years, six months, and ten days indicate death. Similarly, "two years, the month," etc., where "likewise" is a word that connects to "if the breath becomes completely violent, embodied beings will die in six and two." "Rig-byed" means the Rig-byed of definite expression, the Rig-byed of offering, the Rig-byed of poetry, and the Rig-byed of protection.
Oṃ! The number of that is the month. If nine days, etc., the number of days is the number of twelve days. It is the union of embodied beings. "Union" means to live and exist. If in eleven days and nights, etc., this is a verse of five lines, "one door" means only the right door. In twelve days and nights, etc., "the number of vowels" means a type of dragon, which is seven kinds. The number of times is six, which has already been said. If in thirteen days, etc., it is easy to understand. If in two weeks, etc., two weeks is fourteen. In half of ten days, it means five days. Someone in five-three days, etc., is a verse of three lines, and it should be appropriately combined in other places below. "Five-three" means fifteen. Someone in eight pairs, etc., eight pairs is sixteen, that is, in sixteen days, when the wind reverses from the regular course, it shows the measure of life. The rest is easy to understand. If in nineteen days and nights, etc., "the vehicle of smell" means wind, which collects all smells and guides them, like a horse.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉི་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒོ་གཡས་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་རླུང་ཚ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལས་གོང་མ་སྔར་བསྟན་པའི། །གྲངས་ལས་མདོར་བསྡུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་ནི་ལྔ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལས། གོང་མ་སྟེ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་གྱི་གྲངས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་སྟོན་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དང་གཉིས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཉི་མ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞི་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་གིས་བརྩི་བ་ཡིན་ནོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་བཞི་ཕྲག་ཐ་
༄། །མའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། བཅུ་དང་དྲུག་གི་རྩིས་ལས་ནི། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བངས་བཤད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཚོད་ཟིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པས་མ་ཉམས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་བལྟ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འཆི་ལྟས་དེ་དག་གོ །ད་ནི་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་སྙོམས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་བབ་པན་རྩ་དེ་སྟེང་དུ་པ་ལྟས་པའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་གནས་པའོ། །སྣའི་བར་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་སྣ་ཟམ་གྱི་ཤའོ། །ཆད་པ་ནི་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་ན་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཡོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་རྀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ལོ་གཉིས་ཟླ་བ་ནི། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ནི་གྲངས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སོ། །ཆ་ཤས་དགུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་ནི་ཆ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་དགུ་པ་ལ་བྱ་བ་དེར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་ལྀའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
། །名为“太阳之路”的是右鼻孔， 大多是热气进入的缘故。 剩余部分很容易理解。 “从中简略了解先前所示的数字。” 这句话的意思是说，从二十六日到三十日，要以五的方式来了解。 或者说，从中，即从先前所示的那些中， 了解上位，即从五到二十五之间的数字，也就是死亡时间的数字。 从下面开始讲述，在那里了解。 “十和二的”等等，是简略的论述。 十和二是十二， 是用从五日到二十日之间的三个四日来计算的。 “之间”是指从二十到二十五之间的另一个四日。 某些论典中说：“从十和六的计算中”。 那时就非常容易理解了。 “详细讲述极其微细的”， 这是指内在的征兆，也就是气的运行。 “在诸界调和的身体上”， 这指的是饮食适量， 吃相适应的食物， 没有受到内部等因素的损害，也没有不适宜因素的普通身体，应该观察，否则会成为不信任的原因。 “那些”是指先前所示的六日等等的死亡预兆。 现在为了显示必定会死亡的身体的征兆，所以说了“门”等等。 在这里也要和“在诸界调和的身体上”这句话结合起来。 “向上看”是指时间到了，那个脉向上看。 或者说，以文字的形状向上看。 “鼻间肉”是指位于两个鼻孔之间的鼻梁的肉。 “断裂”是指位于其中心的脉断裂时，会向上看，鼻子会歪斜， 那是以字母ṛ的形状存在的。 “七天之内没有疑惑”， 是和“同样两年月， 知识的数字”结合的七天。 “九个部分真实存在”， 其中“部分”是指第九个元音字母，在那里真实存在，是指以ḷ的形状存在的意思。

【英语翻译】
It is said that the "path of the sun" is the right nostril, mostly because hot air enters. The rest is easy to understand. "From that, understand the abbreviation of the numbers shown earlier." This means that from the twenty-sixth to the thirtieth day, one should understand in a manner of five. Or, from that, that is, from those shown earlier, understand the higher, that is, the numbers from five to twenty-five, that is, the numbers of the time of death. From below, it will be shown, understand there. "Ten and two" and so on, is a brief statement of the text. Ten and two is twelve, which is counted by the three fortnights from the fifth to the twentieth day. "Between" refers to another fortnight from the twentieth to the twenty-fifth. In some texts it says: "From the calculation of ten and six." At that time it is very easy to understand. "Detailed explanation of the extremely subtle," refers to the inner signs, that is, the movement of the wind. "On a body where the elements are in balance," refers to a normal body where food is moderate, eating compatible foods, not damaged by internal factors, and without incompatible factors, one should observe, otherwise it will become a cause of distrust. "Those" refers to the omens of death such as the six days mentioned earlier. Now, in order to show the signs of the body that will surely die, "door" and so on are said. Here too, it should be combined with "on a body where the elements are in balance." "Looking upwards" means that when the time comes, that pulse looks upwards. Or, it remains looking upwards in the shape of a letter. "Nasal septum flesh" refers to the flesh of the bridge of the nose located between the two nostrils. "Broken" means that when the pulse located in its center is broken, it will look upwards and the nose will be crooked, which exists in the shape of the letter ṛ. "There is no doubt within seven days," is the seven days combined with "also two years month, the number of knowledge." "Nine parts truly exist," where "part" refers to the ninth vowel, which truly exists there, meaning it exists in the shape of ḷ.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མིག་སྟེ་མིག་གི་རྩ་ལའོ། །ཆུ་ནི་ཆད་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཆུ་དང་མཆི་མ་མེད་ཅིང་སྐམ་པོར་གྱུར་པའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྩ་དེ་ཆད་པའི་ཚེ་སྟེང་དུ་བལྟ་བའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྀའོ། །རྣ་བ་གཡོན་དང་འགྲམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རིའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་འོག་འགྲམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣ་རྩའི་རྩ་སྟེ། དེ་ཆད་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལས་མི་འཚོའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །རྣ་པ་གཡས་པར་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་འོག་འགྲམ་པའི་ངོས་རྣ་རྩའི་རྩ་སྟེ། དེ་ཆད་པའི་ཚེ་འགྲམ་པའི་མཚམས་འབྱེ་ཞིང་རི་མོ་སྣང་པར་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉེན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་དག་ན་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་ལྔར་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྩའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཤས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཡི་གེ་ཨེའོ། །ལྕེའི་སྐུད་པ་གནག་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་རྩ་འཆད་པར་གྱུར་ན་ལྕེའི་སྐུད་པ་སྟེ་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་གི་རི་མོ་ནག་པོར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དྲུག་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞག་དྲུག་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅུ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་ཨོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་མཚམས་ན་གནས་པའི་རྩ་དེ་ནི་འབར་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །འབྱུང་བ་དག་ནི་མ་ལུས་འདྲེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་འབྱུང་བ་ཆན་པོ་བཞི་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་འོག་སོ་ནི་ཐམས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་ཆད་པའི་ཚེ་སྟེང་འོག་གི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་འཐམས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་གྲངས་ཉི་མས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཉི་མ་དྲུག་ནའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཽ་སྟེ་ཆ་ཤས་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཞས་གྲགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཕྱི་རོལ་མདུན་གྱི་གློ་ན་གནས་པའི་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཆད་པ་ན་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དབུགས་རྩེག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྲང་གི་དྲ་བ་ཞོམ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲང་གི་དྲ་བ་ལ་གནས་པའི་

【汉语翻译】
ོན་ཏོ། 那么，那是什么呢？是眼睛，即眼睛的脉络。水如果断绝，意思是说没有眼泪和泪水，变得干燥。向上看，是指眼睛的脉络断裂时向上看。十分之一部分，指的是字母ལྀ。左耳和脸颊，指的是名为戈达瓦里的左耳下方，脸颊外侧的耳脉。如果它断裂，就活不过一天。十一分之一部分，指的是字母ཨེ。依靠右耳，指的是右耳下方脸颊侧面的耳脉。如果它断裂，脸颊的边缘会裂开，出现纹路。
༄། །རོ། 同样，也应该适用于左边。十八天内会死亡，指的是用五把刀切割生命的那条脉络。十二分之一部分等等，十二分之一部分是字母ཨེ。如果看到舌头的线变黑，指的是位于舌头上的脉络断裂时，舌头的线，即舌尖上方的纹路会变成黑色。时间的日子，指的是六天内。有些人说是六天。十三分之一部分等等，十三分之一部分是字母ཨོ。同样，向上燃烧，指的是位于牙齿边缘的脉络，被称为燃烧之门。全部引导诸元素，指的是这条脉络是四大元素进入的通道。上下牙齿如果合拢，指的是牙齿边缘的脉络断裂时，上下两排牙齿会合拢，无法分开。时间以太阳运行计算，指的是六天内。有些人说是三天。十四个元音字母，指的是字母ཨཽ，即应用于十四分之一部分。被称为向上看，指的是位于颈部外侧前方胸部的两条脉络断裂时，会向上看，那时呼吸会变得困难。第十五部分等等，第十五部分是字母ཨཾ་。向上看已经说过了。胸部的网络如果塌陷，指的是位于胸部网络上的

【英语翻译】
Onto. What is that? It is the eye, the vein of the eye. 'If the water is cut off' means that there are no tears and it becomes dry. 'Looking upwards' means looking upwards when the vein of the eye is cut off. 'One-tenth part' refers to the letter ལྀ. 'Left ear and cheek' refers to the ear vein located below the left ear and outside the cheek, named Godavari. If it is cut off, one will not live longer than a day. 'One-eleventh part' refers to the letter ཨེ. 'Relying on the right ear' refers to the ear vein on the cheek side below the right ear. If it is cut off, the edge of the cheek will split and lines will appear.
༄། །རོ། Similarly, it should also be applied to the left side. 'Will die within eighteen days' refers to the vein that cuts off life with five knives. 'One-twelfth part' and so on, one-twelfth part is the letter ཨེ. 'If the thread of the tongue is seen black' means that if the vein located on the tongue is cut off, the thread of the tongue, that is, the line above the tip of the tongue, will turn black. 'Time of day' refers to within six days. Some say it is within six days. 'One-thirteenth part' and so on, one-thirteenth part is the letter ཨོ. Similarly, 'burning upwards' refers to the vein located at the edge of the teeth, which is known as the gate of burning. 'Guides all the elements' refers to the fact that this vein is the path through which the four great elements enter. 'If the upper and lower teeth close' means that when the vein at the edge of the teeth is cut off, the two rows of upper and lower teeth will close together and cannot be separated. 'Time is calculated by the movement of the sun' refers to within six days. Some say it is within three days. 'Fourteen vowel letters' refers to the letter ཨཽ, which is applied to the fourteenth part. 'Known as looking upwards' refers to the fact that when the two veins located on the front of the chest outside the neck are cut off, one will look upwards, and at that time breathing will become difficult. 'Fifteenth part' and so on, the fifteenth part is the letter ཨཾ་. 'Looking upwards' has already been explained. 'If the network of the chest collapses' refers to the

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་དེ་ཆད་པ་ན་བྲང་གི་དྲ་བ་དམའ་ཞིང་ཞོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དེས་པ་སྟེ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་ཨཿའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱུར་པའོ། །སེན་མོའི་ཁྲག་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དབུགས་མི་ཐོན་པ་དང་སེན་མོ་ཁྲག་མེད་པ་སྟེ། སེན་མོའི་མདོག་མེད་ཅིང་སྐྱ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་ན་ཡང་དག་ཉལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུའི་མཐར་ཡང་དག་ཉལ་
༄། །ཏེ་ལེགས་པར་ཉལ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཤས་བཅུ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །བརླའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་ལ་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཆད་པ་ན་དབུགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རི་མོའོ། །བྱིན་པ་ལ་ནི་གནས་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན་བྱིན་པ་མི་ཐེག་ཅིང་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཨོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་སོ་དེ་བཞིན་སྟེང་བལྟས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སོ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ཆད་པ་ན་ཆུ་སོའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་བརྩིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆད་པ་ལ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཞག་དྲུག་དབྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། ཉའི་ཉི་མ་རྣམས་ཚེས་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་ལས་གུང་དུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ངོའི་ཅོག་གི་མར་ངོ་ལ་ཡང་མར་ངོའི་བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། གནམ་སྟོང་གི་ཉི་མ་རྣམས་མར་ངོའི་ཚེས་གསུམ་དང༌། ཚེས་བཞི་དང༌། ཚེས་ལྔ་ལས་གུང་དུ་བགྲང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལོ་དང་ཞག་གི་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་སླར་ཡང་བསྟན་པ

【汉语翻译】
那条脉断了，胸部的网就会变得低陷和消瘦。说“月亮过半，鬼不吃”的意思是，鬼不吃就是死了，这是剩余的部分。说“十六个部分”是指十六个元音字母ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。说“圆满”就是最终的意思。说“指甲的血没有了”是指位于肚脐中央的脉断裂时，呼吸不出来，指甲没有血色，指甲没有颜色而变成灰色的这段时间。说“十天后安详地睡去”的意思是，十天结束时，安详地睡去，也就是好好地睡去而死去的意思。再说等等。说“十七个部分”是指明点。说“大腿的标志”是指位于大腿的脉断裂时，气息向上走，运行不顺畅。说“十八个部分”是指位于明点之上的纹路。说“位于臀部的脉”等等。说臀部的脉断裂时，臀部无法支撑而变得僵硬。说“二十个部分”就是十和二，与下面将要出现的第十二个部分相对应。这里也要理解为ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。说“水泡同样向上看”是指位于水泡的脉断裂时，看不到水泡的清净线。说“十二”是指要理解为第十六个部分。剩余部分很容易理解。说“计算十二个表格”是指绘制时轮金刚，之前已经讲过了。说“七十二个次第”是指一年分为十二个月，每个月都要减去六天。例如，上弦月的十三、十四和鱼日都不要算作初三、初四、初五，同样，下弦月的十三、十四和天空空虚日都不要算作下弦的初三、初四、初五，这样一年就要减去七十二天。现在再次说明确定年份和日期的呼吸和小时的数字。

【英语翻译】
When that vessel is severed, the net of the chest becomes low and emaciated. Saying "When the moon is halfway, the ghost does not eat," means that the ghost does not eat, which means death, and this is the remainder. Saying "Sixteen parts" refers to the sixteenth vowel letter Aḥ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Saying "Complete" means the end. Saying "The blood of the fingernails is gone" means that when the vessel located in the center of the navel is severed, breathing cannot come out and the fingernails have no blood, that is, the fingernails have no color and turn gray. Saying "After ten days, sleep peacefully" means that at the end of ten days, sleep peacefully, that is, sleep well and die. Again, and so on. Saying "Seventeen parts" refers to the bindu. Saying "The mark of the thigh" means that when the vessel located on the thigh is severed, the breath goes upward and the movement becomes uncomfortable. Saying "Eighteen parts" refers to the lines located above the bindu. Saying "The vessel located on the buttocks," and so on. Saying that when the vessel located on the buttocks is severed, the buttocks cannot support and become stiff. Saying "Twenty parts" is ten and two, corresponding to the twelfth part that will appear below. Here, too, Oṃ (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) should be understood. Saying "The water bubble looks up in the same way" means that when the vessel located on the water bubble is severed, the clear line of the water bubble cannot be seen. Saying "Twelve" means that the sixteenth part should be understood. The remainder is easy to understand. Saying "Counting twelve tables" refers to drawing the Kalachakra, which has been explained before. Saying "Seventy-two sequences" means that one year is divided into twelve months, and each month must be reduced by six days. For example, the thirteenth and fourteenth of the waxing moon and the fish days should not be counted as the third, fourth, and fifth of the waxing moon. Similarly, the thirteenth and fourteenth of the waning moon and the days of the empty sky should not be counted as the third, fourth, and fifth of the waning moon. In this way, seventy-two days must be subtracted from one year. Now, again, explain the definite number of breaths and hours for the year and the day.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཚན་མ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བགོས་པས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་གཅིག་ཏུ་གུད་དུ་བྱས་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བསྡོམས་པའི་མཚན་མ་ཡང་དེའི་དྲུང་དུ་བྲི་སྟེ། དེའི་གློར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པ་གཉིས་པོ་སྦྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །
༄། །རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པར་ན་རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ལ་གནས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པས་སྣ་ཡོན་པོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་རྩ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་གོང་དུ་འཕོ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་བཏང་ནས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་བཤད་ནས། གོང་དུ་འཕོ་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་པོ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩ་ནི་མངོན་པར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡངས་པའི་སྒོ་དགུའི་རྩའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཡངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སྟེ་བོད་པའོ། །ལན་གསུངས་པ་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བདག་ཉིད་སྦྱངས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
之故。三十六十八之，是说，如此三十六之相，分作二分，则十八之相作二。于此，二个十之相，单独作一，二百之总相，亦书于其旁，于其上，若作二个第五点连缀之状，则变为二万一千六百之数之相。剩余易解，是为圆满之语。
༄། །与脉相合，是说等，脉之相合，是脉等之分如何安住。出息，是六日等之气息之运行。仪轨，是彼所示现之次第分别。其次，与脉相合，是于鼻所住之脉等断绝，鼻变为歪斜等之相，是与脉相合。剩余如前，次第分别第二十。大续王吉祥金刚空行之分别解说中，第二十品之分别解说完毕。
第二十一品之分别解说。
༄། །今虽已得知死亡之相，然于何时不能遮止恶兆之时，为令迁识，由识舍身，生于殊胜之处，故说死亡之兆之支分与近支，为令显示迁识之支分与近支，故说九门之体性等。彼中，九门，是脐等之九门。体性是自性。脉是显现安住，是宽阔之九门之脉。功德过失如何观，是彼等门之行与来之过失。彼等，是宽阔之彼等。差别是相互之差别。于智慧自在，是于迁识等之智慧自在处祈请。回答所说迁识等，先前自身修习，是为迁识之成就，首先自身之

【英语翻译】
Therefore. Thirty-six and eighteen, it is said, thus, the mark of thirty-six, divided into two parts, then the mark of eighteen becomes two. Here, the mark of two tens is made separate as one, and the combined mark of two hundreds is also written next to it. If two fifth bindus are placed on top of it in a connecting manner, it will become the mark of the number twenty-one thousand six hundred. The rest is easy to understand, which is a complete statement.
༄། །Joining with the channels, etc., the joining of the channels is how the parts of the channels reside. Exhaling is the movement of breath for six days, etc. Ritual is the order of dividing that which shows it. Secondly, joining with the channels is the mark of the channels residing in the nose, etc., being cut off, causing the nose to become crooked, etc., is joining with the channels. The rest is the same as before, the twentieth division. The explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, is the explanation of the twentieth chapter.
Explanation of the twenty-first chapter.
༄། །Now, although the signs of death are known, at the time when bad omens cannot be averted, in order to transfer consciousness, abandon the body through consciousness, and be born in a special place, therefore, having explained all the limbs and minor limbs of the signs of death, in order to show all the limbs and minor limbs of the transference of consciousness, it is said, "The characteristics of the nine gates," etc. Among them, the nine gates are the nine gates such as the navel. Characteristics are nature. The channels are manifestly abiding, which are the channels of the nine wide gates. "How to view the qualities and faults?" is the fault of going and coming through those gates. "Those" refers to those wide gates. Difference is the difference between each other. "In the power of wisdom" means to invoke the power of wisdom for transference of consciousness, etc. The answer given is "transference of consciousness," etc. First, one should train oneself, for the accomplishment of transference of consciousness, first of all, one's own.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱངས་ལ་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞིང་ས་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ས་བོན་བཟང་པོ་བཏབ་ན་ངེས་པར་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་
༄། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ནི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་སྔོ་བ་ཡི་པདྨ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྔོན་པོའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཧཾ་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མགྲིན་པར་གནས་ནས་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་དགོངས་སོ། །ཆ་ཤས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་ཨོཾ་མོ། །ཁ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མགོ་བོའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །ཡང་ན་འཕྱང་བའི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །འདིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་ས་བོན་དཀར་བའོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གོ་འཕང་ནི་ཤེས་པའོ། །གནས་ནི་དེའི་རྟེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ལྟག་འོག་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
以拙火瑜伽调伏身体，使诸界达到平等之性。从外部开始，应修习之业，即在调伏之下，应修习向上转移之业。譬如，若田地得到良好整治，播下优良种子，则必将成熟果实，应如是观待。所说之瑜伽，从“无色”等开始。“无色住处”是指大乐轮，是俱生喜乐的
༄。 自性，因此是不可言说的自性。因为色被认为是言说的体性。所谓“蓝色莲花大”，是指头部内的大乐轮，三十二瓣的蓝色莲花。所谓“如月滴落”，是指其中心有白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），头朝下，滴落甘露。所谓“再次安住于色”，等等，是指示圆满受用轮。其中，所谓“色”，是指言说的体性。因为圆满受用轮是特殊喜乐的自性，所以安住于喉咙，直到发出声音为止。所谓“以一切形象庄严”，是指一切形象，即三十二相和八十随好，意指获得该圆满受用身。所谓“四分”，是指ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱），即四个元音字母。所谓“完全具备”，是指安住于东方等方位，并与之接近的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“口朝下悬挂”，是大乐轮的特点，依靠头部的部分，口朝下。或者，悬挂的口朝下，滴落甘露。此处，圆满受用轮是红色，种子是白色。所谓“地位”等，指示法轮，因为是通达一切法的自性，所以地位是智慧。住处是其所依，即法轮。或者，所谓“住处”，是十力等功德的所依。所谓“恒常”，是指直到轮回未空之间都在起作用。这两个特点也可以颠倒过来使用。

【英语翻译】
Having trained the body with the yoga of fierce heat (tummo), one should equalize the elements. From the outside, the action to be undertaken is the action of transferring upwards under training. For example, if the field is well cleaned and good seeds are sown, the fruit will surely ripen, so it should be viewed. That yoga is spoken of, starting with "formless." "Formless abode" refers to the wheel of great bliss, which is the joy of being born together.
༄. Because it is of its own nature, it is of an unspeakable nature. Because form is considered to be the nature of speech. "The great blue lotus" refers to the wheel of great bliss inside the head, the blue lotus with thirty-two petals. "Dripping like the moon" means that in its center is a white Haṃ (हं, haṃ), facing downwards, dripping nectar. "Again abiding in form," etc., indicates the wheel of perfect enjoyment. Among them, "form" refers to the nature of speech. Because the wheel of perfect enjoyment is the nature of special joy, it abides in the throat until it utters sound. "Adorned with all forms" means all forms, that is, the thirty-two marks and eighty minor marks, which means attaining that body of perfect enjoyment. "Four parts" refers to Ā (आ, ā), Ī (ई, ī), Ū (ऊ, ū), Ai (ऐ, ai), the four vowel letters. "Perfectly endowed" means Oṃ (ओं, oṃ) which abides in the east and other directions and is close to it. "The mouth hangs down" is a characteristic of the wheel of great bliss, relying on the part of the head, the mouth faces down. Or, the hanging mouth faces down, dripping nectar. Here, the wheel of perfect enjoyment is red and the seed is white. "Position," etc., indicates the Dharma wheel, because it is the nature of comprehending all dharmas, so position is wisdom. The abode is its support, that is, the Dharma wheel. Or, "abode" refers to the support of the qualities of the ten powers, etc. "Always" means that it is engaged until samsara is empty. These two characteristics can also be used in reverse.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུནད་ཟླ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འབར་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་ཤེས་ནི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བས་ཡེ་ཤེས་ནི་འབབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གོམས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་ཤེས་
༄། །བདུད་རྩི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའོ། །ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་བག་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཆོ་ཞིང་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བག་ཡོད་མི་འཆིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །བག་མེད་འཆི་བའི་གནས་ཡིན་པས། །བག་ཡོད་པས་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །བག་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་འཆི། །ཞེས་སོ། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ལྟེ་བར་བརྟེན་པའི་པདྨ་སྟེ་འདིས་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་ཆ་དད་ཆ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཆའི་གཟུགས་ནི་བགྲང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་བགྲང་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་བུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསྡུ་བའོ། །གནས་པ་ནི་དེས་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཚེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྦྱང་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྦྱང་བ་གཞན་གཉིས་པ་སྒོ་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྦྱངས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །གནས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་ལུས་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་ཏེ། སྦྱང་བ་གཉིས་དང་བྲལ་ན་གོང་དུ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
名叫“俱月”是指那个轮也显示为白色。 “识、智甘露是，大天女炽盛殊胜。”这句中，识与甘露结合，智与降临结合。其中，智慧降临是指通过熟练那些轮，证入一切智智。 怎么样呢？“识甘露”这句中，识是心。那即是不死的甘露。或者，识甘露是指具念的瑜伽士们以智慧为生，不会死亡。对此也有说到：“具念是不死处，无念是死亡处。具念者不会死，无念者恒常死。” 说了生起轮，“成为所依”等。 “成为所依”是指依赖于脐轮的莲花，因为这执持着生。 “以月光而庄严”是指法-轮的中心，位于那里的吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字的明点光芒，在那之上进行庄严。 “那是分亦分之形”中，分是生命。分之形是计数之自性，意思是安住于计数呼吸之数量。 “聚集处安住”中，聚集是指汇集有情众生。安住是指由此亲近安住，意思是说，这以化身为了利益有情而辛劳地亲近安住。 也要知晓那两个轮是极喜和普喜之自性。 那些是为了通过拙火瑜伽修习向上转移，而展示了身体的修习。 现在为了展示另一个修习，第二个门修习，说了“此后”等。 “此后”是指在身体修习之后。 “处的边际当清净”中，处是身体，因为是安乐和痛苦的容器。边际是内部，即内部的门等。“的”是关联意义的第六格。 “否则”是指不包括两个修习，意思是说，如果脱离了两个修习，就不会成为向上转移的果

【英语翻译】
The name "Ku-da-dra" means that the wheel is also shown as white. "Consciousness, wisdom nectar is, great goddess blazing supreme." In this sentence, consciousness is combined with nectar, and wisdom is combined with descent. Among them, the descent of wisdom means that by mastering those wheels, one attains the omniscient wisdom. How is it? In the sentence "Consciousness nectar," consciousness is the mind. That is the immortal nectar. Or, consciousness nectar refers to mindful yogis who live by wisdom and do not die. It is also said about this: "Mindfulness is the place of immortality, non-mindfulness is the place of death. The mindful do not die, the non-mindful always die." The arising wheel is spoken of, "Becoming the support," etc. "Becoming the support" refers to the lotus that relies on the navel wheel, because it holds birth. "Adorned with moonlight" refers to the center of the Dharma wheel, where the light rays of the Hum (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) syllable, located there, adorn it. In "That is the form of part and part," part is life. The form of part is the nature of counting, meaning it abides in counting the number of breaths. In "Abiding in the gathering place," gathering refers to the collection of sentient beings. Abiding means closely abiding by it, meaning that this, with the emanation body, closely abides laboriously for the benefit of beings. Also know that those two wheels are the nature of supreme joy and universal joy. Those are to show the practice of the body in order to practice upward transference through Tummo yoga. Now, in order to show another practice, the second door practice, it is said, "Thereafter," etc. "Thereafter" means after the body practice. In "The edge of the place should be purified," the place is the body, because it is the container of happiness and suffering. The edge is the inside, that is, the inner doors, etc. "Of" is the sixth case of relational meaning. "Otherwise" means not including the two practices, meaning that if one is separated from the two practices, it will not become the fruit of upward transference.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྦྱང་བ་གཉིས་པ་དེ་གསུངས་པ་དགང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་བཀང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ནད་དུ་བརྔུབས་ཏེ། མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཇི་སྲིད་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་དྲངས་ལ་གང་གི་ཚེ་མ་ནུས་ན་རིམ་
༄། །གྱིས་དལ་བུས་ཕྱིར་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། ཐོང་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཡངས་པར་བྱས་ནས་མིག་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕབ་སྟེ་བལྟས་ལ་རླུང་དྲངས་པས་ལྟོ་ཐམས་ཅད་དང༌། མགྲིན་པའི་བར་དུ་གང་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དགང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དགང་བའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་འདིས་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་འཕྲལ་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ་བུམ་པ་མི་གཡོ་བ་ལྟར་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས། ཇི་སྲིད་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་བསྡམས་པ་འདི་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོའི་བུ་ག་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། འཐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཐོར་བ་ནི་སྣ་སྒོའི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། རླུང་ཟད་པར་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཐོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཐོར་བའི་མཚན་ཉིད་འདིས་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་གྱིས་འགག་ཅིང་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ་བསྡུ་བར་ཡང་མི་བྱ་བར་མིག་སྣའི་རྩེ་མོ་ཉིད་དུ་གཏད་དེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དེས་རླུང་དེ་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་རླུང་བདེ་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྒོ་གང་ནས་འདོད་པ་དེ་ནས་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ནང་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་རོལ་གཞན་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ

【汉语翻译】
第二种修习是说名为充满等等。充满即是身体充满，这是说将气息吸入如病，从喉咙到肚脐的尽头，尽力吸入，何时不能，则逐渐缓慢地呼出。那也是结跏趺坐，将空间如坛城般宽敞，然后目光下垂，注视鼻尖，吸气使整个腹部和喉咙之间充满，这就是充满的特征。那会变成什么呢？能夺走毒和瘟疫的热度。这是说，成就充满的特征，能摧毁毒等过患，是眼前的利益。第二种是说，如果束缚如瓶，这是说如前一样将气息吸入，如瓶子不动摇一样，遮止所有感官之门，尽力将气息束缚在身体内，这就是如瓶的特征。那会变成什么呢？感官的孔穴会清净。这是说，会远离所有孔穴的损害。第三种是说，名为散布等等。散布是从鼻孔的气息向外逐渐散布到十二指的距离。名为各种尘埃，这是说变成那样之后，将各种事物都变成它的自性，气息耗尽时向外散布，并且长久地放出。这是散布的特征，要知道通过这个散布的特征，八个门会逐渐关闭，并且能从上方的门轻松地转移。第四种是说，以极度寂静等等，在好好地向外散布之后，既不应该再散布，也不应该收回，而是专注于鼻尖，遮止所有门而安住，这就是极度寂静的特征，名为寂静，这是说通过极度寂静，那个气息被掌控，气息变得舒适，那时从任何门想要转移，都能获得转移的果实。现在如先前所说，在内部修习之后，应该在外部修习其他，为了讲述夺取心识的仪轨和前往他处，所以说了名为心识等等，仪

【英语翻译】
The second practice is said to be called filling and so on. Filling is filling the body, which means inhaling the breath as if it were a disease, drawing it from the throat to the end of the navel, inhaling as much as possible, and when it is not possible, gradually exhaling slowly. That is also binding the vajra posture, making the space as wide as a mandala, then lowering the gaze and focusing on the tip of the nose, inhaling so that the entire abdomen and between the throat are filled, this is the characteristic of filling. What will that become? It can take away the heat of poison and plague. This means that achieving the characteristic of filling can destroy the faults of poison and so on, which is the immediate benefit. The second is said, if bound like a vase, this means inhaling the breath as before, and like a vase that does not move, blocking all the doors of the senses, binding the breath inside the body as much as possible, this is the characteristic of being like a vase. What will that become? The holes of the senses will be purified. This means that one will be free from the harm of all holes. The third is said, called scattering and so on. Scattering is gradually spreading the breath from the nostrils outwards to a distance of twelve fingers. Called various dusts, this means that after becoming like that, all kinds of things are transformed into its nature, and when the breath is exhausted, it is scattered outwards and released for a long time. This is the characteristic of scattering, and it should be known that through this characteristic of scattering, the eight doors will gradually close, and it will be possible to easily transfer from the upper door. The fourth is said, with extreme tranquility and so on, after properly scattering outwards, one should neither scatter again nor retract, but focus on the tip of the nose, blocking all doors and abiding, this is the characteristic of extreme tranquility, called tranquility, which means that through extreme tranquility, that breath is controlled, and the breath becomes comfortable, at that time, from whatever door one wants to transfer, one can obtain the fruit of transfer. Now, as previously said, after practicing internally, one should practice other things externally, in order to explain the ritual of seizing consciousness and going elsewhere, therefore it is said to be called consciousness and so on, the rit

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །
༄། །གནས་གཉིས་དག་ཏུ་བསམ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གཉིས་ནི་རྟེན་གནས་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། ལུས་སུ་སེམས་པ་དང་སེམས་སུ་སེམས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞི་བོར་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །དབྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་སྦར་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ཏུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལུས་སུ་བསམ་པ་དང་སེམས་སུ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཕྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །དེས་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བས་ན་བསྣུན་ངང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རླུང་དང་མེས་སྦར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསྣུན་པས་གྱེན་དུ་ཁ་བཟློག་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇུག་པ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་བསྣུན་ནས་སྙིང་གའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང་མགོའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འདྲེན་ཅིང་འཕུལ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་འཇུག་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བཟློག་སྟེ་སྙིང་གཱ་བར་དུ་འོང་བར་བསམ་མོ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།
། །གནས་གཉིས་དག་ཏུ་བསམ་བྱ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་གཉིས་ནི་རྟེན་གནས་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་གནས་སུའོ། །བསམ་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། ལུས་སུ་སེམས་པ་དང་སེམས་སུ་སེམས་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞི་བོར་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ། །དབྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་སྦར་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）ངོ། །ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）ངོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ཏུའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）དང་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）གི་ས་བོན་བཀོད་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལུས་སུ་བསམ་པ་དང་སེམས་སུ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འབྱུང་དང་འཇུག་པས་བཟླས་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཕྲོ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་བཟླ་བའོ། །དེས་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）སྟེ། དེ་འབྱུང་བས་ན་བསྣུན་ངང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རླུང་དང་མེས་སྦར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）དང་བཅས་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་བསྣུན་པས་གྱེན་དུ་ཁ་བཟློག་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇུག་པ་སྙིང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་བསྣུན་ནས་སྙིང་གའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）དེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང་མགོའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འདྲེན་ཅིང་འཕུལ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་འཇུག་པས་ཁ་ཐུར་དུ་བཟློག་སྟེ་སྙིང་གཱ་བར་དུ་འོང་བར་བསམ་མོ། །མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ན

【英语翻译】
Ga is the instruction for their actions. "External" is related to "The wise should practice." 

Think in the two places. The two places are the two support places, namely the navel and the heart. Thinking is mind, thinking in the body and thinking in the mind. How is it done? In "The circle of wind," etc., below four fingers from the navel, one should meditate on the circle of wind. What should be done above that? In "Of wind," etc., the word "in the middle" means "above." "Fire" is the circle of fire. "Again and again" means very much. "To separate" means to ignite the fire of the circle of wind. In "Āli," etc., the seed of Āli is Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）. The seed of Kāli is Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）. "There" means in the lotus of the navel and heart. "To combine" means to combine the placing of the seeds of Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ） and Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ） in the lotus of the navel and heart with the previous "to think," meaning to think in the body and think in the mind. In "By the yogi," etc., the yogi is the practitioner who concentrates the mind in that way. The difference is due to the difference in seeds. "By arising and entering, repeat." Arising means projecting outwards. Entering means gathering inwards, and repeating these two. How should it be done? In "Arising, the wisdom seed," the wisdom seed is the letter Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ） of the heart lotus, and because it arises, it should be combined with "think of it as being struck." That is, the seed of inner heat, endowed with blazing light, by its nature of being ignited by wind and fire, repeatedly think of the heart lotus with Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ） being struck and turned upwards. What else should be done? In "Entering, the consciousness of the heart," etc., in that way, having been struck by arising, think of the seed of consciousness of the heart, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ）, being led and propelled by the arising itself to the place between the throat and the head, and then again, by entering, think of it being turned downwards and coming to the heart. Strike like a flower.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་སྙིང་གའི་པདྨ་དེ་
༄། །རླུང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐུར་དུ་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འབྱུང་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྱུང་བས་བཟླས་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལྟར་རླུང་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཅི་ལན་གཅིག་ཙམ་གོམས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་གཞག་དངོས་པོ་བསྒོམས་ནའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནོར་བུ་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པ་དང་ནང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྦྱར་བ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ལུས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་སྔ་མ་ལྟར་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དབྲོག་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཉི་མའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ལམ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡས་པའོ། །དེ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
犹如风吹动伊卡西卡的鲜花，心中的莲花也一样。
༄། །风一次又一次地使其向上，并使其向下翻转，这就是它的含义。像这样重复念诵熟练的瑜伽士，为了展示自己意识之外的行为，因此说了“瑜伽士的”等等。所谓“生起念诵”，就是生起和进入的念诵，中间的词语是隐藏的。所谓“自性”，就是意识。所谓“之外的行为”，就是向外取出。用什么取出呢？用生起和进入的特征。等等，就是用具有进入的生起来念诵。怎么样念诵呢？就是“彼性融入平等中”。瑜伽士就是这样修习平等性的。什么融入呢？就是彼性，即意识和风的彼性。像这样，意识的彼性如同自性的光明一样，风也同样观修成与其无二的光明。或者，进入、生起和平等，就是使之成为一体。难道仅仅一次熟练就可以了吗？不是的，要修习平等住的实物。像这样，实物是应当修习的。平等住是通过反复熟练才能成就的。没有怀疑，就是舍弃了二念。也就是，应当相信“珍宝、咒语和药物等的力量是不可思议的”等等。现在，为了展示夺取意识和内在行为的结合，因此说了“此后”等等。所谓“此后”，就是在上述转移的结合之后，做了结合和念诵等等之后。所谓“向外”，就是向外的，即夺取意识，这是省略的部分。“是”这个词与前面的“应当说”相连。所谓“身体成就者显现”，就是为了夺取他人的意识，成就者首先像之前一样显现并观修自己的身体。说了夺取本身。“从太阳之道”等等，“太阳之道”就是右鼻孔。那
༄། །就是方便的部分，即迦梨（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：黑天女）的种子字。取出的时候。

【英语翻译】
Like the wind moving the ikaśika flower, so too is the lotus of the heart.
༄། །The wind repeatedly turns it upwards and reverses it downwards, that is its meaning. The yogi who is skilled in repeating it in this way, in order to show the action outside of his own consciousness, therefore speaks of "the yogi's" and so on. The so-called "arising recitation" is the recitation of arising and entering, the intermediate words are hidden. The so-called "self-nature" is consciousness. The so-called "action outside" is taking it out. What is it taken out with? With the characteristics of arising and entering. And so on, it is recited with the arising that has entering. How is it recited? It is "thatness enters into equality." The yogi thus meditates on equality. What enters? It is thatness, that is, the thatness of consciousness and wind. In this way, the thatness of consciousness is like the clear light of self-nature, and the wind is also meditated on as clear light, inseparable from it. Or, entering, arising, and equality, that is, making them one. Is it enough to be skilled only once? No, one must meditate on the object of equal abiding. In this way, the object is to be meditated on. Equal abiding is achieved through repeated practice. Without doubt, it is abandoning dualistic thoughts. That is, one should believe that "the power of jewels, mantras, and medicines is inconceivable," and so on. Now, in order to show the combination of seizing consciousness and inner action, therefore it is said "thereafter" and so on. The so-called "thereafter" is after the combination of transference above, after doing the combination and recitation and so on. The so-called "outward" is outward, that is, seizing consciousness, this is the omitted part. The word "is" is connected to the previous "should be said." The so-called "body accomplisher manifests" is that in order to seize the consciousness of others, the accomplisher first manifests and meditates on his own body as before. The seizing itself is spoken of. "From the path of the sun" and so on, "the path of the sun" is the right nostril. That
༄། །is the part of the means, that is, the seed syllable of Kālī (Tibetan: ཀཱ་ལི，Sanskrit Devanagari: काली，Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: Black Goddess). When taking out.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོན་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནོ། །ཆ་ཤས་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་གདོན་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་དབྲོག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ད་དང་ལྷ་མོས་བཟུང་ནས་སུ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོག་གི་འཁོར་ལོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདུད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་ཡིས་འབར་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ནས། སྙིང་གར་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དྲངས་ནས་དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཟད་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་རྣ་པར་ཤེ་པས་མ་བཀང་གི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་སྤངས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་འཆི་བལྟས་མཐོང་ནས་གང་གི་ཚེ་བཟློག་པར་མ་ནུས་པ་དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཆི་བའི་མཚན་མ་སྟོན་པ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བར་སྟོན་པའི་དུས་སོ། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་
༄། །གཟིར་བར་གོང་དུ་འཕོ་བའོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
是驱逐（迁识）的方法。 怎么样做呢？ 所谓“女神”等等，女神是智慧的部分，是阿里的种子字。（ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）。部分是月亮和明点，用它们装饰的阿里和嘎里的种子字如前所述，一起念诵。 “进入所调伏者的心间后”，这句话与“夺取他的意识”这句话结合起来。 怎么样做呢？ 所谓“抓住后”，现在用神抓住。 “安置于身体的坛城中”，意思是收摄到自己的身体中。 之后该怎么做呢？ “连接到下方的轮”，意思是脐轮的下方是火轮，要调伏它。 因此说“被风和火点燃”。 他们这样说：从化身轮处的拙火种子字的明点中发出的光芒，与心间种子字的光芒融为一体后，将智慧和方便的种子字变成燃烧的形象，从自己的右鼻孔取出，进入所调伏者的左鼻孔，显现在心间的意识如同燃烧的珍宝一般，牵引出来，从他的右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔，放置在脐部的风和火轮燃烧的上方，观想焚烧，这样显示。 这是夺取他人的意识。 所谓“直到耗尽”，是指直到他人的身体没有被自己的意识充满为止。 这也显示了进入他人之身，但这是舍弃自己的身体而进入。 现在为了区分先前所示的情况，说了“死亡”等等。 看到先前所示的死亡预兆，在无法阻止的时候，就是死亡的时刻到来了。 怎么样才能知道呢？ 显示死亡的征兆，即通过死亡预兆显示死亡的时刻。 “没有被瘟疫等侵袭”，是指没有被瘟疫等疾病的集合所折磨而向上转移。 向上转移是最好的。 所谓“向上转移是最好的”，是指那时从上方的门转移，能够轻易地成熟为果实，并且能够调伏众生。

【英语翻译】
This is the method of expelling (consciousness transference). How is it done? The so-called "goddess" and so on, the goddess is the part of wisdom, which is the seed syllable of Āli. (ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，Literal meaning: Āli). The parts are the moon and the bindu, the seed syllables of Āli and Kāli decorated with them, as mentioned before, are recited together. "After entering the heart of the one to be subdued," this sentence is combined with the sentence "seize his consciousness." How is it done? The so-called "after grasping," now grasp with the deity. "Place it in the mandala of the body," which means gathering it into one's own body. What should be done after that? "Connect it to the lower wheel," which means that below the navel wheel is the fire wheel, which is to be subdued. Therefore, it is said, "Blazing with wind and fire." They say this: The light emitted from the bindu of the seed syllable of Tummo in the wheel of manifestation, after merging with the light of the seed syllable in the heart, transforms the seed syllables of wisdom and means into a burning image, takes it out from one's own right nostril, enters the left nostril of the one to be subdued, and the consciousness manifested in the heart is like a burning jewel, drawn out, comes out from his right nostril, enters one's own left nostril, and is placed on top of the burning wind and fire wheel in the navel, contemplating burning, thus showing. This is seizing the consciousness of others. The so-called "until exhausted" means until the body of the other is not filled with one's own consciousness. This also shows entering the body of another, but this is entering after abandoning one's own body. Now, in order to distinguish the previously shown situation, "death" and so on are said. Seeing the previously shown signs of death, when it is impossible to prevent it, it is the moment of death that has arrived. How can one know? Showing the signs of death, that is, showing the moment of death through the signs of death. "Without being afflicted by plagues and so on," refers to transferring upwards without being tormented by the collection of diseases such as plagues. Transferring upwards is the best. The so-called "transferring upwards is the best" means that at that time, transferring from the upper gate can easily mature into fruit and can subdue beings.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བོད་པའོ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁའི་བུ་ག་རྣམས་རང་གི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡམས་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྣམས་བཟླུམས་ཤིང་བཙིར་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟར་བཙིར་ཞིང་བསྡམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེང་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ང་ཞེས་བྱ་བ་བསྔར་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཏེ། སྦྱར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་བཙིར་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ་བོར་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཕྱི་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཚེགས་མེད་པར་རང་གི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆི་ལྟས་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལུས་སུ་སྦྱར་བར་འདོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ལུས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་གང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ནས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱ་བའོ། །འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་གཞོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དེའོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་
༄། །འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོད་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་

【汉语翻译】
为了至高无上和神圣。然后等等，很容易理解。以狮子戏耍手印，束缚瑜伽母。瑜伽母被束缚。以狮子戏耍手印，与生命和活力相关。束缚是指用自己的手指堵住眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴的孔，收拢并挤压上下之气。然后该怎么办呢？像自己的轮子一样挤压和束缚，然后在下面从上面释放。有些人说，毫不费力地享受事物是狮子戏耍的手印。正如他所说，你等等。你指的是女神的本性，即智慧的部分。这只是一个近似的表达，我指的是先前所说的方便的部分，也应该考虑。处所指的是方便和智慧的地位。例如，气向上运行是智慧的部分，向下运行是方便的部分，结合就是收拢和挤压。然后该怎么办呢？完全舍弃自己的身体。意思是完全舍弃自己的身体，抛弃它然后离开。怎么做呢？通过逐渐结合，从外面。意思是，由于习惯变得强大，毫不费力地从自己的顶门打开，将意识转移到另一个身体中。正如他所说，通过结合的顺序。意思是，当死亡的征兆显现时，通过内外结合等等的顺序。融入自己的身体。意思是，融入自己的身体，就是将要进入的身体与自己的意识混合，使之成为自己的身体。欲望指的是修行者有能力进入他所希望的，具有年轻等优点的其他身体。为了展示这个仪轨的伟大本质，仪轨，像这样做了之后，等等。去和来指的是气的运行和光芒。特殊指的是通过习惯它而变得卓越。

【英语翻译】
For the sake of the supreme and sacred. Then and so on, it is easy to understand. With the lion's playful mudra, bind the yogini. The yogini is bound. With the lion's playful mudra, it is related to life and vitality. Binding means to block the holes of the eyes, ears, nose, and mouth with one's own fingers, and to gather and squeeze the upper and lower winds. Then what should be done? Squeeze and bind like one's own wheel, and then release from above underneath. Some say that enjoying things without effort is the lion's playful mudra. As he said, you and so on. You refers to the nature of the goddess, the part of wisdom. This is just an approximate expression, I refers to the part of skillful means mentioned earlier, which should also be considered. Abode refers to the status of skillful means and wisdom. For example, the wind going upwards is the part of wisdom, and going downwards is the part of skillful means, and combining is gathering and squeezing. Then what should be done? Completely abandon one's own body. It means to completely abandon one's own body, to abandon it and then leave. How to do it? By gradually combining, from the outside. It means that because habit becomes powerful, effortlessly open from the crown of one's head and transfer consciousness into another body. As he said, through the order of combination. It means, when the signs of death appear, through the order of inner and outer combination and so on. Merge into one's own body. It means that merging into one's own body is to mix the body that is to be entered with one's own consciousness and make it one's own body. Desire refers to the practitioner being able to enter the other body that he desires, which has the qualities of youth and so on. In order to show the great essence of this ritual, the ritual, after doing it like this, and so on. Going and coming refers to the movement of wind and radiance. Special refers to becoming excellent by being accustomed to it.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་མ་ནི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རིང་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་བསྟན་ཏེ། རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བའོ། །བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སུས་ཤེ་ན་མཁས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ལམ་ལ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསམས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ལམ་གང་དང་གང་ནས་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ཡིས། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འདྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་བཟླུམས་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་སྟག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་མེའི་ཕུང་བོ་ལྟར་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཅིའི་འོད་ཅེ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གཏུམ་མོའི་འོད་དང༌། དེས་བསྐུལ་བའི་སྙིང་གའི་
༄། །པདྨར་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་འདྲེས་པའོ། །ཞུགས་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དེ་དག་དང་འདྲེས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་མ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་དེ་སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་བརྟེན་པའི་པདྨའི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
获得的处所。空行母和合之母。名为和合之母，即具有和合之成就。如是，以勇士和空行母等一切具有和合成就者的供养，即是显示利益。何者久远听闻。等等，是指六神通。久远，是指以处所和时间等劫。思维随顺知。名为随顺，即是随顺相应。以他人的心之显现的知识而知晓。此处也与久远相连。如是，是指剩余的神通。谁？即是智者。为了显示彼，说了以修习和念诵的差别等。瑜伽士的差别，何者于修习和念诵有习惯，即称彼为如是。何者于道思维后。何者，是指瑜伽士。思维，即是修习，即瑜伽士于何道从何处修习，彼和彼之果将成就。彼亦如是。习惯之力乃圆满。无有不成之事。如是所说。何轮之前已显示。是指拙火瑜伽之前已习惯。进入，是指拙火之光。与三界混合后。是指三界中所有的声音都融合为一。如何？如火星般周遍旋转。是指如火星飞溅的火焰堆般出现的光芒之集合。何之光？风所推动的等等已说。风和火所推动。智慧，是指拙火之光。以及彼所催动的心的༄。莲花所依之字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光，与风所推动的拙火之光一同出现，彼和彼混合。进入思维，是指与彼等光混合的声音之集合，如母舌之堆积，彼再次放入自己心间所依之莲花处，之

【英语翻译】
The place of attainment. The mother of union with the ḍākinī. The mother of union is the one who possesses the accomplishment of union. Thus, by the offering of all those who possess the accomplishment of union with heroes and ḍākinīs, etc., this shows the benefit. Whoever has heard from afar. Etc., refers to the six superknowledges. From afar refers to eons by place and time, etc. To know thoughts accordingly. Accordingly means in accordance. To be known by the knowledge of the appearance of the minds of others. Here, too, it is connected with "from afar." Thus, it refers to the remaining superknowledges. Who? That is, the wise. In order to show that, it is said that by the difference of meditation and recitation, etc. The difference of the yogi, whoever has habituation in meditation and recitation, that is called such. After thinking about whose path. Whoever, refers to the yogi. Thinking is meditation, that is, the yogi, from whatever path and from wherever he meditates, that and that fruit will be accomplished. That is also like this. The power of habituation is complete. There is nothing that will not be accomplished. As it is said. Which wheel was shown before. It refers to the yoga of fierce fire that has been habituated before. Entering refers to the light of fierce fire. After mixing with the three realms. It means that all the sounds in the three realms are merged and mixed into one. How? Revolving in various ways like sparks. It refers to the collection of light that appears like a pile of flames from flying sparks. What light? It is said that it is propelled by the wind, etc. Propelled by wind and fire. Wisdom refers to the light of fierce fire. And the heart urged by it. ༄. The light of the letter（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）resting on the lotus, together with the light of the fierce fire propelled by the wind, appears, and that and that mix. Entering and thinking refers to the collection of sounds mixed with those lights, like a pile of the mother tongue, that should be put back into the place of the lotus resting in one's own heart, of

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་བལྟས་ལ་དེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྐུལ་ནས་དེའི་འོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་དང་འདྲེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ། གང་འདོད་པའི་རྣ་བའི་ལམ་ནས་བཅུག་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲེས་ནས་མིག་གི་ལམ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུའམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟན་དང་མ་བསྟན་གང་ཅི་འང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་འདིར་མ་བསྟན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལེའུ་གཞན་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཀུན་ང་ཡིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདིར་བསྟན་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཕོ་བའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ་ནི་བོད་པའོ། །དགེ་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་ལུས་ཏེ། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ནི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཐར་པ་དང་མཐུན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལུས་སོ། །ཐ་མ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལུས་སོ། །དོན་གྱིས་ནི་བར་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་ལུས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
意义是这样的。这是分支的意义。这些的总结意义是，如前所示，观想融入脐轮的蛇形轮，观察风点燃火焰，并以存在于其中的种子字的光芒，来激发融入心轮法-轮的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），然后与它的光芒融为一体，从右鼻孔出来，与存在于三界的音声之集合相混合，变成智慧的光辉之蕴，从任何想要的耳道进入，观想融入心间的莲花中。这就是观想。 "通过这个观想的瑜伽"，是指通过刚才的瑜伽，特别是与所有形相相混合，通过眼睛的途径进入。 "瞬间"，是指如现在存在一样，或者无碍地转变。 "清晰地看见"，是指像看见在手掌中的事物一样。 同样地，了解他人的心识，以及了解身体的神通之行为，那些也应当通过仪轨的瑜伽来推断。 因此说，"已说和未说，任何都可以"等等，未说的是此章节未说的剩余的现观智。 已说的是在那相同的其他章节和其他续部中已说的。 "所有那些我都已如实宣说"，是指考虑到仪轨的瑜伽在此处所说的两种情况，认为与已说相似。 现在宣说迁识之门的过患和功德，"谛听，天女，大幻化"等等，大幻化是欺骗。 "善妙之门"等等，与所说的"谛听"结合。 "完全给予解脱的成就"，是指与解脱相应的神的身躯，与从金门行走相结合。 那个
༄。 通过，至上等等被提及，至上是与解脱相应的持明者的身躯。 下等是三恶道的身体。 通过意义，中间也应当被掌握，即天和人的身体。 通过那些，显现了趣的差别之门，分为上中下三等。 从脐轮是欲界天，是指任何的识

【英语翻译】
The meaning is like this. This is the meaning of the branch. The summarized meaning of these is, as previously shown, to visualize the serpentine wheel that is integrated into the navel chakra, to observe the wind igniting the flame, and with the radiance of the seed syllable that resides therein, to stimulate the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) that is integrated into the dharma-wheel of the heart chakra, and then to become one with its radiance, emerging from the right nostril, mingling with the collection of sounds that exist in the three realms, transforming into a mass of wisdom's splendor, entering through any desired ear canal, visualizing absorption into the lotus in the heart. This is the visualization. "Through this yoga of visualization," refers to through that yoga just passed, especially mingling with all forms, entering through the path of the eyes. "Instantly," refers to transforming as if existing now, or without obstruction. "Seeing clearly," refers to seeing as if seeing an object in the palm of one's hand. Similarly, understanding the minds of others, and understanding the actions of the body's magical powers, those too should be inferred through the yoga of the ritual. Therefore it is said, "Whatever is said and unsaid, anything is fine," and so on, the unsaid are the remaining abhijñās not mentioned in this chapter. The said are those that have been said in that same other chapter and other tantras. "All those I have truly declared," refers to considering the two situations mentioned in the yoga of the ritual here, thinking it is similar to what has been said. Now, proclaiming the faults and virtues of the doors of transference, "Listen, goddess, great illusion," and so on, great illusion is deception. "Door of virtue," and so on, combine with the said "Listen." "Giving the best attainment of liberation," refers to the body of a deity corresponding to liberation, combined with walking from the golden door. That
༄. Through, supreme, etc., are mentioned, supreme is the body of a vidyādhara corresponding to liberation. Inferior is the body of the three lower realms. Through meaning, the intermediate should also be grasped, namely the bodies of gods and humans. Through those, the doors of the distinctions of destinies are shown, divided into upper, middle, and lower. From the navel is the desire realm god, refers to any consciousness

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྟར་སྐྱེ་བའོ། །སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་སྟེ་སྟེང་གི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐར་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷའི་ལུས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མྱུར་བར་བདེ་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའི་ལམ་མོ། །ཆུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བའི་ལམ་མོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་དག་ཐར་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐར་པའི་ལམ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་འཕོ་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་ཐར་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མཐར་ནི་ཡང་སྲིད་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །གོད་དུ་འཕོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བུམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ཅན་བསྟན་པ་ལྟར་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ས་བོན་རྣམས་བཀོད་པས་བསྡམས་ཤིང་བཙིར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་པ་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ནི་མགོའོ། །དེའི་སྒོའི་བུ་ག་ནི་གསེར་གྱི་སྒོའོ། །བསྒོམ་
༄། །པར་བྱ་བ་ནི་དེར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འོག་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ནང་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆུ་ཡིས་བོན་དཀར་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ནི་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ནི་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གྱི་སྒོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེའི་ས་བོན་འབར་བ་ནི་སྒོ་དེ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
从肚脐的门出去，意思是会转生到欲界。具有明点形象的天界，指的是从眉间中间的门出去，会转生到色界。从上面出去，指的是从金门出去。快速出去，指的是快速转移，上面出去指的是与解脱道相符的意生身，是天人的身体，因为是所有众生的上师。或者快速获得殊胜的善趣。有之门指的是口。水指的是小便的道路。非水指的是大便的道路。从解脱道之外出去，指的是那些门与解脱不相符。有些人说，解脱道是金门，从其他地方出去指的是转移到想要的地方。另一些人说，通过证悟一切法无我的天人禅定会获得解脱，否则，如果缺乏无我的智慧，就会流转于轮回。对此也有说道：完全如实通晓后，最终将不再有转生。这是他们所希望的。为了显示将死亡转移到临终时的简要方法，所以说了“首先”等等。如“首先建造宝瓶”，意思是说，在修习门的时候，像展示宝瓶一样，在转移的时候也要有宝瓶，意思是说，要习惯于通过在所有门上布置种子字来约束和挤压。关于布置种子字，说了“以五种增长”等等。五种增长的佛塔是头。它的门的孔是金门。应当修习的是在那里布置白色的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者，五种增长的佛塔是字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其余的如前所述。下面的门指的是在它的下面，即喉咙里面。是什么呢？用水观想白色的种子字，指的是字母赫利（ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马转写：hrūṃ，汉语字面意思：赫利）。在那里，在两个肩膀上是赫利（ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马转写：hrūṃ，汉语字面意思：赫利）。在心间是耶赫利（ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्ह्रूं，梵文罗马转写：yhrūṃ，汉语字面意思：耶赫利）。在肚脐是舍赫利（ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：शह्रूं，梵文罗马转写：śahrūṃ，汉语字面意思：舍赫利）。水和非水的门已经说过了。燃烧的火的种子字是那两个门。

【英语翻译】
Going out from the navel door means being reborn in the desire realm. The heavenly realm with the form of a bindu refers to going out from the door in the middle of the eyebrows, which means being reborn in the form realm. Going out from above refers to going out from the golden door. Going out quickly refers to transferring quickly, and going out from above refers to the mind-born body that is in accordance with the path of liberation, which is the body of a deity, because it is the teacher of all beings. Or quickly attaining a particularly good destination. The door of existence refers to the mouth. Water refers to the path of urine. Non-water refers to the path of feces. Going out from other than the path of liberation means that those doors are not in accordance with liberation. Some say that the path of liberation is the golden door, and going out from elsewhere refers to transferring to where one desires. Others say that liberation is attained through the divine samadhi of realizing that all phenomena are without self, otherwise, if one lacks the wisdom of no-self, one will wander in samsara. It is also said about this: After fully and truly understanding, there will ultimately be no rebirth. This is what they desire. In order to show the brief method of transferring death to the time of death, it is said "first" etc. Like "first building a vase", it means that just as a vase is shown when practicing the door, there should also be a vase at the time of transfer, meaning that one should get used to restraining and squeezing by arranging seed syllables on all the doors. Regarding arranging the seed syllables, it is said "with five expansions" etc. The stupa of five expansions is the head. The hole of its door is the golden door. What should be meditated on is placing a white Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) there. Or, the stupa of five expansions is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rest is as previously explained. The lower door refers to below it, that is, inside the throat. What is it? Contemplating the white seed syllable with water, refers to the letter Hrūṃ (ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马转写：hrūṃ，汉语字面意思：赫利). There, on the two shoulders is Hrūṃ (ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्रूं，梵文罗马转写：hrūṃ，汉语字面意思：赫利). In the heart is Yhrūṃ (ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्ह्रूं，梵文罗马转写：yhrūṃ，汉语字面意思：耶赫利). In the navel is Śahrūṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：शह्रूं，梵文罗马转写：śahrūṃ，汉语字面意思：舍赫利). The doors of water and non-water have already been mentioned. The burning seed syllable of fire is those two doors.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་མེའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཀྵྨྲྱུཾ་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་གསེར་གྱི་སྒོར་ས་བོན་ཀྵུཾ་སེར་པོའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་གཉིས་དག་ཏུ་ནི་ཡུཾ་དམར་པའོ། །ཁར་ནི་ས་བོན་སུཾ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། དོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །དབུགས་ནི་བུམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ལུས་ནི་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ལུས་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ་རླུང་ལྟར་སྔོ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། དྲུག་པ་དང་དབུས་ཀྱི་སྒྲ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་ས་བོན་རྩ་བར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །ས་བོན་དེ་ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ནི་རླུང་གི་རྩ་བར་ཏེ་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རླུང་གི་མཐའ་ནི་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་མཐའ་ནི་རླུང་གི་སྟེང་ངོ༌། །རྩ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་ས་བོན་ནི་ས་བོན་ཧི་དང༌། ས་བོན་ཀཾ་ངོ༌། །དྲང་བ་ནི་ཡན་མན་བཟློག་ཅིང་བསྣུན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རླུང་གི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ས་བོན་ཡཾ་གཉིས་བཀོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་ས་བོན་ཧི་ཀ་བསམས་ལ། གང་གི་ཚེ་རླུང་སྟེ་དུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ཡཾ་གི་ས་བོན་ནི་སྟེང་དུ་ཧི་ནི་འོག་ཏུ་བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཀའི་ས་བོན་ནི་
༄། །སྟེང་དུ་བསམ་ཞིང་ཡཾ་གི་ས་བོན་ནི་འོག་ཏུ་བསམ་མོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་འོག་ཏུ་འབར་བའི་ཚེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡིས་འཕུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །འཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་མན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡིས་ཏེ་ཧི་ཀའི་སྔགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པས་ཡན་མན་དུ་དྲངས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས

【汉语翻译】
又观想火焰色的ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：KṢHRŪṂ，梵文罗马拟音：kshrum，字面意思：ཀྵྨྲྱུཾ）。或者观想金色圆形的种子字ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：KṢHŪṂ，梵文罗马拟音：kshum，字面意思：ཀྵུཾ），是黄色的。在双眼中观想蓝色的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：HŪṂ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：ཧཱུཾ）。在双耳和双鼻孔中观想红色的ཡུཾ་（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：YUṂ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：ཡུཾ）。在口中观想种子字སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：SUṂ，梵文罗马拟音：sum，字面意思：སུཾ），以这些观想使自己成为宝瓶身，习惯于出入的念诵。这是为了那个目的而说的。因此，要非常专注地，观想呼吸为宝瓶式。像这样事先练习，现在为了实际展示迁识，说了“身体”等。身体是风的颜色，观想风的坛城。意思是说，在心间观想风的坛城，并在其中心观想身体，即ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：HŪṂ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：ཧཱུཾ）的身体，是风的颜色，即像风一样的蓝色。这里要看作是风的坛城的中心，第六个和中心的词语是隐藏的。风的种子在根部，意思是说风的种子是ཡ（藏文：ཡ，梵文天城体：YA，梵文罗马拟音：ya，字面意思：呀）。这个种子与 bindu 的声音结合，简写为ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：YAṂ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央）。根部是风的根部，与观想相联系。风的边缘是有根的，意思是说风的边缘是风的上方。根是风的种子ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：YAṂ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央），要与它结合。根的种子是种子ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：HI，梵文罗马拟音：hi，字面意思：嘿）和种子ཀཾ་（藏文：ཀཾ，梵文天城体：KAṂ，梵文罗马拟音：kam，字面意思：康）。引导是上下颠倒和交替。通过这些，像这样在心间观想风的坛城的中心是种子ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：HŪṂ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：ཧཱུཾ），并在风的上方和下方也布置两个种子ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：YAṂ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央），在这两个的中间观想根本的种子ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：HI，梵文罗马拟音：hi，字面意思：嘿）ཀ་（藏文：ཀ，梵文天城体：KA，梵文罗马拟音：ka，字面意思：卡），当风上升的时候，ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：YAṂ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央）的种子在上方，ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：HI，梵文罗马拟音：hi，字面意思：嘿）在下方，同样ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：KA，梵文罗马拟音：ka，字面意思：卡）的种子在上方，ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：YAṂ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：央）的种子在下方。当风在下方燃烧的时候，要反过来观想。下方风的坛城，用声音和声音推动。意思是说，下方是指靠近，即上方和下方。推动的意思是上下引导风的坛城。用什么引导呢？用声音和声音，即重复念诵ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：HI，梵文罗马拟音：hi，字面意思：嘿）ཀ（藏文：ཀ，梵文天城体：KA，梵文罗马拟音：ka，字面意思：卡）的咒语，上下引导并习惯

【英语翻译】
Also visualize the KṢHRŪṂ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari: KṢHRŪṂ, Sanskrit Roman transliteration: kshrum, literal meaning: KṢHRŪṂ) of the color of fire. Or visualize the golden round seed syllable KṢHŪṂ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: KṢHŪṂ, Sanskrit Roman transliteration: kshum, literal meaning: KṢHŪṂ), which is yellow. In the two eyes, visualize blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: HŪṂ, Sanskrit Roman transliteration: hum, literal meaning: HŪṂ). In the two ears and two nostrils, visualize red YUṂ (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: YUṂ, Sanskrit Roman transliteration: yum, literal meaning: YUṂ). In the mouth, visualize the seed syllable SUṂ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: SUṂ, Sanskrit Roman transliteration: sum, literal meaning: SUṂ), and by these visualizations, make yourself into a vase body, and become accustomed to the recitation of entering and exiting. This is said for that purpose. Therefore, with great focus, meditate on the breath as vase-like. Having practiced like this beforehand, now, in order to actually show the transference of consciousness, it is said, "The body," and so on. The body is the color of wind, meditate on the mandala of wind. It means that in the heart, meditate on the mandala of wind, and in its center, meditate on the body, that is, the body of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: HŪṂ, Sanskrit Roman transliteration: hum, literal meaning: HŪṂ), which is the color of wind, that is, blue like wind. Here, it should be seen as the center of the mandala of wind, the sixth and the word 'center' are hidden. The seed of wind is at the root, it means that the seed of wind is YA (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: YA, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal meaning: Ya). That seed combined with the sound of bindu, abbreviated as YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: YAṂ, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal meaning: Yang). The root is at the root of wind, which is related to meditation. The edge of wind is rooted, it means that the edge of wind is above the wind. The root is the seed of wind YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: YAṂ, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal meaning: Yang), and it should be combined with it. The root seed is the seed HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: HI, Sanskrit Roman transliteration: hi, literal meaning: Hei) and the seed KAṂ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: KAṂ, Sanskrit Roman transliteration: kam, literal meaning: Kang). Guiding is reversing and alternating up and down. Through these, like this, in the heart, meditate on the center of the mandala of wind as the seed HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: HŪṂ, Sanskrit Roman transliteration: hum, literal meaning: HŪṂ), and also place two seeds of YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: YAṂ, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal meaning: Yang) above and below the wind, and in the middle of these two, meditate on the root seeds HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: HI, Sanskrit Roman transliteration: hi, literal meaning: Hei) and KA (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: KA, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal meaning: Ka). When the wind rises, the seed of YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: YAṂ, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal meaning: Yang) is above, and HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: HI, Sanskrit Roman transliteration: hi, literal meaning: Hei) is below, and similarly, the seed of KA (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: KA, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal meaning: Ka) is above, and the seed of YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: YAṂ, Sanskrit Roman transliteration: yam, literal meaning: Yang) is below. When the wind burns below, it should be visualized in reverse. Below, the mandala of wind, propels with sound and sound. It means that below refers to being close, that is, above and below. Propelling means guiding the mandala of wind up and down. With what is it guided? With sound and sound, that is, by repeatedly reciting the mantra of HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: HI, Sanskrit Roman transliteration: hi, literal meaning: Hei) and KA (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: KA, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal meaning: Ka), guide it up and down and become accustomed to it.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཐར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལམ་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །གོམས་པ་དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་འཕོ་བའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཟླས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་བབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་གསོད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐྲ་དཀར་བཅིངས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཧཾ་སྔོན་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་སྟེ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་གནས་ཏེ་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་རྩ་བ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་གི་རྩ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྩ་བ་སྟེང་དུ་ཟུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཆུ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྡན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུད་པའོ། །གཡོན་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །སྦྱར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་སྟེ་སྦྱར་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྟེང་གི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ལྟོ་སྐྱེས་ཀྱི་
༄། །ཤ་སྟེ། དེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སུ་བསྲེས་ཏེ་བཟའ་འོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཟོས་ན་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོག་སྤའི་ལས་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། ཚེ་དང་ན་སོ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །རྙིངས་དང་སྨིན་མ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྙིངས་པ་ནི་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨིན་མ་ནི་སྐྲ་དཀར་རོ། །ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་ཡང་བཟློག་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད

【汉语翻译】
应当最终以其自身意愿的方式进行。这种习惯也应当修习二十一次左右。为了知晓在何时迁转，通过重复教导，说了“时机成熟时”等等。通过死亡的征兆，当死亡的时机成熟时才应进行，否则不是。否则会有什么过失呢？答：会杀死非时之神。意思是说，自己的身体等同于诸神的自性，会成为杀死它们的人。那又会有什么后果呢？答：诸神等等，很容易理解。说了束缚白发，瑜伽士等等，之前所说的，指的是头部的大乐轮，三十二瓣。所谓“蓝色”，指的是那里有蓝色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，流淌着甘露之水。所谓“修习”，是剩余的部分。所谓“圆满的安乐”，是给予瑜伽士安乐之处，为了给予长寿和无病等等的安乐。应当食用顶部的根。所谓“顶部的根”，是莲花本身的特殊之处，因为根是向上生长的。所谓“食用”，是享用那里的甘露。说了另一种方式，与水和月光相伴。所谓“水”，是菩提心。所谓“月光”，是唾液。所谓“左边的甘露”，是花朵。所谓“混合后”，指的是这三种物质等量混合，然后在黎明时分经常食用。有些人说，所谓的“顶部的根”，指的是八月出生的

【英语翻译】
It should be finally released in the way that it desires. This habit should also be practiced about twenty-one times. In order to know when to transfer, by repeating the teachings, it is said, "When the time is ripe," etc. Through the signs of death, it should be done when the time of death is ripe, otherwise it is not. Otherwise, what fault would there be? Answer: It will kill the gods out of season. This means that one's own body, etc., is the nature of the gods, and one will become the killer of them. What will be the consequence of that? Answer: The gods, etc., are easy to understand. It is said to bind white hair, yogis, etc., what was said before refers to the great bliss wheel of the head, thirty-two petals. The so-called "blue" refers to the blue letter हं (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) there, flowing with nectar. The so-called "practice" is the remaining part. The so-called "perfect bliss" is the place that gives bliss to the yogi, in order to give bliss such as longevity and freedom from disease. The top root should be eaten. The so-called "top root" is the special feature of the lotus itself, because the root grows upwards. The so-called "eating" is enjoying the nectar there. Another way is said, accompanied by water and moonlight. The so-called "water" is bodhicitta. The so-called "moonlight" is saliva. The so-called "left nectar" is the flower. The so-called "mixed," refers to mixing these three substances in equal parts, and then eating them regularly at dawn. Some say that the so-called "top root" refers to the one born in August

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབྱིབས་གཞུ་ལྟ་བུ་དང༌། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །རྐང་པའི་འཁོར་ལོར་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ནི་རྐང་པའི་འོག་ཏུའོ། །དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞིར་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་འོད་ཙམ་གྱིས་ལུས་ལ་བདག་མེད་ཅིང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་འཕུར་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོའི་པདྨ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའི་ས་བོན་གྱི་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་བསྐུལ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་དང༌། རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱའི་དབུས་སུ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུག་པ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
༄། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁྲུག་པ་ལ་ཞོན་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ལམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚར་བཅད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་སོ། །མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །སྟེང་དུ་འཕོ་བའི་སྔགས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ད

【汉语翻译】
དོ། །风和火的区别是说，风是风的坛城。火是火的坛城，形状如弓，三角形的形态各自观修是区别。于脚的轮处忆念。是说脚是在脚的下面。忆念是观修。以意极寂静地结合。是说自己的身体以光的形式，身体无我，观想如幻影一般，是这个意思。虚空飞翔的果实所说，空行母众等是容易理解的。内部的语成就所说，再次等，从规矩颠倒来说，如之前所说。观想白色莲花。是说在所修之人的心间观想白色莲花，其上安置识的吽字，如之前所说，恰达哩的种子，自己的心间也同样安置吽的种子来催动。其光芒夺取所修之人的识，放入自己的心间，各自的识也放入所修之人的心间。因此，于所修者中间结合。等这样说了。恒常以语成就。是说仅仅以语就能成就，是无有艰难而成就的意思。观看风的坛城摇动。是说自己的识

【英语翻译】
Do. The distinction between wind and fire is that wind is the mandala of wind. Fire is the mandala of fire, and the distinction is that they are meditated on separately in the shape of a bow and in the form of a triangle. Remember at the wheel of the foot. It is said that the foot is under the foot. Remembrance is meditation. Combine with the mind in great tranquility. It means that one's own body is in the form of light, the body is selfless, and one meditates as if it were an illusion. The fruit of flying in the sky is said, the dakini crowd, etc., is easy to understand. The inner speech accomplishment is said, again, etc., from the reversal of the rules, as mentioned before. Visualize a white lotus. It is said that a white lotus is visualized in the heart of the person to be cultivated, and the seed syllable HUM of consciousness is placed on it, as mentioned before, the seed of Caṇḍālī, and the seed syllable HUM is also placed in one's own heart to urge it. Its light seizes the consciousness of the person to be cultivated and puts it into one's own heart, and each person's consciousness is also put into the heart of the person to be cultivated. Therefore, combine in the middle of the person to be cultivated. And so on. Always accomplish with speech. It is said that one can accomplish merely with speech, which means accomplishment without difficulty. Watch the wind mandala shake. It is said that one's own consciousness

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་གསོད་པ་དང་ཕ་གསོད་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འབྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པའོ། །རྐུ་འཕྲོག་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐུ་འཕྲོག་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་ལམ་འདིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དག་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དུ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་སྡིག་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ལས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡང་ཞིང་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་དང་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འདམ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་འཕོ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བདག་ཉིད་ཚར་གཅོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །གྱི་བདག་གོ །སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བརྡ་མ་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་བརྡ་དང་ངག་གི་བརྡ་གསུངས་པ། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ཆ་

【汉语翻译】
等。所谓五无间罪等，即杀母、杀父、杀阿罗汉、分裂僧团、以恶意从如来身上出血。是做这些事的人。偷盗、抢劫、行淫也是。所谓偷盗、抢劫，是指不予而取。行淫是指对欲望邪淫。这条路可以净化。所谓这条路，是指通过这条向上转移的道路，即使是犯下大罪的人，也能得到净化和解脱。有些人说：每天杀婆罗门。这是指经常犯下杀婆罗门的罪行。远离有之过患。所谓有之过患，是指憎恨和斥责所造成的有之过患，即烦恼的罪恶和恶道的转生。所说的清净的例子，如是等等，很容易理解。所谓从身体的泥潭中，是指从业和烦恼的罪恶中产生的身体。所谓智慧身，是指智慧自性的身，变得像文殊菩萨一样。因此说，随心所欲地行走，是指随自己的意愿游荡和行事。所谓向上转移，向上转移的禅定是指自我了断的等持。

【英语翻译】
Etc. The so-called five inexpiable sins, etc., are killing the mother, killing the father, killing the Arhat, dividing the Sangha, and drawing blood from the Tathagata's body with malice. These are the ones who do these things. Stealing, robbing, and indulging in desire are also included. The so-called stealing and robbing means taking what is not given. Indulging in desire means indulging in lustful misconduct. This path can purify. The so-called this path means that through this path of upward transference, even those who commit great sins can be purified and liberated. Some say: Killing a Brahmin every day. This refers to constantly committing the sin of killing Brahmins. Far from the faults of existence. The so-called faults of existence refer to the faults of existence caused by hatred and reproach, namely the sins of affliction and the rebirth of evil destinies. The examples of purity that are spoken of, such as, etc., are easy to understand. The so-called from the mire of the body refers to the body born from the sins of karma and affliction. The so-called wisdom body refers to the body of the nature of wisdom, becoming like Manjushri. Therefore, it is said to go as one pleases, which means wandering and acting according to one's own wishes. The so-called upward transference, the meditation of upward transference refers to the samadhi of self-severance.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
རུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཡས་ཀྱི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གཡོན་གྱི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །གོ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མས་གོ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐེ་བོང་འཚིར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་ཆེན་པོ་གཉིས་འཇིབ་ཅིང་བཏུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་རྣ་བར་རྡེབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣ་བའི་རྩར་རྡེབ་པའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེས་འཕྲོག་བྱེད་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དཥྚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་རྩ་ཅན་གྱི་ཤ་ཏའི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤ་བའི་མགོ་ལྟར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཅུ་མགོར་འཇོག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་བྱེད་པར་མཚོན་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་སྟོན་པའོ། །ང་ཡིས་སྙིང་སྡུག་གྲོགས་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཛའ་བོར་སྟོན་པའོ། །བཀྵེ་མ་ཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་གནས་སུ་ཡོ་བྲིས་པ་སྟེ། དོར་ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །ལག་པ་རྩ་ལ་འཇུག་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་རེག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ངས་ཕྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ངས་ཕྱིན་ཏེ་སླར་ཡང་འོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་དོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་མོ་བསྲང་སྟེའོ། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པར་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བདོག་གོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། དེར་ཏྲི་ཀ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཟ་བར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པར་སྟོན་པའོ། །ཞེ་གནག་གཏུམ་ལ་དྲག་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེ་གནག་ལ་གཏུམ་པའོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་འདོད་པ་ནི་ད་ལྟ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་འདོད་པ་སྟོན་ཅིག་པ་སྟེ་དེར་ཨ་ནང་གྷ་ཡུ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་གོ །ལྕེ་འདྲིལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྕེ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བསྐྱོད་པའོ། །ད་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དི་རིང་ངོ༌། །འཆི་བ་ནི་སྲོག་དང་འབྲལ་བའོ། །ཚེས་གྲངས་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཚོགས་པའི་ཉི་མ་ཤེས་པར་འདོད་པའོ

【汉语翻译】
“汝瑜伽士”的意思是，瑜伽士以右边为主来展示手印。同样，瑜伽母则以左边为主来展示。所谓“果果”，是指瑜伽母在展示手印之后，瑜伽母要念诵“果果”这个语印。所谓“吮吸拇指”，是指吮吸并饮用两个大拇指。所谓“手拍耳朵”，是指用左手拍打耳朵旁边。所谓“具慧”，是指瑜伽士，他应该知道这是掠夺母的标志，这是剩余的部分。所谓“达什达”，是指位于舌根的夏达的坐垫上。所谓“像鹿头一样展示”，是指将十个手指放在头上。所谓“象征努力瑜伽”，是指瑜伽母们象征着努力瑜伽。所谓“我是心爱的朋友”，是指向某位令人愉悦的爱人展示。所谓“贝玛哟”，是指在母亲的位置上写上哟字，这是用隐晦的方式表达。所谓“手入脉”，是指触摸脉的瓣等。所谓“我去过你家”，意思是说，我去过你家，又回来了。所谓“没有”，表示什么都没有，这被称为“空性”（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）。所谓“伸出手”，是指伸直肘部。所谓“圆满具足”，是指拥有一切想要的东西，这被称为“德日嘎萨哈”。所谓“想要吃食物”，是指表示饥饿。所谓“凶狠暴烈”，是指表示我非常凶狠暴烈。所谓“此处所欲，现在示现”，是指请展示我的欲望，这被称为“阿囊嘎玉达”，是承诺之词。所谓“卷舌”，是指伸出舌头并移动。所谓“现在”，是指今天。所谓“死亡”，是指与生命分离。所谓“想要知道日期”，是指想要知道瑜伽母们聚集的日子。

【英语翻译】
"Ru Yogin" means that the yogin shows the mudra by prioritizing the right side. Similarly, the yogini shows it by prioritizing the left side. "Go Ku" means that after the yogini shows the hand mudra, the yogini should recite the verbal mudra called "Go Ku." "Sucking the thumb" means sucking and drinking the two big thumbs. "Hand clapping the ear" means clapping the left hand near the ear. "Intelligent" means the yogin, who should know that this is the sign of the plundering mother, which is the remainder. "Dashta" means residing on the seat of Shata with the root of the tongue. "Showing like a deer's head" means placing ten fingers on the head. "Symbolizing diligent yoga" means that the yoginis symbolize effort in yoga. "I am a beloved friend" means showing to a certain pleasing lover. "Bhe ma yo" means writing the letter yo in the mother's position, which is expressed in an obscure way. "Hand entering the pulse" means touching the petals of the pulse, etc. "I have been to your house" means that I have been to your house and have come back again. "None" indicates that there is nothing, which is called "Shunyata" (梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness). "Stretching out the hand" means straightening the elbow. "Perfectly complete" means possessing everything one desires, which is called "Trika Saha." "Wanting to eat food" means indicating hunger. "Fierce and violent" means indicating that I am very fierce and violent. "What is desired here, show it now" means please show my desire, which is called "Anangga Yuta," a word of promise. "Rolling the tongue" means sticking out the tongue and moving it. "Now" means today. "Death" means separation from life. "Wanting to know the date" means wanting to know the day when the yoginis gather.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
། །མཐེ་བོས་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོས་སོར་མོ་བཞིའི་ཚོགས་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔའི་གནས་སུ་རེག་པས་ཚེས་གྲངས་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཚེས་གྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་བསྟན་པའོ། །སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དྲན་པའོ། །ཉིན་ཕྱེད་དགའ་བས་རོལ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ལ་འཚོགས་ཏེ་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་སྟོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་སྦྲེལ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་ལྟར་སྤྲུགས་པའོ། །ད་ལྟར་འགྲོགས་ལ་འདོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཆེ་གེ་མོར་དང་ལྟ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོང་ཤིག་ཅེས་སྟོན་པའོ། །མཐེ་བོ་ཡིས་ནི་སྲིན་ལག་ལ་རེག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་སེན་མོ་ལ་ཕན་ཚུན་རེག་པའོ། །འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཆང་ཡོད་དོ་བར་སྟོན་པའོ། །བཟའ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་ཡོད་པར་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རོལ་པའི་ཕྱིར་ངག་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་
༄། །མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གླུ་དང་དབྱངས་ལ་སོག་སྤ་རྟོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོས་གླུ་འདི་ཡིས་ནི་མཉེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གླུས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཉེས་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བར་གྱུར་པའི་གར་དང་གླུའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །གླུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིང་བ་སྟེ་མདུད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སི་ཏ་ཨ་ནུར་ན་ནི་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་སི་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་ནུ་ར་ན་མེ་ཏོག་གོ །ནི་བྷ་ནི་རྟེན་ཏེ་དེ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས

【汉语翻译】
用拇指绘画。 意思是说，拇指触碰到四指的三组，即十五个位置，以此来表示日期。 所谓文字等等，也是指日期，通过说出文字阿等等来表示。 所谓先前所示，是指回忆先前所示。 白天一半欢喜地嬉戏。 意思是说，表示在白天一半和夜晚一半时聚集嬉戏。 像大海一样显示。 意思是说，将手的手指连接起来，像大海的波浪一样向四面八方摇动。 现在想要同行，意思是说，表示去某个地方一起观看。 拇指触碰小指。 意思是说，拇指和小指的指甲互相触碰。 不会死亡，意思是说，表示有甘露，即酒。 食物等等，意思是说，表示有食物等等的饮食。 瑜伽士等等，对于那些具有真实瑜伽的人，就是瑜伽士和瑜伽母们，为了那些人嬉戏，用语言和手印作为象征所做的仪轨，是依次分开的，即第二十二品。 大续之王，吉祥金刚。
嗡！空行母释论，第二十二品释论完毕。
第二十三品释论。
嗡！现在为了领悟真如的歌和曲调等等，而宣说领悟。 所谓天女等等，与天女用此歌使之欢喜相连。 所谓薄伽梵，是剩余的。 做了什么呢？ 所谓舞蹈，即以舞蹈先行的歌声使之欢喜，然后祈祷，那欢喜也是变成身体和语言行为的舞蹈和歌声的供养，是真实供养。 宣说了那首歌本身。 所谓诶旺等等，所谓诶，是脐轮的法生处。 所谓旺，是束缚，意思是结之处。 所谓斯达阿努尔纳尼巴，其中斯达是菩提心。 阿努拉纳是花。 尼巴是所依，那两者生起之处的脐轮中央。

【英语翻译】
Drawing with the thumb. This means that the thumb touches the three groups of four fingers, that is, the fifteen positions, to indicate the date. The so-called letters, etc., also refer to the date, which is indicated by uttering the letter A, etc. The so-called previously shown refers to remembering what was previously shown. Playing joyfully in the middle of the day. This means that it indicates gathering and playing in the middle of the day and the middle of the night. Showing like the ocean. This means connecting the fingers of the hand and shaking them in all directions like the waves of the ocean. Now wanting to go together means indicating to go to a certain place together to see. The thumb touches the little finger. This means that the thumb and the nail of the little finger touch each other. Not dying means indicating that there is nectar, that is, wine. Food, etc., means indicating that there is food, etc., for eating. Yogis, etc., for those who possess the true yoga, are the yogis and yoginis, and for those who play, the rituals performed with language and mudras as symbols are separated in order, that is, the twenty-second chapter. The Great King of Tantras, Glorious Vajra.
Om! Commentary on the Explanation of the Dakinis, Commentary on the Twenty-second Chapter is completed.
Commentary on the Twenty-third Chapter.
Om! Now, in order to realize the songs and melodies, etc., of Suchness, the realization is spoken. The so-called goddess, etc., is connected to the goddess pleasing with this song. The so-called Bhagavan is the remainder. What was done? The so-called dance, that is, pleasing with the song that precedes the dance, and then praying, that joy is also the offering of dance and song that has become the action of body and speech, which is the true offering. The song itself is spoken. The so-called E-vam, etc., the so-called E is the Dharma arising place of the navel chakra. The so-called Vam is binding, meaning the place of knots. The so-called Sita Anur Nana Nibha, where Sita is Bodhicitta. Anurana is a flower. Nibha is the support, the center of the navel chakra where those two arise.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྩ་བའོ། །ཡང་ན་ནི་བྷ་ནི་འོད་དེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བའི་མེ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཛ་ནི་ཏ་མ་དམ་ག་མ་ཨ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་དྷ་མ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ་རྐེད་པ་ཡིན་ལ་དེར་རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་རོལ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྷ་དྷ་ཤ་རི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལུས་ཏེ་ཤ་རི་རའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་འཁོར་བས་ན་དྷའོ། །མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བའི་མའི་ཕྱེད་ཚལ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །ནི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནི་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ས་ནི་ཞིབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཞི་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚེག་དྲག་གི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནས་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ག་མས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཡིན་ལ་ཨ་གམ་ནི་དེ་ལས་དྲངས་ཤིང་དགུག་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པས་ནས་སའོ། །རིག་མོ་བྷུ་ཡ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་རིག་ནི་བདག་མེད་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་ཉིད་དོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སུ་ཞིག་ཅེ་ན། བྷུ་ཡ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་བདག་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་དེའིའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ས་རི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་རི་ར་ནི་ལུས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའོ། །ས་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེར་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་ནི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཤ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མ་ལུས་པའི་འདོད་པའོ། །ཡང་ན་ཨཱི་ཤ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །མ་དྷ་མ་ཨ་དྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང་འོག་ཏུའོ། །ཡང་ན་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་ནི་དེ་སྟེ་ཨའོ། །ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་བའོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤྲུ་ཏ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །ནི་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ས་ནི་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅ

【汉语翻译】
之根本。又或者说，那呢（藏文：ནི་），是光，即从脐轮产生的，伴随着火焰的风的运行。如是说：匝呢（藏文：ཛ་ནི་），达玛（藏文：ཏ་མ་），达姆（藏文：དམ་），嘎玛（藏文：ག་མ་），阿冈（藏文：ཨ་གམ་）。玛达玛（藏文：མ་དྷ་མ་）是脐的中央，也就是腰部，在那里，风以形体的形式来来往往地嬉戏，因此这样称呼它。达达夏日ra（藏文：དྷ་དྷ་ཤ་རི་ར་），其中达（藏文：དྷ་）的意思是执持。执持什么呢？是元音字母的身躯，也就是夏日ra（藏文：ཤ་རི་རའོ）。或者说，因为不断地旋转，所以是达（藏文：དྷའོ）。玛雅（藏文：མ་ཡ་）是嗡（藏文：ཨཾ་）字的玛（藏文：མའི་）的一半，放置在证悟空性的明点之上。呢萨（藏文：ནི་ས་），呢（藏文：ནི་）是无自性，萨（藏文：ས་）是寂静，一切法无自性而寂静，因此这样称呼它，这里是重音的显现。萨萨（藏文：ས་ས་），以无自性的拙火瑜伽，将所有觉悟都引来并摧毁，因此说了两次。呢嘎玛萨（藏文：ནི་ག་མས་ས་），呢（藏文：ནི་）是运行，也就是轮回，阿冈（藏文：ཨ་གམ་）是从那里引来和钩摄。因为具有确定的词语，并且牵引所有的罪业，所以是呢萨（藏文：ནས་སའོ）。日摩布雅德（藏文：རིག་མོ་བྷུ་ཡ་དེ་）的意思是召唤，其中日（藏文：རིག་）是无我的瑜伽母本身。玛（藏文：མ་）的意思是平等。谁是平等呢？布雅德（藏文：བྷུ་ཡ་ཏེ་）的意思是非常欢喜等等的土地的主人，也就是薄伽梵，是他的。什么呢？萨日ra（藏文：ས་རི་ར་）等等，萨日ra（藏文：ས་རི་ར་）是身体，什么呢？萨（藏文：ས་）的意思是根本。萨让（藏文：ས་རཾ་）的意思是那本身，是沉浸于其中的瑜伽。又是什么样的呢？呢夏（藏文：ནི་ཤ་），呢（藏文：ནི་）是无余，夏（藏文：ཤ་）是欲望，是瑜伽母无余的欲望。或者说，伊夏（藏文：ཨཱི་ཤ་）是自在，是获得一切自在。玛达玛阿达玛（藏文：མ་དྷ་མ་ཨ་དྷ་མ་）是中央和下方。或者说是燃烧。萨萨（藏文：ས་ས་），萨（藏文：ས་）是那，也就是阿（藏文：ཨའོ）。又，萨（藏文：ས་）的意思是伴随，是伴随着明点等等而进入。西日达呢萨萨（藏文：ཤྲུ་ཏ་ནི་ས་ས་），西日达（藏文：ཤྲུ་ཏ་）是了解欲望的意义。呢（藏文：ནི་）是牵引，也就是意识的显现。萨（藏文：ས་）是如实地运行，是与分别念的意识一同运行，因此这样称呼它。什么

【英语翻译】
is the root of. Or, Na (Tibetan: ནི་) is light, which is the movement of wind with fire arising from the center of the navel chakra. It is said: Ja Ni (Tibetan: ཛ་ནི་), Tama (Tibetan: ཏ་མ་), Dam (Tibetan: དམ་), Gama (Tibetan: ག་མ་), Agama (Tibetan: ཨ་གམ་). Ma Dhama (Tibetan: མ་དྷ་མ་) is the center of the navel, that is, the waist, where the wind plays in the form of a body, coming and going, hence it is called that. Dha Dha Sha Ri Ra (Tibetan: དྷ་དྷ་ཤ་རི་ར་), where Dha (Tibetan: དྷ་) means to hold. What does it hold? It is the body of vowel letters, that is, Sha Ri Ra (Tibetan: ཤ་རི་རའོ). Or, because it revolves continuously, it is Dha (Tibetan: དྷའོ). Maya (Tibetan: མ་ཡ་) is half of the Ma (Tibetan: མའི་) of the Om (Tibetan: ཨཾ་) syllable, placed on the bindu that realizes emptiness. Ni Sa (Tibetan: ནི་ས་), Ni (Tibetan: ནི་) is without self-nature, Sa (Tibetan: ས་) is peace, all dharmas are without self-nature and peaceful, hence it is called that, here is the manifestation of emphasis. Sa Sa (Tibetan: ས་ས་), with the Tummo yoga of no self-nature, all realizations are drawn and destroyed, hence it is said twice. Ni Gama Sa (Tibetan: ནི་ག་མས་ས་), Ni (Tibetan: ནི་) is movement, that is, samsara, Agama (Tibetan: ཨ་གམ་) is drawn and hooked from there. Because it has definite words and draws all sinful deeds, it is Ni Sa (Tibetan: ནས་སའོ). Rigmo Bhuyade (Tibetan: རིག་མོ་བྷུ་ཡ་དེ་) means to summon, where Rig (Tibetan: རིག་) is the yogini herself without self. Ma (Tibetan: མ་) means equality. Who is equal? Bhuyade (Tibetan: བྷུ་ཡ་དེ་) means the lord of the earth who is very joyful, etc., that is, Bhagavan, it is his. What? Sa Ri Ra (Tibetan: ས་རི་ར་) etc., Sa Ri Ra (Tibetan: ས་རི་ར་) is the body, what? Sa (Tibetan: ས་) means the root. Sa Ram (Tibetan: ས་རཾ་) means that itself, is the yoga immersed in it. And what is it like? Ni Sha (Tibetan: ནི་ཤ་), Ni (Tibetan: ནི་) is without remainder, Sha (Tibetan: ཤ་) is desire, is the yogini's desire without remainder. Or, Isha (Tibetan: ཨཱི་ཤ་) is Isvara, is obtaining all Isvara. Ma Dhama Adhama (Tibetan: མ་དྷ་མ་ཨ་དྷ་མ་) is the center and below. Or it is burning. Sa Sa (Tibetan: ས་ས་), Sa (Tibetan: ས་) is that, that is, A (Tibetan: ཨའོ). Also, Sa (Tibetan: ས་) means accompanied, is entering accompanied by bindu etc. Shiruta Ni Sa Sa (Tibetan: ཤྲུ་ཏ་ནི་ས་ས་), Shiruta (Tibetan: ཤྲུ་ཏ་) is understanding the meaning of desire. Ni (Tibetan: ནི་) is drawing, that is, the manifestation of consciousness. Sa (Tibetan: ས་) is truly moving, is moving together with the consciousness of discrimination, hence it is called that. What

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིག་ཅེ་ན། ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པས་ན་ས་སྟེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །ས་ནི་ས་རི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྒྲའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པའོ། །ས་རི་ཏ་ནི་གནས་ཏེ་རྩའོ། །འདི་དག་ནི་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བྷ་གཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མ་ནི་བདག་སྟེ་བདག་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མ་ག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྩའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་ན་མ་སྟེ་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བས་ན་ཨ་ག་མའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཨ་དྷ་མ་དྷ་མ་ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་དྷ་མ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དྷ་མ་ནི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དྷ་མ་ནི་བདུད་འདུལ་བ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་བདུད་འདུལ་བའོ། །ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་འཆིང་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་གཉིས་སྨོས་སོ། །པཱ་པ་མ་ཡ་པཱ་པ་དྷ་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པཱ་པ་མ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་འཐུང་བར་བྱེད་པས་ན་པཱ་པ་མ་ཡ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །ཡང་ན་རྩའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཨ་པཱ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་པཱ་པ་ནི་དཀར་པོའི་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེར་ཞིང་སྦྱིན་པ་སྟེ་དཀར་པོའི་ལས་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའོ། །པཱ་པ་ནི་ནག་པོའི་ལས་སོ། །ད་ནི་འདུལ་བའོ། །ནམཿ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་གི་རང་བཞིན་སྡིག་མེད་པ་སྩོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འཇུག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཤྲུཾ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་བསྣམས་པ་དང་མྱོང་བ་དང་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是什么呢？名为“萨萨”的地方，一同进入所以是“萨”，是字母“阿”。又，“萨”是所有字母中最殊胜的。“萨”是名为“萨日达”的地方，“萨”是与“阿”一同进入，是位于明点之上的声音。“尼”是将所有众生引导至安乐逝去之处。“萨日达”是处所，是根本。这些是做什么的呢？名为“巴冈”，为了不错谬地证悟实相，使之具有资格。或者，“巴嘎”是薄伽梵（世尊）。“玛”是我，直至我和你无二无别。“玛嘎玛”是再次显示根本的差别，其中“玛”是遍布全身，所以是“玛”，是脉。“阿嘎玛”是从那些脉中流淌和运行血液和血清等。又是什么样的呢？名为“阿达玛达玛萨萨”，其中“阿达玛”是无余。“达玛”是开辟机会，因为是虚空的自性。或者，“达玛”是调伏魔，是调伏所有魔。“萨萨”是为了束缚和摧毁魔，所以说了两次。
名为“巴巴玛亚巴巴达纳玛”，其中“巴巴玛亚”是因为饮尽所有疾病的罪业，所以是“巴巴玛亚”，是呼唤薄伽梵（世尊）。或者是脉的差别。“阿巴巴德”中，“阿巴巴”是白业。“德”是给予和布施，是给予白业。或者，“阿”是接近。“巴巴”是黑业。“达”是调伏。“纳玛”是顶礼。意思是：顶礼薄伽梵（世尊），祈求赐予罪恶的自性无罪。再次阐释名为“诶旺玛亚西汝达姆”的词义，其中“诶旺”是从无始以来直至现在持续不断的行者们。那又是什么样的呢？名为“西汝达姆”，是耳朵的识所行境。这是近指，所有见、触、嗅、味、思都要分别结合。是什么呢？名为“玛亚”，即我所听闻等。

【英语翻译】
What is it? The place called "Sasa," because it enters together, it is "Sa," the letter "A." Also, "Sa" is the most excellent of all letters. "Sa" is in the place called "Sarita," "Sa" enters together with "A," it is the sound located above the bindu. "Ni" leads all beings to the place of peaceful departure. "Sarita" is the place, the root. What do these do? It is called "Bhagam," in order to realize the true nature without error, it makes one qualified. Or, "Bhaga" is Bhagavan (the Blessed One). "Ma" is I, until I and you are inseparable. "Magama" is again showing the difference of the root, in which "Ma" pervades the whole body, so it is "Ma," the veins. "Agama" is the flowing and running of blood and serum, etc., from those veins. What else is it like? Called "Adhamadhama Sasa," in which "Adhama" is without remainder. "Dhama" is opening up opportunities, because it is the nature of space. Or, "Dhama" is subduing demons, it is subduing all demons. "Sasa" is for binding and destroying demons, so it is said twice.
Called "Papamaya Papadhanama," in which "Papamaya" is because it drinks the sins of all diseases, so it is "Papamaya," it is calling Bhagavan (the Blessed One). Or it is the difference of the veins. In "Apapade," "Apapa" is white karma. "De" is giving and bestowing, it is giving white karma. Or, "A" is near. "Papa" is black karma. "Da" is taming. "Namaḥ" is prostration. The meaning is: I prostrate to Bhagavan (the Blessed One), praying to grant the sinless nature of sin. The meaning of the words called "Evam Maya Śrutam" is explained again, in which "Evam" is the continuous practitioners from beginningless time until now. What is that like? It is called "Śrutam," it is the object of the ear's consciousness. This is a close reference, all seeing, touching, smelling, tasting, and thinking should be combined separately. What is it? It is called "Maya," that is, what I have heard, etc.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་བདག་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟར་མ་ཡཱ་སྟེ་སེམས་ཤེལ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་པས། སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བས་དེ་དང་དེར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་འདི་ཀུན་སྟོང་པ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་བརྫུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་ཤིང་བཅོས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་
༄། །པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཟའི་འཁོར་ལོ་དང་རཱ་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་བཞི་བཏབ་ལ་ཡང་མཚམས་བཞི་བྲིས་ནས་ཐ་མ་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ནི་ཡི་གེ་མེ་བྲིའོ། །གཤིན་རྗེར་ནི་བྷྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲེ་བྲི་བའོ། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་མེ་བྲི་བའོ། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལུག་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཀརྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བའི་རཱ་སི་བཞིའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུའི་གྲྭ་ནས་སྣམ་བུ་རངས་པ་འདྲེན་པ་ལྟར་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མིང་རངས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རཱ་སི་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ག་དང༌། ཏུ་ཀུ་དང་བི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཞུ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། སྲང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་རཱ་སི་བརྒྱད་

【汉语翻译】
直到说诸地是我，即是自心。如此，摩耶，即心如明镜般自性清净，仅仅是自证。刹那间被分别念的色彩所改变，显现为彼彼，但凡所见所闻等事物皆会坏灭，譬如明镜中显现影像一般，善与恶，乐与苦，烦恼与近烦恼，都脱离了能取与所取的暂时性垢染，了悟到仅仅是自心的显现，就是这个意思。又说：诸法此皆空，示现缘起性。又说，我所听闻和所见等等这些，以及六根并非境与有境，所有这些都如乾闼婆城一般虚假，就是这个意思。又或者，诶旺，即所有这些都是自己所作所为，因此自性清净。

【英语翻译】
Until it is said that the grounds are me, that is, one's own mind. Thus, Maya, that is, the mind is like a mirror, naturally completely pure, and is merely self-awareness. In an instant, it is changed by the colors of conceptual thought, and appears as this and that, but whatever is seen and heard, etc., will perish. It is like images appearing in a clear mirror, good and bad, happiness and suffering, afflictions and near afflictions, all free from the temporary stains of the grasped and the grasper, and realizing that it is merely the appearance of one's own mind, that is the meaning. It is also said: All these dharmas are empty, showing the nature of dependent origination. It is also said that what I hear and see, etc., and the six senses are not objects and object-possessors, and all of these are false like a Gandharva city, that is the meaning. Or, Evam, that is, all of these are made and fabricated by oneself, therefore naturally completely pure.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་སྒུར་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒུར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དམར་རོ། །ཨི་ནི་ཟླ་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟླ་སྐྱེས་ནི་གཟའ་ལྷག་སྟེ་ཟླ་བའི་བུ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུ་ནི་ལྷའི་བླ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷའི་བླ་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ་གཟའ་ཕུར་བུའོ། །ཉི་མའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེན་པའོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཀུན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གསུངས་པ། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་གཟའ་ལྷག་པ་དང་སྤེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་བསྡུ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རཱ་སི་བཅུ་གཉིས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཀརྐ་ཊ་ལ་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
༄། །ཀརྐ་ཊཱི་རེའུ་མིག་ལ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་དེས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མཐུན་པར་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་དྲང་སྲོང་གདོང་ལྔ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་སྲོང་གདོང་ལྔ་ནི་སེང་གེ་སྟེ། སེང་གེའི་རེའུ་ཆ་ལ་བྲིའོ། །གཟའ་རྣམས་ལྷག་མ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ལྷག་མ་ལྔའོ། །རཱ་སི་གཉིས་གཉིས་ལ་ནི་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རཱ་སི་ལྷག་མ་བཅུའི་རེའུ་ཆར་རིམ་བཞིན་དུ་རཱ་སི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟའ་རེ་རེ་བྲི་བའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་ཞིང་གསོ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདྲི་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ལག་པས་རེག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཟའ་དང་དེའི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་རཱ་སི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རཱ་སི་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱ་སི་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒང་གཤོང་གི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བ་གསུངས་པ། སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒང་གཤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱ་སི་རྣམས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའོ། །སྔར་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
次第分别显示。现在为了显示将五种星和阿等五个元音字母结合起来，所以说了“阿是弯曲的”等等。所谓弯曲的，就是火星。所谓“伊是从月亮中出生的”，月亮所生就是星宿水星，因为被称为月亮之子。所谓“乌是天神上师”，天神上师是诸神的导师，也就是木星。所谓太阳之子，就是土星。所谓“哦”，意思是在所有观察中都要了解。说了月亮和太阳，“在众星的仪轨中”，所谓仪轨，就是要生起。意思是说，在众星之中，月亮和太阳所生的火星和土星之中，月亮和太阳两者都要包含在内。现在为了显示在写有十二宫的轮盘上，写上众星的字母并分别结合，所以说了“月亮掌管巨蟹宫”等等。
༄། 意思是说，在巨蟹宫的格子中写上月亮的字母，并认为它享用和睦。所谓“太阳在狮子宫”，所谓狮子宫就是狮子座，写在狮子座的格子中。所谓“剩余的众星有多少”，就是指火星等剩余的五颗星。所谓“在两个两个宫中享用”，意思是在白羊座等剩余的十个宫的格子中，依次在两个两个宫的位置上写上一颗星。所谓“享用”，就是守护和养育。就像这样，询问的使者扔掉鲜花或者用手触摸也可以，从宫位中了解星和其宫位的和睦与不和睦。宫位也要按照之前显示的方式，与发展等等结合起来，从而了解它的缺点和优点。同样，也要从宫位所生之人的特征中了解发展等等。现在说了讲述高低轮盘，所谓高低轮盘等等，所谓高低，就是指宫位。所谓“你说了”，就是指之前所说。虽然之前说了，但是

【英语翻译】
It is shown separately in order. Now, in order to show the combination of the five planets and the five vowel letters such as A, it is said, "A is curved," and so on. What is called "curved" is Mars. What is called "I is born from the moon," what is born from the moon is the planet Mercury, because it is called the son of the moon. What is called "U is the teacher of the gods," the teacher of the gods is the teacher of the gods, that is, Jupiter. What is called the son of the sun is Saturn. What is called "O" means that it should be understood in all observations. Having spoken of the moon and the sun, "In the ritual of the planets," what is called ritual is to generate. It means that among the planets, the moon and the sun should be included in the Mars and Saturn generated by the moon and the sun. Now, in order to show that on the wheel with the twelve signs written on it, the letters of the planets are written and combined separately, it is said, "The moon rules Cancer," and so on.
༄། It means that the letter of the moon is written in the grid of Cancer, and it is considered to enjoy and be harmonious with it. What is called "the sun is in Leo" means that Leo is Leo, and it is written in the grid of Leo. What is called "how many remaining planets there are" refers to the remaining five planets such as Mars. What is called "enjoying in two by two signs" means that in the grids of the remaining ten signs such as Aries, one planet is written in the position of two by two signs in order. What is called "enjoying" means guarding and nurturing. In this way, the inquiring messenger can throw flowers or touch with his hands, and understand the harmony and disharmony of the planets and their signs from the signs. The signs should also be combined with development and so on in the manner shown before, so as to understand its shortcomings and advantages. Similarly, the characteristics of the person born from the sign should also be understood from development and so on. Now it is said to explain the high and low wheel, what is called the high and low wheel, etc., what is called high and low refers to the signs. What is called "you said" refers to what was said before. Although it was said before, but

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྐར་མ་དུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་ལ་རྨོངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གྲངས་ཏེ། གཟའ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ལུག་དང་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀར་སྦྱོར་ཏེ། ལུག་ལ་སོགས་པའི་རཱ་སི་དང༌། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གི་འཆི་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་རཱ་སི་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་སྟེ་དེའི་འཆི་བ་ངེས་པ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ངེས་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒང་གཤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒང་གཤོང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱ་སི་གང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་འདིར་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རཱ་སི་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་དང་གཟའ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ། བྷ་དྲ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་དྲའི་ཉི་མ་ནི་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་ཟླ་ར་བ་དེའི་ཚེས་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །དགུན་ཟླ་ར་བ་དེའི་གཟའ་མིག་དམར་དང་རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་ལྡན་པ་སྟེ་འཛོམ་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་དེའི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུག་གི་མི་འཆི་བའི་དུས་བསྟན་ནས། ཁྱུ་མཆོག་གི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་སྨྱོ་ཞིང་མགུལ་པའི་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མགུལ་པའི་ནད་ནི་ལྐོག་འགགས་ཀྱི་ནད་དེ་གདོན་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སེམས་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞེ་ན་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཞི་ལ་གལ་ཏེ་གཟའ་ལྷག་དང་སྣར་མ་འཛོམ་པར་གྱུར་ན་དགོངས་མོའི་དུས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
星宿和时间等是为了显示对差别的愚昧。星宿是指恒星。时间是指月份。太阳是指日期。也应包括行星。差别是它们之间的不同。绵羊和罗希塔等词语可以组合使用。绵羊等的拉西，以及罗希塔等土地的主宰。听我说，谁的死亡将被讲述。谁的，是指从绵羊等拉西中出生的人，听着，那人的死亡是确定的。这个确定性也被说了。在月份等中，时间是指黄昏等。鬼是指喉咙疾病等。疾病是指疯狂等。其余的很容易理解。高地和低地是指高地和低地的轮。尺度是指确定。从哪里出生，是指从哪个拉西出生。说，是指诸佛所说和阐明的。将其与“在这里说并听”结合起来。现在，依次结合并讲述从哪个拉西出生的人死亡的时间的月份、星宿、行星和时间等。
བྷ་དྲ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ།（藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）等，བྷ་དྲའི་ཉི་མ་ནི་ལུག་གི་ཉི་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་མིའོ།（བྷ་དྲའི་ཉི་མ་，，，བྷ་དྲའི་ཉི་མ་）冬天第一个月的，是指冬天第一个月的第三天。冬天第一个月的火星和昴星团相遇，那就是他死亡的时刻到来了。在展示了绵羊不死的时间之后，为了展示公牛的时间，说了公牛等。身体的征兆等，是指疯狂和喉咙疾病。喉咙疾病是锁喉的疾病，是由鬼引起的，那是身体的征兆。疯狂是指心失去知觉，是心的征兆。也应该知道，这两个中的一个会导致死亡。什么时候呢？说了冬天第二个月的等。冬天第二个月的第四天，如果火星和角宿一相遇，那么在黄昏时分就会死亡。

【英语翻译】
Stars and times, etc., are to show ignorance of differences. A star means a fixed star. Time means the month. The sun means the date. Planets should also be included. Difference is the difference between them. Words like sheep and Rohita can be used in combination. Of the Rashi of sheep etc., and of the lords of the land of Rohita etc. Listen to me, whose death will be told. Whose, means the person born from the Rashi of sheep etc., listen, that person's death is certain. That certainty is also said. In months etc., time means dusk etc. A ghost means throat disease etc. Disease means madness etc. The rest is easy to understand. Highlands and lowlands refer to the wheel of highlands and lowlands. Measure means certainty. From where was born, means from which Rashi was born. Say, means spoken and clarified by the Buddhas. Combine it with "say and listen here." Now, in order, combine and tell the months, stars, planets, and times, etc., of the time of death of a person born from which Rashi.
བྷ་དྲ་ཡི་ནི་ཉི་མ་ལ།（Tibetan）（Sanskrit Devanagari）（Sanskrit Romanization）（Literal Chinese meaning）etc., བྷ་དྲའི་ཉི་མ་ means the person born on the sun of the sheep. བྷ་དྲའི་ཉི་མ་（བྷ་དྲའི་ཉི་མ་，，，བྷ་དྲའི་ཉི་མ་）The first month of winter, refers to the third day of the first month of winter. If Mars and Pleiades meet in the first month of winter, then that is the time of his death. After showing the time when the sheep does not die, in order to show the time of the bull, the bull etc. is said. Signs of the body etc., refers to madness and throat disease. Throat disease is the disease of locked throat, which is caused by a ghost, and that is a sign of the body. Madness means the mind loses consciousness, which is a sign of the mind. It should also be known that one of these two will lead to death. When? The second month of winter etc. is said. On the fourth day of the second month of winter, if Mars and Spica meet, then he will die at dusk.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །སྣར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་དུས་གསུངས་པ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་མགོ་སྟེ། རི་དགས་ཀྱི་མགོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །འཁྲིག་པའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀརྐ་ཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་གསུངས་པ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀརྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྐ་ཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སེང་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་གསུངས་པ། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་གཉིས་ལྔ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་ལྔ་ནི་བཅུ་སྟེ་དེའི་ཚེས་བཅུ་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞོན་ནུ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་གསུངས་པ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །སྲང་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་གསུངས་པ། དབྱར་ཟླར་
༄། །བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཟླ་བ་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ངེས་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་ལྡན་པར་གྱུར་ནའོ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ན་ཟད་པ་ནི་ཚེ་ཟད་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འཆི་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉི་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་དུ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པའི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་འཆི་དུས་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་གཅིག་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་

【汉语翻译】
的意思。名叫“纳玛”是因为从莲花中产生的缘故。讲述了由交合所生之人的时辰。冬月小尽等词中的“头”指的是鹿头，被称为鹿头。所谓“交合之人”指的是由交合所生，这是剩余的部分。讲述了由巨蟹座所生之人的时辰。春月首月等词，所谓“巨蟹座”指的是由巨蟹座所生之人。剩余部分很容易理解。讲述了由狮子座所生之人的时辰。春月中月的二五日等词，二五指的是十，与在那天的初十会死亡结合起来。讲述了由处女座所生之人的时辰。春月小尽等词，所谓十二指的是十二日。讲述了由天秤座所生之人的时辰。夏月
༄。 的等词，这里十四指的是日期。其他的也应如此结合。夏月中月等词指的是由天蝎座所生之人的时辰。夏月小尽等词指的是由射手座所生的时辰，这些很容易理解。如果这些确定具备，指的是月亮、行星和星星等，如果它们如前所述那样具备。秋月首月等词指的是由摩羯座所生之人的时辰。秋月中月等词指的是由宝瓶座所生之人的时辰，其中的“耗尽”指的是使之耗尽，即阎罗王。前往指的是前往他的城市。或者耗尽指的是寿命耗尽。前往指的是前往死亡的真相。秋月小尽等词指的是由双鱼座所生之人的时辰，这些也很容易理解。在“之前”等词中，“生时”指的是由绵羊等所生。应考察息灭和猛烈。指的是与“之前”结合，即事先了解行星等的柔和与粗暴。寿命和死亡时间等，指的是能持续多久。之后指的是好

【英语翻译】
It means. The name "Narma" is because it comes from the lotus. It tells the time of people born from intercourse. The "head" in words such as the last of the winter month refers to the deer's head, which is called the deer's head. The so-called "intercourse person" refers to being born from intercourse, which is the remaining part. It tells the time of people born from Cancer. The first month of spring and other words, the so-called "Cancer" refers to people born from Cancer. The remaining parts are easy to understand. It tells the time of people born from Leo. The second and fifth day of the middle month of spring and other words, two and five refer to ten, which is combined with dying on the tenth day of that day. It tells the time of people born from Virgo. The last of the spring month and other words, the so-called twelve refers to the twelfth day. It tells the time of people born from Libra. Summer month
༄. The word "of" and so on, here fourteen refers to the date. Others should be combined in this way as well. The middle month of summer and other words refer to the time of people born from Scorpio. The last of the summer month and other words refer to the time of people born from Sagittarius, which are easy to understand. If these are determined to be possessed, it refers to the moon, planets, and stars, etc., if they are possessed as mentioned before. The first month of autumn and other words refer to the time of people born from Capricorn. The middle month of autumn and other words refer to the time of people born from Aquarius, where "exhaustion" refers to causing exhaustion, that is, Yama. Going refers to going to his city. Or exhaustion refers to the exhaustion of life. Going refers to going to the truth of death. The last of the autumn month and other words refer to the time of people born from Pisces, which are also easy to understand. In words such as "before", "birth time" refers to being born from sheep, etc. Extinction and fierceness should be examined. It refers to combining with "before", that is, knowing the gentleness and roughness of planets, etc. in advance. Life and death time, etc., refer to how long it can last. After that means good

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་ནས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མེ་ཏོག་བོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་འདིས་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་ལུང་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འཆི་བར་ཚར་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་འཆི་བ་ནི་སྲོག་འདོར་བའོ། །ཚར་གཅད་པ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞུང་གང་དུ་དེ་ལྷག་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཆི་བར་ཚར་གཅད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ལྟས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པར་བཞེད་ནས། རྩིས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་བྱས་ནི་མཚུངས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྡེ་ཚན་དུ་ནི་བསྡེབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡེ་ཚན་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །བསྡེབ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་དང་པོ་དང་འོག་མ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པ་དགུ་དགུར་བསྡེབ་པའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོའི་ཡི་གེ་གང་དག་གི་མིང་གི་དང་པོར་གནས་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་མཐུན་ཞིང་འཕྲོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆ་ཤས་ལྡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཐུན་པས་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ཀྱང་སྡེ་ཚན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དུ་འོས་པར་དེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས

【汉语翻译】
通过观察等等来了解。他们通过仅仅是抛洒鲜花等等的仪式，就能了解柔和与粗暴的星曜的差别。对于罗希塔等等所生的孩子，会依次预言说这个孩子能活多久，而不是其他的方式。这显示了这一点。名为“确定死亡的征服的权能的次第分别”中，确定死亡就是舍弃生命。征服就是置于自己的权下，即明点和声音的瑜伽。在哪部论典中特别阐述了这一点，那就是“确定死亡的征服的权能的次第分别”，即第二十三品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第二十三品的解释完毕。
第二十四品的解释。
现在，为了通过预兆等方式引导众生，宣说了历算的章节。名为“预兆的特征”等等。其中，所谓“阿丽”等等，就是阿等字母。所谓“嘎丽”就是嘎等字母。所谓“共同做”就是要做成相同。如何做成相同呢？“在部类中要组合。”所谓部类就是八个部类。组合就是将各个部类，每一个的第一个和最后一个等等，相同的部分组合成九个一组。这样做什么呢？“元音和辅音是第一。”所谓元音就是阿等等。辅音就是嘎等等。那些五部类的字母中，哪些位于名字的第一个位置，就应当观察那些字母是否彼此协调一致，这是它的含义。所谓“具有部分”就是指安住在天和人等部分中的那些。所谓“有心力”就是指努力和勤奋，因为它们是协调的。如是宣说：“要了解它的种类。”意思是说，由于那个有情和它的名字的字母相协调，所以它们是同一种类。同样，天神和他们的修行者也应当以清净和协调的部类来进行修持。适合成为修行者本身，这由“它的种类”来表示。

【英语翻译】
It is understood through observation and so on. They can understand the difference between gentle and harsh planets by merely performing rituals such as throwing flowers. For children born from Rohita and others, it will be predicted in sequence how long this child will live, and not in other ways. This shows this point. In the "Sequential Differentiation of the Empowerment of Conquering Certain Death," certain death is the abandonment of life. Conquest is to place under one's own power, that is, the yoga of bindu and sound. In which treatise is this particularly elucidated? That is the "Sequential Differentiation of the Empowerment of Conquering Certain Death," which is the twenty-third chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-third chapter is completed.
Explanation of the twenty-fourth chapter.
Now, in order to guide beings through omens and other means, the chapter on calculation is taught. "The Characteristics of Omens" and so on. Among them, the so-called "Āli" and so on are the letters such as A. The so-called "Kāli" is the letters such as Ka. The so-called "doing together" is to make them the same. How to make them the same? "In the categories, they should be combined." The so-called categories are the eight categories. Combination is to combine each category, one by one, the first and the last, and so on, the same parts into groups of nine. What does this do? "Vowels and consonants are first." The so-called vowels are A and so on. Consonants are Ka and so on. Among those letters of the five categories, those that are located at the first position of the name should be observed to see if they are harmonious and compatible with each other, that is its meaning. The so-called "having parts" refers to those who dwell in the parts of gods and humans and so on. The so-called "having vigor" refers to effort and diligence, because they are harmonious. It is said: "Know its kind." It means that because the letters of that sentient being and its name are harmonious, they are of the same kind. Similarly, gods and their practitioners should also practice with pure and harmonious categories. It is appropriate to be a practitioner himself, which is indicated by "its kind."

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གོ །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རཱ་སི་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཚོ་དང་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཚོ་བ་ནི་སྲོག་གོ །དུས་ནི་འཆི་བའོ། །དེ་དག་རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་རཱ་སིའི་གཟུགས་སུ་བརྩི་བའོ། །སྐར་མ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བས་བརྩི་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་བར་གིས། །དེ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བྱེ་
༄། །པྲག་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྒྱུ་བའི་ལྷག་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་དབྱངས་དང་རཱ་སི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཡར་ངོ་ལ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟས་ལ། མར་ངོ་ལ་ནི་བཟློག་སྟེ་བརྩི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་ལ་ཡང་དབུགས་འཇུག་པ་ནི་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་སྟེང་དུ་བལྟ་བའོ། །བརྟན་པ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པ་སྟེ། བརྟན་པ་ལས་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཡོ་བ་ལས་ནི་སྡིག་པའི་མཚན་མར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྐྱང་པ་དང་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐྱང་པ་ནི་ཐུང་དུ་ངོ༌། །སྦྱར་བ་ནི་རིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱལ་དང་ཕམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པ་སྟེ། ཐུང་དུ་ནི་ཤིས་ལ། རིང་པོ་ནི་མི་ཤིས་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའོ་དོན་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བོར་བ་ལས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ནི་ཤིས་ལ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་མི་ཤིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་པོ་སྟེང་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་ནི་ཐུང་དུའོ། །འོག་ནི་རིང་བའོ། །འཆི་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་རཱ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའ

【汉语翻译】
也宣说了相符之理。所谓“无边等”等，容易理解。所谓“彼等”，是指那些类别。所谓“十二字母幻变”，等等，是指揭示了拉西等的算法，十二字母是十二元音字母。所谓“述说生命与时之自性”，生命是寿命，时是死亡。所谓“彼等即是拉西”，是指那些字母被视为拉西的形象。所谓“与一切星辰皆相应”，是指那些元音自身以内部结合的方式被视为享用星辰。所谓“以月亮太阳的差别之间”，以及“同样观照下方与上方”，月亮和太阳的差别，是指月亮和太阳运行的盈余，即月亮的上弦月和下弦月。观照下方与上方，是指元音和拉西等的运行，上弦月时观照下方，下弦月时则反过来计算。内部的气息进入是观照下方，出现是观照上方。所谓“稳固性与动摇性”，稳固和动摇是指心识的动摇和稳固，从稳固中可以得知善的征兆，从动摇中可以得知恶的征兆。因此才说“二者被说成二”。所谓“单独与结合”，单独是指短音，结合是指长音，也可以说是轻和重。所谓“胜与负”，是指吉祥和不吉祥，短音是吉祥，长音是不吉祥。总而言之，意思是说，在具有阿等十二字母的十二宫轮上，抛掷花朵等，短音是吉祥，长音是不吉祥。各种差别已经述说完毕。因此才说“二者之上是胜利”，等等，上方是短音，下方是长音，象征着死亡临近。又为了通过太阳和月亮的差别来显示拉西等运行的差别，所以宣说了“太阳的运行”等等。

【英语翻译】
It also explained the matching reason. "Limitless and so on" and so on, is easy to understand. "Those" means those categories. "Twelve letters of illusion" and so on, refers to the calculation of Rasi and so on, the twelve letters are the twelve vowels. "Speaking of the nature of life and time," life is life, and time is death. "Those are called Rasi," means that those letters are regarded as the image of Rasi. "Perfectly associated with all the stars," means that those vowels themselves are considered to enjoy the stars by means of internal combination. "Between the difference between the moon and the sun," and "also looking down and up," the difference between the moon and the sun refers to the surplus of the moon and the sun's movement, that is, the waxing and waning of the moon. Looking down and up refers to the movement of vowels and Rasi, etc. When the moon is waxing, look down, and when the moon is waning, calculate it in reverse. The entry of internal breath is looking down, and the appearance is looking up. "Stability and shaking," stability and shaking refer to the shaking and stability of consciousness. From stability, one can know the signs of goodness, and from shaking, one can know the signs of evil. That's why it is said that "the two are said to be two." "Single and combined," single refers to short sounds, and combined refers to long sounds, which can also be said to be light and heavy. "Victory and defeat" refers to auspiciousness and inauspiciousness. Short sounds are auspicious, and long sounds are inauspicious. In short, it means that on the twelve-house wheel with twelve letters such as A, throwing flowers, etc., short sounds are auspicious, and long sounds are inauspicious. The various differences have been described. Therefore, it is said that "the top of the two is victory," etc. The top is a short sound, the bottom is a long sound, symbolizing the approach of death. Also, in order to show the difference in the movement of Rasi, etc. through the difference between the sun and the moon, "the movement of the sun" and so on are explained.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མའི་འགྲོ་བའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་གནས་ཏེ་འཆར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བས་གཟའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རཱ་སི་རྒྱུ་བ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་དག་རྒྱུ་བ་རཱ་སི་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་སྣ་སྒོའི་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་གཏུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བའོ། །རཱ་སི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི། རཱ་སི་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ལ་རཱ་སི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། ཀ་རྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླང་པོའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའོ། །ཆ་ཤས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་དྲུག་གོ །གཟའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་འཆར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟའ་ཟླ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །ཟུང་དུ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཆ་ཤས་ལྔ་དང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་རི་མོ་གསལ་བ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔ་དང༌། རཱ་སི་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོའོ། །ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡར་ངོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་ལ་སོགས་པ་འཆར་བའི་བལྟས་བརྩི་བ་གསུངས་པ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུའམ་མེ་ཏོག་གི་མིང་གདོན་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མཚན་མ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལས་བཟློག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ལྟས་ཆེན་འབྱུང་བ་མཉན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་མིང་གིས་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མིང་གཟུང་ཞིང་བརྩི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉིས་འགྱུར་དུ་ནི་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
的运行是太阳的运行。太阳处在（某个位置）而升起。这指的是太阳的运行掌控了行星等的运行。认为拉西有三种运行。所谓的三种，是与行星和星宿结合，那些运行拉西与气息的运行依次结合。因此而说“与气息运行完全相连”，等等。其中，气息运行是指鼻孔的气息向外和向内测量。所谓的一切，是指行星、星宿和结合等的息运行。所谓拉西应当知晓，是指拉西应当知晓为气息的自性。关于月亮的运行，说了拉西的运行。所谓卡尔卡塔等等，所谓象的敌人，是指狮子。所谓六分，是指月亮的六分。所谓行星催动而显现，是指行星与月亮完全相连。所谓水生，是指摩羯。所谓交合，是指性行为。所谓五分和四分也是指月亮，这样月亮的纹路显现是十五分，拉西十二与运行结合。其中，太阳的运行是月亮的黑月。月亮的运行是白月。同样，气息向外运行是太阳的运行。向内进入是月亮的运行。因此而说“如先前一样显现”。现在说的是行星等显现的相的占卜，再次等等。应当具有果实的名字。所谓应当具有果实的名字，是指应当念诵和取用果实或花的名字。果实和花的名字的字母，以及所要成办的事和成办者的名字的字母，如果成为一个组别，那时就是吉祥的征兆，否则就应当看作是相反的。又说了其他的形态，应当听闻大相的出现等等。所谓黑女等等是容易理解的。所谓二十四，是指如先前所示，一个月分为二十四个日子，以名字取用和计算二十四位天女的名字。因此而说，做成两倍之后

【英语翻译】
The movement of is the movement of the sun. The sun rises while staying in (a certain position). This refers to the sun's movement controlling the movement of planets and so on. It is believed that Rāśi has three movements. The so-called three are combined with planets and constellations, and those movements of Rāśi are sequentially combined with the movement of breath. Therefore, it is said, "Completely connected with the movement of breath," and so on. Among them, the movement of breath refers to measuring the breath of the nostrils outward and inward. The so-called all refers to the breath movement of planets, constellations, and combinations, etc. The so-called Rāśi should be known, means that Rāśi should be known as the nature of breath. Regarding the movement of the moon, the movement of Rāśi is mentioned. The so-called Karkaṭa, etc., the so-called enemy of the elephant, refers to the lion. The so-called six parts refers to the six parts of the moon. The so-called planets urging and appearing means that the planets are completely connected with the moon. The so-called aquatic refers to Capricorn. The so-called union refers to sexual intercourse. The so-called five parts and four parts also refer to the moon, so the clear lines of the moon are fifteen parts, and the twelve Rāśis are combined with movement. Among them, the movement of the sun is the dark moon. The movement of the moon is the waxing moon. Similarly, the outward movement of breath is the movement of the sun. Entering inward is the movement of the moon. Therefore, it is said, "It will appear as before." Now it is said that the omen of the appearance of planets, etc., is calculated, again, etc. It should have the name of a fruit. The so-called should have the name of a fruit means that the name of a fruit or flower should be recited and taken. The letters of the names of fruits and flowers, as well as the letters of the things to be accomplished and the names of the accomplisher, if they become a group, then it is an auspicious sign, otherwise it should be regarded as the opposite. Again, other forms are spoken, the appearance of great omens should be heard, etc. The so-called black woman, etc., is easy to understand. The so-called twenty-four refers to, as shown earlier, dividing one month into twenty-four days, and taking and calculating the names of the twenty-four goddesses by name. Therefore, it is said, after making it twice

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བརྩི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་པོའི་ཆ་སྟེ་དབང་པོ་དྲུག་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟས་ནི་ལྷག་མ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་ཐ་མ་མ་མོ་གང་གི་མིང་ཡིན་པ་དེས་བརྩི་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཐོད་ལེ་ཀོར་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ནས་དེར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གླང་གི་གཅིན་རྗེས་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཅི་ཙམ་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྲིས་ལ། དེའི་རི་མོ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རི་མོ་འབུར་བ་རྣམས་ནི་རི་མོ་དང་པོའི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་བརྩི་བར་བྱ་སྟེ། རྩིས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་རི་མོའི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ལ་འབབ་པ་དེའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་དབུགས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གཟུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟའ་རྣམས་དང་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་མིང་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རཱ་སིའི་རྒྱུ་བ་གང་གིས་གཟའ་དང་ལྟས་རྣམས་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་གཟའ་དང་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་བའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྡེ་ཚན་གྱི་ཆོག་སྟེ། དགུ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་དང་གཟའ་རྣམས་འཆར་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའོ། །ཉིན་མོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་རྣམས་ལའོ། །ཐུན་ཕྱེད་ལྔ་དང་བདུན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་ལས། ཐུན་ཕྱེད་པ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ལ་གཟའ་ཉི་མ་རྒྱུ་བ་དེའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱ་བ་མི་འགྲུབ་ཅིང་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
苏。名为等等。双倍是指翻倍计算。什么呢？是官能的部分，即六官能翻倍为十二。它们显示了上弦月和下弦月的十二个太阳。相是取剩余的苏。名为是指最后一个图画，以哪个母音的名字来计算。它们的意义是这样的：在颅器上念诵八足等等的咒语，然后在那里像先前显示的那样，随意画出像牛尿痕迹一样的图画。从最后的图画开始，凸起的图画应该被计算为直到第一个图画的一个方向。计算的最后结果是，第一个图画落在哪个瑜伽母身上，就变成那个瑜伽母的缺点和优点。剩余部分很容易理解。身体上的气息等等，是简要的概括。这些可以稳固地理解花朵、果实和元音等名称所代表的各种计算结果。行星和相的运行，以及名称和部类的仪轨次第的区分。罗睺的运行，通过它行星和相运行，那就是行星和相的运行。名称是指阐明。那是什么呢？是部类的仪轨，即九种分为五类。阐述它的论典是次第区分的二十四品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第二十四品的解释完毕。
第二十五品的解释。
现在宣说星宿和行星出现的章节。现在等等。太阳运行是指行星太阳的运行。白天是指日期。在第五和第七个半时等等。是指白天和夜晚各有八个半时，在第五和第七个半时，行星太阳运行的时候，什么事情都不会成功，应该这样理解。意思是事情不会成功，会遭到破坏。五是指第五个，省略了“的”字。

【英语翻译】
Su. It is called and so on. Doubling means to double and calculate. What is it? It is the part of the senses, that is, the six senses are doubled to twelve. They show the twelve suns of the waxing and waning moon. The phase is to take the remainder and Su. It is called that the last picture is calculated by the name of which vowel. Their meaning is like this: recite the mantra of eight-legged etc. on the skull, and then draw as many pictures as you like in your mind like the urine marks of a cow as shown before. Starting from the last picture, the raised pictures should be counted as one direction until the first picture. The last result of the calculation is that whichever yogini the first picture falls on, it becomes the defect and merit of that yogini. The remainder is easy to understand. The breath in the body and so on is a brief summary. These can firmly understand the various calculation results represented by the names of flowers, fruits, and vowels, etc. The movement of planets and phases, and the distinction between the order of names and categories. The movement of Rahu, through which planets and phases move, that is the movement of planets and phases. Name means to clarify. What is it? It is the ritual of the category, that is, nine kinds divided into five categories. The treatise that explains it is the twenty-fourth chapter of sequential distinction. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-fourth chapter is completed.
Explanation of the twenty-fifth chapter.
Now the chapter on the appearance of constellations and planets is explained. Now and so on. Sun movement means the movement of the planet Sun. Daytime refers to the dates. In the fifth and seventh half-times, etc. It means that there are eight half-times each in daytime and nighttime. In the fifth and seventh half-times, when the planet Sun is moving, nothing will be successful, it should be understood like this. It means that things will not succeed and will be destroyed. Five means the fifth, omitting the word "of".

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
།རྩིས་འདིས་ཀུན་ལ་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་བཞི་དང་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་པ་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། གཟའ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་གདོང་ན་མི་ཟ་བར་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ནི་མིག་དམར་གྱིའོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ནི་གཟའ་ལྷག་གིའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་སྟེ། དེའི་ནི་དང་པོ་
༄། །དང་གསུམ་པའོ། །ངན་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་བ་སངས་སོ། །དེའི་ནི་གཉིས་པ་དང་བདུན་པ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཆི་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དང་དྲུག་པ་ནི་ངལ་བའི་སྟེ་ངལ་བ་ནི་སྤེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཐུན་ཕྱེད་པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟའ་དེ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རིགས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའོ། །དེ་དག་གི་དུས་ནི་ཡོངས་སུ་འཆད་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་གཟའ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཆད་པ་སྟེ། ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་མཆན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གཞན་བཤད་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་འདི་དག་གི་བརྗོད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྔ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་སྔར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པར་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་དུས་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་དུ་རྣམ་པ་ལྔར་སྤེལ་བའི་དུས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཅུ་གསུམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རེ་རེ་ཞིང་སྤེལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་སུམ་ཅུའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ལྕག་པ་གསུམ་མོ། །རེ་རེ་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རེ་རེ་ཞི

【汉语翻译】
此算术应当普施于众。所谓“月之四与六”，即是说，半时分之第四分与第六分，与月曜之运行相合，能摧毁面部之不适，直至“具时之自性”之间。第三分与第五分属于火星。第二分与第四分属于水星。所谓“上师”，即木星，其第一分和第三分。所谓“舍弃恶”，即土星。其第二分和第七分。所谓“应知”与“即是死亡”乃是剩余部分。第一分与第六分属于劳累，劳累即是土星。与这些相反的半时分，对于诸事而言是吉祥的。有些人说，这是在出生之时，星曜所生的那些众生的死亡时间。所谓“种姓显现”，即是死亡之时已到。所谓“彼等之时，已显示完全阐述”，即是说，那些星曜，彼等显现之时的完全阐述，即是确定之显示。所谓“彼等共同之注释”，即是说，先前所显示的死亡之时等等，是瑜伽士们与各自的普通人所共有的。谛听瑜伽士之其他解说。所谓“瑜伽士之其他解说”，即是瑜伽士们不共有的死亡之时的征兆。彼即是所说，从五至二十五之间，这些的所说之义等等。所谓“从五至”，此等之义，先前于第二十章中，已显示六日等等之风逆行之时，成为剩余，第五、第十、第十五、第二十、第二十五之间，五种方式交替之时，将要解说，此乃其义。所谓“五”等等，此等也是，省略了“之”的语气。所谓“从彼至十三三之间，一一交替”，所谓“从彼至”，即是从二十五之上。所谓“十三”，即是三十。所谓“三”，即是数字之三。所谓“一一交替”，即是从二十六日至三十三日之间，一一

【英语翻译】
This calculation should be universally applied. The so-called "four and six of the moon" means the fourth and sixth half-time divisions, which, when combined with the movement of the lunar planet, can destroy the discomfort of the face, up to the point of "possessing the nature of time." The third and fifth divisions belong to Mars. The second and fourth divisions belong to Mercury. The so-called "teacher" is Jupiter, its first and third divisions. The so-called "abandoning evil" is Saturn. Its second and seventh divisions. The so-called "should be known" and "is death itself" are the remaining parts. The first and sixth divisions belong to labor, labor being Saturn. The half-time divisions that are the opposite of these are auspicious for all matters. Some say that this is the time of death for those beings born under those planets at the time of birth. The so-called "lineage appearing" means that the time of death has arrived. The so-called "their time, the complete explanation has been shown" means that those planets, the complete explanation of the time of their appearance, is the definite showing. The so-called "their common commentary" means that the previously shown time of death, etc., is common to yogis and ordinary individuals. Listen to the other explanation of the yogis. The so-called "other explanation of the yogis" is the sign of the time of death that is not common to yogis. That is what is said, from five to twenty-five, the meaning of these statements, etc. The meaning of "from five to," etc., previously in the twentieth chapter, when the time of the winds reversing for six days, etc., has been shown, becoming the remainder, the fifth, tenth, fifteenth, twentieth, and twenty-fifth, the time of alternating in five ways will be explained, that is the meaning. The so-called "five," etc., these are also, omitting the possessive particle "of." The so-called "from that to between thirteen threes, alternating one by one," the so-called "from that to" means above twenty-five. The so-called "thirteen" is thirty. The so-called "three" is the number three. The so-called "alternating one by one" means from the twenty-sixth day to the thirty-third day, one by one.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤེལ་བར་བྱའོ། སྔ་མ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དང༌། བཅོ་བརྒྱད་
༄། །པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང༌། རྩ་གཉིས་པ་དང༌། རྩ་གསུམ་པ་དང༌། རྩ་བཞི་པ་སྟེ། བར་བར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ལྔ་ནས་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བར་དུ་ལྔ་ལྔར་སྤེལ་བའི་ཚིག་རྣམས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་སྤེལ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉི་མ་ལ། མཚུངས་གསུམ་མིག་གི་ཟླ་བ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་དྲོའི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་ལ་སྟེ། འཕེལ་བའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉི་མ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བོར་བ་ལ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་བརྩི་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་བརྩི་བར་བྱ། ཁ་ཅིག་ནི་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བ་སྟེ། མཐུན་པར་སྤེལ་ཞིང་དབྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔའི་རླུང་བཟློག་སྟེ་རྒྱུ་བ་ན་ལོ་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཏུ་འཚོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསུམ་ཟུང་ཟླ་སྟེ་ཟླ་ལྷག་ཆེས་ཕྱོགས་མདའ་ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཟླ་བའི་གྲངས་སོ། །དེས་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པའི་བར་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་ཏུ་འཚོ་བའོ། །ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་ཞག་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་རླུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་དག་གི་འཚོ་བའི་དུས་ནི་ཚེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་ནི་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱོགས་ནི་བཅུའོ། །མདའ་ནི་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཐེག་ལེ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་དང་ཡང་གཅིག་གོ །བར་བར་གྱི་ཉི་མ་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྔ་ལས་བཅུའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་ནས་བཅུའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་

【汉语翻译】
我将增加。不像以前那样。那样的话，第六天和第七天，第八天和第九天，第十天和第十一天，第十二天和第十三天，第十四天和第十五天，第十六天和第十七天，第十八
༄。天和第十九天，第二十一天和第二十二天，第二十三天和第二十四天。除了中间的那些日子，从第五天到第二十五天之间，以五个五个增加的词语，以及第二十六天等等，增加后进行陈述，这是这个意思。冬月小尽的太阳。（颂词：）等同三，眼之月为六。关于这个，冬月小尽的太阳。指的是早晨的三个小时，这是增加的部分的意思。等同，指的是像以前的第六天等被舍弃，在增加的时候计算一样，这里也应该这样计算。有些人说，等同指的是风以颠倒的方式运行的差别，减少年等等，应该一致地增加和减少。眼指的是二。月指的是一。那样的话，第五天、第十天和第十五天的风逆转运行时，就以三年、二年和一年来存活。应该这样结合。三双月，即月余最，方、箭、功德、明点。其中，双是二。月是一，什么呢？是月的数量。因此，在第二十天和第二十五天，第六天和第七天之间，以颠倒的方式运行时，就以六个月、三个月、两个月和一个月的形式存活。余指的是剩余，剩余指的是天数。或者，在第二十八天等等，风以颠倒的方式运行时，剩余指的是那些，那些的存活时间是日期等等。日期是十五天。方是十。箭是五。功德是勇气、尘埃和黑暗，即三。明点是两天又一天。为了简要地展示中间的那些日子，所以说了从五到十之间，同样地，从十开始等等。五到十之间，应该与应该结合结合。像之前说的那样，是剩余。

【英语翻译】
I will increase. Not like before. In that case, the sixth day and the seventh day, the eighth day and the ninth day, the tenth day and the eleventh day, the twelfth day and the thirteenth day, the fourteenth day and the fifteenth day, the sixteenth day and the seventeenth day, the eighteenth
༄. day and the nineteenth day, the twenty-first day and the twenty-second day, the twenty-third day and the twenty-fourth day. Except for the days in between, from the fifth day to the twenty-fifth day, the words that increase by five, and the twenty-sixth day and so on, should be stated after increasing, that is the meaning. The sun of the winter month's small ending. (Verse:) Equal three, eye's month is six. Regarding this, the sun of the winter month's small ending. Refers to three hours in the morning, which is the meaning of the increasing part. Equal, refers to like the previous sixth day etc. being discarded, and being counted at the time of increase, it should also be counted here. Some say that equal refers to the difference of the wind running in a reversed way, reducing the year etc., it should be consistently increased and decreased. Eye refers to two. Month refers to one. In that case, when the wind of the fifth, tenth, and fifteenth days runs in reverse, it lives as three years, two years, and one year. It should be combined like this. Three pairs of months, that is, month surplus most, direction, arrow, merit, bindu. Among them, pair is two. Month is one, what is it? It is the number of months. Therefore, on the twentieth day and the twenty-fifth day, between the sixth day and the seventh day, when running in a reversed way, it lives as six months, three months, two months, and one month. Surplus refers to the remainder, the remainder refers to the number of days. Or, on the twenty-eighth day etc., when the wind runs in a reversed way, the remainder refers to those, the living time of those is the date etc. Date is fifteen days. Direction is ten. Arrow is five. Merit is courage, dust, and darkness, that is, three. Bindu is two days and one day. In order to briefly show the days in between, it is said from five to ten, and similarly, from ten onwards etc. Between five and ten, it should be combined with should be combined. Like what was said before, is the remainder.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྔ་ནས་བཅུའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་
༄། །བཞི་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དང་པོ་སྐར་མ་བགྲང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱིའོ། །སྐར་མ་བགྲང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་ཀྱི་སྐར་མ་གང་ལ་ཟླ་བ་གནས་པའི་རྩིས་བྱས་ལ། ཟླ་བ་དེའི་ཆུ་ཚོད་དག་གི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རི་མོ་བྲི་བའོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་ཆུ་ཚོད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞག་གི་དང་པོའི་བར་དུ་ཆུ་ཚོད་ཇི་སྙེད་འདས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་བའོ། །ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་བྲིས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་ཇི་སྙེད་འདས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རི་མོ་བྲི་བའོ། །དེ་ནི་དྲུག་ཅུར་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཚོད་ཟླ་བ་བསྣན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་ཚོད་དང་ཟླ་བ་ནི་རྩིས་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་དེའི་ཉིན་མོ་ཞག་གི་དང་པོའི་བར་དུ་ཆུ་ཚོད་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདས་པའི་མཚན་མ་དེ་གཉིས་བསྣན་པར་བྱའོ། །དྲུག་ཅུ་རུ་ནི་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ནས་སླར་ཡང་དྲུག་ཅུ་འགྱུར་དུ་སྤེལ་བའོ། །མདའ་དང་སྲེད་བྱེད་རོ་ཡི་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སླར་དབྲི་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའོ། །སྲེག་བྱེད་ནི་གསུམ་མོ། །རོའི་དབང་པོ་ནི་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དང་པོ་གྲངས་དགུ་དགུར་དབྲི་བའོ། །བཅུ་གཉིས་དག་གི་ནང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་དབྲི་བའོ། །ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ

【汉语翻译】
不是的。其中，所谓“从五到十之间”指的是第六天、第七天、第八天和第九天。所谓“从十到十五之间”指的是第十一天、第十二天、第十三天和第十四天，其余的也应照此推算。讲述月亮的阶段。所谓“从那以后”等等，是为了修行者能够了解，与“应当讲述”结合起来。这是什么呢？是所有阶段的变化，所谓“月亮的”与下文结合起来。所谓“首先应当计算星宿”，其中，所谓“首先”指的是出生的时间。所谓“应当计算星宿”指的是，计算那个时候月亮所处的星宿，然后画出与那个月亮的时辰数相同的记号。所谓“太阳的时辰”指的是，从出生之日算起，到那天的第一时刻为止，已经过去多少个时辰，就画出多少个记号。所谓“为了月亮的阶段”指的是，为了理解月亮阶段的特征。或者，所谓“首先”指的是，一开始，即一开始就画出月亮的时刻，然后在它下面画出太阳已经过去多少个时辰的记号。所谓“那要变成六十”指的是，将两个记号的数字乘以六十。所谓“再次加上太阳的时辰和月亮”指的是，太阳的时辰和月亮指的是计算时的月亮有多少个时辰，以及那天到第一时刻为止已经过去多少个时辰，将这两个记号加起来。所谓“变成六十”指的是，将所有这些加在一起，然后再次乘以六十。所谓“箭和欲望，味道的，连同感官一起分割”指的是，那之后显示再次减去。其中，所谓“箭”指的是五。所谓“欲望”指的是三。所谓“味道的感官”指的是一，这样一来，首先减去九十九。所谓“从十二之中”指的是，那之后再减去十二和十二。所谓“取剩余的部分”指的是，在那

【英语翻译】
No. Among them, the so-called "from five to ten" refers to the sixth, seventh, eighth, and ninth days. The so-called "from ten to fifteen" refers to the eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth days, and the rest should be inferred accordingly. Speaking of the phases of the moon. The so-called "from then on," etc., is so that the practitioner can understand, and is combined with "should be explained." What is it? It is the change in all phases, and the so-called "of the moon" is combined with what follows. The so-called "first the stars should be counted," wherein the so-called "first" refers to the time of birth. The so-called "the stars should be counted" refers to calculating the constellation in which the moon is located at that time, and then drawing as many marks as there are hours of that moon. The so-called "hours of the sun" refers to counting from the day of birth until the first moment of that day, and drawing as many marks as there have been hours. The so-called "for the phases of the moon" refers to understanding the characteristics of the phases of the moon. Or, the so-called "first" refers to drawing the hours of the moon at the very beginning, and then drawing marks below it for how many hours the sun has passed. The so-called "that becomes sixty" refers to multiplying the numbers of the two marks by sixty. The so-called "again add the hours of the sun and the moon" refers to the hours of the sun and the moon, which refers to how many hours the moon has at the time of calculation, and how many hours have passed from that day to the first moment, and adding these two marks together. The so-called "becomes sixty" refers to adding all of these together and then multiplying by sixty again. The so-called "arrow and desire, of taste, divided together with the senses" refers to showing subtraction again after that. Among them, the so-called "arrow" refers to five. The so-called "desire" refers to three. The so-called "sense of taste" refers to one, so first subtract ninety-nine. The so-called "from within twelve" refers to subtracting twelve and twelve again after that. The so-called "take the remainder" refers to that

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བྲི་བ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་ཆ་ཤས་ཐ་མ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་པར་དུ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟུང་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆུ་ཆོད་
༄། །ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དང་པོ་ཟླ་བ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་དེ་དག་ལས་ལྷག་མའི་ཆ་ཤས་གལ་ཏེ་གྲངས་གཅིག་ལུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དང་པོའི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆུ་ཚོད་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་ཉམས་ཤིང་མི་འགྲུབ་ལ་གནས་སྐབས་ངན་པར་བགྲང་བའོ། །གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རི་མོའོ། །གཉིས་ཤིག་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཆི་སྟེ་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཆ་ཤས་གསུམ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་པོ་གསོད་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དགོད་དེ་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞིའི་རི་མོ་ལྷག་མས་ནི་བཞི་པ་སྟོན་ཏོ། དེས་ན་དགོད་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རབ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཆི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རི་མོ་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱིད་སྡུག་གི་གནས་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རཱ་སི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟའ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །གཞུང་གང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དུས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །སྒང་གཤོང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་

【汉语翻译】
此外，从剩余的最后一个部分开始，检查十二份中剩余的部分。所谓昼夜结合，是指昼夜的时刻。
༄。所有这些。所谓“第一个月吉祥”，是指如果那些月亮时刻中剩余的部分留下一个数字，那就是第一个月亮。所谓“它的行为会衰退”，是指月亮时刻的行为衰退且不成功，被认为是糟糕的时刻。所谓“第二个吉祥”，是指剩余部分中的第二个数字。如果留下两个，那么为了修行者吉祥，所以是吉祥。所谓“第三个死亡，会被杀死”，是指剩余的是三个部分，修行者会被杀死并死亡。所谓“第四个欢笑，令人满足”，是指四个小时的剩余部分显示的是第四个。因此，意思是伴随着欢笑并令人满足。或者，所谓“吉祥”，所谓“吉祥”，所谓“死亡”，所谓“欢笑”等等，这些是十二个月的名字。那些月亮本身显示了从一个、两个、三个、四个等等小时的剩余部分中产生的快乐和痛苦的时刻。所谓“通过展示绵羊等，月份依次运行”，是指那些月份的时刻数应该通过绵羊等星座的时刻数来了解。所谓“所有运行的顺序划分”，是指所有的是行星和月亮等等。它们的运行是出现。从哪部经文中显示所有出现的，那就是顺序划分，即第二十五部。大续之王吉祥金刚空行母的解释中第二十五品的解释完毕。

第二十六品的解释
༄。现在为了阐明所有时间的自性，说了“从那以后”等等。所谓“供养”，是指舞蹈等的供养。所谓“上下轮”，是指气息之轮。那些等等。

【英语翻译】
Furthermore, starting from the last remaining part, examine what remains in the twelve portions. The so-called union of day and night refers to the moments of day and night.
༄. All of those. The so-called "first month auspicious" means that if a number remains from those lunar moments, that is the first moon. The so-called "its actions will decline" means that the actions of those lunar moments decline and are unsuccessful, and it is considered an inauspicious time. The so-called "second auspicious" refers to the second digit in the remainder. If two remain, then it is auspicious because it brings auspiciousness to the practitioner. The so-called "third death, will be killed" means that the remainder is three parts, and the practitioner will be killed and die. The so-called "fourth laughter, makes satisfied" means that the remainder of four hours shows the fourth. Therefore, it means accompanied by laughter and making satisfied. Alternatively, the so-called "auspicious," the so-called "auspicious," the so-called "death," the so-called "laughter," and so on, these are the names of the twelve months. Those months themselves show the moments of happiness and suffering arising from the remainder of one, two, three, four, and so on hours. The so-called "by showing sheep etc., the months run in order" means that the number of hours of those months should be known by the number of hours of the zodiac signs such as sheep. The so-called "division of the order of all running" means that all are planets and moons, and so on. Their running is arising. From which scripture is shown the arising of all, that is the division of order, that is, the twenty-fifth. The explanation of the twenty-fifth chapter from the explanation of the Great Tantra King Glorious Vajra Dakini is complete.

The explanation of the twenty-sixth chapter
༄. Now, in order to clarify the nature of all times, it is said "from then on," and so on. The so-called "offering" refers to offerings such as dance. The so-called "up and down wheel" refers to the wheel of breath. Those, and so on.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་ནི་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
༄། །རྣམས་འཆར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དུས་ཀྱི་བགྲང་བ་ལུས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཆི་བའོ། །ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལུས་ཅན་ལས་གུད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བགྲང་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མདའ་ནི་བརྒྱ་སྙེད་བསྣུན་གྱུར་ཀྱང༌། དུས་ལམ་བབ་འཆི་མི་འགྱུར། །རྩྭ་རྩེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དུས་ལ་བབ་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དུས་ལ་བབ་པ་དེ་ཡང་གནས་པའི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཟད་པ་དང༌། འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་སོ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པས་ཀྱང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱུ་ཟད་པ་ཡིས་ཤི་བ་ནི། །ཟད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གང་མ་ཟད། །དེ་ཡི་ཟད་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང༌། འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གཞི་འཁྲུགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་རྩོལ་བ་ནི་འགེགས་པ་དང༌། མེ་དང་ཆུར་མཆོང་བ་དང་དུག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྩོལ་བ་ནི་སྟག་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་འཚོ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པར་བྱས་པ་མར་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་རྟག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤིང་བུ་
༄། །དང་བུམ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
行为是气息的。时间的数量如实宣说。名为“时间是闭眼等等”。运行的差别。名为“时间诸相显现的差别”。时间的计算无身。名为“时间”是指事物诸状态。名为“计算”是指状态的差别，即生、住、灭。名为“无身”是指它们与有身者分离，因眼睛等无法察觉。或者，计算是事物诸状态，而名为“时间”是指无常本身，即会死亡。如是也说：“箭虽百数击打，时至路口死不免。草尖轻触亦如是，时至则死。”所谓时至，也是因为安住的顺缘已尽，违逆的因缘临近。违逆的因缘临近也会损害顺缘，正确地说，应知因缘耗尽即是死亡。如是也说：“因缘耗尽而死者，称为耗尽之说也。自性之中何未尽，彼之耗尽如何说？”。其中，顺缘是指顺应的食物等。不顺的因缘临近是指风、胆、涎等内外疾病扰乱，以及自他断命的努力。其中，自己的努力是指悬崖跳崖、跳入火水、服毒等等。他人的努力是指虎、蛇等有情之害，以及外在武器等摧毁。它们损害了维持生命的近取因，应知如油尽灯灭般死亡。所谓死亡，是指众生相续的无常，此外，为了显示遍及一切有为法，故说“一切处即一切住”。虚空遍及，一切时处安住。遍及一切事物，是指遍及一切物质，例如木柴

【英语翻译】
Action is of the breaths. The count of time is spoken of as it is. That is, "time is closing the eyes, etc." The distinctions of movement. That is, the distinctions of the arising of times. The counting of time is without a body. That is, "time" refers to the states of things. "Counting" refers to the distinctions of states, namely, birth, abiding, and death. "Without a body" means that they are separate from embodied beings because they are not perceived by the eyes, etc. Alternatively, counting is the states of things, and "time" refers to impermanence itself, which is subject to death. As it is also said: "Even if a hundred arrows are shot, when the time comes, death is inevitable. Even a touch of a blade of grass, when the time comes, one will die." That is, when the time comes, it is because the favorable conditions for abiding are exhausted and the adverse conditions are near. The presence of adverse conditions also harms the favorable causes. In truth, one should understand that death is due to the exhaustion of causes. As it is also said: "Death by the exhaustion of causes is said to be exhaustion. What is not exhausted by nature, how can its exhaustion be spoken of?" Among these, favorable causes are favorable foods, etc. Unfavorable conditions that are near are disturbances of internal and external diseases such as wind, bile, and phlegm, as well as the efforts of oneself and others to destroy life. Among these, one's own efforts are jumping off cliffs, jumping into fire and water, eating poison, etc. The efforts of others are the harm from sentient beings such as tigers and snakes, and being destroyed by external weapons, etc. These harm the causes for taking up the sustenance of life, and one should understand that death is like a lamp extinguished when the oil is exhausted. That is, death is said to indicate the impermanence of the continuum of living beings. Furthermore, in order to show that it pervades all conditioned phenomena, it is said, "In all places, all abide." The sky is pervasive, abiding at all times and in all places. Pervading all things, that is, pervading all substances, such as firewood

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བྱུང་ཞིང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་རྟག་ཅིང་འཇིག་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རྗེས་སུ་དཔག་བར་བྱའོ། །འོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནམ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དགུ་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་ས་དཔར་བྱེད། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཅན་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་བས་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། དུས་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ལ་ཞེན་པས་འཛིན་པ་དང༌། དག་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །ཆུང་མ་ཆགས་པས་འཁྱུད་པ་དང༌། བུ་མོ་བྱམས་པས་འཁྱུད་པ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མི་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཉིད་དུས་ནི་མེད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟེན་པ་ནི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབུགས་བགྲང་བ་ལས་
༄། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་དབུགས་བགྲང་བའི་དོན་དམ་པའི་དུས་བསྟན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི

【汉语翻译】
ས་པ་等有情产生，产生后也分明见到其相续无常而坏灭。太阳和月亮等，虽然没有分明见到其初始和终结，但也可从出现和隐没等理由的差别，推知其必将变为无常。那么，具有金刚身者又是如何呢？那不是因为世间或名声的缘故而成为有法。或者，刹那本身就是无常，因此也遍及金刚般的身体，所以一切事物都难以超越时间。因此，薄伽梵在关于时间的调伏中，示教一切事物都无法超越时间。正如所说：时间的生起终将成熟，众生被时间所摄持，时间使睡眠者入睡，时间难以超越。如果说是从其他宗派的论典中出现的呢？那时也没有过失，因为外道们执着于与有时间者相异，以及常有等特征，所以才会衰败，并非仅仅是说时间而已。也曾这样说过：因执着于实有而执取，以及清净之意的执取，就像妻子因贪恋而拥抱，以及女儿因慈爱而拥抱一样。虽然住在身体里，身体却不生起。对于此，虽然这种方式遍及有身体者，但究竟而言，由于是暂时的，所以那个身体是没有自性的。正因为如此，才说时间本身是没有时间的，世界本身不是世界。其中，时间是所要开示的，世界是所要解释的，坏灭是生等无常本身的最终结果。所依赖的是依赖于因缘，如果对这些进行分析，因为没有自性，所以应当知道，就像水中的月亮一样，既不是完全真实，也不是完全虚假。神你先前已经说过了，不可思议的时间特征。等等，这是通过瑜伽母们内在的呼吸计数，来显示完全了解刹那等所有时间的特征。

【英语翻译】
Beings such as Sapa arise, and having arisen, it is clearly seen that their continuity is impermanent and perishes. Although the beginning and end of things like the sun and moon are not clearly seen, it can be inferred from the difference in reasons such as appearance and disappearance that they will inevitably become impermanent. How is it then with those who possess the Vajra body? That is not a phenomenon because of the world or fame. Alternatively, the moment itself is impermanent, so it also pervades the Vajra-like body, so it is difficult for all things to transcend time. Therefore, the Bhagavan, in the discipline of time, teaches that all things cannot transcend time. As it is said: The arising of time will eventually mature, beings are held by time, time makes sleepers sleep, time is difficult to transcend. If it is said that it appears from the scriptures of other schools? Then there is no fault, because the outsiders are attached to the characteristics of being different from those with time, and permanence, etc., so they will decline, not just talking about time. It has also been said: Grasping by clinging to reality, and grasping of pure intention, is like a wife embracing with attachment, and a daughter embracing with love. Although dwelling in the body, the body does not arise. Regarding this, although this way pervades those with bodies, ultimately, because it is temporary, that body is without self-nature. For this very reason, it is said that time itself is without time, and the world itself is not the world. Among them, time is what is to be shown, the world is what is to be explained, and destruction is the ultimate result of impermanence itself, such as birth. What is relied upon is dependent on conditions, and if these are analyzed, because there is no self-nature, it should be known that, like the moon in water, it is neither completely true nor completely false. God, you have already said, the inconceivable characteristics of time. And so on, this is to show the characteristics of fully understanding all times, such as moments, by counting the inner breaths of the yoginis.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུའོ། །དབུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་བའོ། །ནད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁམས་ནི་སྙོམས་པར་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་ཞིང་ངལ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གདུངས་པ་ནི་སྙོམས་པའོ། །རན་པར་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རན་པ་ནི་འཚམ་པར་ཏེ། ཁ་ཟས་འགྲངས་དྲགས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ལྟོགས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་སྐྱ་བ་དང༌། ཧ་ཅང་སྣུམ་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཡང་བ་དང༌། ཧ་ཅང་ལྕི་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རླུང་ལུགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། བཤང་བ་སྣུམ་ལ་མི་སྲི་ཞིང༌། །ལྷོ་བར་བདེ་བར་ཟ་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་དུབ་དང༌། དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་གནས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཐ་མ་ལ་བ་དེའི་མིག་བཙུམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མིག་བཙུམས་དྲུག་ལ་ཡུད་ཙམ་ནི། །ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་དེའི་མིག་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཐ་མལ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། །བཙུམས་པ་དྲུག་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གོ་རིམས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བརྩི་བ་འདིས་སོ། །སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་སུམ་ཅུ་ཐམ་པར་སྤེལ་བའོ། །ཡི་གེ་ལྕི་བའི་དུས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡི་གེ་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྕི་བའི་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་
༄། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྲོག་གི་དུས་དེའོ། །བཅུ་གསུམ་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུར་སྤེལ་བའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དུས་ཏེ་སུམ་ཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་སུ་སྤེལ་བ་སྟེ་དྲུག་ཅུར་སྤེལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ལའོ། །དེ་བཞི་ལ་ཞེ

【汉语翻译】
因为没有（上师）教导，所以是瑜伽士唯一的修行处，并且非常难以获得。据说这不是普通人的修行处。因此，为了利益所有众生，说了“为了利益所有众生”。是为了利益世俗之人。所谓“气息的确定”，是祈请讲述瑜伽士们以数字确定的刹那等时间。在“无病”等之中，“远离风”是无病的特点。“界是平等安住”，其中“界”指的是诸根。诸根不被疾病所困扰，不被疲劳等所折磨，这就是平等。在“适量饮食”等之中，“适量”是适合。避免食物过饱、过度饥饿、过于清淡、过于油腻、过于轻、过于重，使气息顺畅运行，排泄物油润而不腐臭，舒适地进食。“如法行持”是避免过度劳累和剧烈等，安住于此。对于普通人，应当观察他的眼睑。六次眨眼为一瞬间，被称为“顷刻”。意思是，普通人的眼睛不快不慢，以普通的速度张开和闭合六次，称为一顷刻。所谓“以时间的顺序”，是指从眨眼等开始，一直到少顷的计算。所谓“乘以三十”，是将少顷乘以三十。所谓“称为重字时”，是指时间的差别，被称为重字时的名称，即说一个重字时。所谓“命”，是指时间的差别，被称为命和生命。所谓“那是”，指的是命的时间。所谓“乘以十三”，是乘以三十。所谓“再乘以二”，指的是命的时间，即三十乘以二，也就是乘以六十。其余部分很容易理解。所谓“那是八”，指的是八小时。所谓“那是四”，

【英语翻译】
Because there is no (teacher) to instruct, it is the sole practice of yogis and is very difficult to obtain. It is said that it is not the practice of ordinary people. Therefore, to benefit all beings, it is said, "For the sake of benefiting all beings." It is for the benefit of worldly people. The so-called "determination of breath" is a request to explain the moments and other times determined by yogis with numbers. Among "without disease" and so on, "free from wind" is the characteristic of being without disease. "The element is equally abiding," in which "element" refers to the faculties. The faculties are not afflicted by disease, nor tormented by fatigue and so on, this is equality. Among "eating moderately" and so on, "moderately" is suitable. Avoid food that is too full, too hungry, too bland, too greasy, too light, too heavy, so that the breath flows smoothly, the excrement is oily and not putrid, and eat comfortably. "Acting according to the Dharma" is to avoid excessive fatigue and violence, and to abide by this. For ordinary people, one should observe their eyelids. Six blinks are a moment, called "instant." It means that the eyes of ordinary people are neither fast nor slow, and open and close six times at a normal speed, which is called an instant. The so-called "in the order of time" refers to the calculation from blinking and so on, all the way to a short while. The so-called "multiply by thirty" is to multiply a short while by thirty. The so-called "called heavy letter time" refers to the difference in time, which is called the name of heavy letter time, that is, saying one heavy letter time. The so-called "life" refers to the difference in time, which is called life and life. The so-called "that is" refers to the time of life. The so-called "multiply by thirteen" is to multiply by thirty. The so-called "multiply by two again" refers to the time of life, that is, thirty multiplied by two, which is multiplied by sixty. The rest is easy to understand. The so-called "that is eight" refers to eight hours. The so-called "that is four"

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོའི་ཐུན་བཤད་ནས་མཚན་མོའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མོའང་དེ་དང་མཉམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུས་ནི་མཉམ་པ་ལ་སྟེ་བི་ཤུའི་དུས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འབྲི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མཇུག་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་མགོའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་ནི་ཉིན་མོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཉིན་རེ་ཞིང་སྲོག་གསུམ་གསུམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ནི་དབྲི་བར་བྱའོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ནས་སྦལ་པའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་འདས་ནས། ཟླ་བ་ལྷག་མ་དྲུག་ལ་མཚན་མོ་སྲང་གསུམ་གསུམ་དེ་བཞིན་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་མཚན་མོ་སྲང་ནི་གསུམ་གསུམ་དབྲི། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཆུ་སྲིན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ཚད་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྡུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་ལས་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཟངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟངས་མ་སྲང་བཅུ་གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཟངས་མ་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་སྣོད་བརྡུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔངས་སུ་སོར་བརྒྱད་དང་རྒྱ་རུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྔམས་སུ་སོར་བརྒྱད་ཡོད་ཅིང་ཁའི་རྒྱར་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ནས་ཡོད་པར་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་དམན་དང་མཐུག་སྲབ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསེར་ནི་འོ་སེ་སུམ་ཅུ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་མན་ཆ་གསུམ་གྱི་གསེར་ལས་ཐུར་མར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིང་ཐུང་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྫས་
༄། །དང་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུར་མ་དེ་ཡིས་བུ་ག་ནི། །ཟངས་མའི་སྣོད་ལ་མཁས་པས་དབུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཁས་པ་ནི་བཟོ་བ་སྟེ། ཡོ་བ་དང་རལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དབུག་པའོ། །ཆུ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་མྱུར་དུ་གང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་གང་བ་འོག་ཏུ་འབྱིང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲང་ནི

【汉语翻译】
地是四个时段。像这样说了白天的时段后，为了显示夜晚，夜晚也同样地说明。这样说的是，什么时候呢？日夜时间相等的时候，即毗首（梵文，Viśu）时。现在为了显示日夜的增长和减少，说了从摩羯座开始等等。从冬末月小尽到夏末月初一的这六个月里，白天的时辰每天增加三息（藏文：སྲོག་གསུམ་，梵文天城体：त्रुटि，梵文罗马拟音：truṭi，汉语字面意思：刹那三），同样地，夜晚则要减少。从摩羯座过去之后，是指从摩羯座到青蛙座之间的六个月过去之后，剩下的六个月里，夜晚也同样地增加三息。有些经文中说，夜晚减少三息。那时，从摩羯座过去是指冬末月小尽的月份过去之后。为了显示那些尺度，是为了向普通人显示时间的尺度。与敲打相连，从什么中敲打什么呢？从铜中。十二两铜，即通常所说的十二两铜，从中敲打出水的容器。怎么敲打呢？高度为八指，宽度为十二指，深度为八指，口宽十二指，全部敲打出来。良好是指高低、厚薄等均匀。然后做什么呢？从三十奥斯黄金中，等等，说的是从通常所说的三份黄金中做成探针。什么样呢？说了大约六指的尺寸，长短做成六指的尺寸。做好是指没有粗细。这些是确定物质

【英语翻译】
The earth is in four periods. Thus, having explained the daytime periods, in order to show the nighttime, the nighttime is also explained in the same way. It is said that, when is it? When the day and night times are equal, that is, the Viśu time. Now, in order to show the increase and decrease of day and night, it is said starting from Makara, etc. From the end of the small winter month to the beginning of the small summer month, during these six months, the hours of the day should be increased by three breaths (Tibetan: སྲོག་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रुटि, Sanskrit Roman transliteration: truṭi, literal meaning: three moments) each day, and similarly, the night should be decreased. After passing from Makara, it means after those six months from Makara to Frog have passed, during the remaining six months, the night should also be increased by three breaths in the same way. In some texts, it says that the night decreases by three breaths. At that time, passing from Makara means after the month of the small winter month has passed. In order to show those measures, it is to show the measure of time to ordinary people. It is connected with hammering, from what to hammer what? From copper. Twelve ounces of copper, that is, the commonly said twelve ounces of copper, from which a water vessel is hammered out. How to hammer? The height is eight fingers, the width is twelve fingers, the depth is eight fingers, and the mouth width is twelve fingers, all hammered out. Good means that the height, thickness, etc. are even. Then what to do? From thirty ounces of gold, etc., it is said that a probe should be made from the commonly said three parts of gold. What kind? It is said to be about six fingers in size, and the length should be made to six fingers in size. Doing well means without thickness. These are to determine the substance

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ཅུའི་ཚད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་སྲང་དྲུག་ཅུའི་ཚད་དེ་དེ་ནི་ཆུ་ཚོད་དེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཚད་ཚེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆུ་ཚོད་དེ་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིད་ཡུད་ཙམ་དུ་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞི་ལའོ། །ཐུན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དྲུག་པོ་རེ་རེར་བསྟན་པའོ། །དུས་གསུམ་ཉི་མ་འགྲོ་ལྡོག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགུན་དང་དཔྱིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཉི་མ་ལྷོ་བྱང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཡང་ན་ཡུང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཁ་ཅིག་ལ་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་སྔར་བསྟན་པའི་མིག་བཙུམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །དེ་སུམ་ཅུར་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་གོ །ཅུང་ཟད་བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་སྟེ། དེས་བརྩི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞུང་གང་ལ་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྟན་པ་ཡོད་པར་དེ་ལ་དུས་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱི་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འབྱུང་བ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །སྐར་
༄། །མའི་རིགས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བ་དང་ཚེགས་མེད་པར་རོ། །ཐ་སྐར་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐར་མ་དགུ་དགུ་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་འདིས་ནི་གཉེན་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བརྩི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨིན་དྲུག་རྒྱལ་ནི་ར་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས

【汉语翻译】
六十的量度会改变。名为“这”的是，先前所示的六十的量度，那就是时辰会改变。为了利益众生而说。名为“这”的是，为了使平凡的众生能够毫不费力地了解时辰的量度而说的。时辰即是须臾。名为“这”的是，时辰本身被说成是须臾，而不是其他的片段，这是它的意思。半个“ཐུན་”（藏文）指的是四个时辰。“ཐུན་”（藏文）一个很容易理解。两个月是一个时节。名为“这”的是，两个月两个月地，显示了春季等六个时节中的每一个。三个时节讲述太阳的运行和返回。名为“这”的是，冬季和春季等三个时节中，太阳向南向北运行。或者，名为“ཡུང་ཙམ་”（藏文）是指在某些世俗之人中流传的说法，也是为了说明这一点。按照他们的说法，先前所示的十八次眨眼为一刹那。三十个刹那为一“ཐང་ཅིག་”（藏文）。将“ཐང་ཅིག་”（藏文）乘以三十为一“ཅུང་ཟད་ཅིག་”（藏文）。十二个“ཅུང་ཟད་”（藏文）为一须臾。他们说应该这样计算。其余的就像先前所说的那样。“区分时节出现的次第”指的是，在任何一部典籍中，关于眨眼等时间产生的说法，如果其中有这样的教义，那么这就是“区分时节出现的次第”，即第二十六品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的释论中，第二十六品的释论完毕。
第二十七品的释论。
现在，为了确定星宿的种类，说了“从那以后”等。名为“从那以后”的是，在显示时节出现之后。星
宿的种类是什么，名为“这”的是，星宿从何处产生，共同和特殊的种类，天神等以及白羊座等是什么，这些都要解释，与此相关。“简略”指的是经文少且不费力。“ཐ་སྐར་”（藏文）和“是”等。九个星宿，九个星宿，以三种方式显示天神等的种类，这表明了计算婚姻等力量的方法。昴星团的主宰是白羊座。名为“这”等

【英语翻译】
The measure of sixty will change. That which is called "this" is that the measure of sixty previously shown, that is the hour will change. It is spoken for the benefit of beings. That which is called "this" is that it is spoken in order to make the measure of the hour effortless for ordinary beings. The hour is a moment. That which is called "this" is that the hour itself is said to be a moment, not another fragment, that is its meaning. Half a "thun" (藏文) refers to four hours. One "thun" (藏文) is easy to understand. Two months are a season. That which is called "this" is that two months, two months, each of the six seasons such as spring is shown. Three seasons tell of the sun's going and returning. That which is called "this" is that in three seasons such as winter and spring, the sun goes south and north. Or, that which is called "yung tsam" (藏文) refers to the saying that is prevalent among some worldly people, and it is also to explain this. According to them, eighteen blinks of the eye previously shown are one instant. Thirty instants are one "thang chig" (藏文). Multiplying "thang chig" (藏文) by thirty is one "chung zad chig" (藏文). Twelve "chung zad" (藏文) are one moment. They say that it should be calculated in this way. The rest is as previously said. "Distinguishing the order of the appearance of seasons" refers to, in any scripture, the statements about the arising of times such as blinking, if there is such a teaching in it, then this is "distinguishing the order of the appearance of seasons", that is the twenty-sixth chapter. In the commentary on the great tantra king, the glorious Vajra Dakini, the commentary on the twenty-sixth chapter is completed.
The commentary on the twenty-seventh chapter.
Now, in order to determine the types of constellations, "from then on" etc. is said. That which is called "from then on" is after showing the arising of seasons. What is the type of star
constellation, that which is called "this" is, from where the constellation arises, the common and special types, what are the gods etc. and Aries etc., these are to be explained, it is related to this. "Briefly" refers to the text being short and effortless. "Tha skar" (藏文) and "is" etc. Nine constellations, nine constellations, showing the types of gods etc. in three ways, this shows the method of calculating the power of marriage etc. The lord of the Pleiades is Aries. That which is called "this" etc.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྐར་མ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་རིགས་རེ་རེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་བཅུ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟག་གི་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན། ཁྱུ་མཆོག་གི་མིའི་སྟག་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བག་མར་མི་བླང་ཞིང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྐྱེ་བའི་སྐར་མ་ནི། །ཤེས་ནས་བཟུང་ན་དཔྱད་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་མར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གིས་ཀྱེ་སྐར་སྟོབས་ཆེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐར་མའི་ཆ་ནི་བཟློག་པ་དག །བཟུང་ན་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོའི་སྐར་མ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བཟུང་སྟེ། བག་མར་བླངས་ན་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐར་མ་མི་ཡི་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་ངས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུག་དང་སྲང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རཱ་སི་བཞི་བཞི་ཞིང་བསྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་རེ་རེར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་ནས་བྱ་བ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་གཞུང་གང་གི་སྐར་མའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཟའ་དང་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ལ་མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ཁྱད་པར་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚེས་དང་སྐར་མ་གཟའ་འཆར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆར་བ་སྟེ་མགྲོན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཤིས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏའི་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་གོ །མགྲོན་པོ་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་པར་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་སྨིན་དྲུག་དང་གཟའ་མིག་དམར་འཛོམ་པ་དེའི་ཚེ་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
那是说每一对星星都代表一个种姓，特别是代表十四个种姓。想要力量的人应该知道。意思是说，任何属于领头羊的种姓，都会被老虎种姓的力量所摧毁。因此，不应该娶领头羊种姓的人家的老虎种姓的女儿，应该抛弃。应该像这样放在下面看。自己的出生星：知道了之后就不需要研究了。意思是说，如果娶了（她），那就是娶了新娘，要知道自己的星星力量强大。如果星星的相位相反，娶了就一定会死。意思是说，娶了星星力量强大的女孩，一定要（注意），不会被鬼吃掉而死。因此，星星是人的命，我没有在别处说过。说了绵羊和天秤等等，也是指四个星座，并指出了每一个移动的特征，知道了这些之后，应该与事情结合起来。剩下的很容易理解。将星星的力量作为依据来划分仪轨的次第，仪轨就是指教导。因此，任何经典的星星力量作为依据来教导的，就是次第划分，即第二十七（品）。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释，第二十七品的解释完毕。
第二十八品的解释。
现在，为了说明关于行星、日期和星宿等去赴宴等的
特别的吉祥和不吉祥，说了日期等。日期、星星、行星出现，意思是说，对于法等那些的结合出现，也就是赴宴等的事情是吉祥或不吉祥的。罗希塔等，这里应该理解为初一等。罗希塔日的意思是初一。客人适合上路。意思是说，初一那天，当昴星团和火星相遇时，如果上路，就会获得财富。

【英语翻译】
That is to say that each pair of stars represents a caste, especially representing fourteen castes. Those who want power should know. It means that any caste belonging to the leader sheep will be destroyed by the power of the tiger caste. Therefore, one should not marry the daughter of the tiger caste from the family of the leader sheep caste, and should abandon her. It should be placed below to see like this. One's own birth star: Once you know it, you don't need to study it. It means that if you marry (her), that is, marry the bride, you should know that your own star power is strong. If the phases of the stars are opposite, you will definitely die if you marry her. It means that if you marry a girl with strong star power, you must (pay attention), you will not be eaten by ghosts and die. Therefore, the star is the life of a person, and I have not said it elsewhere. Saying sheep and Libra, etc., also refers to the four constellations, and points out each moving characteristic. After knowing these, they should be combined with things. The rest is easy to understand. Dividing the order of rituals based on the power of the stars, the ritual refers to teaching. Therefore, any classic whose star power is used as the basis for teaching is the division of order, that is, the twenty-seventh (chapter). The great king of tantras, the explanation of the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
The explanation of the twenty-eighth chapter.
Now, in order to explain the particularly auspicious and inauspicious aspects of going to banquets, etc., regarding planets, dates, and constellations, etc., dates, etc., are said. Dates, stars, and planets appear, meaning that the combination of those such as Dharma appears, that is, the matter of going to banquets, etc., is auspicious or inauspicious. Rohita, etc., here should be understood as the first day of the month, etc. The meaning of Rohita day is the first day of the month. It is good for guests to set out on the road. It means that on the first day of the month, when the Pleiades and Mars meet, if you set out on the road, you will gain wealth.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ། མ་ཀ་ར་ཡི་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཉིས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྟོབས་ལྡན་གྱི་བློན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་བ་སངས་སོ། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་མ་ཕྱེའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིག་གཉིས་གཉིས་བཏབ་ལ་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་བས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེ་མེའི་མཚམས་སུ་མ་ཀ་ར་བྲིས་ཏེ་ཚེས་བརྒྱད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ར་དྷ་སྟེ་ཚེས་བདུན་ནོ། །སྲིན་པོར་ནི་ཀུར་མ་སྟེ་ཚེས་བཅོ་ལྔའོ། །ཆུའི་ཕྱོགས་ནི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ཚེས་བཞིའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་རླུང་སྟེ་དེའི་མཚམས་སུ་ནི་བྱ་ཀུ་ལ་སྟེ་ཚེས་བཅུའོ། །གཏེར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སྭ་པ་ན་སྟེ་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གོ །མེ་གསུམ་ནི་དབང་ལྡན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བཟང་པོ་སྟེ་ཚེས་གསུམ་མོ། །ཡང་ཁྱུ་མཆོག་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞིའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་མར་ངོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྒྱུ་བའོ། །བྷ་ཏྲ་ནས་ནི་ར་འདར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ར་འདའ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །བྱ་ཀུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །པྲེ་ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ནུབ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དག་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ནི། །རིགས་མཆོག་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་
༄། །ནི་གཡས་སྐོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་ཚེས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཚེ་དབང་ལྡན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ར་འདར་འགྲོ་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ནས་བྱ་ཀུ་ལིའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་བྱ་ཀུ་ལིའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བའི་ཚེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཉེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཟླ་བ་མར་ངོའི་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རང་གི་གནས་དབང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་གནས་ནས་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོག

【汉语翻译】
同样地，“摩竭鱼的太阳”指的是初二。其余的也应如此类推。“有力的 मंत्री”指的是帕瓦桑。“ भूत 的太阳”指的是黑月十四。“其余的非常清楚，所以没有分开解释。以“在火的方位”等，显示了罗睺运行的轮。此处，相互之间画两条线，外面环绕，形成九宫格。在火的方位写摩竭鱼，指的是初八。在阎摩的方向是罗陀，指的是初七。在罗刹的方向是库尔玛，指的是十五。在水的方向是鸠摩，指的是初四。恐怖者是风，在其方位是迦鸠拉，指的是初十。财宝是夜叉，在其方向是斯瓦帕纳，指的是十一。三火是自在天，在其方向是吉祥，指的是初三。再次，鸠摩指的是十四。“以月亮太阳的差别”，指的是月亮盈亏的差别。“运行”指的是罗睺的运行。“从 भद्र 到 罗陀”，指的是从自在天的方向到罗陀，运行到阎摩的方向。“迦鸠里”指的是从南方到西北方运行。“ प्रे श पा”指的是从西北到东方运行，像马一样运行。“这些是太阳的运行，种姓 श्रेष्ठ 的母亲，我为你解说。”指的是黑月的日期以及方位的运行，这些是右旋的。其中，当罗睺在吉祥日，位于自在天的方位时，从自在天向南方运行，以及当罗睺运行到罗陀日时，从吉祥日向迦鸠里方向运行，以及当到达迦鸠里方向时，向鸠摩方向运行，这些都是没有损害且没有过失的。同样地，当到达鸠摩方向时，向风的方向运行也不会产生过错。“鸠摩和”等，指的是黑月的运行，又从自己的位置，自在天的位置开始，到鸠摩等。

【英语翻译】
Similarly, "The sun of Makara" refers to the second day of the lunar month. The rest should be applied in the same way. "Powerful minister" refers to Pavasang. "The sun of Bhuta" refers to the fourteenth day of the dark moon. The rest is very clear, so it is not explained separately. "In the direction of fire," etc., shows the wheel of Rahu's movement. Here, draw two lines to each other, and surround the outside to form a nine-square grid. Write Makara in the direction of fire, which refers to the eighth day. In the direction of Yama is Radha, which refers to the seventh day. In the direction of Rakshasa is Kurma, which refers to the fifteenth day. In the direction of water is Kumara, which refers to the fourth day. The terrifying one is wind, and in its direction is Kakula, which refers to the tenth day. Treasure is Yaksha, and in its direction is Svapana, which refers to the eleventh day. The three fires are Ishvara, and in its direction is Auspicious, which refers to the third day. Again, Kumara refers to the fourteenth day. "By the difference of the moon and sun" refers to the difference between the waxing and waning of the moon. "Movement" refers to the movement of Rahu. "From Bhadra to Radha" refers to moving from the direction of Ishvara to Radha, moving to the direction of Yama. "Kakuli" refers to moving from the south to the northwest. " प्रे श पा (Pre śa pa)" refers to moving from the northwest to the east, moving like a horse. "These are the movements of the sun, O mother of the best lineage, I explain to you." This refers to the dates of the dark moon and the movement of the directions, which are clockwise. Among them, when Rahu is on an auspicious day, located in the direction of Ishvara, moving from Ishvara to the south, and when Rahu moves to Radha day, moving from the auspicious day to the direction of Kakuli, and when arriving at the direction of Kakuli, moving to the direction of Kumara, these are without harm and without fault. Similarly, when arriving at the direction of Kumara, moving to the direction of wind will not cause fault. "Kumara and," etc., refers to the movement of the dark moon, and again from its own position, the position of Ishvara, to Kumara, etc.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་ལྡན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུས་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་མ་ཀ་རར་དོན་དུ་གཉེར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ཀ་རར་སོང་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དོན་གཉེར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །ཉ་ལ་མེ་མཚམས་གནས་པ་སྟེ། །སྟོང་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉའི་ཉི་མར་སྒྲ་གཅན་འཛིན་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ནས། མེ་དང་རླུང་མཚམས་གཉི་གར་བལྟ་བས་བལྟ་བའི་ཆད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གི་ཉིན་པར་རླུང་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་མཚམས་གཉི་གར་བལྟ་བས་སྐྱེས་བུ་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བ་སྤང་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚེས་དེ་གཉི་ག་ལ་དབུས་སུ་གནས་ནས། མཚམས་དེ་གཉི་གར་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་པའི་སྒྲས་ནི་བལྟ་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློ་ལྡན་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚེས་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་གྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་རྒྱུ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེས་གྲངས་སྐར་མའི་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞུང་གང་དུ་ཚེས་གྲངས་དང་སྐར་མ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ལ་ཚེ་གྲངས་
༄། །དང་སྐར་མ་ངེས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལྷ་མོ་ལ་བོད་པའོ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ཚོགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང༌། འ

【汉语翻译】
据说，在土地的各个位置，（星辰）以逆时针方向像马一样运行。当位于有权势者的位置时，人应该朝向领头羊的方向前进。当朝向领头羊的方向前进时，如果在摩羯座（梵文：Makara）寻求目标，就会成功。当到达摩羯座时，如果朝向领头羊的方向寻求目标，就会成功。同样，其他的也应该依此类推。鱼的位置在火的边界，空的位置在风的方向。诸如此类的说法表明，在鱼座的太阳中，罗睺位于火的边界，由于同时观察火和风的边界会导致观察的缺失，因此人应该避免朝向这两个方向前进。同样，在空的白天，（罗睺）位于风的边界，由于同时观察风和火的边界，人应该避免朝向这两个方向前进。有些人说，（罗睺）在这两个日期都位于中心，观察这两个边界，用“位置”这个词来表示观察。有智慧的人应该努力去了解。据说，瑜伽士和智者应该通过日期的时间来了解罗睺在各个位置的运行。关于“确定日期和星宿”，凡是确定日期和星宿的论典，都称为“区分日期和星宿的顺序”，即第二十八章。《大续王吉祥金刚空行母的解释》中第二十八章的解释完毕。

第二十九章的解释
现在，为了阐述智慧的真如和智慧的特征之章节，（佛）说“谛听”等等。“大幻化”是方便的部分，“一切幻化”是智慧的部分。“种种戏舞”是指通过这些方便和智慧，为了利益众生，化现为各种形象。这些是对女神的呼唤。“一切有情皆为识”，一切有情都是显现为能取和所取的集合。识仅仅是识，是与自证智同时产生的快乐和

【英语翻译】
It is said that in all the places of the earth, (the stars) move counterclockwise like horses. When one is in the place of the powerful one, one should go in the direction of the leader. When one goes in the direction of the leader, if one seeks a goal in Makara (Sanskrit), it will be achieved. When one has gone to Makara, if one seeks a goal in the direction of the leader, it will be achieved. Likewise, others should be inferred accordingly. The position of Pisces is at the fire boundary, and the position of emptiness is in the direction of the wind. Such statements indicate that when Rahu is in the fire boundary in the sun of Pisces, since looking at both the fire and wind boundaries will cause a defect in observation, one should avoid going in those two directions. Similarly, during the day of emptiness, (Rahu) is located at the wind boundary, and since looking at both the wind and fire boundaries, one should avoid going in those two directions. Some say that (Rahu) is located in the center on both of those dates, observing both boundaries, and the word "position" refers to observation. The wise should strive to understand. It is said that yogis and wise men should understand the movement of Rahu in various positions by the hours of the dates. Regarding "Determination of Dates and Constellations," any treatise that determines dates and constellations is called "The Order of Distinguishing Dates and Constellations," which is the twenty-eighth. The explanation of the twenty-eighth chapter from the explanation of the Great Tantra King, the Glorious Vajra Dakini, is completed.

The explanation of the twenty-ninth chapter.
Now, intending to explain the chapter on the suchness of wisdom and the characteristics of wisdom, (the Buddha) said, "Listen," and so on. "Great illusion" is the part of skillful means. "All illusions" is the part of wisdom. "Various plays" means that through these skillful means and wisdom, for the benefit of sentient beings, one emanates into various forms. These are calls to the goddess. "All embodied beings are consciousness," all embodied beings are the aggregates that appear as the apprehended and the apprehender. Consciousness is merely consciousness, which is the bliss and

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལས་འདས་ཤིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལུས་དང་ལུས་ཅན་རྣམས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བདེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷུན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབིགས་བྱེད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་གངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་རིའི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་རི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གླིང་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལན་ཚྭ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་ཚྭ་ཅན་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་ངན་སྐྱུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་གོ །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རི་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོར་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏུབས་ཤིང་བཤིག་ལ་ཟང་ཅིང་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
༄། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དང་བཅས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཟད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྟོང་པ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་གར་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བསམས་ལ། དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་ཡིས། །བ་ལང་རྨིག་པར་གྲོང་ཁྱེར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
直至称为光明自性之间的内容。因此而说：“超越身体且无垢。” 这样说，无垢是指贪欲等形态，那些也是自证的究竟。为了说明身体和有身者都变成光明的安乐，说了“须弥山和”等。通过“穿透者等”等，把握了雪山等直至铁围山边际的事物。那些指示了山。在“东方的胜身”等中，“包括”是指小洲，这些指示了洲。在“咸水”等中，咸水与称为海洋的相连。通过“等”把握了恶臭之海等。下是指地下。上是指天界。“三界全部令其灭尽”，意思是说，像那样属于山等三界的物体，用智慧的武器将其粉碎成微尘，摧毁并使其消失不见。像那样，在说明了外境的空性之后，为了说明自己的身体也是空性。
再者，说了“色”等。通过“等”把握了感受等。“生处”是指色等对境。“界”是指眼等界，是内部的生处本身。通过“生起”等，表示了近取，与“连同世间的一切界，自身也应修习灭尽”相连。那么，空性是怎样的呢？说了“有与无有相混杂”。有和无有二者，在无自性之处，何处味道相同且平等地相混杂，就称之为那样。现在，为了指示智慧的相，说了“色”等。平等地思维色等的自性为空性，在那里不应观察相，与此相关联。以一切融入虚空，在牛蹄迹中观想城市。所谓城市，即生处等的聚

【英语翻译】
Up to what is called the nature of clear light. Therefore it is said: "Transcending the body and without stain." It is said that "without stain" refers to forms such as desire, and those are also the ultimate of self-awareness. To explain the ease with which bodies and those with bodies become clear light, it is said, "Mount Sumeru and," etc. Through "piercers, etc.," things like the snowy mountains up to the edge of the iron fence are grasped. Those indicate the mountains. In "Eastern Superior Body," etc., "including" refers to the small continents, and these indicate the continents. In "Salty," etc., "salty" is connected to what is called the ocean. Through "etc.," the ocean of foul smells, etc., is grasped. "Below" refers to underground. "Above" refers to the heavens. "Completely exhaust the three realms," which means that, like that, the objects belonging to the three realms such as mountains, with the weapon of wisdom, they should be crushed into fine dust, destroyed, and made to disappear. Like that, after explaining the emptiness of external objects, in order to explain that one's own body is also empty.
Furthermore, "Form," etc., is said. Through "etc.," feeling, etc., is grasped. "Sense bases" refers to objects such as form. "Realms" refers to realms such as the eye, which are the internal sense bases themselves. Through "arising," etc., the near attainment is indicated, and it is connected with "Along with all the realms of the world, one should also meditate on the exhaustion of oneself." So, what is emptiness like? It is said, "The mixture of existence and non-existence." In the place where both existence and non-existence are without inherent nature, where the taste is the same and equally mixed, that is what it is called. Now, in order to indicate the signs of wisdom, "Form," etc., is said. Thinking equally of the nature of form, etc., as emptiness, one should not examine signs there, and it is related to this. With everything dissolving into the sky, meditate on the city in the footprint of an ox. The so-called city is the collection of sense bases, etc.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་བ་ལང་རྨིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ནི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དབུས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པའོ། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལྟས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ཞིང་འོད་གསལ་བས་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་འོད་ཟེར་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སོགས་ཀྱིས་ན་དགུག་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་
༄། །ཟེར་དཀར་པོ་ལོང་ལོང་པོས། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་ལམ་སྟོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལོང་ལོང་པོ་སྣང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྟོང་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གསལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འོག་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ནི་མྱུར་དུ་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་ས

【汉语翻译】
应观想将诸蕴收摄至如牛蹄迹般的空性中。如何观想呢？即一切融入虚空，这已述说完毕。‘心如明灯般观想。’这句话的意思是，心，即仅仅是识，应观想如明灯般，光明澄澈。‘以意观彼之中。’这句话的意思是，彼，指的是一切众生。中，指的是空性。观，指的是专注。‘于彼当观察其相。’这句话的意思是，于彼，指的是在那光明澄澈之中。相，指的是行为的征兆。如是宣说，如明灯般等等。何时一切融入空性，并因光明澄澈而安住不动摇之时，那时于三摩地的尽头，若显现如明灯般的明亮光芒，那时即是成就息灾事业的征兆。‘贪著等等’这句话的意思是，贪著即是欲控制。等等表示应勾招和摄取。‘光芒’等等。

【英语翻译】
One should meditate by gathering the aggregates into emptiness, like a cow's hoofprint. How so? Everything dissolves into the sky, as has already been explained. 'Meditate on the mind as a lamp.' This means that the mind, which is merely consciousness, should be meditated upon as a lamp, bright and clear. 'With the mind, look into the center of it.' This means that 'it' refers to all beings. 'Center' refers to emptiness. 'Look' refers to focusing. 'There, examine the signs.' This means that 'there' refers to that clear light. 'Signs' refers to the omens of activity. As it is said, 'like a lamp,' and so on. When everything dissolves into emptiness, and remains unwavering due to the clear light, at that time, at the culmination of samadhi, if a bright light like a lamp appears, then that is the sign of accomplishing the activity of pacification. 'Attachment, etc.' means that attachment is to be controlled. 'Etc.' indicates that one should attract and seize. 'Rays of light,' etc.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །ཐར་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མྱུར་དུ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བརྟག །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བརྟག་པ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བརྟག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །བཅས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཤིགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགོར་མ་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བློའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་གང་དང་གང་གིས་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཐུན་མོང་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུན་མོང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བྱིན་བརླབས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷ

【汉语翻译】
觉心被称为天瑜伽。何者被称为是修行者。解脱被称为从庸常的束缚中解脱，是天界和解脱的成就。他们说，如果瑜伽士现证空性，那么凭借天之三摩地，将迅速获得天界和解脱的成就。因此而说：以智慧衡量所知，以所知衡量众生。其中，智慧是空性的三摩地。所知是天之三摩地。衡量是等同结合。众生是成就的果位。衡量是生起。之前所说的总摄之义，现在宣说归纳：父亲和母亲应被杀。等等。其中，父亲等等是指我慢。母亲是贪欲。两个清净的婆罗门是贪欲和嗔恨。国王是无明。国土是身体。包括的是诸根，因为它们一同运作。摧毁是指摧毁分别念，使其不显现。智慧被称为相的智慧。自性被称为方便分。谁呢？被称为与一切结合者，即与一切空行母结合的金刚空行母。智慧生起，其中智慧是相的智慧。生起是显现。次第分开的是经部的集合。第二十九（品）。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释，第二十九品的解释完毕。
第三十品的解释。
现在，为了说明如同死亡时心的差别一样，受生也是如此，因此说了智慧等等。智慧被称为识。差别是心的差别，凭借何种差别能够获得殊胜的果报。那又是怎样的呢？智慧共同加持。共同是俱生。加持是从无始时来追随一切差别的。有些人说，

【英语翻译】
The awakened mind is called the yoga of the deity. "Who" is called the practitioner. Liberation is called freedom from the bonds of the ordinary, it is the attainment of heaven and liberation. They say that if a yogi directly realizes emptiness, then through the samadhi of the deity, he will quickly attain the attainments of heaven and liberation. Therefore it is said: "With wisdom, measure the knowable; with the knowable, measure beings." Here, wisdom is the samadhi of emptiness. The knowable is the samadhi of the deity. Measuring is equal union. Beings are the state of attainment. Measuring is generation. The previously shown condensed meaning, now the summarized meaning is spoken: "Father and mother should be killed." And so on. Among them, father and so on refers to pride. Mother is desire. The two pure Brahmins are desire and hatred. The king is ignorance. The country is the body. Included are the senses, because they operate together. Destroying means destroying the discriminations, making them not appear. Wisdom is called the wisdom of signs. Nature is called the part of means. Who? Called the one who unites with all, that is, the Vajra Dakini who unites with all the sky-goers. Wisdom arises, where wisdom is the wisdom of signs. Arising is manifestation. Separated in order is the collection of scriptures. Twenty-ninth (chapter). The great king of tantras, the explanation of the glorious Vajra Dakini, the explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Explanation of the Thirtieth Chapter.
Now, in order to explain that just as the difference of mind at the time of death is, so is rebirth, therefore wisdom and so on are spoken. Wisdom is called consciousness. Difference is the difference of mind, by what difference can one obtain a superior result. And what is that like? Wisdom is commonly blessed. Common is co-born. Blessing is following all differences from beginningless time. Some say,

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རང་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོམ། །སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལ་སྔར་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ལྕི་བར་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྕི་བར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། སུམ་ཅུ་ཡིས་ཏེ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྒྱུ་བའོ། །དགེ་དང་སྡིག་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་འགྲོའི་ལུས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་པའི། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བློའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ལྕི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་སྙེད་ཙམ་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བློར་ཁྱད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན། བློའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྒོམས་པར་གྱུར་པའི་རང་རིག་པའི། །སེམས་ནི་འགྲོ་བ་དེ་རུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་ཅན་གྱི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒོས་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསམ་པས་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་རང་དགས་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཞགས་པས་རྟག་འཇིག་པས། །དེ་ཡི་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལྕི་བའི་དུས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལས་འཕྱད་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར

【汉语翻译】
以及天非天等等的凡夫的识不是共同的，加持是自生的，他们这样说。其他的差别是怎样的呢？因为不了解差别就不能显示识，所以是祈请差别的特点吗？像以前显示的那样，又为什么要祈请呢？对此，以前只是听闻而已，没有确定地领会特点，是这样认为的。宣说了智慧的真如的差别，以“沉重的三十”等宣说，沉重是时间的特点的名称。有多少呢？三十，即呼吸运行的次数运行三十。善与恶的果实产生，是天界和恶趣的身体。以什么呢？以我慢是加持的，心所作的业的集合。善与恶的自性的业的集合，心所作的是所缘的特点。那是什么样的呢？以我慢是加持的，直到说的智慧的自性。他们这样说，什么时候死亡的时候到来，在沉重的时候，呼吸运行大约三十次，从下面产生的智慧特别专注地缘着，随着智慧的特点，就会出生到天等等的去处，是这样显示的。因此宣说了，修习的自证的，心就去往那个去处。修习的是，被烦恼的因缘的所缘的特点的业所熏染的。自证是指自己的想法去往。去往那个去处是指天等等的特别的去处。如果自证的自性是去往，那么没有恶趣的去处等等就太过分了，如果这样说，以有之索经常毁灭，它的去处不看见。这样宣说了，有之索是指像铁链一样的形状，在沉重的时候的下面，从虚空飘到空中，要从口诀中了解。

【英语翻译】
And the consciousness of ordinary beings such as asuras is not common, and blessings are self-arisen, so they say. What is the other distinction? Since the distinction cannot be understood without revealing consciousness, is it a request for the characteristics of the distinction itself? Why do you ask again as before? In this regard, it was only heard before, but the characteristics were not definitely grasped, so it is considered. The difference between the reality of wisdom is explained, and it is said that "thirty heavy" etc. Heavy is the name of the characteristic of time. How much is it? Thirty, that is, thirty times the number of breaths. The fruits of good and evil arise, which are the bodies of heaven and evil destinies. By what? With pride is the blessing, the collection of karma done by the mind. The collection of karma of the nature of good and evil, what is done by the mind is the characteristic of the object. What is that like? With pride is the blessing, until the nature of wisdom is said. They say that when the time of death comes, when it is heavy, the breath runs about thirty times, and the wisdom that arises from below is particularly focused on the object, and according to the characteristics of wisdom, it will be born in the heavens and other places. Therefore, it is said that the self-awareness of cultivation, the mind goes to that place. What is cultivated is what is smoked by the karma of the characteristics of the object of the cause of affliction. Self-awareness means going with one's own thoughts. Going to that place means a special place like heaven. If the self-nature of self-awareness is going, then it is too much to have no evil destinies, etc. If you say that, the rope of existence is constantly destroyed, and its destination is not seen. It is said that the rope of existence refers to the shape like an iron chain, and it floats from the void to the air under the heavy time, which should be understood from the oral instructions.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དཀྲུགས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡི་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མི་དྲན་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་ན་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འཆི་ཀ་མའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྲིད་བའི་ཞགས་པ་མཐོང་བས་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་མྱོས་ན། རང་དགའ་བ་དེ་བློ་དམན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རང་བཞིན་གྱིས་བློ་བརྟན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་སྐྱེ་རུ་རུང་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའོ། །ལྟ་བ་ལྔ་ཡིས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློའོ། །སྟོན་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །ལྷ་ནི་དེས་ལྷར་སྐྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་འཆི་ཀའི་སེམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བློའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་ཞིང་སེར་སྣའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཇིགས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་སྐྲག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །བླུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་ཤིང་དམན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །སེམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བླུན་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གཟུང་དུ་མེད་པས་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དམན་པའོ། །བསྒྲིབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་ཉམས་པའོ། །ལྐུགས་པ་ནི་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བྱིས་པ་ནི་ཤེད་མ་ཕྱེད་པའོ། །ཤེས་འདོད་ཤེས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའོ། །བླ་མའི་ལམ་ནི་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ་

【汉语翻译】
名为“怖畏坏灭”者，乃因此使劣慧者之识扰乱而昏厥故。彼之行境不可见，谓不忆念善趣等之所缘，且不能相续也。又或远离口诀，即不可见也。彼等之义是：临近生之业习气相续，乃临终心之差别也。又若见有之索而心扰乱昏迷，则自喜者于一些劣慧者如何生起？于一些自性坚固者生起亦可，然是远离上师之口诀也。所谓“五种作意”者，乃缘于天身等也。所谓“以五见而往彼岸”者，其中见乃福德等之智慧差别，即我慢也。彼即是说，所谓“天之智慧秘密显”等，秘密乃福德之慧也，显乃见也，天乃因此而生天也，谓何者之临终心安住于福德自性之慧慢，则将如是生起之义也。于其他亦当如是观之。所谓“忿怒”者，乃忿怒之我慢也。所谓“其他”者，乃怯懦且悭吝之我慢也。所谓“为怖所压”者，乃忿怒与恐惧之我慢也。所谓“愚者”者，乃愚昧且下劣之我慢也。所谓“无心者”者，乃极为愚蠢者也。所谓“坚固”者，乃不动摇者，谓水与火等之极微细且不可取之生物所生也。所谓“五种因之智慧”者，谓除坚固外，前述之五种也。今为显示彼真实之故，宣说所谓“愚笨者”等，所谓“愚笨者”者，乃劣慧者也。所谓“为所蔽”者，乃为药等所蔽而失坏知觉也。所谓“喑哑者”者，乃不能言说者也。所谓“孩童”者，乃不能辨别能力者也。所谓“欲知有知者”者，乃具有邪慢者等也。所谓“有情未成熟”者，谓不了解福德与罪恶之自性也。所谓“破斥上师之道”者，谓对于善逝之圣言

【英语翻译】
The so-called "Destruction of Fear" is because it causes the minds of those with inferior intellect to be disturbed and to faint. The realm of its activity is invisible, meaning that one does not remember the objects of focus such as the happy realms, and is unable to connect. Alternatively, being separated from the oral instructions is being invisible. The meaning of these is as follows: The connection through the karmic imprints of the near birth is a distinction of the mind at the time of death. Furthermore, if the mind is disturbed and intoxicated by seeing the noose of existence, how will the self-satisfied one arise in some of the inferior intellect? It may be possible to arise in some who are naturally stable in mind, but they are separated from the oral instructions of the lama. The so-called "five kinds of conceptualization" refers to focusing on the body of a deity, etc. The so-called "crossing to the other shore with five views," where the view is a distinction of wisdom such as merit, is pride. That itself is said, such as "revealing the secret of the wisdom of the deity," where the secret is the wisdom of merit, revealing is the view, and the deity is born as a deity because of that, meaning that whoever's mind at the time of death abides in the pride of the wisdom of the nature of merit will arise in that way. It should be viewed in that way in other instances as well. The so-called "anger" is the pride of anger. The so-called "other" is the pride of being timid and miserly. The so-called "oppressed by fear" is the pride of anger and fear. The so-called "fool" is the pride of being ignorant and inferior. The so-called "mindless one" is the extremely foolish one. The so-called "stable" is the unmoving one, referring to being born as extremely subtle and intangible creatures such as those in water and fire. The so-called "five kinds of wisdom of the cause" refers to the five kinds previously explained, excluding the stable one. Now, for the sake of showing that very reality, the so-called "foolish one" and so forth are spoken, where the so-called "foolish one" is the one with inferior intellect. The so-called "obscured" is having one's awareness impaired by medicine, etc. The so-called "mute one" is the one who cannot speak. The so-called "child" is the one who cannot distinguish abilities. The so-called "one who desires to know, the knowing one" refers to those who have wrong pride, etc. The so-called "sentient beings not fully ripened" means not understanding the nature of merit and demerit. The so-called "refuting the path of the lama" refers to the words of the Sugata.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་སྡང་བའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྨོད་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་མི་ཤེས་ཤེ་ན། གསད་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རེང་བར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་
༄། །འཁོར་ཞེ་ན། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་རྨོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །དམན་དང་རབ་དམན་དམན་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དམན་པ་ནི་ཡི་དགས་བཀྲེན་པའོ། །རབ་ཏུ་དམན་པ་ནི་འདྲེ་རྣམས་སོ། །དམན་པ་ཅན་ནི་ན་ངར་སྣ་བས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གསག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་རྒྱུ་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡི་དགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྟན་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕྲ་མོ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཤིང་སྤྲུལ་པའོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྔ

【汉语翻译】
是嗔恨者。或者诽谤方便和智慧的道。他们都不了解，这指的是：他们是愚昧的，因为没有如教法般正确的意念。不了解什么呢？大杀是指佛的行境，因为远远超出了声闻等人的境界。因为不了解这个，所以用“智慧”等来提问。智慧的差别，这是回答：是俱生智，它就是一切事物的本然。那么为什么
༄། 轮回呢？说了“业”等，虽然是俱生的，但被愚痴压倒，显现为二取，由业所化现和产生。从哪里产生呢？从智慧的差别，即从俱生智产生。下劣、极下劣、下劣者，等等，是业的化现的差别：下劣是指饿鬼的贫穷。极下劣是指鬼。下劣者是指被脓血鼻涕等吞噬者。成就者是指天神。聚集者是指不显现而游走的夜叉的差别。饿鬼，是指特殊的饿鬼。显现为清晰的形象，是指在形象中活动等。微小是指水等微小的众生。从卵而生是指从卵中出生的。从水和直到岩石等，这些坚固者是指无法抓住水等自性的微小众生。一切都被智慧加持，是指由二取业的势力，从俱生智中产生和化现。一切显现都是它的，如果没有智慧就不会产生，是指被四生所摄的一切众生，都因各自的自证智慧的体验而产生。或者说，一切 स्थिर（梵文天城体，Sthira，梵文罗马拟音，Sthira，稳固的）和动摇的 जीव（梵文天城体，jīva，梵文罗马拟音，jīva，生命）都是各自智慧的显现，否则就不会显现，这样认为。因此，这阐明了智慧的真如。因此，从轮回中解脱出来的是密咒。

【英语翻译】
They are those who are hateful. Or those who slander the path of skillful means and wisdom. They do not understand all of that, which means: They are ignorant because they do not have the correct mind according to the teachings. What do they not understand? The great slaughter is the realm of the Buddhas, because it has gone far beyond the realm of the Hearers and so on. Because they do not understand that, they ask with "wisdom" and so on. The distinctions of that wisdom, this is the answer: It is innate wisdom, and that itself is the suchness of all things. Then why
༄. Is there samsara? It is said "karma" and so on, although it is innate, it is subdued by ignorance, and because of the karma that is manifested as duality, it is emanated and produced. From what does it arise? From the distinctions of wisdom, that is, from the innate. Inferior, extremely inferior, those who are inferior, and so on, are the distinctions of the emanations of karma: inferior refers to the poverty of the hungry ghosts. Extremely inferior refers to the demons. Those who are inferior are those who are devoured by pus and snot, and so on. Accomplishers refers to the gods. Gatherers refers to the distinctions of yakshas who wander invisibly. Hungry ghosts, refers to special hungry ghosts. Manifesting as a clear form, refers to acting in form and so on. Minute refers to the minute beings of water and so on. Born from eggs refers to those born from eggs. From water and up to rocks and so on, these stable ones refer to those minute beings of the nature of water and so on that cannot be grasped. All are blessed by wisdom, which means that by the power of the karma of dualistic clinging, they are born and emanated from the innate wisdom itself. All appearances are its, without wisdom there would be no birth, which means that all beings included in the four births are born from experiencing their own self-aware wisdom. Or, all stable and moving beings are merely appearances of their own wisdom, otherwise they would not appear, it is thought. Therefore, this clarifies the suchness of wisdom. Thus, what liberates from samsara is the secret mantra.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་གསངས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ་ལ་སྐྱེའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཙས་མཚན་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མོས་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་སུན་དབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་དེ་ལས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དོན་དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚད་དམག་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོའི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །ལེགས་པར་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་རོ། །ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན། ཚོན་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །ཆ་གསུམ་དུ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་གཉིས་དང་ལྟེ་བའི་སྲིད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །ཆ་བརྒྱད་སྐེ་རགས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆ་བརྒྱད་ནི་ཡན་ལག་འབྱེད་པའོ། །སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་འོད་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
为了表明这就是乘，所以说了“生”等等。所谓的“佛的智慧”是密宗乘的道。或者说，对密宗乘的信仰，是由于在许多世中受到佛的加持，善根成熟而生，否则就不是，这表明了难以获得。所谓的“瑜伽论典的相”是，
༄། 信仰密宗之理。所谓的“外道论典驳斥声音”是，因为依赖声音等，所以舍弃了外道论典。其余的很容易理解。在“金刚萨埵”等等中，金刚萨埵是不退转的智慧。幻化是从那之中显现出各种各样的众生。出现是教导。次第分开是那意义的论典集合，即三十品。大续之王勇猛金刚空行母的解释中，第三十品的解释完毕。
第三十一品的解释。
༄། 现在，为了瑜伽士能够掌握无二智慧的自性，以及般若波罗蜜多声音的自性完全清净的金刚和铃，所以宣说了显示其尺度和特征的品。所谓的“此后”等等，所谓的“此后”是在显示智慧的真如之后。所谓的“金刚萨埵等诸天中”是，顶端等金刚萨埵等诸天的各自清净的决定。所谓的“一切金刚皆”是，与寂静等事业相关的金刚的差别。所谓的“好好敲打”是具有特征。所谓的“一切都极好地装饰”是用鳄鱼嘴等一切装饰来装饰。或者，如果是用木头等制作的，就用颜料来改变颜色。所谓的“分为三份抓住”是，两个角和中心的高度三份相等。所谓的“八份用腰带装饰”是，八份是分开肢体。所谓的腰带是在顶端的光芒中，在月轮的上方用腰带

【英语翻译】
In order to show that this is the vehicle itself, "birth" and so on are spoken. What is called "Buddha's wisdom" is the path of the secret mantra vehicle. Or, faith in the secret mantra vehicle is born because the roots of virtue have matured by being blessed by the Buddhas in many lifetimes, otherwise it is not, which shows that it is difficult to obtain. What is called "the characteristics of the Yoga treatise" is,
༄། It is due to faith in the principles of secret mantra. What is called "refuting the sounds of external treatises" is that external treatises are abandoned because they rely on sounds and so on. The rest is easy to understand. In "Vajrasattva" and so on, Vajrasattva is irreversible wisdom. Transformation is the appearance of various beings from that. Appearance is teaching. Separating in order is the collection of treatises on that meaning, that is, thirty chapters. In the explanation of the Great King of Tantras, the Brave Vajra Dakini, the explanation of the thirtieth chapter is completed.
Explanation of the thirty-first chapter.
༄། Now, in order for the yogi to grasp the nature of non-dual wisdom, and the vajra and bell of the nature of the Prajnaparamita sound, which is completely pure, the chapter showing its measure and characteristics is spoken. What is called "thereafter" and so on, what is called "thereafter" is after showing the suchness of wisdom. What is called "in the deities such as Vajrasattva" is the determination of the respective purity of the deities such as the top and Vajrasattva. What is called "all vajras are" is the differences of the vajras related to peaceful and other actions. What is called "beat well" is to have characteristics. What is called "everything is very well decorated" is to decorate with all the decorations such as crocodile mouths. Or, if it is made of wood or the like, change the color with paint. What is called "holding in three parts" is to make the two horns and the height of the center equal in three parts. What is called "eight parts are decorated with a belt" is that eight parts are separating limbs. What is called a belt is a belt on top of the lunar circle in the light of the top.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའོ། །སྐ་རགས་ནི་དེ་ལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདིར་གསུམ་པའི་སྒྲ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཇི་བཞིན་དུའོ། །
༄། །དབུ་མ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ལྷ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། བྱམས་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྩེ་མོ་དགུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་མོ་དགུ་ལ་ལྷ་དགུས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་སྲིན་ལས་ནི་འབྱུང་བ་ཡི། །རྩེ་མོ་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དབུ་མ་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །ཆ་གསུམ་གྱི་ནི་ཚད་དག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར། ཆ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ར་དབུ་མ་ར་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་རིང་པ་དེའི་ཚད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་ཡིན་གྱི། ར་གཞན་གྱེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་མཉམ་པོ་གསུམ་དུ་བ་གོ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་གྱི། རྩེ་དགུ་པ་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་དབུ་མ་ཟླུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་ར་དབུ་མ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །ཐ་མའི་ར་རྣམས་ནི་མན་ངག་ལས་གྲུ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སོགས་རྩེ་མོ་འདུད་པས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ར་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ར་དབུ་མ་ལ་འདུད་པར་བྱའོ། །དབུས་ནི་ཟུར་བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབུ་མའི་ཆ་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཆ་བརྒྱད

【汉语翻译】
应当环绕，被称为“口衔”。或者说“三份”是指三份，即中央的中心。腰部用两条线环绕，这里第三个声音不明显。如方位等如是。意思是说，东方等方位所住之诸神，各自的方位如是。

嗡。中央自身与九佛。意思是说，中央的金刚持与九尊神，对这些各自的九个顶端加持。对于这些，在东方等方位，应观地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、自在天、除盖障菩萨、普贤菩萨、文殊菩萨、弥勒菩萨。因此而说，九顶等，意思是说，用九顶由九尊神各自加持之义。从摩羯中生出，顶端莲花住于月轮。意思是说，从莲花八瓣之上，月轮之中生出的顶端，应当从摩羯口中取出之义。九顶是指每一面。中央长自身，三份之量度。意思是说，之前说过的，应当取为三份。是说金刚的中央股比其他股稍长，是那个长度的三份，不是其他分开的股的意思。这是共同的量度。意思是说，理解为均等的三份，这是所有金刚的量度，不是仅仅九顶金刚的量度。又说了所有金刚的共同特征，所有顶端中央圆。等等，对于九顶等所有顶端，即中央股要做成圆形。最后的股要知道从口诀中得知是方形的。方位等顶端弯曲而住。意思是说，方位等股的顶端弯曲后向中央股弯曲。中央要做成八角。意思是说，金刚中央股的中心部分要做成八份。

【英语翻译】
It should be circumambulated, and it is known as "mouth-held." Or "three parts" refers to three parts, which is the center of the middle. The waist is surrounded by two lines, here the third sound is not obvious. As the directions and so on are as they are. It means that the deities residing in the east and other directions, their respective directions are as they are.

Om. The central self and the nine Buddhas. It means that the central Vajradhara and the nine deities, bless these respective nine tops. For these, in the east and other directions, one should view Ksitigarbha Bodhisattva, Vajrapani Bodhisattva, Akasagarbha Bodhisattva, Ishvara, Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, Manjushri Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva. Therefore it is said, the nine tops, etc., meaning that the nine tops are blessed by the nine deities respectively. Born from the Makara, the top lotus resides on the lunar disc. It means that the tops born from the lotus eight petals above, the lunar disc, should be taken out from the mouth of the Makara. The nine tops refer to each side. The central long self, the measure of three parts. It means that, as said before, it should be taken as three parts. It is said that the central strand of the vajra is slightly longer than the other strands, and it is three parts of that length, not the meaning of other separate strands. This is a common measure. It means that understanding as equal three parts, this is the measure of all vajras, not just the nine-topped vajra. Also, the common characteristics of all vajras are said, all tops are central and round. And so on, for all tops such as the nine tops, the central strand should be made round. The last strand should be known to be square from the oral instructions. The directions and other tops are bent and reside. It means that the tops of the direction and other strands are bent and bent towards the central strand. The center should be made into an octagon. It means that the central part of the central strand of the vajra should be made into eight parts.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་མར་ཀ་ཏ་ལྟར། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཟུར་བརྒྱད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་དེ་གཉིས། ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ཟླུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་དག་ནི། །སོ་སོར་ཆ་ནི་གསུམ་
༄། །གསུམ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆ་གསུམ་དུ་གཟུང་ཞིང་བཤད་པའོ། །སོ་སོར་ཆ་ནི་གསུམ་གསུམ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཆ་གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ། དབུ་མའི་དབུ་མ་ཟུར་བརྒྱད་པར་བྱ་བའི་ཆ་གཉིས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཚད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སོ་སོར་དབུ་མ་ཅུང་ཟད་སྦོམ་པར་བྱས་ལ། ཐ་མ་ཆ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཕྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ནི་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཀུན་ལ་སོ་སོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྟེང་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་ཆ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ་དེའི་ཚད་དྲུག་ཆར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སེང་གེའི་སྣ། །ནས་ཕྱེད་ཙམ་དུ་མཐོ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་སྐྱེས་པའོ། །སེང་གེའི་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣའོ། །དེ་ནས་ཕྱེད་ཙམ་ཞས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་ལས་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ཚད་དོ། །ད་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་དྲུག་ཆ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་ཡི་ནི་མཐར་གནས་པ། །དེ་ཡི་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རའི་ཆ་གང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་མཐའ་ནང་དུ་ཞུམ་པ་དེའི་དྲུག་ཆར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རྩེ་དགུ་པའི་ཚད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །སོ་སོར་རུ་ནི་དགུ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ། ཆ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཆ་དགུ་དགུར་བགོས་པ་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ར་སོ་སོའི་ཆ་དྲུག་དྲུག་པོར་བརྩེ་མོའི་ཆ་གསུམ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །སོ་སོ་རུ་ནི་དགུ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངོས་གཉི་ཀའི་རྩེ་མོ་དགུ་དགུ་བཅོ

【汉语翻译】
那是什么样的呢？像珍贵的绿宝石一样。那是稍微呈八角形的。这样说是容易理解的。有些人认为最后两句诗“一切的顶端中央是圆的”是解释。上面、下面和中间，各自的部分是三份。认为有三份。对于“上面、下面和中间”这句话，之前已经理解并解释为三部分了。“各自的部分认为是三份”这句话的意思是，每一个部分又分成三份，但不是将中央的中央做成八角形的那两部分。因此，说了“中央部分的尺寸是标准的”等等。同样，两个角的每一个，也分别将中央稍微做粗一些，最后两部分要做细一些，这是剩余的部分。另外，“分别”这个词是指对于微小等等的各种区分而言的。剩余的部分要像之前说的那样组合。上面的莲花月亮，六分之一处要完全做成圆形。所谓六分之一，将在下面解释。所谓完全做成圆形，是指月亮上面的开口，那个尺寸要做成六分之一。对于那些，要做成狮子的鼻子，大约一半那么高。对于“那些”，是指从月亮中生出的。所谓狮子的鼻子，是指摩羯的鼻子。所谓一半，是指金刚角的外部突出的尺寸。现在，为了表示之前遗漏的六分之一，说“牙齿的末端所在之处，被称为它的六分之一”。也就是说，要知道金刚角的部分，从摩羯的口中出现的末端向内收缩的部分的六分之一。那些是共同的尺寸和特征。现在，为了表示接近九尖顶的尺寸的总结，说了“部分是二十七，各自认为是九份”。对于此，“部分是二十七”，意思是，之前分成九份的那些，每一个又要分成三份。那么要做什么呢？每一个角的六个部分，要将顶端的三个部分逐渐做细，这是口诀。“各自认为是九份”，意思是，两个面的顶端要装饰九个。

【英语翻译】
What is it like? Like a precious emerald. It is slightly octagonal. Saying this is easy to understand. Some think that the last two lines, "The top of everything, the center is round," are an explanation. The top, bottom, and middle, each part is three parts. It is considered to have three parts. Regarding the phrase "top, bottom, and middle," it has already been understood and explained as three parts. The meaning of the phrase "each part is considered three parts" is that each part is further divided into three parts, but not the two parts that make the center of the center octagonal. Therefore, it is said that "the size of the central part is standard," and so on. Similarly, each of the two horns should also be made slightly thicker in the center, and the last two parts should be made thinner, which is the remaining part. Also, the word "separately" refers to all kinds of distinctions such as smallness. The remaining parts should be combined as previously stated. The lotus moon above, one-sixth of the area should be made completely round. The so-called one-sixth will be explained below. The so-called completely round means that the opening above the moon, that size should be one-sixth. For those, make a lion's nose, about half as high. For "those," it refers to what is born from the moon. The so-called lion's nose refers to the nose of the Capricorn. The so-called half refers to the size of the external protrusion of the vajra horn. Now, in order to show the one-sixth that was previously omitted, it is said, "Where the end of the tooth is located is called its one-sixth." That is to say, know one-sixth of the part of the vajra horn, the end that emerges from the mouth of the Capricorn and contracts inward. Those are common dimensions and characteristics. Now, in order to show the summary of the dimensions approaching the nine-pointed peak, it is said, "The part is twenty-seven, each is considered nine parts." For this, "the part is twenty-seven" means that those that were previously divided into nine parts, each must be divided into three parts again. So what should be done? Each of the six parts of each horn, the three parts of the top should be gradually thinned, this is the oral instruction. "Each is considered nine parts" means that the tops of the two faces should be decorated with nine.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ། །ཆ་གསུམ་བླ་མའི་ཐ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡང་ཐུན་མང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཆ་དགུ་དགུར་བགོས་པའི་རྩེ་མོའི་ངོས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་ནི་བླ་མའི་མཐའ་མ་སྟེ།
༄། །རིམ་གྱིས་ཕྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ཆ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟེང་གི་ར་རྣམས་སོ། །ཆ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆ་དྲུག་དྲུག་གོ །དབུས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དབུ་མ་ཟླུམ་པའི་རྩེ་མོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་ལ་ནི་གང་གནས་པའི། །ཆུ་སྲིན་ཆ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདབ་མ་ལ་ནི་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ར་རྣམས་ཏེ་འདབ་མའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་སྲིན་ཆ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་དཔངས་ར་དེའི་རྩ་བའི་བཞི་ཆར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་སྐ་རགས་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་སྐ་རགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་བློ་ལྡན་པས། །ཆུ་དང་ཞེང་ནི་མཉམ་པོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བྱའོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དང་ཆུ་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཚད་ནི་འདིར་གསལ་པོར་མ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་དྲིལ་བུའི་ཚད་སོར་དྲུག་ནས་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ར་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གེ་ཆའི་ར་རྣམ་པ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སྦྱང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །འོག་གི་ཆའི་ལྔ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ར་དགུ་པ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
应作八。所谓“三份为上端”，这是共同特征的表示。将每个顶端再分为九份，顶端面上的三份是上端。 
༄། 所谓“逐渐变细”，这是剩余部分。因此说“舍弃上面的两份”，指的是上面的ra。两份是指与中心相连的六份。所谓“中央的边缘也同样”，是指中央圆形ra的顶端也应同样看待。所谓“在莲花上，无论何处”，即“鳄鱼一份”，指的是在莲花之上的月亮所产生的外部ra，因为它们位于花瓣的部分。所谓“鳄鱼一份”，指的是鳄鱼的测量ra应为该基部的四分之一。所谓“其一半为腰围”，指的是中心的腰围。所谓“对于所有金刚，有智慧者”，即“水和宽度应相等”，指的是所有金刚都应共同遵守。所谓“宽度”，指的是两个ra的所有部分环绕一周，应与水相等。所谓“有智慧”，指的是具有智慧。从“之后”等开始，所谓“部分等先前”，即“应如所展示般具备”，指的是应收集此续之前所展示的以及其他地方所展示的。因此，所有金刚的尺寸在此处并未明确说明，但从下面铃的尺寸显示六指到二十指之间，就可以知道金刚的尺寸。有些人说应如所愿。所谓誓言金刚，誓言指的是五如来。凡具有与此数量相等的ra金刚，就称为此名。因此说“在一切的中央是毗卢遮那”，等等，上面部分的五个ra表示五如来所净化，这很容易理解。下面部分的五个将在下面解释。第九个ra也应理解为具有五种智慧完全清净的五如来的自性。从莲花等开始，所谓地是

【英语翻译】
Should be done in eight. "Three parts are the upper end," which indicates the common characteristic. Each tip is further divided into nine parts, and the three parts on the surface of the tip are the upper end.
༄། "Gradually thinning" is the remainder. Therefore, it is said, "Abandoning the upper two parts," which refers to the upper ras. The two parts are the six parts connected to the center. "The edge of the center is also the same," which means that the tip of the central circular ra should also be viewed in the same way. "On the lotus, wherever it is," that is, "one part of the crocodile," refers to the outer ras produced from the moon above the lotus, because they are located in the part of the petals. "One part of the crocodile" means that the measurement ra of the crocodile should be one-fourth of the base. "Half of it is the waist," which refers to the waist of the center. "For all vajras, the wise," that is, "water and width should be equal," means that all vajras should be commonly observed. "Width" refers to all parts of the two ras circling around, which should be equal to water. "Wise" means having wisdom. Starting from "then," etc., "parts, etc., previously," that is, "should be possessed as shown," refers to collecting what was shown before in this tantra and what was shown in other places as well. Therefore, the size of all vajras is not clearly stated here, but from the size of the bell shown below, from six fingers to twenty fingers, the size of the vajra can also be known. Some say it should be done as desired. The vow vajra, the vow refers to the five Tathagatas. Whatever ra vajra has the same number as this is called by that name. Therefore, it is said, "In the center of all is Vairochana," etc. The five ras in the upper part indicate that the five Tathagatas are purified, which is easy to understand. The five parts below will be explained below. The ninth ra should also be understood as having the nature of the five Tathagatas with five wisdoms completely purified. Starting from the lotus, etc., the so-called earth is

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྒྱད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །
༄། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོག་གི་ཆའི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སྦྱང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ། རྩེ་མོ་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གསལ་ལོ། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དབུས་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྩེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འོག་གི་ར་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ། འདུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལྷག་མ་ངེས་པར་འདུལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ངེས་པར་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འཇོམས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བའོ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁ་ཟུམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལྷའི་བསྒྲུབ་པའོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོགས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ན། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ང་ནི་རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་ཀྱི་ཁོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བུ་ག་སྟེ་ཡངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་

【汉语翻译】
极喜等八地。名为“能施损财者”者，即是金刚手。其余容易理解。
༄。 所谓“中央”，即是肚脐。所谓“智慧萨埵”，即是金刚萨埵。所谓“十三”，即是三十部的诸神，也应观想他们融入于此。此外，所谓“八瓣”等，是指净化下方莲花的瓣和金刚杵的尖端。因此而说“金刚钩”等，容易理解。关于尖端所说：“尖端有五种形态”，等等，那些意义也很清楚。所谓“中央的智慧空行母”，是指由拉中央智慧空行母加持。在九尖的方向上，也应将下方的拉与五蕴清净的自性相结合。应当观想誓言金刚。所谓“不越之义即是誓言”，那么是什么呢？是金刚，即大金刚持。观想即是对其特别信奉。另一种说法是：“安住金刚三尖”，等等，容易理解。剩余的必定调伏者。所谓“剩余”，是指三尖的金刚杵。所谓“必定调伏”，是指摧毁非天，那是为此而做的。寂静之中有寂静之神。所谓“寂静”，是指相对于忿怒金刚的竖立，闭合的金刚杵。所谓“寂静之神”，是指寂静神的修法。种姓次第的聚集差别。是指以寂静和忿怒等神的差别，以金刚杵的差别分别修持，那么所有的事情，即做寂静等事业，就会成就之义。我，是关于装饰特征的金刚杵所说。从那以后等等。所谓“分”，是指手指。其余容易理解，所以没有解释。如此宣说了金刚杵的真实性之后，现在宣说铃的特征。从那以后等等。所谓“中央的空隙”，是指内部的孔洞，所谓“应当宽敞”是剩余的部分。那会变成什么呢？

【英语翻译】
The eight grounds, such as the Joyful. The one called "Giver of Harm" is Vajrapani. The rest is easy to understand.
༄. "Central" means the navel. "Wisdom Being" means Vajrasattva. "Thirteen" means the gods of the Thirty, and one should contemplate them dissolving here. Furthermore, "eight petals" and so on, indicate the purification of the petals of the lotus below and the tips of the vajra. Therefore, it is said, "Vajra Hook" and so on, which is easy to understand. Regarding the tips, it is said, "The tips have five forms," and so on, the meaning of which is also clear. "Wisdom Dakini in the center" means blessed by the Ra central Wisdom Dakini. In the direction of the nine tips, the Ra below should also be combined with the nature of the purification of the five aggregates. One should contemplate the Samaya Vajra. "Samaya means non-transgression," so what is it? It is the Vajra, the Great Vajradhara himself. Contemplation is to have special devotion to it. Another way of saying it is, "Dwelling Vajra Three Tips," and so on, which is easy to understand. The remaining one who necessarily subdues. "Remaining" refers to the three-tipped vajra. "Necessarily subduing" means destroying the Asuras, which is done for that purpose. In peace, there is the peaceful deity. "Peace" refers to the closed vajra in relation to the raised, wrathful vajra. "Peaceful deity" refers to the practice of the peaceful deity. The division of the lineage's order. It means that by the difference of deities such as peaceful and wrathful, by the difference of vajras, if one practices separately, then all actions, that is, doing peaceful and other activities, will be accomplished. I am the vajra spoken of with the characteristics of ornaments. From then on, and so on. "Part" means finger. The rest is easy to understand, so it is not explained. Having thus explained the suchness of the vajra, now the characteristics of the bell are explained. From then on, and so on. "Central cavity" means the inner hole, and "should be wide" is the remainder. What will that become?

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། ཟབ་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཟབ་ལ་རིང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བྱེད་བཅུད་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུའི་ཁོག་པའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་གནས་པའི་འོག་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། དེར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། ས་བོན་བརྒྱད་ལས་ཏེ་ཏཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བཀོད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །རིན་ཆེན་འཁྱིལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མིང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བྱའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་རྫོགས་བསྐོར་བས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་རྩ་བར་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོག་པའི་དབྱིབས་སོ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་རི་མོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གི་དབྱིག་པའི་རྩ་བའི་ཆའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་དེའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་མོད་ཀྱི་འདིར་སྨོས་པ་ནི་ཚེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་ལྕེ་དང་
༄། །སྟེང་གི་དབྱུག་པ་གཉིག་བཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，被称为“甚深”之义被宣说了，声音悦耳动听且深远悠长。 “令一切欢喜，精华之所住”之义是，应当令一切众生生起欢喜。有些经文中说：“于一切乃是欢喜之最”，应当认为其意义与此相同。 “莲花”等说明了九尖铃的特征，即在铃的内部上方，于智慧面容所在之处的下方近旁，制作八瓣莲花，在那里观想八位天女之义。 “其上”是指八瓣莲花之上。 “天女”与“应当观想”相联系。从何而来呢？从八个种子字而来，即从安置“当 (藏文：ཏཾ།)”等八个种子字而来。因此才宣说了“东方”等。 “容貌美丽”是指天女财续母。“蜂蜜”是指催动母。“悦意母”是指忿怒颦眉母。“宝旋”是如实之名。“虚空之方”是指心要，并非指真正的虚空。 “以圆满之形围绕，真实安住”是指在智慧甘露宝瓶的根部，以三道纹路围绕。 “如莲花盛开之形状”是指内部的形状。“于无色有之方”是指八瓣莲花和三道纹路之上的杵的根部部分。那是什么样的呢？ “如智慧甘露宝瓶”是说，如同甘露宝瓶的形状。 “是智慧甘露之所住”是说，智慧本身就是甘露，是甘露的住所和所依。因此，显示了在宝瓶之上画出智慧之面。因此才宣说了“其中央之座上”，意思是说，画出智慧之面是未说完的部分。虽然那将在下面讲述，但在这里提到是为了不费力气。 “中央之杖”是指应当握住铃的舌头和上方的杖。 “是智慧”是指无二之智慧。

【英语翻译】
Then, the meaning of "profound" is spoken, the sound is pleasant to the ear and deep and long. The meaning of "making all happy, the abode of essence" is that all beings should be made to arise joy. Some scriptures say: "In all, it is the supreme of joy," it should be considered that its meaning is the same as this. "Lotus" and so on describe the characteristics of the nine-pointed bell, that is, on the inside of the bell, above, near the bottom where the face of wisdom is located, make eight lotus petals, and there visualize the meaning of the eight goddesses. "Above it" refers to the top of the eight lotus petals. "Goddess" is related to "should be visualized." From what? From the eight seed syllables, that is, from placing the eight seed syllables such as "Tam (藏文：ཏཾ།)". That is why "East" and so on are spoken. "Beautiful in appearance" refers to the goddess Vasudhara. "Honey" refers to the stimulating mother. "Pleasing Mother" refers to the wrathful frowning mother. "Jewel Swirl" is the name as it is. "The direction of the sky" refers to the essence, not the real sky. "Surrounded by a perfect form, truly abiding" means that at the root of the wisdom nectar vase, it is surrounded by three lines. "The shape of a blooming lotus" refers to the shape of the inside. "In the direction of the formless existence" refers to the root part of the pestle above the eight lotus petals and the three lines. What is it like? "Like a wisdom nectar vase" means that it is like the shape of a nectar vase. "It is the abode of wisdom nectar" means that wisdom itself is nectar, the abode and support of nectar. Therefore, it shows that the face of wisdom is drawn on top of the vase. That is why it is said, "On the seat in the center," meaning that drawing the face of wisdom is the unfinished part. Although that will be told below, it is mentioned here to avoid effort. "The central staff" means that the tongue of the bell and the upper staff should be held. "Is wisdom" refers to non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །ཨོཾ་ལྟར་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་གྲུབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དྲིལ་བུ་དེ་ཨོཾ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བདུད་རྩིའི་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཞལ་གཅིག་བྲི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩེའི་གནས་ནི་བུམ་པའོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་མཛེས་བསྐོར་བས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐ་རགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཆ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་མོ་དགུ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དྲིལ་བུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཏོ་སླའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུའོ། །འཁོར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་ལ་འཁར་བའམ་ཡང་ན། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དྲིལ་བུའི་ཚད་གསུངས་པ་སོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོར་ལྔ་མན་ཆད་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་དྲུག་ལས་ཆུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཡང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱུས་དང་ཞེང་གི་ཚད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
༄། །མཚན་ཉིད་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚད་ནི་ཆ་གསུམ་དང་སོར་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་གསལ་བ

【汉语翻译】
被称为自性。嗡，如愿赐予殊胜。之所以这样说，是因为这样的铃铛能像嗡一样带来吉祥。名为智慧金刚，即伟大的金刚持。如是，九尖铃即金刚持，直至金刚持母。甘露处之中央，应绘一尊天女面容，即般若波罗蜜多母。甘露处即宝瓶。一即无二，这表明一切法皆从般若波罗蜜多的门中生出。以美观之形围绕，真实安住。意思是说，如前一样，在智慧之上，以腰带围绕使其美观。上方的莲花金刚，意思是说，在其上方，莲花、月亮和金刚尖端等都如前一样制作。应如前一样观想，意思是说，那些诸神加持等都应如前所示进行。中央的智慧杖，应以八部分使其美观。意思是说，应做成九尖。或者中央的圆形尖端应做成八部分。现在宣说了金刚空行母的铃铛，从那之后宣说了“勇士”等，很容易理解。现在将要解释如来铃铛的特征，即具有毗卢遮那佛等五部自性的铃铛。从轮回中产生，应共同观察。其自身说：“或者依附于一切，或者由三种金属制成的铃铛。”现在宣说了铃铛的尺寸，从“八指”等开始，应舍弃五指以下。意思是说，不要小于六指。铃口也应按照仪轨的顺序。意思是说，应使长度和宽度尺寸相符。其自身也应了解金刚的尺寸。剩余部分容易理解，所以没有详细解释。金刚和铃铛的特征等
༄。特征是具有莲花和月亮等。尺寸是具有三部分和二十指等。仪轨是清晰的。

【英语翻译】
It is called self-nature. Oṃ, it is established to bestow the supreme as desired. The reason for saying this is that such a bell brings auspiciousness like Oṃ. It is called Wisdom Vajra, which is the great Vajra Holder. Thus, the nine-pointed bell is the Vajra Holder, up to the Vajra Holder Mother. In the center of the nectar place, one face of a goddess should be drawn, which is the Prajñāpāramitā Mother. The nectar place is the vase. One is non-dual, which shows that all dharmas arise from the gate of Prajñāpāramitā. Surrounded by a beautiful form, it truly abides. It means that, as before, above wisdom, it should be made beautiful by surrounding it with a belt. The lotus vajra above, means that above it, the lotus, moon, and vajra tips, etc., should be made as before. One should contemplate as before, which means that those blessings of the deities, etc., should be done as shown before. The central wisdom staff, should be made beautiful with eight parts. It means that it should be made with nine points. Or the central round tip should be made into eight parts. Now the bell of the Vajra Ḍākinī is explained, and after that, "Hero," etc., are explained, which are easy to understand. Now the characteristics of the Tathāgata bell are going to be explained, which is the bell with the nature of the five families such as Vairocana. Arising from saṃsāra, it should be observed in common. It itself says, "Or attached to all, or a bell made of three metals." Now the size of the bell is explained, starting from "eight fingers," etc., and less than five fingers should be abandoned. It means that it should not be smaller than six fingers. The mouth should also be in accordance with the order of the ritual. It means that the length and width dimensions should be made to match. It itself should also know the size of the vajra. The remaining parts are easy to understand, so they are not explained in detail. The characteristics of the vajra and bell, etc.
༄. The characteristics are having lotus and moon, etc. The size is having three parts and twenty fingers, etc. The ritual is clear.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱོད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །ཆ་ལུགས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་སྨན་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཟོ་ཡི་ཆ་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བཟོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇམ་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་དང་ཟིན་དང་བར་མ་རྣམས་ལ་འཇམ་པ་སྟེ་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བུ་རྣམས་ལ་ཕ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་ལྟར་སྡུག་པར་བལྟ་བའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་སྟེ་བག་རྣོ་བའོ། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་གཉེན་ལྟར་བརྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
已经完成了。次第区分是正文的集合，即第三十一（品）。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的分别解说中，第三十一品之分别解说完毕。
第三十二品之分别解说。
༄。像那样的金刚和铃，金刚阿阇梨应当受持，因此宣说其特征的品。名为“金刚阿阇梨的特征是”等等。金刚，是指无二的智慧，因为不可分割。在那里，以无二的智慧完全清净的金刚和铃来行事，就是阿阇梨。特征，是适合作为阿阇梨的自性。那是什么呢？名为“调伏且”等等。调伏，是指根调伏。名为“仪容端庄”是指具有随顺的行仪，随顺于以任何状态可以调伏的行仪。名为“对一切有情施无畏”，是指修持慈爱。名为“知晓咒和续的结合”，其中咒是指八支等等。续是指药物等。结合是指事业。知晓是指精通。名为“瑜伽于工艺方面精通”，是指对于绘制坛城等事业是工巧的。名为“于一切时都温和地说”，是指对于敌人和亲友以及中等者都温和，即说悦耳的话。名为“视一切有情如子”，是指如同父亲对儿子们做侍奉一样，对一切有情做侍奉，或者视一切有情如孩子般疼爱。名为“于禅定结合中精进”，是指对于方便和智慧相结合的等持，再三地努力。名为“恒常生起平等心”，是指显示具有舍无量。有情
༄。的怙主救护，是指为了引导从痛苦中解脱的道路。名为“精通有情心之差别”，是指稍微做一点事就能了知各自心意的差别，即聪慧。名为“如亲友般慈爱无依者”，是指有情

【英语翻译】
It is done. The sequential division is the collection of texts, which is the thirty-first (chapter). In the great king of tantras, the explanation of the glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-first chapter is complete.
The explanation of the thirty-second chapter.
༄. Such a vajra and bell should be held by the vajra master, therefore, the chapter that explains its characteristics is spoken. It is called "The characteristics of the Vajra Master are," and so on. Vajra means non-dual wisdom, because it is indivisible. There, the master is the one who practices the vajra and bell with the non-dual wisdom completely purified. Characteristic is the nature suitable for being a master. What is that? It is called "Tamed and" and so on. Tamed means subdued senses. "Elegant demeanor" means having conduct that is in accordance with the circumstances, following the conduct that can be tamed in any situation. "Giving fearlessness to all sentient beings" means practicing loving-kindness. "Knowing the combination of mantra and tantra" means that mantra refers to the eight branches and so on. Tantra refers to medicines and so on. Combination refers to actions. Knowing means being skilled. "Yoga is skilled in the aspects of craftsmanship" means being skilled in activities such as drawing mandalas. "Always speaking gently" means being gentle to enemies, friends, and those in between, that is, speaking pleasant words. "Looking at all sentient beings as children" means that just as a father serves his children, one should serve all sentient beings, or look at all sentient beings with affection as if they were children. "Being diligent in the union of meditation" means repeatedly striving in the samadhi that combines skillful means and wisdom. "Always generating an equal mind" means showing that one possesses immeasurable equanimity. Sentient beings
༄. are the protector and refuge, which is to show the path to liberation from suffering. "Skilled in the distinctions of sentient beings' minds" means being able to understand the differences in each other's minds with just a little action, that is, being intelligent. "Cherishing the helpless like relatives" refers to sentient beings.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
དམན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས། བུ་ནི་ནད་པ་གང་ཡིན་ལ། །མ་ནི་ལྷག་པར་གདུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དམན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་དཔའ་ལྷག་པར་བརྩེ། །ཞེས་སོ། །མཛའ་སྡུག་གིས་ནི་ལེགས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་མཐུན་ཞིང་འཇམ་པར་བལྟ་བ་དེ་ནི་མཛའ་སྡུག་གིས་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལེགས་པ་སྟེ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྦེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་ཕྱེད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེད་པ་ནི་དམན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་ཕྱེད་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ལ་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །གུས་པ་ནི་གོ་རིམས་ལ་མཁས་པའོ། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། དོན་ནི་དེའི་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ལེན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་གནས་ཏེ་བླ་བ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཀ་ར་ན་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
༄། །ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དོ

【汉语翻译】
对于卑劣和被痛苦折磨的人们，尤其要慈爱。正如所说：儿子是病人，母亲更加悲痛。同样，对于卑劣的众生，菩提勇士更加慈爱。如此。以友爱之心善视之。意思是，以利益众生的友善和温和之心看待，这就是以友爱之心看待，那本身就是善良，就是美德。精通咒语之法。意思是，对于秘密咒语之路的诀窍毫无障碍。极其尊重誓言之行。意思是，隐藏应该隐藏的事物。手印是象征性的手印。不退转之地，意思是，退转是低劣。与此相反的是不退转之地，即对善道充满喜悦。无二，意思是远离疑惑。尊重咒语轮的修行。意思是，咒语轮是本尊坛城的轮。修行是幻化。尊重是精通次第。灌顶以意义产生功德。意思是，如果精通灌顶本身，那就是功德，意义是寻求并接受它的意义。产生是存在，即通过上师传承的次第进行灌顶。那十个完全是，意思是，那十个是坛城、三摩地、手印、卡拉那、坐姿、念诵、火供、供养、事业的结合和亲近，即精通这些行为。为了展示如何看待如此转变的上师之身等，因此说了祈请等。

【英语翻译】
Especially loving to those who are inferior and tormented by suffering. As it is said: The son is the one who is sick, the mother will be even more distressed. Likewise, the Bodhisattva is even more loving to inferior sentient beings. Thus. To look well with affection. It means that looking with a friendly and gentle mind to benefit sentient beings is looking with affection, and that itself is good, that is virtue. Very familiar with the way of mantras. It means that there is no obstacle to the secret mantras of the path. Extremely respectful of the practice of vows. It means hiding what should be hidden. Mudra is a symbolic mudra. The non-retreating place means that retreating is inferior. The opposite of that is the non-retreating place, which is to be delighted in the path of virtue. Non-duality means being free from doubt. Respectful of the practice of the wheel of mantras. It means that the wheel of mantras is the wheel of the mandala of the deity. Practice is transformation. Respect is being proficient in the order. Empowerment produces merit through meaning. It means that if empowerment itself is mastered, that is merit, and the meaning is to seek and accept its meaning. Production is existence, that is, empowerment is performed through the order of the guru lineage. Those ten are completely, meaning that those ten are mandala, samadhi, mudra, karana, posture, recitation, fire offering, offering, the combination of karma, and closeness, that is, being proficient in these actions. In order to show how to view the body of such a transformed teacher, etc., therefore, supplication, etc., is said.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཚན་ཤེས་ནས། །དེ་ལྟའི་བླ་མ་འབད་དེ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མར་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །སྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མ་ཁྱུད་པའོ། །ངག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པས་དྲེགས་ནས་དམན་པའི་གནས་ལས་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཡང་མི་ལེན་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བ་དང་གནོད་པར་སེམས་པ་སྟེ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བའོ། །རྟོག་གེར་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གུས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྙིང་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འབྱིན་མི་ནུས་པའོ། །ཞེན་དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་ནི་སེར་སྣ་ཆེ་བའོ། །ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ནི་མ་ནིང་སྟེ་དེ་དག་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལ་རིན་གྱི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྣེད་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་སྤངས་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སེམས་རློམ་པའོ། །གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དད་པ་ནི་མངོན་པར་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བོ། །དེ་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང༌། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་དག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
为了说明瑜伽士应当恒常依止，具有如是之相。有智慧者知相后，当努力依止如是的上师。如是说。宣说了不应为上师之相。其中“凡是”等，所谓“忿怒”是安住于立即损害，心怀恼怒。所谓“谄诳”是不隐瞒罪恶。所谓“语极粗暴”，是具有损害他人的语言。所谓“以功德而知足”，是因种姓和财富等而骄傲，即使见到低劣者的功德也不接受。现在宣说弟子的相。其中“其他”等，所谓“具忿”是性情暴躁和心怀损害，即不知恩图报。所谓“敬重寻思”是敬重量论，或追求世间论典。所谓“年岁已老”，是身体衰老，即不能排出精液。所谓“为贪与执所缚”，所谓“贪”是极度吝啬。所谓“为执所缚”是阴阳人，不应对他们宣说。为何？无价之宝，即那无有价值尺度之真实的珍宝，是说不应给予秘密灌顶等。

【英语翻译】
In order to show that the yogi should always rely on, possessing such characteristics. After the wise one knows the characteristics, he should diligently rely on such a lama. Thus it is said. The characteristics of those who should not be lamas are explained. Among them, "whoever" etc., the so-called "anger" is dwelling in immediate harm, harboring annoyance in the mind. The so-called "deceit" is not concealing sins. The so-called "speech is extremely harsh" is possessing words that harm others. The so-called "content with virtues" is being arrogant due to lineage and wealth, and not accepting virtues even when seeing those of inferior people. Now the characteristics of the disciple are explained. Among them, "others" etc., the so-called "with anger" is being short-tempered and harboring harm, that is, not being grateful for favors. The so-called "respect for contemplation" is respecting the treatises on valid cognition, or pursuing worldly treatises. The so-called "age is old" is the body is old, that is, unable to ejaculate semen. The so-called "bound by attachment and clinging," the so-called "attachment" is extreme stinginess. The so-called "bound by clinging" is a hermaphrodite, and should not be taught to them. Why? A priceless treasure, that is, the true jewel that has no measure of value, is to say that secret empowerments etc. should not be given.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་སེར་སྣས་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་ན་ལྟུང་བའི་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་མའི་མལ་སྟན་བརྫིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མལ་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མལ་དང་སྟན་ནི་མལ་སྟན་ཏེ། སྟན་ནི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་གནས་སོ། །གྲིབ་མལ་འགོང་བ་ནི་གྲིབ་མལ་རྐང་པས་བརྗིད་བའོ། །ཅོ་འདྲི་བ་ནི་བཞད་གད་ལ་སོགས་པས་སློང་བའོ། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉམས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་ཕྲད་པའོ། །གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གྲིབ་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི། །མཐོང་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་སྟེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །དོ་བོ་མེད་ལས་དངོས་མཐོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བློས་བསླད་པ་སྟེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། དཀར་པོ་ཡིས་ནི་དཀར་འགྱུར་ལ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་ནག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དཀར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་གནས་སོ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་ནག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ནག་པོའི་ལས་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་འ

【汉语翻译】
意思是说，要避免愤怒等等，对于没有傲慢等等功德的人，如果吝啬地隐瞒，就会变成堕落的罪过。为了说明诽谤导师等等是很大的过错，所以说了导师等等。导师的秘密是指身体等等一切。持守誓言是指如意地受持誓言。其余的很容易理解。为了说明踩踏上师的坐垫等等的过失，所以说了导师等等。坐垫是指床和垫子，垫子是指椅子等等坐的地方。践踏影子是指用脚踩踏影子。戏弄是指用欢笑等等来挑逗。 "那将会一直折磨"的解释是：远离意义的丧失等等。 "远离意义的丧失"是指与获得安乐分离，与渴望不相遇。影子是指上师的影子。其余的很容易理解。 "事物无自性，见证菩提次第"。 "事物"是指蕴等等。 "无自性"是指无自性，即般若波罗蜜多。 "菩提次第"是指使证得菩提的道路。 "自性清净的诸法，从无二见证事物"是指自己的心仅仅显现为能取和所取，被显现执着的分别念所玷污。如果问那会怎么样呢？那时，与 "白色使之变白，黑色同样产生黑果" 相关联。有些经文中说： "无自性的自性"，意思是说，事物与自性分离，光明本身就是事物真实的自性，是白色业道的自性。 "白色"是指善业道。 "变白"是指善趣和解脱的处所。 "黑色同样产生黑果"是指与此相反。因此，应该舍弃那些，即舍弃黑业。或者业和

【英语翻译】
It means that one should avoid anger and so on, and if one is stingy and conceals from those who have virtues such as lack of arrogance, it will become a sin of falling. In order to show that slandering the teacher and so on is a great fault, the teacher and so on are mentioned. The secret of the teacher refers to all things such as the body. Keeping the vows means taking the vows as desired. The rest is easy to understand. In order to show the faults of trampling on the guru's cushion and so on, the teacher and so on are mentioned. The cushion refers to the bed and the cushion, and the cushion refers to the place where one sits, such as a chair. Trampling on the shadow means trampling on the shadow with one's feet. Teasing means provoking with laughter and so on. The explanation of "That will always torment" is: far from the loss of meaning and so on. "Far from the loss of meaning" means being separated from obtaining happiness and not meeting with desire. The shadow refers to the shadow of the guru. The rest is easy to understand. "Things are without self-nature, witnessing the stages of enlightenment." "Things" refers to the aggregates and so on. "Without self-nature" refers to the absence of self-nature, that is, the Prajnaparamita. "Stages of enlightenment" refers to the path that leads to enlightenment. "The self-nature pure dharmas, from non-duality witnessing things" means that one's own mind merely appears as the grasper and the grasped, and is defiled by the manifesting attachment of conceptual thought. If one asks what will happen then? At that time, it is related to "White makes it white, black likewise produces black fruit." In some scriptures it says: "The self-nature of non-self-nature," meaning that things are separated from self-nature, and luminosity itself is the true self-nature of things, the self-nature of the white karmic path. "White" refers to the path of virtuous karma. "Becoming white" refers to the place of good rebirth and liberation. "Black likewise produces black fruit" refers to the opposite of this. Therefore, those should be abandoned, that is, abandoning black karma. Or karma and

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བདག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོད་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་མགུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ནི། །འཐོབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མ་ལས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ལྔ་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བསྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བརྡས་བཤད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྔགས་སྦྱིན་པའོ། །མན་ངག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེའི་གནས་སུ་བྱ་བ་ལ། མིང་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་མིང་གེ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོར་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས། །བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་བྱང་གྲོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས་བརྗེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལྟར་གཞན་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །གཞན་ལྟར་བདག་ལ་ལྟ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་བྱང་གྲོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
这是为了舍弃对果的分别念。其余部分很容易理解。为了显示在享用食物等誓言，以及进行朵玛等行为时，要善加防护，所以说了享用欢喜自在等。所谓“知足”，就是守护秘密，没有过失，善加防护。那为什么呢？因为说了“瑜伽成就欲求者，从悦众生而生悉地。”这表明，具有过失的人不会成就悉地。为了显示先前所说的具有相状的阿阇黎，以皈依等方式摄受三位弟子，所以说了“彼等”等，很容易理解。首先，上师的誓言是“获得因和果产生”。从上师处获得誓言，就是获得上师的誓言。这里第五个是不显现的。那本身就是因，是成就悉地之果的因。

【英语翻译】
This is to abandon the conceptualization of the fruit. The rest is easy to understand. In order to show that one should be well-guarded when enjoying vows such as eating, and when performing actions such as offering tormas, it is said to enjoy the Lord of Joy, etc. The so-called "contentment" is to protect secrets, without faults, and to be well-guarded. Why is that? Because it is said, "Yogic accomplishments are desired, siddhis arise from pleasing sentient beings." This shows that a person with faults will not achieve siddhis. In order to show that the previously mentioned qualified Acharya takes three disciples with refuge and so on, it is said "those" etc., which is easy to understand. First, the guru's vow is "obtaining the cause and the fruit arises." Obtaining the vow from the guru is obtaining the guru's vow. Here the fifth is not manifest. That itself is the cause, the cause of the fruit of achieving siddhis.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ཉིད་བྱང་གྲོལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་རྟོགས་པ་ཡིས་འཚང་རྒྱ་བས། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་སོགས་འདྲའི་ལྷ་རུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷ་རུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གང་གིས་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་
༄། །ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་སྟོན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་མ་བྱིན་པར་གསང་བའི་དབང་མ་བསྐུར་ཡང་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བོན་གྱི་དོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བཏུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་བར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས

【汉语翻译】
证悟念头本身即是解脱，即是菩提之义。如是亦云：以悟心故成正觉，心性即是圆满之菩提。如是。为了显示唯应成办安乐，故说《胜乐》，是为殊胜之自性之义。不执著于我的身体，是指对色等没有显现的执著。为此而说：观想如影像等之天神。此句“你”至“观想为天神”等语，是灌顶时上师对弟子所说。上师之面等，任何经典若显示上师之敬奉、誓言与会供仪轨，那即是区分上师之敬奉、誓言与会供所显示的仪轨次第，即第三十二品。吉祥金刚空行大续王之释，第三十二品之释竟。
第三十三品之释
在秘密灌顶之后，为了显示给予真言，故说真言品。从“此后”等开始。“此后”是指作上师敬奉之后。从“因此”是指因为何之义。因为未给真言，即使未作秘密灌顶，亦无所需之故。其余易解。此乃薄伽梵彼天。是为阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思）之真言，是为彼等诸天之自性之义。处所是指产生之法的根本自体。一切真言皆生起者，是指一切真言皆从阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思）所摄集之故。续是指声音自性之续。真言等，真言之仪轨是指显示诸真言。显示彼之经典是次第区分，即第三十三品。吉祥金刚空行大续王之释，第三十三品之释竟。
第三十四品之释
在秘密灌顶之后，为了了知

【英语翻译】
The very realization of thought is liberation, which is the meaning of enlightenment. It is also said: "By realizing the mind, one attains enlightenment; the nature of mind itself is perfect enlightenment." Thus it is. In order to show that only happiness should be accomplished, it is said "Supreme Bliss," which is the meaning of the essence of excellence. "Not clinging to my body" means not having manifest attachment to form, etc. For this reason it is said: "Contemplate the deity as an image, etc." This phrase "you" to "contemplate as a deity" is what the teacher says to the student at the time of empowerment. The face of the guru, etc., whichever text shows the guru's veneration, vows, and ganachakra ritual, that is the division of the order of rituals showing the guru's veneration, vows, and ganachakra, which is the thirty-second chapter. The explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-second chapter is complete.

Explanation of the Thirty-Third Chapter

After the secret empowerment, in order to show the giving of mantras, the chapter on mantras is taught. Starting from "Then," etc. "Then" means after making offerings to the guru. "Therefore" means for what reason. Because if the mantra is not given, even if the secret empowerment is not given, there is no need. The rest is easy to understand. This is the Bhagavan, that very deity. It is the mantra of Āli Kāli (藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思), which is the meaning of the nature of those deities. The place means the very essence of the source of production. "All mantras are generators" means that all mantras are collected from Āli Kāli (藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思). Tantra means the tantra of the nature of sound. The ritual of mantras, etc., means showing the mantras. The text showing it is the sequential division, which is the thirty-third chapter. The explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-third chapter is complete.

Explanation of the Thirty-Fourth Chapter

After the secret empowerment, in order to know

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་དང་བཞི་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པར་བསྡུས་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིས་བཞི་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
༄། །རྟོགས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་པས་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིར་ཆོས་ལས་ཞེས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ནི་དེའི་གནས་ཏེ། དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་འོག་ཏུ་ལྕེ་ཡིས་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དེན་ཏོ། །མི་ཤིགས་དགེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཡིན་ཞིང་ཞི་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། བཞི་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའི་ཆོ་གས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
第四，为了布施而宣说它的章节。从“此后”等开始。“此后”是指在宣说了真言的集合之后。 “对此”的意思是“为了什么”，即为了在秘密灌顶之后进行智慧等灌顶。 “在续部中隐藏的，必须确定”。关于这一点，“必须确定”是指俱生，因为要完整地收集并获得。或者，因为这个俱生确定了第四个，所以“必须确定”，即与“要解释”结合。 “在续部中隐藏”是指在所有续部中隐藏。如其所说，从“此后”等开始。“此后”是指在俱生证悟之后。 “一切法生”与“写”相关联，“写”的意思是“要品尝”。对此，“一切法”是指阿等和嘎等的字母，从它们产生的是法生，即菩提心。这里应该理解为“从法”。在哪里呢？ “在杂色中心，不坏善”。关于这一点，“杂色”是指各种形象的坛城。“中心”是指它的位置，在那里，在体验俱生之后，意思是应该用舌头品尝。“不坏善”中，“坏”是指理解。与此相反的是“不坏”，因为不是普通人的境界。它是坚固的，因为是寂静的，并且具有规律，所以是善的。 “写”是指如何用舌头品尝，为了阐明第四个，宣说了“如仪轨”等。“如仪轨”是指净化的仪轨。 “真言”是指方法和智慧的自性，那个地方是指菩提心本身，被显示为坛城和真言等的自性。 “一切法汇集为一”。关于这一点，“一切法”是指蕴和一切烦恼等，瑜伽士在体验俱生时，应该将它们汇集为一味，这是它的意思。

【英语翻译】
The fourth, the chapter that shows it for the sake of giving. Starting with "Then" etc. "Then" refers to after the collection of mantras has been shown. "To this" means "for what reason", that is, for what reason should the empowerment of wisdom etc. be done after the secret empowerment. "Hidden in the tantra, must be determined." Regarding this, "must be determined" refers to co-emergent, because it is obtained by collecting completely. Or, because this co-emergent determines the fourth, "must be determined", that is, combined with "to be explained." "Hidden in the tantra" means hidden in all the tantras. As it is said, starting with "Then" etc. "Then" refers to after the co-emergent realization.
༄། །"All dharmas arise" is related to "write", and "write" means "to be tasted." Regarding this, "all dharmas" refers to the letters A etc. and Ka etc., and what arises from them is dharma arising, that is, bodhicitta. Here it should be understood as "from dharma." Where is it? "In the various centers, indestructible good." Regarding this, "various" refers to the mandala of various forms. "Center" refers to its location, where, after experiencing the co-emergent, it means that it should be tasted with the tongue. In "indestructible good", "destructible" means understanding. The opposite of that is "indestructible", because it is not the realm of ordinary people. It is stable, because it is peaceful, and it has regularity, so it is good. "Write" refers to how to taste with the tongue, and in order to clarify the fourth, "according to the ritual" etc. are spoken. "According to the ritual" refers to the ritual of purification. "Mantra" refers to the nature of method and wisdom, and that place refers to bodhicitta itself, which is shown as the nature of mandala and mantra etc. "All dharmas should be gathered into one." Regarding this, "all dharmas" refers to the aggregates and all afflictions etc., and the yogi should gather them into one taste at the time of experiencing the co-emergent, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་ཡེ་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྡེ་ཚན་རྣམས་མཉམ་ཞིང་མ་ལུས་པར་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེར་གནས་པ་ལས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ནས་ལྕེ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པས་ནི་
༄། །མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་བར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཏུང་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྐུ་གསུམ་པོ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྟེང་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །སྟེར་བ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕོ་ཉ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེར་བལྟ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ནི་རེག་པའོ། །འོད་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཙུམྦ་ནའོ། །སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན

【汉语翻译】
ཏོ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་合和之后，融入于组别之中。名为此者，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་是文字的集合，那些组别平等且无余地融入精华之形，那被称为那样。那些阐明了俱生。其中安住者，勇士能成办一切欲求之事。名为此者，其中安住者，是指安住于法之生处。勇士，是指菩提心，为了战胜分别念之敌。饮用，不是指从那个地方用舌头取用的鱼胶等物，而是指瑜伽士能成办一切欲求之事，所以才那样说。有些人说，这也是俱生本身的差别，其中勇士是指俱生。其中安住者，是指安住在菩提心上。能成办一切欲求之事，是指一切续部的意义。饮用是指证悟。其余的如前。智慧是指法身。受用是指受用圆满身。化身也是指化身，获得决定无疑，是指通过第四灌顶的结合，必定能获得三身。因此才说，下与上成就恒时给予。其中下是指智慧。上是指方便。由那些成就的是佛陀的特征之神。给予是指成就。宣说了智慧的灌顶，我的使女等等。其中使女是指智慧。一切是指内外之自性，对于成为那样的使女，为了所有成就而观看等等都要做。要知道是这样。其中内在的智慧是拙火的自性，在那里观看是指与明点和月相等一起观修。以光芒的形象前往法轮等处是指触。两种光芒平等结合的时刻是融合。从卓越的禅修中成为一体的时刻是

【英语翻译】
To. After combining Āli and Kāli, it merges into the groups. This is called that because Āli and Kāli are the collection of letters, and those groups are equal and without remainder merge into the essence form, that is called that. Those explain the co-emergent. The hero who dwells therein accomplishes all desires. This is called that because dwelling therein means dwelling in the source of Dharma. Hero refers to Bodhicitta, in order to conquer the enemy of discrimination. Drinking does not refer to taking fish glue etc. from that place with the tongue, but rather refers to the fact that the yogi can accomplish all desires, so it is said that way. Some say that this is also a difference of the co-emergent itself, wherein hero refers to the co-emergent. Dwelling therein refers to dwelling on the Bodhicitta. Accomplishing all desires refers to the meaning of all tantras. Drinking refers to realization. The rest is as before. Wisdom refers to the Dharmakāya. Enjoyment refers to the Sambhogakāya. Nirmāṇakāya also refers to the Nirmāṇakāya, obtaining certainty, which means that through the union of the fourth initiation, one will definitely obtain the three bodies. Therefore it is said, the lower and upper attainments always give. Wherein lower refers to wisdom. Upper refers to means. What is accomplished by those is the deity of the characteristics of the Buddha. Giving refers to accomplishment. The wisdom initiation is proclaimed, my female messenger etc. Wherein messenger refers to wisdom. All refers to the nature of inner and outer, for the messenger who has become like that, looking for all accomplishments etc. must be done. Know that it is like this. Wherein the inner wisdom is the nature of Tummo, looking there refers to meditating together with bindu and moon etc. Going to the Dharmacakra etc. with the form of light is touch. The moment of equal union of two lights is fusion. The moment of becoming one from excellent meditation is

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྱུད་པ་སྟེ། རྟག་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བར་གནས་པ་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཏེ། དེར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་བྱིན་ནས་དེའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་ཞེ་ན། བདེན་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་བདེན་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་གང་བྱིན་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་མས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་དེ་དད་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རང་ཉིད་

【汉语翻译】
是缠绕，恒常即是所有时间都安乐。那些在哪里做呢？是结合之地的差别本身。名为，对于法生起处安住而观等要做，要体验智慧之意。内在智慧结合之处是脐中，在那里安住的智慧要观等，这样结合。现在为了显示从咒语给予，如何给予其本尊的等持。如是等说了。所有，名为与咒语相符的本尊等持所有。如何给予呢？真实一切都给予了。名为，上师也要以无悭吝之心，如实地给予本尊等持，弟子也如是受持则说能成办悉地，这样结合。又或者真实一切，名为瑜伽母们，除了她们之外不会变成悉地，因此瑜伽母众的结合给予之意。为了显示之前所示的那些智慧是什么，说了昨天等。凡是等，显示了以凡是给予的咒语，与其随顺的等入而做结合。现在为了显示之前所说的头饰灌顶，说了颅骨等。颅骨鬘，名为如字面。诸佛顶髻宝，名为，所有佛的自在者金刚萨埵，其也是莲花威德林之根。诸佛手印，名为诸佛的相，其是表征。那些以金刚萨埵自性的颅骨鬘之相，显示了头饰的灌顶。为了显示彼薄伽梵自身化现为各种形象，说了根等。从眼等根门中，任何所生的事物，那些事物自性而行，是说完全转变成大金刚持的自性之意。佛陀周遍自身

【英语翻译】
It is entanglement, and constancy is happiness at all times. Where are those to be done? It is the difference of the place of union itself. It is called, to look at the place where the Dharma arises, and so on, and to experience the meaning of wisdom. The place of union of inner wisdom is the center of the navel, and the wisdom residing there is to be viewed, and so on, and thus combined. Now, in order to show how to bestow the deity's samadhi from the mantra, it is said, "As many as," and so on.
All means all the deity's samadhi that is in accordance with the mantra. How to give? All truths are given. It is said that the lama should also give the deity's samadhi with a mind free of stinginess, as it is, and if the disciple also holds it in the same way, it is said that it will accomplish siddhis, and thus combine. Or, all truths means the yoginis, and without them, it will not become siddhis, so it means giving the union of the yogini assembly. In order to show what those wisdoms shown before are, it is said, "Yesterday," and so on. "Whatever," and so on, shows that the union should be done with the samadhi that is in accordance with the mantra that was given. Now, in order to show the crown initiation mentioned earlier, it is said, "Skull," and so on. "Skull garland" means literally. "Buddha's crown jewel" means Vajrasattva, the master of all Buddhas, who is also the root of the lotus glory forest. "Buddha's mudra" means the symbol of the Buddhas, which is the sign. Those show the crown initiation with the symbol of the skull garland of the nature of Vajrasattva. In order to show that the Bhagavan himself manifested in various forms, it is said, "Power," and so on. Whatever arises from the gates of the senses, such as the eyes, those things go by their own nature, which means that they are completely transformed into the nature of the great Vajradhara. Buddha all around himself

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྡ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རི་མ་
༄། །པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བོང་བུའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞན་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བོང་བུའི་ཆ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་བོང་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་བོན་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མཛེས་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆ་བྱད་གསུངས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་བའི་མདུང་རྩེ་ནི། །གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་ཐོགས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
将要变成。名为：再次获得金刚持大尊之位。以何而得？以最胜之平等住定结合，即以自性法之结合。金刚等，金刚灌顶，即金刚持之灌顶。表诠是假立的。彼之所诠释之经是黎玛。
༄。分为三四品。大续王吉祥金刚空行之释中，第三十四品之释完毕。

第三十五品之释
༄。为了以驴之相的瑜伽成就他人的神通，宣说彼之所诠释之品。之后等，之后，即于灌顶开示之后。空行母等，将要宣说智慧生起。与名为：智慧生起者，即驴之瑜伽。如何？一切悉地皆赐予，即成就了知隐秘之义等。驴之相瑜伽我，遮止心之力量。即瑜伽士修持具有驴之相之等持，则庸常之心的流转止息，将了知隐秘之义之义。彼宣说，空行母等，瑜伽母，即金刚亥母。彼等如是说，如前所说之方式，于楼阁之间修习，于大乐轮之中央安置金刚亥母之种子字，从彼生起一切明妃，同时生起。于彼大乐轮中，有金刚亥母、空行母、美貌母、断生母、具形母等。如是于心之轮等中，有极忿怒母等瑜伽母等。于门等处，有鸦面母等。彼等之相宣说，三摩地之手印等。蛇缠绕之矛尖，第三空行之手持，说。

【英语翻译】
Will become. It is called: Again attain the position of the Great Vajradhara. By what means? By the supreme sameness-abiding union, that is, by the union of the nature of Dharma. Vajra, etc., Vajra empowerment, that is, the empowerment of Vajradhara. The symbol is nominally established. The scripture that explains it is Rima.
༄. Divided into thirty-four chapters. In the explanation of the Great King of Tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-fourth chapter is completed.

Explanation of the Thirty-fifth Chapter
༄. In order to accomplish the clairvoyance of others through the yoga of the donkey's appearance, the chapter that explains it is proclaimed. After that, etc., after that, that is, after the empowerment is shown. Dakinis, etc., the arising of wisdom will be explained. Combined with the name: The arising of wisdom is the yoga of the donkey. How is it? All siddhis are bestowed, that is, the meaning of knowing the hidden, etc., is accomplished. The yoga of the donkey's appearance is me, and the power of the mind is blocked. That is, if the yogi cultivates the samadhi with the appearance of a donkey, then the flow of the ordinary mind will cease, and the meaning of knowing the hidden will be understood. That is what it means. He said, Dakini, etc., Yogini, that is, Vajravarahi. They say this, in the way described before, practice in the middle of the pavilion, place the seed syllable of Vajravarahi in the center of the great bliss wheel, and from it generate all the goddesses, generating them simultaneously. In that great bliss wheel, there are Vajravarahi, Dakini, Beautiful Mother, Severed-birth Mother, and Formed Mother, etc. Likewise, in the wheel of the heart, etc., there are extremely wrathful mothers and other yoginis. At the doors, etc., there are crow-faced mothers, etc. The appearance of these is explained as the samadhi mudra, etc. The spear tip entwined by snakes is held in the hand of the third Dakini, it is said.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྟེང་དུ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་
༄། །ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྱར་རོ། །ཐོད་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ནའོ། །ཕྱག་ན་ཟངས་གྲི་བསྣམས་ཤིང་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན་ཟངས་གྲི་ཕྱར་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་རྩེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བོང་བུའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ལ། ལྷག་མ་ཐ་མལ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་པའི། །རིན་ཆེན་མཐོན་པོའི་གནས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་རི་ཛ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་ཁྱབ་པའི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ན། ཚེ་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤི་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཚེ་ཐུང་བ་ནི་རིང་བའི་འཆི་ལྟས་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ཤི་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། གཞན་ཤི་བ་ཡང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། བོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་མཐིལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པའི་ཤིང་རྟོག་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དུརྒ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔོམ་པ་གཟུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཅི་ནས་ཀྱང་སྔོམ་པ་ཉམས་པ

【汉语翻译】
呀哇拉！空行即是空行母们。蛇缠绕的三叉戟，置于左手第一个位置。上面名为赞颂的是右手，右手的第一个与喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）相连。头盖骨在左手的最后一个位置。手中拿着铜刀并挥舞，指的是右手最后拿着铜刀挥舞，因此是挥舞。这样一切都应是四只手。其余部分很容易理解。有些人说，大乐轮的五位瑜伽母化现为驴的形象，其余部分保持原样。各种鲜花和果实盛开，在珍贵的高处冥想。指的是观想遍布巴日杂达卡等鲜花和果实的树木的山峰，并在其上观想层层叠叠的房屋。如果那样会变成什么呢？提到了短命等等。死亡也是指伴随临终预兆的人。短命是指具有长久死亡预兆的人。或者，死亡就是字面意思，也可以通过咒语唤醒其他已故之人。简而言之，在提到驴等时，如同置于手掌中一般显现。所谓的三界是指其余部分，存在于三界中隐蔽的事物，如同置于手掌中的树木一般显现的智慧。在提到黑汝嘎等时，黑汝嘎的显现是为了智慧而显现。仪轨是其行为。次第分明的是经文的集合，即第三十五品。大续之王吉祥金刚空行母的解释中，第三十五品的解释完毕。
第三十六品的解释。
顶礼！为了在每日等时间，通过先行的会供轮坛来展示如何接受供品，宣说了展示此事的章节。从那时起等等，从那时起指的是在展示驴瑜伽之后。从那以后指的是续部的意义，无论如何供品都会衰减。

【英语翻译】
Ya wa la! Dakinis are the dakini mothers. The trident entwined with snakes should be placed in the first position of the left hand. What is called praise above is the right hand, and the first of the right hand is connected with the khatvanga. The skull is in the last position of the left hand. Holding a copper knife in the hand and brandishing it means that the last of the right hand holds a copper knife and brandishes it, therefore it is brandishing. In this way, everything should be four-handed. The rest is easy to understand. Some say that the five yoginis of the great bliss wheel manifest as the form of a donkey, and the rest remains the same. Various flowers and fruits bloom, meditate in a precious high place. It refers to contemplating the mountain peak covered with trees full of flowers and fruits such as Parijataka, and contemplating the stacked houses on it. What will happen with that? Short life and so on are mentioned. Death also refers to those accompanied by near-death omens. Short life refers to those with long-term death omens. Alternatively, death is the literal meaning, and others who have died can also be awakened by mantras. In short, when mentioning a donkey, etc., it appears as if it is placed in the palm of the hand. The so-called three realms refer to the remaining part, the hidden things existing in the three realms, the wisdom that appears like a tree placed in the palm of the hand. When mentioning Heruka, etc., the manifestation of Heruka is for the sake of wisdom. The ritual is its action. The clearly divided sequence is the collection of scriptures, that is, the thirty-fifth chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-fifth chapter is completed.
Explanation of the thirty-sixth chapter.
Homage! In order to show how to accept offerings by preceding the assembly mandala at times such as daily, the chapter showing this is explained. From then on, etc., from then on refers to after showing the donkey yoga. From then on refers to the meaning of the tantra, no matter what, the offerings will diminish.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པོ་ཇི་བཞིན་ཆོ་ག་སྟེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ་ལོ་རེར་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་དུས་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུ་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཏུ་པདྨའི་སྣོད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་སྟེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་ནི། །གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་ཏེ་ཞེས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོབ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱ་ང་བྱས་ལ་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱན་དེ་དག་བྱིན་ཏེ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །མཚན་མ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་
༄། །མཚན་ཉིད་དེ་བཀླུབས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན

【汉语翻译】
为了不改变，为了净化世界。修行者如仪轨一般。
༄། །名为此者，是修行者们如其所是而行之事。所谓“当说”与前文相连。为了以财富的差别，显示每日、每月或每年供养。所以说了“每日”等等。所谓“如是加持后”，是指在时间之后显示处所。在尸林等特殊处所，应将莲花器皿用于享用。所谓“手印之成就将进入”，手印是神。成就是自他利益圆满。进入是以大悲心而进入，是谁呢？与修行者相连。修行者以左手，拿着莲花器皿，右手做三股金刚杵印，以此禅修。这显示了进入会众之中时，右手做三股金刚杵印，左手掌中放入莲花等器皿，倒入五甘露后，应当品尝。所谓“以此”，是指修行者。所谓“禅修”，是指从无实有中观想自身为本尊之身。所谓“应当品尝甘露”，是剩余的部分。所谓“一切自性之界”，是指黄金等的自性。所谓“命”，是指胶等。所谓“根”，是指从树木中生出的。所谓“显现聚集善妙书写”，是指从土地等中也制作，并用颜料改变颜色。以那些先前所示的具有特征的金刚饰品，装饰自身头顶等处，这显示了这一点。所谓“布施于一切上师”，是指也将那些饰品给予在那里聚集的其他瑜伽士，并加以装饰。所谓“与天神之饰圆满具足”，是指以颅骨鬘等其他饰品装饰并美化。所谓“以手印之相完全覆盖”，手印是智慧。相是先前所示的
༄། །特征，覆盖是指与其一同。

【英语翻译】
In order to not change, in order to purify the world. The practitioner is like a ritual.
༄། །That which is called this, is what practitioners do as it is. The so-called "to be explained" is connected to the previous text. In order to show offerings daily, monthly, or yearly, according to the difference in wealth. Therefore, "daily" and so on are spoken. The so-called "after blessing as it is," refers to showing the place after the time. In special places such as charnel grounds, the lotus vessel should be used for enjoyment. The so-called "the accomplishment of the mudra will enter," the mudra is the deity. Accomplishment is the complete fulfillment of the benefit of oneself and others. Entering is entering with great compassion, who is it? It is connected to the practitioner. The practitioner with the left hand, holding the lotus vessel, the right hand makes the three-pronged vajra mudra, and meditates with it. This shows that when entering the assembly, the right hand makes the three-pronged vajra mudra, and in the palm of the left hand, put lotus and other vessels, pour in the five ambrosias, and then one should taste it. The so-called "with this," refers to the practitioner. The so-called "meditation" refers to visualizing oneself as the body of the deity from non-reality. The so-called "one should taste the ambrosia," is the remaining part. The so-called "all the nature of the realms," refers to the nature of gold and so on. The so-called "life" refers to glue and so on. The so-called "root" refers to what comes from trees. The so-called "manifestly gathered and well written," refers to also making it from earth and so on, and changing the color with paint. With those vajra ornaments with the characteristics shown earlier, adorn the top of one's head and so on, this shows that. The so-called "give to all the teachers," refers to also giving those ornaments to the other yogis gathered there, and adorning them. The so-called "perfectly endowed with the ornaments of the gods," refers to adorning and beautifying with other ornaments such as skull garlands. The so-called "completely covered with the signs of the mudra," the mudra is wisdom. The sign is the previously shown
༄། །characteristic, covering means being together with it.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་སྐྱེས་པས། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ང་ག་དང་སེམས་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ན་སྔོམ་པ་སྟེ། ཉིན་རེ་ལ་སོགས་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་རོལ་པས་དགའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ། པདྨ་མཆོག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་བདེ་བ་སྔོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་བདེ་བ་འབེབས་ཤིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨ་སྟེ། རེག་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྡུད་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉམས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྡོམ་པ་བླང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། ཕྱིས་སྔོམ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མི་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བའོ། །གཞན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་པ་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡ་ཡིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བ་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་གང་དུ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་རྩེ་བ་ཞེས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། མཚོན་ཆ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་སྟེ། མཚོན་ཆ་ཀུན་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །མི་འཕེན་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་ནི

【汉语翻译】
仅仅是行持。
由佛陀瑜伽律仪所生，乃是贤劫之大舞。
所谓“佛陀瑜伽”，即是佛陀之等持。所谓“律仪”，即是系缚身、语、意，故为“防护”。每日等时，如是供养，受持律仪。经中云：“乃是贤劫之大舞，于智慧之莲花上嬉戏，应生欢喜”，即是此义。
其中宣说了违越之过患。“于莲花胜妙”等句中，“胜妙”即是金刚，以此防护安乐之故。以此降注、引导安乐，故为莲花。触碰即是互相摄持，令其入于平等。
因此，于净修誓言之后，再次受持不可为之律仪。
意思是说，如果如是失坏，则于坛城之中受持律仪而享用。其后立誓不做会从律仪中失坏之业。
否则，咒语与手印之次第将变得毫无结果。
所谓“否则，咒语与手印之次第将变得毫无结果”，即是显示了违越律仪的过患，容易理解。
在“表征”等句中，“以表征嬉戏”即是以种种相状而于欢喜中嬉戏。
彼即是生起安乐之胜妙，且不应违越，故为誓言与律仪。
仪轨即是彼之事业。
何处宣说彼之正理耶？即是次第分别之三十六品。
大续之王吉祥金刚空行之释中，第三十六品之释终。

第三十七品之释
为了平息瑜伽士的瘟疫等，以及为了调伏、降伏他方之 युद्ध（yuddha，梵文，战争）等，宣说了以兵器手印嬉戏之品。
所谓“一切兵器”等，即是箭等。体性即是差别，差别有五种。经中云：“以轮宝抛掷”等，所谓“以轮宝抛掷”，即是箭等。
所谓“不抛掷”，即是刀剑等。某些经文中说：“不具轮等”，其意义是……

【英语翻译】
Merely practicing.
Born from the vows of Buddha Yoga, it is the great dance of the fortunate aeon.
The so-called "Buddha Yoga" is the samadhi of the Buddha. The so-called "vows" are what bind the body, speech, and mind, hence "protection." At times such as daily, make such offerings and uphold the vows. The sutra says, "It is the great dance of the fortunate aeon, delighting in playing on the lotus of wisdom," which is the meaning.
Among them, the fault of transgression is proclaimed. In the sentences such as "In the lotus supreme," "supreme" is vajra, because it protects bliss. Because it descends and guides bliss, it is a lotus. Touching is mutually holding together, causing it to enter into equality.
Therefore, after purifying the samaya, again take the vows of what should not be done.
It means that if it is ruined in this way, then take the vows in the mandala and enjoy it. Afterwards, vow not to do the deeds that will cause one to break from the vows.
Otherwise, the sequence of mantras and mudras will become fruitless.
The so-called "Otherwise, the sequence of mantras and mudras will become fruitless" shows the fault of transgressing the vows, which is easy to understand.
In the sentences such as "symbol," "playing with symbols" means playing in joy with various signs.
That is, it generates the supreme bliss, and should not be transgressed, hence samaya and vows.
The ritual is its activity.
Where is its reasoning proclaimed? It is the thirty-sixth chapter of sequential distinctions.
In the commentary on the great tantra king, the glorious Vajra Dakini, the commentary on the thirty-sixth chapter ends.

The commentary on the thirty-seventh chapter.
In order to pacify the epidemics of yogis, etc., and also to subdue and subjugate the enemy's yuddha (Sanskrit, war), etc., the chapter on playing with weapon mudras is proclaimed.
The so-called "all weapons," etc., are arrows, etc. The nature is distinction, and there are five kinds of distinctions. The sutra says, "Throwing with the wheel jewel," etc., the so-called "throwing with the wheel jewel" is arrows, etc.
The so-called "not throwing" is swords, etc. Some sutras say, "Not possessing wheels, etc.," its meaning is...

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འཕང་མདུང་ལ་སོགས་པའོ། །འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་དུ་འཕངས་པའི་གནས་ནས་སླར་དྲང་ཞིང་གཟུང་བ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདའི་མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་ཐབས་སོ། །བདེ་བླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟོར་ཡང་བའོ། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་བའོ། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མྱུར་བ་ནི་ཡང་བའོ། །འགེངས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཕེན་པ་ནི་གཏོང་བ་སྟེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །གྲིམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བསྲང་ཞིང་སེམས་མི་གཡེང་བའོ། །མཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཁོང་ཀློང་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་དྲུང་གི་བར་དུ་དགང་བ་སྟེ་ཟླུམ་པོར་དགང་བའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་འཕེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པས་དབུགས་ཀྱིས་སྙིང་དགང་བར་བྱ་བས་འདྲེན་པའོ། །གཡས་སུ་རབ་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བསྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྲང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ལེགས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བརྗོད་པ་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གསོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་དང་ཉ་རྔ་ལྟ་བུའི་མདེའུའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་མདའོ། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་མདེའུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལོ་ཀ་ལྟ་བུའི་འོད

【汉语翻译】
那正是刚过去的那位。所谓“用手掷出”，是指轮子和标枪等。所谓“掷出后又取回”，是指从掷出的地方再次拉回并取回，即绳索和网等。所谓“用手挥动”，只是众所周知。所谓“形状和容易结合”等，是箭的武器的特征的说明。其中，所谓“形状”，是指右伸等腿法。所谓“容易”，是指手指等轻巧。所谓“空弦结合”等，所谓“牵引”，是指拉起。所谓“空弦结合”，只是众所周知。所谓“快速”，是指轻巧。所谓“拉满”，只是众所周知。所谓“掷出”，是指放出，所谓“清晰”，是与（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个咒语结合。所谓“紧绷”，是指伸直四肢，心不散乱。所谓“柔软”，是指身体空松。所谓“大大拉满”，是指拉到耳旁，拉成圆形。所谓“完全清净”，是指正直地掷出。所谓“身体的手印容易”，是指具有本尊身之三摩地。所谓“次第”等，是利益，很容易理解。所谓“引至自己心间之方式”，是指念诵文字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），用气息充满心间而牵引。所谓“向右完全旋转”，是指箭从右侧旋转。所谓“向东方好好伸直”，是指伸直左手。所谓“向西方稍微弯曲”，是指稍微弯曲右肘。所谓“尽可能好好握住”，是指拉到两份的程度握住，即念诵（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字而握住。因此而说，所谓“文字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”等。所谓“尽可能拉开”，是指如何舒适地拉开。其余的很容易理解。所谓“四方形”
༄། །等，所谓“四方形”，是指像剃刀一样和像鱼尾一样的箭镞。所谓“锋利”，是指铁箭。所谓“完全圆形”，是指像月亮坛城形状一样的箭镞。有些像莲花一样的光芒。

【英语翻译】
That is the very one who has just passed away. The term "throwing with the hand" refers to things like wheels and javelins. The term "after throwing, taking back" means to pull back and retrieve from the place where it was thrown, such as ropes and nets. The term "waving with the hand" is just well-known. The term "shape and easy combination" and so on, is an explanation of the characteristics of arrow weapons. Among them, the term "shape" refers to leg techniques such as extending the right leg. The term "easy" refers to things like fingers being light and agile. Regarding "combining the empty string" and so on, the term "drawing" means pulling up. The term "combining the empty string" is just well-known. The term "fast" means light. The term "drawing fully" is just well-known. The term "throwing" means releasing, and the term "clear" is combined with the mantra (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The term "tautness itself" means straightening the limbs and not letting the mind wander. The term "soft" means the body is empty and spacious. The term "drawing greatly" means drawing up to the ear, drawing in a circular manner. The term "completely pure" means throwing straight. The term "body mudra easy" means possessing the samadhi of the deity's body. The term "sequence" and so on, refers to benefits and is easy to understand. The term "how to draw to one's own heart" means reciting the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), filling the heart with breath and drawing it in. The term "completely rotating to the right" means the arrow rotates from the right side. The term "straightening well to the east" means straightening the left hand. The term "bending slightly to the west" means slightly bending the right elbow. The term "holding well as appropriate" means drawing and holding to the extent of two parts, that is, holding while reciting the letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Therefore, it is said, the term "letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)" and so on. The term "drawing as appropriate" means how to draw comfortably. The rest is easy to understand. The term "square"
༄། །etc., the term "square" refers to arrowheads that are like razors and like fish tails. The term "sharp" refers to iron arrows. The term "completely round" refers to arrowheads that are like the shape of a moon mandala. Some are like the light of a lotus flower.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་རོ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕང་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་འོག་གི་མཆོག་མ་སྟེ། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་གི །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས་སོར་མོ་བཅུས་ལྷག་པའི་མཆོག་མ་བྱས་པའོ། །རིམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བ་དང་སྙི་བ་སྟེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལས། །བདེ་བར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་ལྔས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྨ་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་གསོར་བ་དང་ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཕོ་ཉ་ལ་གུས་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །གདུལ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ལམ་སྟེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། ཕོ་ཉ་མགུ་བ་མ་གཏོགས་པར། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་བས། །ཕོ་ཉ་གདུལ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕོ་ཉ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་མ་བཅོས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཞིང་སྐྱེས་མ་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞིང་སྐྱེས་མ་
༄། །ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མའོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །ཕན་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྐྲ་དབྱི་བ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཕན་པའི་མཆོག་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འད

【汉语翻译】
说。上面和下面是上下抛掷。或者上下的殊胜母，与穿透十处的印玺结合。其中穿透十处是指，经续中用十个手指没有做殊胜母。逐渐按压并猛烈按压，是指坚硬和柔软，两种都与之前的差别结合。从三界大国中，安乐地胜利并享受，是指这样用五种武器降伏三界众生并使其臣服的意思。所有武器等，表示如所周知的一般术语。智慧是了解身体形状等行为。仪轨是焚烧和连接空行母等。次第分开是经文的集合，即三十七支分。大经续之王吉祥金刚空行母的解释中，第三十七品的解释完毕。

第三十八品的解释。
顶礼！为了以恭敬心对使者而成就所欲成就，宣说了调伏使者的章节。关于使者等，使者是指通过灌顶等方式良好训练的智慧。调伏是使之欢喜。成就方法是道路，与将要解释相关联。之后是指在武器智慧的解释之后，因为不使使者欢喜，成就不会临近，所以将要解释调伏使者。那么使者是谁呢？说了平凡等，神平凡是指突然未经修饰的，俱生女的瑜伽母。咒语之身是指从咒语中出生的女性。田生母是任何一个，关于田生母，田生母是从田中出生的女性。任何一个是指想要成就的那些中的任何一个。成就利益之最乐，是指仅仅通过剃发等方式使她们欢喜才是利益之最，而不是其他。因此才说，这

【英语翻译】
It is said. "Above and likewise below," means throwing up and down. Or, the supreme mother of above and below, combined with the seal of piercing the ten places. Among them, piercing the ten places means that in the tantras, the supreme mother is not made with the ten fingers. "Gradually press and press violently," means hard and soft, both of which are combined with the previous difference. "From the great kingdom of the three realms, victoriously enjoy in bliss," means that in this way, the five weapons subdue the beings of the three realms and make them submit. All weapons, etc., indicate common terms as they are known. Wisdom is knowing the actions of body shape, etc. Ritual is burning and connecting dakinis, etc. Separating in order is the collection of scriptures, i.e., the thirty-seven branches. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-seventh chapter is completed.

The explanation of the thirty-eighth chapter.
Homage! In order to accomplish the desired accomplishment by reverently approaching the messenger, the chapter on taming the messenger is taught. Regarding the messenger, etc., the messenger refers to the wisdom that has been well trained through empowerment, etc. Taming is to make them happy. The method of accomplishment is the path, which is related to what will be explained. "Then," means after the explanation of the wisdom of weapons, because without pleasing the messenger, accomplishment will not come near, so the taming of the messenger will be explained. So who is the messenger? It is said "ordinary," etc. "Divine ordinary" means suddenly unadorned, the yoga mother of the co-emergent woman. "The body of mantra" means a woman born from mantra. "Field-born mother is any one," regarding "field-born mother," "field-born mother" is a woman born from a field. "Any one" means any one of those whom one wishes to accomplish. "Accomplish the supreme bliss of benefit," means that only making them happy through shaving hair, etc., is the supreme benefit, and not others. Therefore it is said, this

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་མནན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མནན་པ་ནི་སྐྲ་ནས་རྨུགས་པ་དང༌། སེན་མོས་དྲལ་བ་དང༌། ཐལ་མོས་བསྣུན་པ་དང༌། གཏག་པ་དང༌། དབུག་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་དུ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས་དེ་དག་དེས་བསྙེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཏག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་ལ། གཏག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པ་དེས་དེ་དག་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་དེའི་བསྙེན་བཀུར་གང་ཡིན་པ། དེས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མཁྲང་བའོ། །འོ་མ་འཛིན་སྦོམ་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོ་མ་འཛིན་པ་ནི་ནུ་མའོ། །སྦོམ་པ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའམ། ཤྲཱི་ཕ་ལ་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་ལ་མཁྲང་བའོ། །ལྟེ་བ་དུང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དུང་གི་དབྱིབས་ལྟར་འཁྱིལ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨུ་དུ་མྺཱ་རའོ། །གན་དུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ཛ་ལིའོ། །ལཀྵ་ཎ་ནི་སྨན་ལཀྵ་ཎའི་རྩ་བའོ། །པ་ཐ་ནི་རྣ་མ་ཕུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་རོ། །ལིངྒ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ལིངྒ་ས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་དང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཛེས་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྷ་ག་ལ་འདེབས་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་རོལ་པས་ལིངྒ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཅི་བདེར་རོལ་ཅིང་རྩེ་བར་བྱེད་པས་ན་ལིངྒའོ། །འདིར་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུང་དུ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
对于“以践踏彼等，则于受用，不以承侍而承侍”之句，践踏是指从头发到瘀伤，用指甲抓挠，用灰尘击打，敲打和刺戳等方式调伏。 “不以承侍而承侍”之句是指，因为以其他承侍等方式不能令彼等欢喜，所以不应用此等方式承侍彼等，因为那时会远离安乐。或者，可以连接为“以承侍而恒时承侍”。敲打等不是承侍，因为以敲打等非承侍的方式，彼等不会因承侍等而欢喜，所以应当以彼等自己的承侍来承侍彼等，这是其含义。 “具善”等是指宣说了有纹者的特征，坚硬是指肢体坚硬。 “乳房丰满具莲花”是指具莲花的特征。乳房是指乳头。丰满是指像棕榈树的果实，或者像吉祥果一样圆润、高耸且坚硬。 “脐如海螺”是指脐像海螺的形状一样盘旋。其余部分容易理解。“生树”是指乌昙跋罗树。 “甘度沙”是指克里塔阿扎里。“拉夏那”是指药拉夏那的根。 “巴塔”是指穿孔的耳朵。 “如所欲而转变”是指如所欲求的那样增长。 “格萨尔”是指那伽格萨尔。 “林伽求义”是指贪恋喜乐，因为林伽是追求意义的。“婆伽与则交合”是指婆伽此处因插入金刚而美丽，即是交合。因此而宣说：“手印与手印结合是。”其中，手印是金刚，是为了安插于婆伽中。
༄。 。此外，手印是婆伽，因为能令三界众生欢喜。结合是指平等进入。 “以种种嬉戏为林伽”是指，以此能让三界众生随意嬉戏玩乐，所以是林伽。此处林伽是指短小。 “是种种分别之婆伽”是指，种种分别是指使之明显。

【英语翻译】
Regarding the phrase "By trampling them, then in enjoyment, not to serve by attendance," trampling refers to subduing through methods such as bruising from the hair, scratching with nails, striking with dust, knocking, and stabbing. The phrase "not to serve by attendance" means that because they cannot be pleased by other forms of attendance, they should not be served in those ways, as that would distance them from happiness. Alternatively, it can be connected as "to always serve by attendance." Knocking and the like are not attendance, and because they are not pleased by attendance and the like through non-attendance like knocking, they should be served with their own form of attendance, that is the meaning. "Possessing Good Fortune" and so on refer to the characteristics of one with markings, and "hard" refers to hard limbs. "Breasts full, possessing lotus" refers to the characteristics of one possessing a lotus. "Breasts" refers to nipples. "Full" refers to being like the fruit of a palm tree, or round, tall, and hard like a Sri fruit. "Navel like a conch" refers to a navel that spirals like the shape of a conch. The remaining parts are easy to understand. "Tree of Origin" refers to the Udumbara tree. "Gandusha" refers to Krita Ajali. "Lakshana" refers to the root of the medicinal Lakshana. "Patha" refers to pierced ears. "Changes as desired" means that it will increase as much as desired. "Kesar" refers to Naga Kesar. "Lingam seeking meaning" refers to attachment to joy, because the lingam is seeking meaning. "Bhaga and then to unite" means that the bhaga is beautiful here because of the insertion of the vajra, which is union. Therefore it is said, "The mudra is joined to the mudra." Among these, the mudra is the vajra, for the purpose of inserting it into the bhaga.
༄. Furthermore, the mudra is the bhaga, because it can please the beings of the three realms. "Joining" means entering equally. "The lingam by various plays" means that by this, the beings of the three realms can play and frolic as they please, therefore it is the lingam. Here, lingam is to be connected as short. "Is the bhaga of various distinctions" means that various distinctions make it clear.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་འབྱུང་བ་དེས་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་བ་ཡི་གེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །བ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །བྷ་ག་ལིངྒ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུང་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བ་ནི་བུང་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང༌། བུང་བ་ལྟར་རོ་སྨད་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བྱེད་པ་ཀུན་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྒུལ་བ་དང་པུས་བཙུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པའི་ཆུ་སོའི་སྟེང་དུ་ཕོ་ཉས་གནས་ནས་བུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། རོ་སྟོད་དང་རོ་སྨད་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བསྒུལ་ཞིང་བསྐྱོད་ལ་རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། བུ་མོ་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སོ་ཡི། །སྟེང་ནས་མདུན་རྒྱབ་རིམ་གྱིས་བསྒུལ། །རྐེད་པ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐྱོད་པ། །དོ་ལ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྐྱེས་པའི་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་ནི། །བུ་མོའི་པུས་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ། །ཐོང་གཤོལ་ལྟ་བུར་བྲལ་སྟེང་གཞག །ཀུར་པ་ན་ཞེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་གང་ལས་ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བ་དེ་ནི། ཕོ་ཉ་གདུལ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
༄། །པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའི་བསོད་ནམས་དམན་པ་གང་དག་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ་དེ་དག་གི་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་གདུལ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ

【汉语翻译】
法的生起能带来安乐，其含义是能明晰那唯一的真如。阿字和巴字，指的是在享受安乐时，加持男女根的文字。有些人说，阿字是阿梨，位于脐轮化身轮；巴字是嘎梨，位于头顶大乐轮的文字“吽”。“生起男女根”，指的是二者的平等结合。如蜜蜂等次第，指的是蜜蜂般的音声，以及如蜜蜂般在上下身游走，是总摄一切行为的特点。那么，这有什么作用呢？“成办一切空行母”，指的是与使者一同结合，即是空行母，因享用菩提心的安乐而行事。具体来说，要通过摇动和跪立等行为的总摄特点来成办。其中，摇动指的是，使者位于男性的精液之上，发出蜜蜂等声音，依次摇动和游走上下身，像轮子一样扭动和旋转腰部。对此也有说道：“少女精液之上，前后次第摇，腰如轮般动，名为‘多拉’行。男子双膝立，女子膝微屈，如犁轭分离，置于上，此为‘库尔巴纳’。”等等，这些可以从喜乐的论典中了解。至于从哪部经典中产生调伏使者的仪轨，那就是《调伏使者仪轨次第差别》，即第三十八章。《续部大王

【英语翻译】
That which arises from the Dharma brings happiness, and its meaning is to clarify that one and only suchness. The letters A and Ba refer to the letters that bless the bhaga and linga during the enjoyment of bliss. Some say that the letter A is Āli, which resides in the wheel of manifestation at the navel. The letter Ba is Kāli, which resides in the wheel of great bliss at the head, the letter Haṃ. "Generating bhaga and linga" means the equal union of the two, it is said. "Like a bee, etc., in sequence" means the sound like a bee, and moving throughout the upper and lower body like a bee, which is the characteristic of encompassing all actions. What is the purpose of this? "Accomplishing all ḍākinīs" means that the ḍākinī is the one who acts by enjoying the bliss of bodhicitta by uniting with the messenger. Specifically, it should be accomplished through the characteristics of encompassing actions such as shaking and kneeling. Among them, shaking means that the messenger stays on top of the male semen, making sounds like bees, and gradually shaking and moving the upper and lower body, twisting and rotating the waist like a wheel. It is also said: "On the semen of a girl, shake back and forth in sequence, move the waist like a wheel, this is called the 'Ḍolā' action. After the man's knees are erected, the woman's knees are slightly bent, separated like a plow yoke, and placed on top, this is called 'Kurpāna'." Etc., these can be understood from the treatises of joy. As for which scripture the ritual of taming the messenger comes from, it is the 'Differentiated Sequence of the Ritual of Taming the Messenger', which is the thirty-eighth. The Great King of Tantras,

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསོད་ནམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་མི་ནུས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་བྲལ་བ་སྡུད་པའོ། །ལྷའི་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་བའོ། །ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ས་བོན་ཁྲག་གིས་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཟུགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། གང་དང་གང་གི་ས་བོན་དང་ལྕུག་མ་དག་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྣམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤིང་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨེ་རནྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསེར་གྱི་ཤིང་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །སོགས་ཀྱིས་པ་ཏ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྕུག་མ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མར་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གོ །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིལ་ཆེན་པོའི་ཞག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གང་གི་ཐོད་པར་གཟུགས་པ་དེའི་ཞག་གིས་བསྒོ་བ་དང༌། དེའི་ཁྲག་གིས་གཏོར་བ་དང༌། དེའི་ཤ་དང་རུས་པས་བདུག་པ་དང༌། དེའི་རོ་གང་དང་གང་དུ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌།
༄། །སས་བཀང་བར་བཙུགས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །པ་ཐ་ནི་རྣམ་ཕུག་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཙཀྲ་ཨངྒ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །རྨོངས་བྱེད་ནི་ད་དུ་རའོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ལྔ་པོ་དེས་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཙཀྲ་ཨངྒས་ལག་པས་འཕེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཀྲ་ཨངྒ་ལ་སྐུད་པ་བཏགས་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལག་པས་འཕེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །པ་ཐ་ནི་སྨན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཕངས་ནས་གཟུང་བ་ན

【汉语翻译】
与“朵”相关联。“供养”是指舞蹈等供养。如是说：“有情”等，“无福”是指不能禅修。“不能示现真言”是指不能念诵真言。“又”是指包含远离禅定者。“天药”是指成就的自性者。 “那应该如何持有？”是指如何携带那些药物。“具有天之三摩地，以种子血涂抹等方式成就，为了示现，故说‘我’等。‘各种事业’是指守护等各种事业。‘形象’是指生起。‘什么样的种子等？’等，是指取嫩芽等，即应该取什么和什么的种子和嫩芽之意。“木”是指从树木中生出。“那些树木是什么呢？”说了“埃兰达”等，金树是疯狂之树。等是指应取帕塔等。现在说生起嫩芽的仪轨。“玛诺”等，“月经”是指月经之血。“权”是指大脂肪之油。“坟场的灰烬”是指头盖骨，即在何者的头盖骨上造像，就用那者的脂肪涂抹，用那者的血涂抹，用那者的肉和骨头熏香，以及焚烧那者的尸体之处的灰烬。
用土填满后种植，以食子和守护等加以生起。帕塔是空心的。胜利者和他人无法战胜者，只是名声而已。恰克拉昂嘎是善见。迷惑者是曼陀罗。 “能遮止一切武器。”是指那五种药物能遮止五种武器。如是说：“恰克拉昂嘎用手投掷。”等，恰克拉昂嘎缠绕线后，能遮止用手投掷的轮等武器。帕塔是药。用轮投掷是指箭等，与“能遮止”相关联。投掷后抓住。

【英语翻译】
Relating to "朵". "Offering" refers to offerings such as dances. As it is said, "sentient beings" and so on, "without merit" means unable to meditate. "Unable to show mantras" means unable to recite mantras. "Also" refers to including those who are separated from meditation. "Heavenly medicine" refers to those of accomplished nature. "How should that be held?" refers to how to carry those medicines. "Possessing the Samadhi of the gods, accomplishing through seed blood smearing, etc., in order to show, therefore saying 'I' etc. 'Various activities' refers to various activities such as guarding. 'Image' refers to arising. 'What kind of seeds, etc.?' etc., refers to taking sprouts, etc., meaning what and what seeds and sprouts should be taken. "Wood" refers to that which arises from trees. "What are those trees?" Said "Erandaka" etc., the golden tree is the tree of madness. Etc. refers to taking Pata etc. Now speaking of the ritual of arising sprouts. "Mano" etc., "menstruation" refers to menstrual blood. "Power" refers to the oil of great fat. "Ashes of the cemetery" refers to the skull, that is, on whose skull the image is made, then smear with that one's fat, smear with that one's blood, incense with that one's flesh and bones, and the ashes of the place where that one's corpse is burned.
After filling with soil, plant, and arise with torma and protection, etc. Pata is hollow. The victor and the one who cannot be defeated by others is just fame. Chakra Anga is good sight. The deluder is the mandala. "Able to ward off all weapons." Means that the five medicines are able to ward off the five weapons. As it is said, "Chakra Anga throws with the hand." etc., Chakra Anga, after wrapping the thread, is able to ward off weapons such as wheels thrown by hand. Pata is medicine. Throwing with a wheel refers to arrows, etc., relating to "able to ward off." Grab after throwing.

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འཕེན་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྡའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྨན་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སོ་སོར་གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བའི་སྐུད་པ་བྱས་ལ། མགྲིན་པའམ་སྤྱི་བོར་བཅིང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྨན་དེ་དག་གི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལས་སྐུད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གདོལ་བའི་བུ་མོ་མདོག་སྔོན་གྱི། །པདྨ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤན་པའི་བུ་མོ་མདོག་སྔོན་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གིས་རྨོངས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ལྔ་ལ་བསྒོ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒོ་བའོ། །ཁྱི་ནག་པོའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ས་ཡིས་བཀང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་དགང་བ་སྟེ། གཉིས་པའི་དོན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མེས་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བླ་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་ཏེ་རྨོངས་བྱེད་དོ། །ཐོད་པ་རུ་ནི་བཞག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བྲམ་ཟེ་
༄། །མཆོག་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ཐོད་པ་མེད་ན། དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། བྱ་རོག་ནག་པོའི་ཐོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས་མགུལ་བ་བཅིངས་ན་སྤེད་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཏེ་བཅིངས་པ་དགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མཐོང་བར་འདོད་ན་སྐེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་ནག་པོ་ཡི་ཞག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལན་གཉིས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ། སྤྲུལ་གྱི་ནག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་བྱ་རོག་ནག་པོའི་ཁྲག་དང༌། སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྒོ་བར་བྱ་ལ། གཟུགས་བསྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལན་གང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ

【汉语翻译】
网套等等。不投掷的是刀剑等等。其余的很容易理解。名为“隐语的方式”是指各自的术语如何流传。为了展示如何理解它们，提到了“所有这些”等等。意思是说，将所有这五种药草的根分别拧成左旋的线，然后系在喉咙或头顶上。有些人说，用那些药草的根的线来制作线。“贱民之女，肤色青蓝，从莲花中生出”是指用贱民之女青蓝色的莲花中产生的月经血来加持致盲等五种药物。“五甘露”是指接下来也要加持五甘露。“黑狗的头盖骨”是指字面意思。“坟墓被土填满”是指用焚尸的灰烬填满，是第二种意义的第七格。“在祖先的住所中塑造”是指在焚尸的遗址上创造。“在坟墓中供养上师和黑汝嘎”是指用大肉的熏香等物进行会供和朵玛。“然后”是指药物，即致盲药。“放在头盖骨中”是指接下来也要在婆罗门
༄。至上的头盖骨中创造。如果不存在婆罗门至上的头盖骨，那么这时说：“乌鸦黑色的头盖骨”，等等，很容易理解。如仪轨般加持，是指用金树的种子缠绕三铁，念诵八足咒等，系在脖子上就会隐身，即变得不可见。平等放置，解开束缚，是指如果想再次看见，就从脖子上解开。同样说到：“乌鸦”等等。“用黑蛇的油脂”是指为了第二次创造之前的种子，要用蛇的黑色油脂反复加持。有些人说，如果想隐身，就要用乌鸦黑色的血和黑蛇的血来加持，如果想改变形体，就改变成任何形体

【英语翻译】
Nets and so on. What is not thrown is swords and so on. The rest is easy to understand. The so-called "manner of veiled language" refers to how the respective terms are circulated. In order to show how to understand them, "all these" and so on are mentioned. It means that the roots of all these five herbs should be twisted separately into left-handed threads, and then tied around the throat or the crown of the head. Some say that the threads should be made from the fibers of the roots of those herbs. "The outcaste girl, with blue skin, born from a lotus" refers to blessing the five medicines of blinding and so on with the menstrual blood produced from the blue lotus of the outcaste girl. "Five ambrosias" refers to blessing the five ambrosias next as well. "The skull of a black dog" refers to the literal meaning. "The tomb is filled with earth" refers to filling it with the ashes of cremation, which is the seventh case of the second meaning. "Shaping in the abode of the ancestors" refers to creating on the site of cremation. "In the tomb, offering to the guru and Heruka" refers to performing ganachakra and torma with incense of great meat and so on. "Then" refers to the medicine, that is, the blinding medicine. "Placed in the skull" refers to creating it next in the skull of a Brahmin
༄. supreme. If the skull of a Brahmin supreme does not exist, then at that time it is said: "The skull of a black crow," and so on, which is easy to understand. Blessing manifestly as in the ritual, refers to wrapping the seed of the gold tree with three irons, reciting the eight-legged mantra and so on, and if tied around the neck, one will become invisible, that is, become invisible. Placing equally, untying the bond, refers to untying it from the neck if one wants to see again. The same is said: "Crow" and so on. "With the grease of a black snake" refers to blessing repeatedly with the black grease of a snake in order to create the previous seed for the second time. Some say that if one wants to become invisible, one should bless with the blood of a black crow and the blood of a black snake, and if one wants to transform the form, one should transform into any form

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཐོད་པར་གཟུགས་པ་དང༌། དེའི་ཁྲག་གིས་གཏོར་བ་དང༌། དེའི་ཞག་གིས་བྱུག་པ་དང༌། དེ་དང་དེའི་ཤ་རུས་ཀྱིས་བདུག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲོག་མཁར་གྱི་ནི་ས་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་དགད་བར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་བསྒྱུར་བ་ལ་ནི་གང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དགོངས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤིང་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །འབྱུང་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱ་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་མཉམ་པའི་སྐྱོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོའི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟ་བ་དང༌། བར་སྣབས་ཟ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བསྒྱུར་བར་འདོད་པ་ལ། རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་གང་གི་གཟུགས་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་
༄། །གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་མི་སྣང་བ་ནི་མགུལ་དུ་གདགས་པར་བྱའོ། །འུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་རིག་པ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཆ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲིབ་མ་ཅམ་ཡང་ངོ༌། །གང་གིས་ཤེ་ན། ས་བོན་མ་ཉམས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ཉམས་པ་ནི་རྨ་མེད་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཟུགས་པར་བྱ་བའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་གཟས་ནི་ཟིན་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་རྩ་བ་རྐོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཞིན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་རྩ་བའི་སྐུད་པ་བསྒྲིལ་པ་མགུལ་བར་གདགས་པའི་བར་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཐ་ལ་སོགས་པའི་གེ་སར་རོ། །ཨད་ཀོ་ཏ་ཀའི་ཙ་བ་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ད

【汉语翻译】
其头盖骨塑像，以其血涂抹，以其油涂身，以其和其血肉骨头熏烧，那些就是花朵等等的供品，说要以那些供品使之欢喜。གྲོག་མཁར་གྱི་ནི་ས་དག་དང༌།（藏文）等等是共同的仪轨，特别要用尸陀林的土来装饰，对于塑像来说，要用塑成何者形象的尸体焚烧后的土来制作，就在焚尸的地方塑像。དགོངས་མོ་（藏文）被称为是出名的。དེ་ནི་（藏文）是指要拿三股铁丝缠绕之物。ཤིང་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལས། །འབྱུང་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་བྱ།（藏文）意思是说：从树木和树苗等生长的论典中出现的守护等等的仪轨要如法行事。གཞན་དུ་（藏文）是指指出仪轨混杂的过失，དྲག་པོའི་གདོན་（藏文）是指食肉鬼和食脓血等的鬼。དེ་དང་དེའི་གཟུགས་（藏文）是指想要塑像时，口中含丸，会显现出想要塑成之物的形象。特别是不想显现时，就挂在颈间。འུག་པ་ལ་སོགས་པ་（藏文）等等，等等包括成就明咒等等。ཆ་ཙམ་（藏文）是指瑜伽士的影子。གང་གིས་ཤེ་ན། ས་བོན་མ་ཉམས་སྟོབས་ཀྱིས་སོ།（藏文）意思是说，不损伤是指没有伤痕和没有烧焦等等。ས་བོན་（藏文）是近似的表示，对于要塑像的头盖骨等等也要那样看待。说了其他遮返兵器的形态，དེ་ནས་（藏文）等等，ཉི་མ་གཟས་ནི་ཟིན་དུས་སུ་（藏文）是指在太阳被 கிரக（梵文天城体，graha，graha，执，持） 抓住的时候，要在树木的根部向东的方向挖掘，这是未说完的部分。བྱང་ཕྱོགས་རྩ་བ་རྐོས་ནས་ནི།（藏文）是指月亮被 கிரக（梵文天城体，graha，graha，执，持）抓住的时候，这是未说完的部分。སྔར་བཞིན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས།（藏文）是指从星宿太阳和星宿得胜时塑像等等开始，到将缠绕的根绳挂在颈间为止。དེའི་གེ་སར་（藏文）是指莲花等的花蕊。ཨད་ཀོ་ཏ་ཀའི་ཙ་བ་བླངས་ལ་（藏文）是指太阳

【英语翻译】
Its skull is sculpted, sprinkled with its blood, anointed with its fat, and fumigated with its flesh and bones. These are the offerings of flowers and so on, and it is said that one should please them with these offerings. "Ground from a termite mound," etc., are common rituals. In particular, it should be adorned with soil from a charnel ground. For transforming forms, it should be created from the soil of the cremation site where the corpse was burned into the form of whatever is being transformed. The place where the corpse was burned should be the place where the form is made. "Dgongs mo" is merely famous. "That" refers to taking something wrapped with three iron wires. "From the extensive ritual of growing trees, perform protection and so on" means that the rituals of protection and so on that come from the teachings on growing trees and saplings should be performed as they are. "Otherwise" indicates the fault of mixing rituals. "Violent demons" refers to flesh-eating demons and pus-eating demons, and so on. "Its form" refers to when one wants to transform a form, one puts a pill in one's mouth and it will appear in the form of whatever one wants to transform. In particular, when one does not want it to appear, one should hang it around one's neck. "Owls and so on" includes accomplishments of knowledge and so on. "A mere part" refers to the shadow of a yogi. "By what? By the power of the seed being undiminished" means that "undiminished" refers to being without wounds and unburnt, and so on. "Seed" is an approximate indication, and the skull and so on that are to be sculpted should also be regarded in the same way. Having spoken of other ways to avert weapons, "Then" and so on, "When the sun is seized" means that when the sun is seized by ग्रह (Sanskrit Devanagari, graha, graha, seizing, holding), one should dig on the east side of the roots of the trees, which is the remainder. "Having dug the northern root" means that when the moon is seized by ग्रह (Sanskrit Devanagari, graha, graha, seizing, holding), which is the remainder. "With the order of the ritual as before" means that from sculpting when the planets, sun, and stars are victorious, and so on, up to hanging the twisted root cord around the neck, one should take it. "Its pistil" refers to the pistil of lotuses and so on. "Having taken the root of Adkotaka" refers to the sun.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེའམ། གཟའ་ཉི་མའམ་སྐར་མ་རྒྱལ་དུ་འཛོམ་པའི་དུས་སམ། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཡང་རུང་དུས་དེ་དག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །པི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གཟུང་བའོ། །ལོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྨན་གྱི་ནུས་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་བ་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ནས་ལོ་གཅིག་གིས་བར་དུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གཟུང་ངོ༌། །བྲཧྨ་དནད་ཞས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བྲ་ཧྨའི་རྩ་བའོ། །པདྨའི་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་ལྡེ་གུའོ། །ཨཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་གྱི་མིང་སྟེ། དབང་ཕྱུག་མའི་འདམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པའི་ལིངྒའི་ཉེ་འཁོར་གྱིས་འོ། །སྔར་བསྟན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལུས་ལ་བསྐུ་བའོ། །ཀུ་མཱ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྐང་རྗེས་རྡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་
༄། །རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་དེའི་འོ། །མ་ཧེའི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་དེ་ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བེ་སྣུ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེ་སྣུ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་འདམ་མོ། །ནགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་མ་ལ་ཏ་ལའོ། །བཟློག་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །འཇིམ་པ་འབད་དེ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙཀྲ་ཨངྒའི་ལྡེ་གུའོ། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏ་ལ་མུ་ཤ་ལིའོ། །ཕག་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འདམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་ལྟོ་ལ་གོས་པའི་འཇིམ་པའོ། །མ་ཧེའི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དབང་པོའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བ་ད་རུའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་གསུམ་པས་མཆོད་པས་ན་སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་འདམ་སྟེ་འདམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །ཙཎྜ་ལཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའི་འདམ་ནི་ཙ་མུཎྜའི་འདམ་ཞེས་བྱ་བའམ། དེ་ཡི་ལྟག་པ་གཤགས་ནས་སུ། །ལྕེ་ནི་རྩ་བར་བཅས་ཏེ་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུས་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་དྲལ་ཏེ་རྩ་བ་དང་བཅས་པར་དབྱུང་བའོ། །རིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པའོ། །དེ་ཡི་ཤ་དང་ཞག་དང་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་མངལ་ནས་བྱུང་བའིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱིས་པའི་རོ་

【汉语翻译】
我于月亮被罗睺吞噬之时，或太阳日或星宿吉祥汇聚之时，或于鬼怪之日，无论何时，都应取用这些。所谓“毕地”，就是众所周知的。所谓“又”，就是取鬼怪之日。所谓“一年”等等，是指药物效力的时间，即修行者开始修持后，一年之内都具有效力。所谓“梵天杖”，是指梵天药的根。所谓“莲花泥”，是指莲花根的泥土。所谓“自在”，是泥土的名称，即自在母的泥土。所谓“一个标志”，是指面向西方观看林伽附近的。所谓“先前所示仪轨次第”，是指“乃至身体存在之时”，与前面结合，涂抹于身体上。所谓“鸠摩罗”，就是众所周知的。所谓“少女的脚印尘土”，是指年轻少女的
༄། །脚印的尘土。所谓“她的”，是指那个少女的。所谓“水牛角”，就是字面意思。所谓“三十三供养”，是指将泥土涂在身上的修行者。所谓“毗湿奴毗药”，是指名为毗湿奴毗的泥土。所谓“森林花环”，是指索玛拉塔拉。所谓“反转轮回之轮”，
“努力取其泥土”，是指轮相的泥土。所谓“母猪”，是指塔拉穆沙利。所谓“猪身所出之泥”，是指附着在母猪腹部的泥土。所谓“水牛角”，就是字面意思。所谓“自在之树”，是指天木。所谓“三十三自在泥”，是指以三十三供养，故名三十三自在泥，是泥土的名称。所谓“旃荼梨”，是指贱民，她的根部的泥土被称为旃蒙达的泥土，或者“剖开她的后背”，
“舌头连根拔起”，是指用僧伽橛从后背方向劈开，连根拔出。所谓“丸”，是指用三股铁丝缠绕的。所谓“她的肉和脂肪和血”，是指八个月从胎中出生的。其余部分很容易理解。孩童的尸体

【英语翻译】
I, at the time when the moon is eclipsed by Rahu, or at the time when the sun day or auspicious stars gather, or on the day of spirits, whenever it may be, should take these. The so-called "Piti" is well known. The so-called "also" is to take the day of spirits. The so-called "one year" and so on, refers to the time of the medicine's efficacy, that is, after the practitioner begins practice, it is considered effective for one year. The so-called "Brahma Danda" refers to the root of the Brahma medicine. The so-called "lotus mud" refers to the mud of the lotus root. The so-called "Ishvara" is the name of the mud, that is, the mud of the Ishvari mother. The so-called "one sign" refers to looking westward near the lingam. The so-called "previous sequence of rituals shown," refers to "until the body exists," combined with the previous, to be applied to the body. The so-called "Kumari" is well known. The so-called "footprint dust of a young girl," refers to the young girl's
༄། །footprint dust. The so-called "her" refers to that girl. The so-called "buffalo horn" is the literal meaning. The so-called "thirty-three offerings" refers to the practitioner who applies the mud to the body. The so-called "Vishnuvi medicine" refers to the mud named Vishnuvi. The so-called "forest garland" refers to Soma Lata. The so-called "reversing the wheel of samsara,"
"striving to take its mud," refers to the mud of the chakra. The so-called "sow" refers to Tala Mushali. The so-called "mud from the pig's body" refers to the mud attached to the sow's abdomen. The so-called "buffalo horn" is the literal meaning. The so-called "tree of power" refers to Deva Daru. The so-called "thirty-three Ishvara mud" refers to offering with thirty-three, hence the name thirty-three Ishvara mud, which is the name of the mud. The so-called "Chandali" refers to the outcaste, the mud of her root is called Chamunda's mud, or "splitting her back,"
"the tongue is pulled out with the root," refers to splitting from the back with a sengdeng stake, pulling it out with the root. The so-called "pill" refers to being wrapped with three strands of iron wire. The so-called "her flesh and fat and blood" refers to being born from the womb in the eighth month. The rest is easy to understand. The corpse of a child

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ལྟོ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་བྱིས་པ་གཉིས་ཀྱི་རོའོ། །སྔར་གྱི་ཚོག་བཞིན་བླངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་གཟའ་བཟང་པོ་ལ་བླང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དན་པོར་རྐེད་པ་དབབ་པའི་ཁྲག་གོ །སུམ་སྒྲིལ་ཡང་ནི་སུམ་སྒྲིལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣལ་མ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཐི་གུ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །བཟླས་ཤིང་མདུང་པ་དེ་ཙམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མདུད་པ་བརྒྱད་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མདུད་པ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་དག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །བུ་མོ་ཡི་ནི་གཅི་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་གཅི་བ་བྱས་པའི་ཤུལ་གྱི་སའོ། །བཏགས་
༄། །ཏེ་དེ་དད་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རློན་པས་སྦགས་པར་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་ཞིང་ནི་རེ་རེ་ལ། །སྔར་གྱི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་རྣམས་མ་མོ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་པའོ། །མྱོས་བར་བྱེད་པའི་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་དྲུད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གཉིས་གཟུང་སྟེ། དགྲ་བོའི་གཡུལ་དང་ར་བའི་རླུང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། དགྲ་བོའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ནས་ཟློས་ཤིང་གཡུལ་ལ་མངོན་པར་བལྟ་སྟེ། ཤིང་གཉིས་དུ་བ་འབྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པར་བྱས་ན། དགྲ་བོ་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་རྨོངས་ནས་འཐབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོབས་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དེའི་གཞུང་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འབྲས་བུ་བཅོས་མའི་ལས་རྒྱས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འག

【汉语翻译】
“于腹中”是指八个月大的两个婴儿的尸体。“如前仪轨般取”是指在太阳和吉祥日等日子里取。“月经”是指少女时期腰部以下流出的血。“三重缠绕亦三重缠绕”是指将麻线三重缠绕，然后再次将此麻线做成三重缠绕的线。“八足之秘密咒语”念诵并做同样数量的木桩，是指做出像从摩羯口中出来一样的八个结。有些人说要做四个结。“八母”是指乌鸦面母等。“观察”是指将八个结观想成那些（母）。“女儿之小便”是指小便过的痕迹的地方。系上，然后与土混合，是指用湿土弄脏。各自的田地是每一个，用之前的顺序的结合，非常平等地放置并修持，是指将结观想成那些母，念诵一百遍八足咒语。“使陶醉之明”是指八足等的咒语。“互相摩擦时”是指直到冒烟为止都要摩擦。他们这样说，拿着檀香等两棵树，去往敌人的战场和围墙的顺风方向，念诵敌人的两个主要人物的名字，与八足咒语混合念诵，显现战场，直到两棵树冒烟为止进行摩擦，那么敌人会互相迷惑而争斗。“金刚之水”是指小便。其余的很容易理解。“增长力量”等，力量是药物的能力，仪轨是依其而做的行为，次第分开是其正文，即第三十九（品）。伟大的续部之王，吉祥金刚空行之释，第三十九品之释。

第四十品之释
想要解释人造果之事业增长，说了“谁”等，谁是修行者

【英语翻译】
"In the belly" refers to the corpses of two eight-month-old infants. "Taken as before in the ritual" means taking them on days like the sun and auspicious days. "Menstruation" refers to the blood flowing from below the waist of a young girl. "Triple winding, also triple winding" means winding flax three times, and then making that flax into a triple-wound thread again. "The secret mantra of eight feet" chanting and making the same number of stakes, means making eight knots like coming out of the mouth of a Capricorn. Some say to make four knots. "Eight mothers" refers to the crow-faced mother and others. "Observe" means to visualize the eight knots as those (mothers). "A daughter's urine" refers to the place where the trace of urination is. Tie it up, and then mix it with soil, which means to contaminate it with wet soil. Each of their fields is one by one, with the combination of the previous order, placed very equally and practiced, which means visualizing the knots as those mothers, and reciting the eight-foot mantra a hundred times. "The wisdom that intoxicates" refers to the mantra of eight feet and so on. "When rubbing each other" means rubbing until smoke comes out. They say this, holding two trees such as sandalwood, going to the enemy's battlefield and the downwind direction of the enclosure, reciting the names of the two main figures of the enemy, mixing and reciting with the eight-foot mantra, manifesting the battlefield, and rubbing until the two trees smoke, then the enemies will be confused and fight each other. "Vajra water" refers to urine. The rest is easy to understand. "Increasing strength" and so on, strength is the power of medicines, the ritual is the action done according to it, and the sequential separation is its text, that is, the thirty-ninth (chapter). The great king of tantras, the explanation of glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-ninth chapter.

The explanation of the fortieth chapter.
Wanting to explain the increase of the work of artificial fruit, he said "who" etc., who is the practitioner

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །སྣམ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །སྙི་མའི་རྩེར་གནས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙི་མ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་ལ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བླང་བ་འདིས་ནི་ས་ལ་མ་ལྷུང་བར་བླང་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙེ་མའི་རྩེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐོད་པའི་ནང་ན་གནས་པ་སླང་བར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མར། །བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཽ་རའི་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་
༄། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་གིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བུ་མོའི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཟླ་མཚན་གྱི་ཁྲག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བསྒེགས་པའམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་མ་ཟོས་པའི། །བུང་མེད་ཐོད་པ་མཛེས་པ་རུ། །ཆོག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། སྦྱང་ཀི་ལ་སོགས་མ་ཟོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གཅེས་པའོ། །མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གས་ཆག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་རྔ་མོ་དག་གི་ནི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐྱོན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒེགས་པའམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེའི་མགོ་བོའི་ཞག་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བུ་མོར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་བསྐུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བསྐོར་བ་ཞས་བྱ་བ་ནི། བུ་མོའི་མགོ་བོའི་ཚིལ་ཞུ་བའི་ཞག་གོ །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་མེ་ཏོག་གོ །གཏོར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུག་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་མཛེས་པའོ། །བགེགས་དགྲ་དང་ནི་གཤིན་གཤེད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་མངོན་པར་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དེར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པའི་ཆུས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཅི

【汉语翻译】
应与“应当宣说成就”相连。之后的“然后”是指在黑汝嘎瑜伽和八足咒语念诵的教导之后。 “给予棉花”是指棉花的种子。 “应取穗尖之物”，穗尖即顶端，在此取棉花种子，表示不使其落于地上而取之。同样，“处于穗尖”也表示应取头盖骨内的东西。 “夜叉的半月”的解释是“鬼的太阳”。 “与高丽等空行母，一同观修供养黑汝嘎”，意为观修被高丽等围绕的黑汝嘎，进行供养等，然后开始一切事业。 “以妇女之花，反复加持”，意为将棉花种子置于少女的头盖骨中，以花，即月经之血，反复加持。 “或以棍棒击打，或以武器杀害，未被豺狼等吞食，无虫的完美头盖骨中，如法生起”，这是简略的教导。 “未被豺狼等吞食”，意为未被生物所染指。 “完美”意为没有裂缝等缺陷。 为了解释它，说了“那也是”等。“那也是从女人的，轮盘上施加”，与“或以棍棒击打，或以武器杀害”相关联。“应取其顶端”，意为应取那女人的头部的油脂。“因此说了，观想为少女，并激励她”，意为将棉花种子观想为妇女。“围绕它”，意为少女头部融化的油脂。“水”意为莲花。“涂抹”意为反复涂抹。“那”意为完美的头盖骨。“障碍、敌人以及阎罗死神的，咒语以明显念诵”，应与之前的“应在那头盖骨中生起”相连。“以寂静的偈颂咒语，一百零八遍念诵的水”，也是，什么

【英语翻译】
It should be connected with "It should be said to accomplish." The following "then" refers to after the teachings of Heruka Yoga and the recitation of the eight-legged mantra. "Giving cotton" refers to the seeds of cotton. "The tip of the spike should be taken", the tip of the spike is the top, and taking the cotton seeds here means taking them without letting them fall to the ground. Similarly, "being at the tip of the spike" also means that the things inside the skull should be taken. The explanation of "Yakshas' half-moon" is "ghost's sun." "Meditating and offering Heruka together with Gauri and other Dakinis" means meditating on Heruka surrounded by Gauri and others, making offerings, etc., and then starting all activities. "With the flower of a woman, bless again and again", which means placing the cotton seeds in the skull of a young girl, and blessing them again and again with the flower, that is, menstrual blood. "Either struck with a stick or killed with a weapon, not eaten by jackals, etc., in a perfect skull without worms, arise as appropriate", this is a brief teaching. "Not eaten by jackals, etc." means not touched by living beings. "Perfect" means without defects such as cracks. In order to explain it, it is said "That is also" etc. "That is also from the woman's, applying on the wheel", is related to "either struck with a stick or killed with a weapon." "Its tip should be taken" means that the oil from the woman's head should be taken. "Therefore it is said, visualize as a girl and encourage her", which means visualizing the cotton seeds as a woman. "Surrounding it" means the melted oil of the girl's head. "Water" means lotus. "Smearing" means smearing repeatedly. "That" means the perfect skull. "Obstacles, enemies, and Yama's executioners, the mantra with obvious recitation", should be connected with the previous "should arise in that skull." "With the peaceful verse mantra, water recited one hundred and eight times", also, what

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་སུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཞི་བའི་སྔགས་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཞི་བའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཟླ་མཚན་ནོ། །སྔར་གྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒེགས་པའམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་བུ་མོའོ། །སྐྲ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དང་རས་བལ་དུ་བསྲེས་པའོ། །བུ་མོས་བཀལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པའི་བུ་མོས་བཀལ་བའོ།
༄། །བཀལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བཞག་སྟེ་བྱ་བའོ་བསྒེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ས་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དོ། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལམ་དང་རིགས་མཆོག་ཐོད་པ་ནི། །རོ་བསྲེགས་སས་བཀང་རོ་དད་བཅས། །ཉི་མ་ཤིས་པ་དག་ལ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གཉིས་ཏེ་བྲམ་ཟེའོ། །རོ་བསྲེགས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ཡུངས་ཀར་མི་རོའི་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་བཟང་ལ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་རོའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བའི་མར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་ཡུངས་ཀར་མེས་ཁ་བཙོས་བྱ་བའོ། །བློ་ལྡན་བསྒོས་ནས་འདོད་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོ་བ་ནི་མར་ནག་གིས་བྱུག་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཨུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་བྱུང་ནི་ཡི་གེ་ཨོ

【汉语翻译】
应当守护种姓。
与前述词句结合，寂静之咒“如如普如”等即是寂静之偈。
“成熟”是指完全成熟。
“少女之血”是指初次来潮的月经。
“之前的女孩”是指被强暴或被武器杀害的女孩。
“连同头发”是指头发与棉毛混合。
“由女孩纺织”是指未与男子接触的女孩纺织的。

将纺织物等全部放置在妇女的头盖骨中进行。关于“强暴的”等。
“秘密的田地”是指道路的十字路口等处，将在下文叙述。
“初八”是指下半月的初八。
为了阐述此教法：
道路与殊胜族头盖骨，
充满尸体焚烧地伴尸体，
于吉祥之日作形象。
所谓“道路”是指道路的十字路口。
所谓“殊胜族”是指再生族，即婆罗门。
所谓“尸体焚烧地”是“殊胜族”的剩余部分。
所谓“伴尸体”是指，首先将芥子放入尸体的口中，放置一日，然后取出，再用尸体的血和油反复涂抹。
“于良辰吉日作形象”是指下半月的初八等，之前已经叙述过了。
有些人说，在尸体焚烧地或道路的十字路口，修行者坐在尸体的垫子上，像之前一样在再生族的头盖骨中进行修持。
“随意榨取轮涅之油”，所谓“随意”是指，首先用火煮芥子油。
“智者涂抹后随欲行”，所谓“涂抹”是用黑油涂抹。
所谓“随欲”是指三摩地的差别。
如是宣说，关于“地边”等。
所谓“地边”是指“ཧ”。
其自身具备乌等支分，是第五，因为是五种智慧的自性。
因此，将要阐述安住于法轮的种子字“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。
“从风之种子生起”，所谓“风之种子”是指风与火之坛城。
“生起”是指字母“ཨོ”。

【英语翻译】
One should protect the lineage.
Combined with the previous words, the peaceful mantras "Ruru Puru" etc. are the verses of peace.
"Mature" means fully mature.
"Virgin's blood" refers to the first menstruation.
"Former girl" refers to a girl who has been raped or killed by a weapon.
"With hair" means mixed with hair and cotton wool.
"Spun by a girl" means spun by a girl who has not been in contact with a man.

All the woven materials, etc., are placed in the skull of a woman to be worked on. Regarding "violated" etc.
"Secret field" refers to places such as crossroads, which will be described below.
"Eighth day" refers to the eighth day of the dark half of the month.
In order to explain this teaching:
The road and the supreme lineage skull,
Filled with cremation ground accompanied by corpses,
Form an image on auspicious days.
"Road" refers to the crossroads.
"Supreme lineage" refers to the twice-born, the Brahmins.
"Cremation ground" is the remainder of "supreme lineage."
"Accompanied by corpses" means that mustard seeds are first placed in the mouth of the corpse, left for one day, then taken out, and repeatedly smeared with the blood and oil of the corpse.
"Form an image on a good day" refers to the eighth day of the dark half of the month, etc., which has been described before.
Some say that in the cremation ground or at the crossroads, the practitioner sits on a corpse cushion and practices in the skull of the twice-born as before.
"Squeeze the oil of samsara as you wish," "as you wish" means that mustard oil is first boiled with fire.
"The wise one anoints and acts as he wishes," "anointing" means anointing with black oil.
"As he wishes" refers to the distinction of samadhi.
As it is said, regarding "edge of the earth" etc.
"Edge of the earth" refers to "ཧ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)".
It itself possesses limbs such as U, and is the fifth, because it is the nature of the five wisdoms.
Therefore, the seed syllable "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" residing in the Dharma wheel will be explained.
"Arising from the seed of wind," "seed of wind" refers to the mandala of wind and fire.
"Arising" refers to the letter "ཨོ (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦)".

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མགྲིན་རིངས་ཀྱི་
༄། །རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ལ། ཁ་ལྷོར་བལྟ་སྟེ་འགྲོ་བར་བསྒོམས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱུང་ལ། དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྐོར་ཅིང་བསྲེག་པར་བསྒོམ་མོ། །མནན་པ་ལ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་སྟེང་ནས་དགབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མར་ནག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་མཆོད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བླང་བའོ། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེར་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་སོ་སོར་སྤྲད་ལ་བཟློག་སྟེ་དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅི་རིགས་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་སྔགས་པས་འཇིགས་པ་མི་བྱ་བར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་བ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ལུས་ལས་འཛག་པའི་མར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེའི་ཚེ། སྔར་ལུས་ལ་བྱུགས་པའི་མར་ལུས་ལ་མི་སྣང་ཞིང་འཐུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སླར་ཡང་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །བླངས་ཏེ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ཡང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་མར་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་རོ

【汉语翻译】
ṃ་སྟེ། 幻化轮的中心处安住。他们如此宣说：风所推动的拙火之光，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催动，其光芒向外射出，以铁钩勾召所要成办之事，安住于风轮之上的长颈者
༄། 背于后，面朝南方而行，观想则可驱逐。同样，对于杀害，则置于火轮之上，如前一般，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，具有火焰燃烧的形象，观想以此围绕并焚烧所要成办之事。对于镇压，则置于大权轮之上，观想以黄色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒从上方覆盖。现在为了阐释先前所示黑油的其他作用，宣说了“惊吓”等。如仪轨次第供养后。意思是说，绘制包括gAu rI等在内的黑汝嘎的彩粉坛城，以供养为先导，按照仪轨次第，使尸体残余安住。以黑汝嘎的行为。意思是说，与修行助伴一同，采取苦行者的行为。咒语是八句的。念咒者大德，是与见到相联系的。彼时应结手印。意思是说，双手手指结成金刚印，拇指和食指的指尖各自相接并反转，置于额头之上，这是生处手印。以忿怒之形象。勇士依誓言所示现。意思是说，此时念咒者不应恐惧，以吉祥黑汝嘎的禅定，念诵八句咒语，挥舞兵器等，以其他勇士的行为来遣除障碍。从其身体滴下的油。意思是说，当障碍接近平息之时，先前涂抹于身上的油，身体上不再显现，并被饮用，之后又会再次滴落。取来涂抹等倾注。等等是指拿取男人的阴茎等。剩余部分很容易理解。此外，宝剑眼药等等。等等是指，当与油分离之时，尸体

【英语翻译】
ṃ ste. It abides at the center of the emanation wheel. These declare thus: The light of the fierce fire moved by the wind, urged by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), its rays emitted outward, with an iron hook, it summons what is to be accomplished, the long-necked one abiding in the wind wheel
༄. Place it on the back, face south and go, contemplate and it will be expelled. Likewise, for killing, place it on the fire wheel, as before, emit the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), with the image of flames burning, contemplate encircling and burning what is to be accomplished. For suppression, place it on the great power wheel, contemplate covering it from above with the yellow light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Now, in order to explain the other functions of the black oil shown earlier, "frightening" etc. are declared. After offering according to the order of the ritual. It means, draw the colored powder mandala of Heruka, including gAu rI etc., with offering as the preliminary, according to the order of the ritual, let the corpse remain. With the conduct of Heruka. It means, together with the practice companion, take the conduct of an ascetic. The mantra is eight lines. The great mantra practitioner is related to seeing. At that time, the mudra should be sealed. It means, the fingers of both hands are sealed into a vajra mudra, the tips of the thumbs and index fingers are joined separately and reversed, placed on the forehead, this is the mudra of the place of birth. With the fierce form. The hero shows whatever is appropriate for the oath. It means, at that time, the mantra practitioner should not be afraid, with the samadhi of glorious Heruka, reciting the eight-line mantra, brandishing weapons etc., with other heroic actions, obstacles should be removed. The oil dripping from his body. It means, when the obstacles are close to being pacified, the oil previously applied to the body, no longer appears on the body, and is drunk, and then it will drip again. Take and smear etc. pour. Etc. refers to taking the male organ etc. The rest is easy to understand. Furthermore, sword eye medicine etc. Etc. refers to, when separated from the oil, the corpse

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་དེས། དཔའ་བོ་མཆོག་ནི་ཅི་འདོད་སྨྲོས། ཞེས་བརྗོད་པར་
༄། །འགྱུར་ཞིང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཡི་རོ་ཡི་ཁར་བཅུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིའི་རོའི་ཁར་ཞག་གསུམ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲག་ཉིད་དང་ནི་ཞག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བསྒོ་བའོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོད་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཟུང་སྟེ། གང་ལ་བསྣུན་པ་དེ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སོ་བྱ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་བྱ་ནི་ཆུའི་བྱ་རོག་གོ །སྣུམ་སྟེར་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ། །དེའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བྱའི་ཐོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་ནི་སོ་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨོངས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །དོག་པ་ལ་གནས་འབྲས་བུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙེ་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ས་ལམ་ལྷུང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་དེ་དག་བྱ་གང་དང་གང་གི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བྱུགས་ཤིང་གང་དང་གང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་ང་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁར་བཅུག་ན་བྱ་དེ་དད་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་རྣམས་ལྟར་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བ་སྟེ། བྱའི་འབྲས་བུ་བཅོས་མའོ། །བྱོལ་སོང་གཞན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོའི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བི་ད་ར་ཡིས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བི་དའི་རའི་ས་བོན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མར་ངོ་ནི་མར་དེའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའོ། །མ་དུ་ལུང་གཡང་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡར་ངོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མི་རོའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཞག་གིས་བྱུག་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那（件事）之后，英雄说出任何想要的。这样说之后，就会变成，会给予所有共同的成就。等等是指快速行走等等。另一种说法是，在“血和”等等中，“放入人的尸体中”的意思是，将人的尸体放置三天。“血本身和脂肪”的意思是用尸体的血和脂肪来加持。“守护等等”的意思是共同的仪式。“如前一样产生”的意思是，如前所示产生尸体的头盖骨。然后，抓住从中产生的完全成熟的东西，无论碰到什么，都会像说的那样转变。“牙鸟的”等等中，“牙鸟”是水乌鸦。“给油”是芥子油。“那个头盖骨”是指牙鸟的头盖骨。其余的很容易理解。“将人转变为鸟的形象”中，“鸟”是牙鸟，是对特殊性的一般近似指代。同样，其他的种子也是。 “抓住位于恐惧之地的果实”的意思是，抓住位于穗上的果实，即掉在地上的。“转变成与之相似的形象”的意思是，用那些种子的哪种鸟的血和脂肪涂抹，并在哪种鸟的头盖骨中产生等等，如果将完全成熟的东西放入口中，就会变成那只鸟的形象。 “与鸟类的寿命相同”的意思是，像鸟类一样，寿命和无病增加，是鸟类的假果实。为了展示其他的旁生，说了“大象的形象等等”，仪式如前所示进行。为了展示转变成其他非生物的形象，说了“毗陀罗的种子”，毗陀罗的种子广为人知。“玛尔昂”是指玛尔的第八天或第十四天。“玛度隆扬”广为人知。“上弦月”是指与上弦月的星宿，如胜星等结合。“用人的尸体的脂肪涂抹后”，是指用英雄用武器杀死的带有血的脂肪涂抹。 “将其肢体塑造成最佳”的意思是

【英语翻译】
After that, the hero speaks whatever he wants. After saying that, it will become, and will grant all common accomplishments. "Etc." refers to things like fast walking. Another saying is, in "blood and" etc., "put into the human corpse" means to place the human corpse for three days. "The blood itself and the fat" means to consecrate with the blood and fat of the corpse itself. "Guarding etc." means the common ritual. "Generate as before" means to generate the skull of the corpse as shown before. Then, grab the fully ripened thing that comes from it, and whatever it touches will transform as it is said. In "tooth bird's" etc., "tooth bird" is a water crow. "Giving oil" is mustard oil. "That skull" refers to the skull of the tooth bird. The rest is easy to understand. In "transforming a person into the image of a bird," "bird" is a tooth bird, which is a general approximation to a particularity. Likewise, other seeds as well. "Grasp the fruit located in the place of fear" means to grasp the fruit located on the ear of grain, i.e., fallen on the ground. "Transform into an image similar to it" means to smear those seeds with the blood and fat of which bird, and generate in the skull of which bird, etc., if you put the fully ripened thing into your mouth, it will transform into the image of that bird. "The same as the life of birds" means that, like birds, life and health increase, it is the artificial fruit of birds. In order to show other animals, it is said "the image of an elephant etc.," and the ritual is performed as shown before. In order to show transforming into the image of other non-living things, it is said "the seed of Vidara," the seed of Vidara is well known. "Mar Ngo" refers to the eighth or fourteenth day of Mar. "Madu Lung Yang" is well known. "Waxing moon" refers to combining with the constellations of the waxing moon, such as the Victory Star etc. "After smearing with the fat of a human corpse," refers to smearing with the blood-stained fat of a hero killed with a weapon. "Shape its limbs into the best" means

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟིན་པས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིན་པ་ནཾ་ཁར་བཅུག་པའོ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་རུས་པ་རྐང་དག་ནི། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་པགས་པ་རུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་བརྒྱན་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུག་པར་སྦྱར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅས་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐལ་བ་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སས་དགང་བའོ། །ལྕུག་མ་གསུམ་གྱིས་དཀྲེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བའོ། །ཁར་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བི་ད་རའི་ས་བོན་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་ཁར་བཅུག་ལ། མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་ནི་ཡར་ངོ་ལ་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །སྦེད་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་དུ་ལུང་ག་གཅིག་པུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པི་ད་རི་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲས་བསྐྱེད་ཐུན་མོང་ཆོ་གའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་བཅོས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །གསོ་བ་ནི་སྐྱོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་ངོའི་དགོངས་མོའི་དུས་སུའོ། །བཞི་མདོའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་
༄། །མདོག་དཀར་པོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མི་ཡི་ཞག་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ནི་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདར་བའི་ཐིག་ལེའོ། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་རྣམ། པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ར

【汉语翻译】
是于头顶生起。彼有何变耶？谓执持故，变为彼之形相。名为执持者，是名含入口中。宣说彼之生起仪轨。于彼之名为等者。彼之骨骼足等者，血肉等亦当生起。名为是熏香所示。彼之皮肤骨骼者，手印支分作庄严。名为是嘿汝嘎之行持所示。又皮肤之名为合于熏香。手印之名为生处之手印，即于彼手印而生起。灰尘散布之名为以尸烧地充满。以三柳条缠绕者，名为以三铁缠绕。含入口中者，毗陀罗之种子是于月亮下半含入口中，麻杜隆嘎之种子是于月亮上半含入口中。隐藏是为不现。彼之故而宣说。日与月名为等者。麻杜隆嘎唯一者，名为是离三铁之麻杜隆嘎果实唯一，如是毗陀梨亦当合之。生果共同仪轨。名为是果实修治共同之仪轨。以具咒之水者，名为是先前所说者。又或与下文所生者合之。下文所生者此是果实修治一切之共同仪轨是名为之义。彼即宣说。其后名为等者述说。此等者名为佛眼等四者。地等名为四大之自性。一切名为树与草等。彼执持是为生起。养育是为守护。其余是易解。其后名为等者等中。黄昏之时者，是为月亮上半之黄昏时。四岔路口之地名为地

【英语翻译】
is generated on the crown of the head. What does it become? It becomes its form by grasping. The so-called grasping is putting it in the mouth. The ritual of generating it is explained. In "that," and so on. "That's bones and feet," etc., flesh and so on should also be generated. It is said that incense is shown. "That's skin and bones," the handprints are decorated with limbs. It is said that it shows the practice of Heruka. Also, the so-called skin is combined with incense. The so-called handprint is the handprint of the place of birth, that is, it is generated with that handprint. The so-called scattering of ashes is filling it with the land of cremation. The one wrapped with three willow branches is called wrapping with three irons. The so-called putting in the mouth, the seed of Bidara is put in the mouth in the lower half of the moon, and the seed of Madulunga is put in the mouth in the upper half of the moon. Hiding is being invisible. It is said for that reason. The sun and the moon are called equals. The only Madulunga is called the only Madulunga fruit that is free from three irons, and Bidari should also be combined in the same way. Common ritual for fruit production. It is said that it is a common ritual for fruit cultivation. With water with mantras, it is said that it is what was said earlier. Or combine it with what is born from below. What is born from below is the common ritual for cultivating all fruits, which is called the meaning. He said it himself. Then, the so-called and so on are described. These are called the four eyes of the Buddha, etc. Earth, etc., is called the nature of the four elements. Everything is called trees and grass, etc. That holding is generation. Nurturing is protection. The rest is easy to understand. Then, in the so-called and so on. The time of dusk is the time of dusk in the upper half of the moon. The land of the four intersections is called the land.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ལྔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེ་བའོ། །འོལ་མ་སེ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོལ་མ་སེའི་ས་བོན་ནི་འོལ་མ་སེའི་ས་བོན་དཀར་པོར་གཟུད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ཐོད་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཟའ་ཉི་མ་དང་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཐོད་པར་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་སྐྱེས་དུའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ་ཐུན་མོང་བའོ། །དེས་ན་མན་ངག་ལས་དང་པོ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཐ་མར་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཐོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བྱ་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་འབྲས་བུ་བཅོས་མའི་ཆོ་ག་ལྷ་བུ་སྟེ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ན་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ལ། རྐྱང་པར་བཅུག་ན་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡི་རྩ་བ་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་བླང་བ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བཞག་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲིན་ལག་གི་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཞག་དང་བཅས་པར་བསྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁུ་བ་དང་མི་རོའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ཞག་ཏུ་བཅས་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བ་ལང་རྣ་བའི་ལྕུག་མ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་ལྕུག་མ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁར་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཤན་པའི་བུ་མོ་སྔོན་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོའི་མདོག་སྔོ་བའི་ཟླ་མཚན་དང་པོར་བྱུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བ་ལང་རྣ་དང་རྣ་བའི་ལྡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བ་ལང་རྣ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ལྡུམ་བུ་ནཾ་ལྕུག་མའོ། །རྣ་བ་ནི་བྱི་ལིའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྐར་མ་བཟད་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏོན་ཏེ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར

【汉语翻译】
ྩི་ལྔའོ། །其余部分显而易懂，故不作解释。འོལ་མ་སེ་的种子是，等等。འོལ་མ་སེའི་的种子应放入འོལ་མ་སེའི་的白色种子。婆罗门的头盖骨是最高婆罗门的头盖骨。名为星宿王的，是表示接近，也要掌握太阳日和鬼日。从那之后再次取出这个，意思是，想要变成男人、女人和人妖的形象，就在那个头盖骨上培育，这是剩余的部分。在普通出生之人的头盖骨上培育，意思是最初，这是剩余的部分，是共同的。因此，从口诀中首先在普通人的头盖骨上培育，然后培育在最高婆罗门的头盖骨上。最后，无论是想要变成女人等等的形象，都要在那个头盖骨上做，这样说的。如鸟的仪式般变化，意思是鸟的果实，人造的仪式，天子，用三根铁丝缠绕就会隐形，单独放入就会变成女人等等的形象。念诵者等等。它的根取出后，意思是取出蜂王的根，放在头顶就会胜利，与此相关。尸体的指血和脂肪要混合，意思是蜂王的精液和尸体手指的血与脂肪混合做成药丸，就能支配天神等等，与此相关。牛耳的嫩芽只是出名而已。说了嫩芽，就要塑造嫩芽的形象，因为不会从果实中产生。放入嘴里

【英语翻译】
ྩི་ལྔའོ། ། The rest is easy to understand, so it is not explained. The seed of འོལ་མ་སེ་ is, etc. The seed of འོལ་མ་སེའི་ should be put into the white seed of འོལ་མ་སེའི་. The skull of the Brahmin is the skull of the highest Brahmin. The one called Star King indicates closeness, and also the solar day and the ghost day should be grasped. After taking it out again, it means that if you want to transform into the form of a man, woman, or hermaphrodite, cultivate it on that skull, which is the remaining part. Cultivate on the skull of a common-born person, meaning initially, this is the remaining part, which is common. Therefore, from the oral instruction, first cultivate on the skull of an ordinary person, and then cultivate on the skull of the highest Brahmin. Finally, whichever form you want to transform into, whether it is a woman or something else, you should do it on that skull, it is said. It changes like a bird's ritual, meaning the fruit of a bird, an artificial ritual, a celestial being, if wrapped with three iron wires, it will become invisible, and if put in alone, it will transform into the form of a woman, etc. The reciter, etc. After taking its root, it means taking the root of the bee king, putting it on the head will lead to victory, which is related to this. The blood and fat of the corpse's finger should be mixed, meaning that if the semen of the bee king and the blood and fat of the corpse's finger are mixed to make a pill, one can control the gods, etc., which is related to this. The sprout of the cow's ear is only famous. Having mentioned the sprout, the image of the sprout should be shaped, because it does not arise from the fruit. Put it in the mouth

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བར་མི་བྱ་བ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མན་ངག་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀ་ཀོན་ཏའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་འབྲས་བུའོ། །སྣ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའི་གྷྲྀངྒ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་སྐྱེས་པའི་བྷྲྀངྒ་ར་ཙའོ། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་དཀར་པོའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡར་ངོ་ལ་བྱ་ལ། བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་ནི་མར་ངོ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨམྦའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་མྦའི་ཤིང་གི་རུས་པ་ཞག་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་འཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་བྱིན་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བལ་པོ་སེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུག་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཟླ་བ་མར་དོ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །རྒྱལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀུ་བ་ཁན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ནི་ཁམ་ཕོར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སོགས་ཀྱིས་
༄། །ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་རོ་ཡི་ལྟོ་བར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུང་མེད་ཀྱི་རོའི་དཀུ་འམ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་དེའིའོ། །མཆིན་པ་ནི་ཁྲག་གོ །བཅས་པ་ནི་ཞག་གོ །བདུག་པ་ནི་དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོལ་སེ་ནི་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མའོ། །དམར་སེར་ནི་སྤྲེའུའོ། །སྒོ་ད་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བཞག་པའི་སྒོ་ངའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུའི་ཐོད་པར་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མ་བསྐྱེད་པས་ལམ་ལྷུང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ལས་སྒོ་ངར་བྱས་ཏེ། དེར་ཆང་སྣོད་

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是“转变”）。དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །（“彼”等词语是指哈萨德瓦等）。བསྒྲུབ་བར་མི་བྱ་བ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（“不应修持”等词语的意思是，对于根和果等药物的集合，没有什么是不应修持的）。འོན་ཀྱང་མན་ངག་མ་གཏོགས་པར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀ་ཀོན་ཏའི་འབྲས་བུ་ནི་པདྨའི་འབྲས་བུའོ། །（然而，为了表明没有口诀就无法成就，所以说了“口诀”等词语，即：卡康达的果实是莲花的果实）。སྣ་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོད་པའོ། །（象鼻的头盖骨是大象的头盖骨）。ཁ་ཅིག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །（有些人说是坟墓的头盖骨）。དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའི་གྷྲྀངྒ་ནི་དུར་ཁྲོད་ནས་སྐྱེས་པའི་བྷྲྀངྒ་ར་ཙའོ། །（坟墓中生长的གྷྲྀངྒ་（藏文），घृङ्ग（梵文天城体），ghṛṅga（梵文罗马拟音），颈，容器）是坟墓中生长的བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་（藏文），भृङ्गारच（梵文天城体），bhṛṅgāraca（梵文罗马拟音），金瓶）。ཡར་ངོ་མར་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་དཀར་པོའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡར་ངོ་ལ་བྱ་ལ། བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་ནི་མར་ངོ་ལ་བྱའོ། །（所谓上弦月和下弦月，就是说白色莲花的果实的混合物要在上弦月做，བྷྲྀངྒ་ར་ཙ་（藏文），भृङ्गारच（梵文天城体），bhṛṅgāraca（梵文罗马拟音），金瓶）要在下弦月做）。ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །（其余的很容易理解）。ཨམྦའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་མྦའི་ཤིང་གི་རུས་པ་ཞག་དང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་འཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་བྱིན་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །（所谓“安巴”等，就是说用安巴树的骨头涂上酥油和五种精华，像往常一样放在男人的头盖骨里，然后用右手缠绕成熟的果实涂抹，在上弦月给予，就会像前面说的那样转变）。བལ་པོ་སེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུག་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །（所谓“尼泊尔苹果”等，这里也要加上用五种精华涂抹）。ཁྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཟླ་བ་མར་དོ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །（所谓“用血”，就是用无名指的血涂抹在左手上，然后在下弦月给予）。རྒྱལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །（所谓“胜利”，就是说也要经常混合）。ཀུ་བ་ཁན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ནི་ཁམ་ཕོར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །（所谓“库瓦坎德”等，“有欲者则生食”，就是说在女人的头盖骨里生）。ཉིན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །（所谓“中午”，就是酒）。དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །（所谓“那”，就是种子）。སོགས་ཀྱིས་
༄། །ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །（“等”是指牛奶等）。དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་རོ་ཡི་ལྟོ་བར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུང་མེད་ཀྱི་རོའི་དཀུ་འམ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །（所谓“放入女尸的腹中”，就是放入无蜂尸体的腰部，或者放入法界源起之中）。དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རོ་དེའིའོ། །（所谓“那”，就是那个女尸的）。མཆིན་པ་ནི་ཁྲག་གོ །（肝脏是血）。བཅས་པ་ནི་ཞག་གོ །（包括的是酥油）。བདུག་པ་ནི་དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པའོ། །（熏香是那肉等的熏香）。བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱུག་གོ །（所谓用女人的血涂抹，也是涂抹在成熟的种子等上面）。ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །（其余的很容易理解）。འོལ་སེ་ནི་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མའོ། །（奥赛是奥玛赛的嫩枝）。དམར་སེར་ནི་སྤྲེའུའོ། །（红色的是猴子）。སྒོ་ད་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བཞག་པའི་སྒོ་ངའོ། །（斯嘎达是放置酒器的门）。འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུའི་ཐོད་པར་འོལ་མ་སེའི་ལྕུག་མ་བསྐྱེད་པས་ལམ་ལྷུང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ལས་སྒོ་ངར་བྱས་ཏེ། དེར་ཆང་སྣོད་

【英语翻译】
It means 'transformation'. 'That' and so on refer to Hasa Deva and so on. 'Not to be accomplished' means that there is nothing that should not be accomplished in the collection of medicines such as roots and fruits. However, in order to show that it cannot be accomplished without the oral instructions, the 'oral instructions' and so on are said, that is, the fruit of Ka Kon Ta is the fruit of the lotus. The skull of the elephant's trunk is the skull of the elephant. Some say it is the skull of the cemetery. Ghrnga (藏文，घृङ्ग（梵文天城体），ghṛṅga（梵文罗马拟音），neck, container) growing in the cemetery is Bhrngaraca (藏文，भृङ्गारच（梵文天城体），bhṛṅgāraca（梵文罗马拟音），golden vessel) growing in the cemetery. In terms of waxing and waning moons, the mixture of white lotus fruit should be done on the waxing moon, and Bhrngaraca (藏文，भृङ्गारच（梵文天城体），bhṛṅgāraca（梵文罗马拟音），golden vessel) should be done on the waning moon. The rest is easy to understand. In 'Amba' and so on, the bone of the Amba tree is smeared with ghee and the five essences, and placed in the skull of a man as usual. Then, the ripe fruit is smeared by wrapping it around the right hand, and if it is given on the waxing moon, it will transform as mentioned before. In 'Nepalese apple' and so on, here too, the five essences should be added to the smear. 'With blood' means that the blood of the ring finger is smeared on the left hand and given on the waning moon. 'Victory' means that it should always be mixed. In 'Kuva Khande' and so on, 'The passionate one creates a mouthful' means that it is created in the skull of a woman. 'Midday' means alcohol. 'That' means seed. 'Etc.' refers to milk and so on. In 'Then' and so on, 'Place it in the belly of a female corpse' means placing it in the waist of a bee-less corpse, or placing it in the Dharmadhatu. 'That' means that of the female corpse. Liver is blood. Included is ghee. Incense is the incense of that meat and so on. 'Smear with the blood of a woman' also means smearing on ripe seeds and so on. The rest is easy to understand. Olse is the twig of Olma Se. Red is monkey. Sgoda is the door where the alcohol container is placed. Here, the oral instruction is this: by growing the twig of Olma Se in the skull of a monkey, hold the fallen path, and make a door out of it, and there place the alcohol container.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་ལ་དེར་ཆང་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ། དགུག་པར་བྱ་བའི་ཆང་གི་འཕྲོ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ཆང་གི་ལྷག་མ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆུ་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཅི་པའི་ཤུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་བླུགས་ཏེ་འཇིམ་པར་བརྫི་བའོ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་དུ་རའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའོ། །རིལ་བུ་དག་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིལ་བུ་བྱས་ལ་ངེས་འཕྲལ་བར་ཐིག་ལེ་མཛེས་པར་བྱ་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་བཅས་བསྒོམས་ན་སྟག་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་ཁར་བཅུག་ཅིང་གདོང་ལ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ། སྟག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ན་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ལ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བཅོས་མ་ནི་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨཱ་ལི

【汉语翻译】
放置在那里倒入少许酒，面向要引诱的酒的残余部分，念诵八足咒语，就能享用所有的酒的残余，这就是了。水边等处，对于一切生长之物，是指先前所说的嫩枝等一切。残余是容易理解的。在小便之处等处，用咒语加持，是指倒入酒后揉成泥。抓住它的五个分支，是指曼陀罗果实等的五个分支。把药丸做得漂亮，是指做好药丸后，立即把提卡做得漂亮。所有的事情都会做成，是指国王等被控制后，所有吩咐的事情都会做成。用芥子等，是阐明先前所示的仪轨。如果观想血，就会变成老虎等，是指把果实放入口中，脸上涂上老虎等的血，观想成老虎等，就会呈现老虎等的形象。结合的仪轨等是容易理解的。为了说明金刚空行的禅定和念诵八足咒语等能够成就，所以说了经常等。果实等，果实是指疯果等果实。伪造是指改变。手印是指结合。智慧是指知道修习的仪轨。有些人说手印是指用血涂抹等。依次分开的是正文，即第四十品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第四十品的解释完毕。
第四十一品的解释。
现在为了说明安住于禅定者通过元音辅音的等持来增广事业，所以说了此后等。此后是指在说明药物的业的集合之后。从此是指喜好禅定的瑜伽士们，为了通过此容易获得果实，元音

【英语翻译】
Having placed it there and poured a little wine, facing the remainder of the wine to be enticed, reciting the eight-legged mantra, one will enjoy all the remainder of the wine, that is it. At the waterside and so forth, for all that grows, it refers to all the previously mentioned shoots and so forth. The remainder is easy to understand. At the place of urination and so forth, consecrate with mantra, which means pouring wine and kneading it into mud. Holding its five branches, it refers to the five branches of the datura fruit and so forth. Make the pills beautiful, which means after making the pills, immediately make the tilaka beautiful. All actions will be done, which means after the king and so forth are controlled, all commanded actions will be done. With mustard and so forth, it clarifies the previously shown ritual. If one meditates with blood, one will become a tiger etc., which means putting the fruit in the mouth and smearing the face with the blood of a tiger etc., and meditating as a tiger etc., one will take the form of a tiger etc. The ritual of union and so forth is easy to understand. In order to show that the samadhi of Vajra Dakini and the recitation of the eight-legged mantra etc. can be accomplished, therefore it is said always etc. Fruits etc., fruit refers to the fruit of madana etc. Counterfeit means to change. Mudra means to combine. Wisdom means knowing the ritual to be practiced. Some say that mudra refers to smearing with blood etc. Separated in order is the text, that is the fortieth chapter. In the explanation of the great king of tantras, Glorious Vajra Dakini, the explanation of the fortieth chapter is completed.
The explanation of the forty-first chapter.
Now, in order to show how those who abide in meditation expand their activities through the samadhi of vowels and consonants, therefore it is said thereafter etc. Thereafter refers to after the explanation of the collection of actions of medicines. From this, it is for the yogis who delight in meditation, in order to easily obtain the fruit through this, vowels

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ཚོག་འདི་དག་ཇི་བཞིན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའོ། །ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཆོག་ཞེས་པ་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱས་པས་ན་ཆོ་ག་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་ད་རྣམས་སྒྲུབ་པས་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོད་པའི་བདག་ཡིད་དོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་གི་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛྷ་བ་ཀུ་སུ་མའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ས་བོན་གྱིས་དཀྲུགས་རྨོངས་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གཡེང་བར་བསྒོམ་པའོ། །སྐས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་
༄། །བ་དང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་འཛེག་ཅིང་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྟར་དབུས་ནི་སྨུག་ལ་མཐའ་མ་དམར་ཞིང་སེར་བའི་དོན་ཏོ། །ཞགས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པ་ལྟར་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཞགས་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཞེར་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཡིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་བས་ན། དབྱངས་ཡིག་མཆོག་སྟེ་ཕྱུགས་ལྟར་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ལས་བྱེད་པར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་དང་ནཾ་ནོར་དང་བཅས། །དབང་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདག་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་།ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་།སྲིད་པ་ལུས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་འཆིང་བའོ། །བྱ་རོག་གི་ནི་གཤོག་པ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པ་ལྟར་ཟླུམ་པའོ། 

【汉语翻译】
与“如是谛听二迦梨之集”相关联。阿梨迦梨是怎样的呢？如彼处所说，如“一切生起”等，因其成为一切有情之种子。 “舒展与收摄者”，意为成为一切咒语之根本。所谓“名言”，因其为声音名言之自性。所谓“集”，因其已成仪轨，故为仪轨，即摄受等。咒语之相是为成办彼事之串联咒语。所谓“共同者”，即如彼般成办诸事之共同者，即阿梨迦梨。仪轨是以三摩地而生喜悦之自心。以“阿”等字，首先显示元音字母之作用，即从二二元音字母中共同显示。所谓“拘苏摩”，即为ཛྷ་缚拘苏摩。 “彼之身即自之，以种子搅动昏昧修”，意为于所修之自身上，观想安布之种子光明遍布摇动。所谓“如梯”，即如从脐间与心间等次第攀登而修。所谓“殊胜”，为进入他人之身故。所谓“自在之兵器”，即彩虹，如其颜色般，中央为紫色，末端为红色与黄色之义。所谓“如索”，为如索般束缚之故。有者说如索之形状。所谓“殊胜元音字母”，既是元音字母，又是殊胜，故为殊胜元音字母，即如畜生般昏昧，且为进入他人之身之故。所谓“将至”，亦显示以彼二字作勾招之业。 “自身与囊财俱，亦转为自在”，是为自在事业之果，即自身与财物等。意为给予修行者。所谓“梨”，即于“世间系缚”中，世间即身体，系缚即束缚。 “如乌鸦之翅膀”，意为形状，两边如乌鸦之翅膀般圆。

【英语翻译】
It is related to "Listen carefully to the collection of two Kālīs." What are Āli and Kālī like? As mentioned in that very place, such as "All arising," because it becomes the seed of all sentient beings. "The one who expands and gathers," means that it has become the root of all mantras. The so-called "term" is because it is the nature of the term of sound. The so-called "collection" is because it has become a ritual, so it is a ritual, such as subjugation. The characteristic of mantra is the series of mantras that accomplish that action. The so-called "common one" is the common one who accomplishes things in the same way, that is, Āli and Kālī. The ritual is the mind of the self that arises with joy through samādhi. With "A," etc., it first shows the function of vowel letters, that is, it is shown in common from two vowel letters each. The so-called "Kusuma" is ཛྷa-va-kusuma. "His body is his own, meditating on confusion stirred by seeds," means contemplating the light of the seeds arranged on one's own body to be cultivated, pervading and swaying. The so-called "like a ladder" means gradually climbing and meditating from the navel and heart, etc. The so-called "supreme" is for entering the body of another. The so-called "weapon of power" is the rainbow, like its color, the center is purple and the end is red and yellow. The so-called "like a rope" is because it binds like a rope. Some say it is like the shape of a rope. The so-called "supreme vowel letter" is both a vowel letter and supreme, so it is a supreme vowel letter, that is, it is confused like a beast, and it is for entering the body of another. The so-called "will come" also shows that the two letters perform the action of attracting. "Self and wealth together, also become free," is the result of the action of power, that is, self and wealth, etc. It means to give to the practitioner. The so-called "li" means that in "worldly bondage," the world is the body, and bondage is bondage. "Like a crow's wing" means the shape, both sides are round like a crow's wing.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
།མར་བུ་ཕྱུང་བའི་འབའ་ཆ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འབའ་ཆ་སྣུམ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བྱམས་པའི་སྣུམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཐེ་བོའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ནི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པོ་མཐེ་བོ་གཅིག་གིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །ཁ་ནས་ཁར་ནི་མངོན་ཕྱགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་བདག་གི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དྲུག་པོ་གཞན་དག་གི་པང་སྦྱར་བའི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒོ་དང་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་བྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱི་རི་མོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམས་བཀུག་ནས་སླར་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དགང་བའོ། །ཡི་གེའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་ཨེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ན་ལྕུག་མའོ། །དམ་ཚིག་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཨམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔའི་
༄། །ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཚེག་དྲག་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཚེག་དྲག་གོ །འདིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏེ། འདིའི་ལས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱན་ནི་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ལ་རི་མོ་ནི་མེ་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཨཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་གྱིས་འོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ་ཉཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཅུད་ལེན་ཞས་བྱ་བ་ལ་བཅུད་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །ལེན་པ་ནི་སྒོའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ཞུགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །འོག་ཏུ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如取出酥油之油渣。 意为：犹如油渣脱离酥油一般，显示不再是众人喜爱的酥油之所在。 拇指之量可见。 意为：三界被一拇指压制并摄伏。 从口至口而明显摄集。 意为：将所修本尊口中所住之字，摄集至自身口中所住之字。 如是，其余六处亦作两两相合之行。 又或者，将门与门相合，即自身右鼻孔所出之气，入于所修本尊之左鼻孔，将诸字勾召后，复由此逆行而入，充满自身之内。 字母之分，即诶和诶，因此甚为悦意，故为嫩枝。 誓言自在，乃心之异名。 以嗡等字，显示十五元音之业用。 双月乃具足点划。 意为：双月乃二明点，即是点划。 此显示第十六元音，此之业用将于下述说。 此乃第十五元音，与“字母之胜”相合。 如何耶？ 宣说如“一切佛之”等，与“一切佛之手印真实住”相合。 一切佛之手印庄严，乃甘露降临之脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝）。 佛之纹，纹为火焰般向上行，即嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）。 佛为甘露般向下燃，即扬（藏文：ཉཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）。 故而宣说，如是阿黎嘎黎等。 阿黎嘎黎，乃住于化身轮之字母嗡之左右脉，具足方便与智慧之自性。 精华取受，精华乃血等。 取受乃门。 主要者，乃阿瓦都帝（藏文：ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：阿瓦都帝）。 融入乃进入。 何者耶？ 宣说如金刚萨埵等，金刚萨埵等乃字母吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽）。 下方乃面朝下。 一切字母

【英语翻译】
Like the residue after extracting butter. It means: Just as the residue is separated from the butter, it shows that it is no longer the place of butter that everyone loves. The size of a thumb is visible. It means: The three realms are suppressed and subdued by one thumb. From mouth to mouth, it is clearly gathered. It means: Gathering the letters residing in the mouth of the deity to be practiced into the letters residing in one's own mouth. Likewise, the other six places should also be combined in pairs. Alternatively, combining door and door, that is, the breath coming from one's own right nostril enters the left nostril of the deity to be practiced, and after hooking the letters, it reverses from there and enters, filling one's own body. The parts of the letters are ai and ai, therefore it is very pleasing, so it is a tender branch. Vow Empowerment is another name for the heart. With syllables like Om, the function of the fifteen vowels is shown.
Two moons are with dots and strokes. It means: Two moons are two bindus, which are dots and strokes. This shows the sixteenth vowel, and its function will be described below. This is the fifteenth vowel, combined with "the best of letters." How is it? Saying things like "of all Buddhas," combined with "the seal of all Buddhas truly abides." The seal adornment of all Buddhas is the nectar-descending channel Avadhuti (Tibetan: ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, Chinese literal meaning: Avadhuti). The Buddha's line, the line is like a flame going upwards, that is Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: am, Chinese literal meaning: Am). The Buddha is like nectar burning downwards, that is Yam (Tibetan: ཉཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yam, Chinese literal meaning: Yam). Therefore, it is said, like Ali Kali and so on. Ali Kali is the left and right channels of the letter Am residing in the Emanation Wheel, possessing the nature of skillful means and wisdom. Essence extraction, essence is blood and so on. Extraction is the door. The main one is Avadhuti (Tibetan: ཨ་བདྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: avadhati, Chinese literal meaning: Avadhuti). Absorption is entering. What is it? Saying things like Vajrasattva and so on, Vajrasattva and so on are the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: ham, Chinese literal meaning: Hum). Below is facing downwards. All letters

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅུད་ཀྱི་གནས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨཾ་ག་ཐིག་ལེའི་རི་མོའི་མེ་ལྕེའི་སྒོར་རོ། །སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་འོང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཀུག་ནས་བསྐོར་བའོ། །ད་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་
༄། །ལྔ་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་འཚེ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པའི་ལས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ལ་སོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་ལ། ཚེགས་མེད་པར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་རང་གི་ལུས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བཤད་ནས། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིག་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བསམ་པ་དེ་སྲིད་དོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
是菩提心之水流。又或者说，阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）是指字母，其本身是精华之所在，是金刚萨埵等的自性。主要与门结合，即与ཨཾ་嘎（藏文：ཨཾ་ག་）明点的火焰之门。结合是指光芒的来往平等结合。与二月相结合，是指与月亮和明点二者平等结合。使之自在，是指使三界俱生之智慧自在。应当观想为遍布，是指勾召到所修之身体上并围绕。现在是为了显示十六元音字母的作用，所以说了“阿（藏文：ཨ་）”等。阿（藏文：ཨ་）是指包含月亮和明点的十五个元音字母。
༄། །第五个是执持。全部聚集是指聚集所有字母，已经说完了。能遮止损害，是指能遮止恶趣和有寂的损害。十六个的作用因为容易理解所以没有分开解释。作白色红色的禅定，是指作方便和智慧自性的本尊的禅定。那会变成什么呢？说了“阿（藏文：ཨ་）”等，在那之后，将之前所说的阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）字母，以及下面将要出现的，安置在自己和别人的身体上，意思是说毫不费力地就能成就所有事业。这是简略的仪轨。现在是为了在所有这些事业中，先用这些字母来守护自己的身体，所以说了“如是”等。如是是指之前所说的那些事业。其余的容易理解。是自己本性的显现，是指守护自己十六界的那样一种真如。这样讲完了元音的作用之后，为了显示辅音的作用，所以说了“此后”等。彼智慧即生起，是指从与智慧平等结合的本尊禅定中生起。第一个字母是指字母“嘎（藏文：ཀ）”。乃至身体存在之时，是指在那所要修的身体上观想字母直到那时。自己本尊的

【英语翻译】
It is the stream of Bodhicitta. Or rather, Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) refers to the letters, which themselves are the essence, the nature of Vajrasattva and others. Mainly combined with the door, that is, with the door of the flame of the ཨཾ་ga (Tibetan: ཨཾ་ག་) bindu. Combining means the equal combination of the coming and going of light. Combined with the two moons, it means equally combining with the moon and the two bindus. To make it free, means to make the wisdom of the three realms born together free. It should be contemplated as pervasive, which means hooking and circling on the body to be cultivated. Now, in order to show the function of the sixteen vowels, it is said "A (Tibetan: ཨ་)" and so on. A (Tibetan: ཨ་) refers to the fifteen vowels including the moon and bindu.
༄། །The fifth is holding. Gathering all means gathering all the letters, which has been said. It can prevent harm, which means it can prevent the harm of evil destinies and existence. The function of the sixteen is not explained separately because it is easy to understand. Do white and red samadhi, which means do the samadhi of the deity of the nature of skillful means and wisdom. What will it become? It said "A (Tibetan: ཨ་)" and so on, after that, put the Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) letters that were said before, and those that will appear below, on the body of oneself and others, meaning that all activities can be accomplished effortlessly. This is a brief ritual. Now, in order to protect one's own body with these letters first in all these activities, it is said "Thus" and so on. Thus refers to those activities mentioned before. The rest is easy to understand. It is the manifestation of one's own nature, which refers to suchness that protects one's own sixteen realms. After explaining the function of vowels in this way, in order to show the function of consonants, it is said "After this" and so on. That wisdom arises, which means it arises from the deity's samadhi that is equally combined with wisdom. The first letter refers to the letter "ka (Tibetan: ཀ)". Until the body exists, it means to visualize the letters on the body to be cultivated until then. One's own deity's

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
སྔོམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ན་བཟའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལུས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེའི་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་གར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཀོད་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ནི། །དཔྱད་མི་དགོས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་འབྲས་བུ་
༄། །བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་ལས་གསུངས་པ། ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། །རླུང་གི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་ལ་གནས་པ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཚེ་སྟེ་ཚེག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུད་དང་ཕྲལ་བར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅུད་དང་འདྲ་བས་ན་བཅུད་དེ་སེམས་སོ། །ཕྲལ་བ་ནི་མེད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དབོ་བ་ནི་བླུགས་པའོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་མདོག་གོ །བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ནི་ཊཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཊ་ལ་ལྟོས་པ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཌའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །བཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟ་བུར་ཆགས་པས་མྱོས་པའི་ཕྱིར་བཟི་བའོ། །དེའི་དྲུག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པས་སྟོང་པའི་ལས་སོ། །སྡོང་གོག་དང་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅུད་དང་བྲལ་བའི་ཤིང་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་རྒྱ

【汉语翻译】
སྔོམ་པ་སྟེ།（藏文）名为“sngom pa ste”，意思是吉祥黑汝嘎的衣服的自性。ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“khyim”，是指修法的身体。ཐམས་ཅད་དུ་ནི།（藏文）“thams cad du ni”是全部的意思。འབིགས་པར་འགྱུར།（藏文）“འབིགས་པར་འགྱུར”是穿透的意思。ཞེས་བྱ་བ་ནི།（藏文）名为“zhes bya ba ni”，意思是说，它的红色光芒遍布四肢的所有关节。དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“de la”，是指修行者。现在为了说明这五个字母的行事前行仪轨，所以说了“ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（藏文）”等。ཆོ་གར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“cho gar bya”，是指安置在两个肩膀上。像这样做了仪轨之后，不用观察也能成就。这是说明仪轨的果报。其他的六个部分也应该这样类推。说了六个部分的业，ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ།（藏文）名为“tsa”等。རླུང་གི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ།（藏文）是风的住所的字母，意思是说，因为是运行的种子。或者安住在风中，也就是安住在风的坛城中。那时是第七个意思的第六个。ཆ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན།（藏文）名为“cha gnyis pa dang yang dag ldan”，意思是字母“tshe”和两个点相连。བཅུད་དང་ཕྲལ་བར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（藏文）名为“bcud dang phral bar bsam”，因为和精华相似，所以精华就是心。ཕྲལ་བ་ནི་མེད་པའོ།（藏文）“phral ba”是没有的意思。བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ།（藏文）“bsam pa”是修习的意思。དབོ་བ་ནི་བླུགས་པའོ།（藏文）“dbo ba”是倾注的意思。དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མདོག（藏文）名为“dbang po'i mtshon cha lta bu'i mdog”，意思是像彩虹一样的颜色。བདུད་རྩིའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“bdud rtsi'i sgo”，是指月亮。ཐིག་ལེ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ།（藏文）“thig le”是声音消失的意思。因此会变成ཊཾ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文），意思是观想在头顶上，也就是观想头朝下的样子。ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“yi ge gnyis pa”，是指相对于“ta”的第二个，也就是“tha”。དབང་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བར་འདོད།（藏文）名为“dbang chen dang ni 'dra bar 'dod”，意思是颜色是黄色的。ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་སྟེ།（藏文）名为“yi ge rgyal po gsum pa ste”，这里应该加上“第三个的第三个”，也就是第三个部分的第三个字母“da”。རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ།（藏文）名为“rdo rje lta bu'i dbyibs can te”，意思是像独股金刚的形状。བཟི་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“bzi”，意思是像被酒灌醉一样，因为沉迷而醉酒。དེའི་དྲུག་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“de'i drug na gnas pa'i”，意思是安住在“ta”的下面，也就是第二个的意思。སྟོང་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ།（藏文）名为“stong pa'i las”，是失去记忆的业。སྡོང་གོག་དང་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར།（藏文）名为“sdong gog dang ni mtshungs par 'gyur”，意思是像失去精华的树木一样，意识会

【英语翻译】
sngom pa ste: This means that it is the nature of the clothes of glorious Heruka. khyim: This means the body that performs the practice. thams cad du ni: This means 'in all'. 'bigs par 'gyur: This means 'will pierce'. zhes bya ba ni: This means that its red rays pervade all the joints of the limbs. de la: This refers to the practitioner. Now, in order to show the preliminary ritual that precedes the action of these five letters, it is said, "yi ge zhes bya ba la sogs pa," etc. cho gar bya: This means placing them on both shoulders. Having performed the ritual in this way, accomplishment will occur without the need for examination. This is to show the result of the ritual. The other six sections should also be applied in the same way. The action of the six sections is explained. tsa zhes bya ba la sogs pa: This means 'tsa' etc. rlung gi gnas kyi yi ge ste: This means that it is the letter of the abode of wind, because it is the seed of movement. Alternatively, it resides in the wind, that is, it should reside in the mandala of wind. At that time, it is the sixth of the meaning of the seventh. cha gnyis pa dang yang dag ldan: This means that the letter 'tshe' is connected with two dots. bcud dang phral bar bsam zhes bya ba la: Because it is similar to essence, essence is mind. phral ba ni med pa'o: phral ba means 'non-existent'. bsam pa ni bsgom pa'o: bsam pa means 'meditation'. dbo ba ni blugs pa'o: dbo ba means 'pouring'. dbang po'i mtshon cha lta bu'i mdog: This means a color like a rainbow. bdud rtsi'i sgo: This refers to the moon. thig le ni grags par zad do: thig le means the end of sound. Therefore, it will become Tam. This means to contemplate on the top of the head, that is, to contemplate looking downwards. yi ge gnyis pa zhes bya ba: This refers to the second one relative to Ta, that is, Tha. dbang chen dang ni 'dra bar 'dod: This means that the color is yellow. yi ge rgyal po gsum pa ste: Here, it should be added "the third of the third", that is, the third letter of the third section, Da. rdo rje lta bu'i dbyibs can te: This means a shape like a single-pointed vajra. bzi zhes bya ba: This means being intoxicated like being drunk with alcohol, because of being intoxicated by attachment. de'i drug na gnas pa'i zhes bya ba: This means residing below Ta, that is, the meaning of the second. stong pa'i las zhes bya ba: This is the action of being empty of memory. sdong gog dang ni mtshungs par 'gyur: This means that consciousness will be like a tree devoid of essence.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་པའི་ཆ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མ་བདུན་པ་འདས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རླུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གནས་ཏེ། ས་བན་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་རླུང་གནས་སོ། །གྲུབ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །དབུས་སུ་སྒྲུབ་པོས་ཐིམ་པར་བསམ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་པའོ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དམར་དང་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་མགོ་བོར་སོང་བས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་རུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨའོ། །ཟླ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། །རླུང་བདུན་གྱི་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་བདུན་ནི་སྲོག་འཛིན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། གཞུ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་མིག་དག་ཏུའོ། །རླུང་གིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གིས་བཏེག་པའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་དང་རཾ་མོ། །ལཾ་ཞེས་བྱ་བ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཛིན་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
没有的。
因此说了“牲畜”，所谓“那”是要成就的。
“在第八天的部分”，意思是，在第七天过去之后。
“风的处所”是风的处所，因为叫做萨班。
或者，因为这能推动，所以是风处。
“成就四”是指圆形。
“具有月光的所成”是，在中央思索由成就者融入。
༄། །意思是，在上面放置要成就的事物。
“如果经常修习此”，意思是，如果在滴甘露的梵穴之上，修习六个月或一年，就会如所说的那样。
“与红色月亮一起”，其中，“红色”是指安住于受用圆满轮的字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
月亮是指安住于大乐轮的字，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。
“一起念诵”，意思是，嗡的光芒到达头部，融化不坏明点。
“恒常变成甘露之流”，意思是，观想由此产生的甘露之流充满整个身体。
或者，“阿汝那”是指黎明，是安住于化身轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
“与月亮一起”是指用月牙和明点装饰。
“俱生”是指法轮的字，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
“念诵”是指互相的光芒催动。
或者，观想化身轮和法轮交合为一。
“甘露之流”已经说过了。
“如自在的武器”是指如金刚的形状。
“七风的主”，意思是，七风是持命风、上行风、下行风、与火同住风、特殊住风、天施、胜弓。
“处所”是指种子。
“依于四种相”，意思是，在口、鼻、耳、眼之中。
“风所周遍”，意思是，风所抬举。
“二字”是指扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。
“朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）”是指地，意思是，地的种子。
因此说了，“执持”。

【英语翻译】
Without.
Therefore, it is said, "Cattle," meaning "that" is to be accomplished.
"In the part of the eighth day," it means after the seventh day has passed.
"The place of wind" is the place of wind, because it is called Saban.
Or, because it moves, it is the place of wind.
"Accomplishment Four" refers to roundness.
"The accomplishable with moonlight" is to contemplate the absorption by the accomplisher in the center.
༄། །means, placing the object to be accomplished on top of the .
"If one always meditates on this," it means that if one meditates for six months or a year on the crown of the head where nectar drips, it will become as described.
"With the red moon," where "red" refers to the letter residing in the Sambhogakaya chakra, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The moon refers to the letter residing in the Mahasukha chakra, Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽).
"Reciting together," it means that the rays of Om go to the head and melt the indestructible bindu.
"Always becomes like a stream of nectar," it means to contemplate that the stream of nectar arising from it fills the entire body.
Or, "Aruna" refers to dawn, which is the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) residing in the Nirmanakaya chakra.
"With the moon" refers to being adorned with a crescent moon and bindu.
"Co-born" refers to the letter of the Dharmachakra, Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
"Recitation" refers to the mutual stimulation of light.
Or, contemplate the union of the Nirmanakaya and Dharmachakra as one.
"Stream of nectar" has already been explained.
"Like the weapon of power" refers to being like the shape of a vajra.
"The chief of the seven winds," it means that the seven winds are the life-sustaining wind, the upward-moving wind, the downward-clearing wind, the wind that dwells with fire, the particularly dwelling wind, the divine gift, and the victorious bow.
"Place" refers to the seed.
"Relying on four aspects," it means in the mouth, nose, ears, and eyes.
"Encircled by the wind," it means lifted by the wind.
"Two letters" refer to Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) and Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让).
"Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) " refers to earth, meaning the seed of earth.
Therefore, it is said, "Holding."

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲྭ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་ནས་བརྩིས་པའི་བཞི་པ་སྟེ་ཝའོ། །དེའི་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དུག་བསལ་བའི་ལས་གསུངས་པ། གདེངས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་
༄། །གཟུགས་ཏེ། དེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨི་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔར་འབར་བར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། སྟེང་ནས་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་ཅིང་ཨིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཡོན་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །ཡང་ཡང་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པའོ། །གཙོ་མོ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙོ་མོ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བོན་ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །ལུས་ནི་མེ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཝ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤའི་མགོ་བོ་དང་མཇུག་མ་ཝ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་མ་ཡི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་དེའི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཤ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤའི་ལས་བཤད་ནས། ཥའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དྲོད་ཀྱི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་ལས་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །བཞི་པའི་གསུངས་པ་ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེས་ནི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
ྱ་བ་即是生起之义。名为“金刚自在”者，乃是大自在天之坛城以杵印之。名为“第四”者，从“亚”数起的第四个字，即是“瓦”。以那两个字宣说了消除毒害之业。名为“项饰”等等，名为“具余”者，乃是龙王具余之
༄། །形相，于彼观想自身。名为“彼”等等，于彼如是观想的二目中，白色“伊”字降下甘露之流，观想其发出五种光芒。所要修持的也如是观想，从上方降下“瓦”之水流，并以“伊”之水流充满身体内部。为了如是开示，说了“自在”等等。名为“双重坛城”者，乃是大自在天和水之坛城。名为“如是”者，如前所说。名为“妇女自在”者，乃是般若波罗蜜多，彼即是左旋。围绕者，乃是与其一同进入的天女之身。再三者，乃是反复观想。名为“四主母乃四种”者，四主母乃是死主坚固母等四瑜伽母。名为“四种”者，彼等乃是嗡、夏、喀、萨、哈。如是宣说，名为“风等”等等，风即是夏。火即是喀。甘露即是萨。精髓即是哈。身体从火中生，即是从夏中生起。上下以瓦装饰，即是夏的头部和尾部像瓦的缘故。坚固母之幻轮，名为坚固母者，乃是死主坚固母。幻轮乃是彼心间的字夏。如是宣说了夏之业后，为了开示喀之业，说了死主使者等等，容易理解。宣说了暖热部第三字之业，说了死主利齿等等，彼等也容易理解。第四之宣说，与明点相连等等，与哈相连者，乃是半月。由此则变为ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ham，汉语字面意思：吽）。于谁之舌上呢？

【英语翻译】
Kya-ba means to generate. That which is called "Vangpo Dorje Zimpa" is that the mandala of the Great Powerful One is marked with a vajra. That which is called "fourth" is the fourth letter counting from Ya, which is Va. By those two letters, the work of eliminating poison is spoken. That which is called "necklace" etc., that which is called "possessing remainder" is the form of the Naga King possessing remainder.
༄། །There, contemplate oneself. That which is called "that" etc., in the two eyes of oneself who has contemplated in that way, the white letter I descends a stream of nectar, contemplate it blazing with five kinds of rays. What is to be accomplished is also contemplated in that way, from above, let the stream of Va descend, and let the stream of I fill the inside of the body. In order to show it in that way, it is said "Vangpo" etc. That which is called "double mandala" is the mandala of the Great Powerful One and water. That which is called "in that way" is as previously explained. That which is called "female powerful one" is Prajnaparamita, that itself is the left. Surrounding is the form of the deity who enters together with it. Again and again is contemplating again and again. That which is called "four chief mothers are four kinds," the four chief mothers are the four yoginis such as Shinje Tentenma. That which is called "four kinds" is that they are Om, Sha, Kha, Sa, Ha. As it is said, that which is called "wind etc." is that wind is Sha. Fire is Kha. Nectar is Sa. Essence is Ha. The body is born from fire, that is, it arises from Sha. Above and below, it is adorned with Va, that is, because the head and tail of Sha are like Va. The magic wheel of Tentenma, that which is called Tentenma is Shinje Tentenma. The magic wheel is the letter Sha in her heart. Having explained the work of Sha in that way, in order to show the work of Kha, it is said Shinje Ponya etc., it is easy to understand. Having explained the work of the third letter of the heat group, it is said Shinje Chewa etc., those are also easy to understand. The explanation of the fourth, connected with Bindu etc., that which is connected with Ha is the half moon. By that it becomes ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ham，汉语字面意思：吽）. On whose tongue?

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ནང་དུའོ། །བསམས་ན་ཕུར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུ་ལྟར་སྙན་
༄། །དང་གས་མཁན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ས་མཐའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །མཐའ་ནི་ཧ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་བཅས་པའི་ཧའི་ལས་བསྟན་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་འཇིགས་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །མ་ཧེ་དང་ནི་རྟ་དག་གི །འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ལ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་དབྱེ་བའི་ལས་ལ་སྟེ། །དེར་མ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་གི་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཝ་ནས་ཧའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔའོ། །མགོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་མེད་པའི་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡི་ལས་གསུངས་པ། །མགོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐན་གྱི་ལམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། རྐན་གྱི་ལམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོའོ། །ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་སྟེ་མེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་སྣ་སྒོའི་ལམ་སྟེ། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རི་མོ་དག་ནི་ཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རི་མོ་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀྵཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ་འབར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་གཟི་ཅན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞིའི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྟག་ཏུ་རྐན་ནི་ཕུག་སྟེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པར་ཚངས་པའི་སྒོའི་བར་དུ་འབར་བའོ། །རྩེ་མོ་རྒྱས་པ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆའོ། །རྒྱས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་སོགས་འདོད་བཞིན་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །
༄། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའ

【汉语翻译】
关于呀字，在舌头变成金刚杵的里面。如果观想，就会变得像木星一样。名为像木星一样悦耳，并且会成为善知识。像那样，地和地边际的，名为从那里是月亮盈亏。边际是哈字，表示带有明点和月亮的哈字。稍微发青是极大的恐怖。名为阎魔摧毁者。水牛和马等的，观想所有幻轮的结合。名为，所有是指分类的作用。在那里，水牛和马所处的吽字的幻轮应当结合。名为五个字是哈字，因为是五部如来的自性。或者从哇字到哈字为止的五个字。无头并以明点庄严，名为，没有头部的吽字口朝下看，安住在广大的安乐轮上。能遍及所遍及，名为，行于所有脉和所有界中。空和极为空，以及大空性，名为，因为能使三界成为空性之自性。或者为了降下喜悦的智慧于三轮之位置。所说关于字母恰字的作用，从无头等开始。名为无头之字母恰，与应当观想于喉咙之路有关联。喉咙之路是顶门。名为具有明点的结合，字母恰，是火焰燃烧之形象的鼻孔之路，应当观想于两个鼻孔中。彼者所说，应当观想进入线条。名为，线条又是如何呢？线条像灯焰之顶端，从恰字的明点中火焰燃烧。观想具有四轮之光芒。名为，是四种结合，如大自在等的放光。恒常喉咙是洞穴而住。名为，与火焰燃烧一起在梵穴之间燃烧。顶端增长将会见到。名为，顶端是过去等的份。增长是无余。见到是具有大神通。前往他人之城市等随欲而行。名为，前往他人之城市是，进入他人之身体。欲望是名为知道自己的行为。

【英语翻译】
Regarding the Ya syllable, it is within the tongue transformed into a vajra. If contemplated, it will become like the planet Jupiter. It is called being as pleasing as Jupiter, and one will become a virtuous friend. Like that, of the earth and the edge of the earth, it is said that from there comes the waxing and waning of the moon. The edge is the Ha syllable, indicating the Ha syllable with bindu and moon. Slightly bluish is the great terror. It is called Yama Destroyer. Of buffalo and horses, contemplate all the union of the magic wheels. It is said that all refers to the function of classification. There, the Hum syllable's magic wheel residing in the buffalo and horse should be joined. The five syllables are called the Ha syllable, because it is the nature of the five Tathagatas. Or the five syllables from Va to the end of Ha. Headless and adorned with bindu, it is said that the headless Hum syllable looks downward, residing on the great bliss wheel. That which pervades and that which is pervaded, it is said, goes to all the nadis and all the elements. Emptiness and utterly empty, and great emptiness, it is said, is because it makes the three realms the nature of emptiness. Or in order to descend the wisdom of joy into the place of the three wheels. The function of the letter Ksha is spoken, starting from headless, etc. The letter Ksham, which is called headless, is related to what should be contemplated on the path of the throat. The path of the throat is the door of the crown. The union with bindu is called the letter Ksha, the path of the nostrils in the form of burning fire, should be contemplated in the two nostrils. That which is said, one should contemplate entering the lines. It is said, what are the lines like? The lines are like the tip of a lamp flame, fire burning from the bindu of Ksham. Contemplate the radiance of the four mandalas. It is said that it is the radiance of the four unions, such as the great powerful one. Always the throat dwells as a cave. It is said, burning with flames between the Brahma hole. The tip will grow and be seen. It is said that the tip is the part of the past, etc. Growing is without remainder. Seeing is having great clairvoyance. Going to another's city, etc., going as desired. It is said that going to another's city is entering another's body. Desire is called knowing one's own actions.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་ཀྵ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་རེ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ཡི། །ཡི་གེ་དག་ནི་སོ་སོ་ཞིང༌། །རེ་རེའང་སྦྱོར་བ་བཞི་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་བཞི་རུ་སྦྱར་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཞིན་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ནི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་ལ་དགོད་པའོ། །དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་དང༌། འདི་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་གསང་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བརྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཐ་མ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་དག་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་ཡིན་ལ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་
༄། །རིག་པ་ཆེའོ་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཁམས་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་འཚོ་བར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁམས་རྣམས་ཏེ་རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
如同字母“ ક્ષ ”与四种结合方式相连，从而显示了一切事业的本性一样。为了显示所有部类的字母都是一切事业的本性，所以提到了“每一个”等。偈颂说：字母部类各各的，字母各自也不同，每一个也都有四种结合。这说明了所有八个部类都具有四种形态。如同将一与四结合一样，就像解释字母“ ક્ષ ”的结合方式一样。在“阿利嘎利”等中，“阿利嘎利”的咒语是具有颜色和形状的自性之形。仪轨是行为，即控制等事业。生起次第是指通过禅定将本尊安立于身体上。阐述此意义的经文是次第分开的，即四十一品。这是大续之王吉祥金刚空行母的释论中第四十一品的解释。

第四十二品的解释
现在，想要解释关于胜乐轮（梵文：Cakra Saṃvara）以及其中所说的“比这更秘密”等内容，所以宣说了阐述此意义的章节。从“此后”等开始的内容已经解释完毕。偈颂说：您所说的秘密，以及一切自性常住。这与“所说”相联系。其中，“秘密”是第七种意义中的第一种。也就是，第一个“秘密”以及“一切自性常住”这两个词之间，也应理解为包含“最胜喜悦”。这样，先前所示的十六个字母就全部包含了。因此，才说了“十六字母是大明”。这是两句组成的偈颂。这些以“དེ་ལར་”等开头的字母，既是十六个字母，也是表达精华之物的十六种物质，所以也是大明。因此，才说十六字母是大明。

什么是大明呢？在“诸界与”等中，滋养和保持身体的是诸界，也就是十六种物质本身。

【英语翻译】
Just as the letter "ksha" is connected with four combinations, thereby showing the very nature of all activities. In order to show that all the letters of the categories are the very nature of all activities, it is mentioned, beginning with "each one." The verse says: The letters of each category of letters, the letters are also different from each other, and each one also has four combinations. This explains that all eight categories possess four forms each. Just as combining one and four, it is like explaining the way of combining the letter "ksha." In "Āli Kāli" etc., the mantra of "Āli Kāli" is the form of the nature of color and shape. Ritual is action, namely the activities of controlling etc. The arising method is the placement of the deity on the body through samādhi. The scripture that explains this meaning is divided sequentially, namely forty-one chapters. This is the explanation of the forty-first chapter from the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajraḍākiṇī.

Explanation of the Forty-second Chapter
Now, wanting to explain about Cakra Saṃvara and what is said therein, such as "more secret than this," etc., therefore the chapter that explains this meaning is spoken. The content starting from "Then" etc. has already been explained. The verse says: The secret you have spoken, and all self-nature constantly abides. This is related to "spoken." Among them, "secret" is the first in the sense of the seventh. That is, between the first "secret" and the last word "all self-nature constantly abides," the "supreme delight" should also be understood as included. In this way, all the sixteen letters previously shown are included. Therefore, it is said, "The sixteen letters are great knowledge." This is a verse composed of two lines. These letters starting with "de lar" etc. are both sixteen letters and express the sixteen substances of essential things, so they are also great knowledge. Therefore, it is said that the sixteen letters are great knowledge.

What is great knowledge? In "The elements and," etc., what nourishes and maintains the body are the elements, namely the sixteen substances themselves.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད་པས་མ་ལྟར་གསོ་ཕྱིར་མ་མོའོ། །དེ་དག་གི་མ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བདུད་རྩི་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བའོ། །ཆ་ནི་སྒྱུར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱི་ནང་གི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་བསྒྱུར་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོའི་བརྡས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་མར་ནག་དང་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཚྭ་གཉིས་སོ། །སོ་དང་ལག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོའི་རྡུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྫས་བཅོ་བརྒྱད་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པས་ཚེགས་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷའོ། །སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྒྱེས་པའོ། །དམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཅོ་བོ་སྟེ་
༄། །བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་སྔར་ཐལ་བའི་འཕྲོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྔ་ཞེས

【汉语翻译】
哦！这是近似的表示。空行母众和真实菩萨等，对于这些等等，您先前所指示的意义是什么样的呢？也应当这样结合。同样，“脉”等，其中的“和”字，是总集胜乐金刚中所说的其他形态。如何于内真实安住？这是说将脉等全部结合。听着等，其中的“母”是指这十六界，因为它们产生并稳固身体，像母亲一样滋养，所以是母。她们既是母，也是内在的坛城，因为要摄取精华。有些人说，内在的物质是南方坛城的清净形态。瑜伽士的甘露结合，这是修行者以精华摄取的结合，结合本身就是甘露结合。部分是转化，意思是说，对于将其他结合的内在物质结合增至十六并转化的部分，也是不能够胜任的。为了用每个字母和各自的符号来表示物质，所以再次说了等等。丝是指头发产生的黑油和头发产生的盐。牙齿和手生，是指牙齿和指甲的粉末，这样就将十八种物质显示为十六类。由菩提心所生，等等，是为了阐述“至上乐”，虽然不是时候，但也是为了容易理解。否则，全部讲述会很费力。其中，菩提是天。心是如来藏。从它们所生的是普贤的自性。如是说，恒常等等，智慧是俱生。殊胜是无二。至上是主，即是至上乐的意思。所有脉完全汇聚，这是说所有脉从平等结合中产生。又为了显示先前剩余的秘密等其他形态，所以说了秘密等，五。

【英语翻译】
O! This is an approximate representation. The Dakini assembly and the true Bodhisattvas, etc., to these and so on, what kind of meaning did you previously indicate? It should also be combined in this way. Similarly, "channels," etc., the word "and" in it, is a collection of other forms spoken of in the Hevajra. How does it truly abide within? This means combining all the channels, etc. Listen, etc., the "mother" refers to these sixteen realms, because they generate and stabilize the body, nourishing like a mother, so they are mothers. They are both mothers and the inner mandala, because they are to take the essence. Some say that the inner substances are the pure form of the southern mandala. The yogi's nectar union, this is the union of practitioners taking the essence, the union itself is the nectar union. Part is transformation, meaning that even the part of increasing and transforming the union of other inner substances to sixteen is not capable. In order to represent the substances with each letter and their respective symbols, it is said again, etc. "Sir" refers to the black oil produced from hair and the salt produced from hair. Teeth and hand-born, refers to the powder of teeth and nails, thus showing the eighteen substances as sixteen categories. Born from Bodhicitta, etc., is to explain "Supreme Bliss," although it is not the time, it is also for easy understanding. Otherwise, it would be too laborious to tell everything. Among them, Bodhi is the deity. Mind is the Tathagatagarbha. What is born from them is the nature of Samantabhadra. Thus it is said, constant, etc., wisdom is co-emergent. The excellent is non-dual. Supreme is the lord, which means supreme bliss. All channels completely converge, this means that all channels arise from equal union. Also, in order to show the other forms of the previously remaining secret, etc., so the secret, etc., is said, five.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དོ། །ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡེ་ཚན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཚོད་ཅིང་བཙོས་པས་ན་ཆགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་དཔའ་འོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྟེང་དུ་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འཕྲོ་བའོ། །རླུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ནི་རྟ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏ། རྟ་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་སྤྱོད་པ་རྟ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཨར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེས་བཅིངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་གཉིས་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཆོག་
༄། །ཏུ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཕན

【汉语翻译】
是行为就是五种甘露。名为“界别”的，是界别所指的十六界。名为“甘露”的，是五种甘露。如是宣说了秘密等之后，为了开示“空行母皆真实”等，所以说了“空行母”等。以此调伏和烹煮众生，所以是贪著，是空行母皆真实。什么是呢？是勇识。如果说连那也不懂，就说了“金刚所生”。其中，金刚是不坏，即是等入。生是出生，是名为菩提心的意义。这解释了“空行母皆真实，勇识的”这句话。勇识的修法将在下面宣说。名为“菩提心即一切”是为了开示遍照等分为六转轮王，所以说了莲花。名为“向上散布”的是之后散布。风是从各种产生的。等将风与“风是殊胜马”相连，殊胜马是意义成立。这是近似的譬喻，火等也应与无量光相连。名为“各种”的是出生等一切。名为“从……产生”的是无二，这显示了第六金刚萨埵。在“特殊行境是殊胜马”中，特殊是特殊的欢喜。“行境”一词是指与其一同游走，即取俱生欢喜。或者，名为“阿尔达”的是显示束缚。被其束缚的俱生欢喜。两种欢喜应以意义来了解。如是，普喜是莲花舞自在。胜

【英语翻译】
The action itself is the five nectars. That which is called 'category of elements' is the sixteen elements indicated by the category. That which is called 'nectar' is the five nectars. Having thus explained the secret and so on, in order to show 'Dakinis are all real' and so on, 'Dakini' and so on are mentioned. Because it tames and cooks beings, it is attachment, Dakinis are all real. What is it? It is the hero. If it is said that even that is not known, then 'born from the vajra' is mentioned. There, vajra is indestructible, that is, entering into equipoise. 'Born' is born, it is the meaning of 'bodhicitta'. This explains the words 'Dakinis are all real, of the hero'. The accomplishment of the hero will be explained below. 'Bodhicitta itself is all' is mentioned 'lotus' in order to show Vairochana and so on divided into six chakravartins. 'Scattering upwards' is scattering later. Wind arises from various things. And so on, wind is connected to 'wind is the supreme horse', the supreme horse is the meaning accomplished. This is an approximate metaphor, fire and so on should also be connected to Amitabha. 'Various' means all things such as arising. 'Arising from' means non-duality, this shows the sixth Vajrasattva. In 'special conduct is the supreme horse', 'special' is special joy. The word 'conduct' means walking together with it, that is, taking coemergent joy. Or, that which is called 'Arta' shows bondage. Coemergent joy bound by it. The two joys should be understood by meaning. Thus, universal joy is Padma Nateshvara. Supreme

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཆུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གནས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་རོ། །ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུག་པས་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞུགས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདི་ལ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་གཞན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་འདོད་ནས། མི་ཤེས་རི་བོ་འཇོམས་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རག་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །
༄། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་སེམས་དཔའི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཟེར་བས། འདིར་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲ

【汉语翻译】
是互相无二的自性。这样说，是因为事物互相之间不会在智慧的自性中分离和扰乱。这样的话，莲花舞自在和金刚日是火。遍照如来是土。不空成就如来是风。不动如来是水。一切的自性是金刚萨埵，这些全部是菩提心的显现。又说，在“处彼”等之中，“彼”是指法生处和金刚手印。“没入”是指进入，是说与金刚和法生处的手印一同结合而进入。日是菩提心，如所说：“明亮菩提心，名为金刚日。”因为这样说。蛇身是指，那本身显现为天等身体的形态。聚集安乐是指，在那里一切都是一味。无垢是指没有泄露。轮回之路的断绝者，是指没有对能取等显现执着。一切戏论寂灭等，戏论是变为不同的，因为它不存在于此，所以戏论寂灭。为了显示那本身是一切的自性，所以说了金刚萨埵等。或者，以“又或者”等是解释其他方式，很容易理解。现在，“金刚空行母安乐之最”是想要解释金刚这个词的含义，所以说了“因摧毁无知山，智慧即是金刚”。智慧是无二的智慧，它的自性就是金刚。

【英语翻译】
It is the nature of being mutually non-dual. It is said so because things do not separate or disturb each other in the nature of wisdom. Thus, Padma Garwang and Vajra Sun are fire. Vairochana is earth. Amoghasiddhi is wind. Akshobhya is water. The nature of all is Vajrasattva, and all of these are manifestations of the mind of enlightenment. It is also said that in "At that place," etc., "that" refers to the source of Dharma and the vajra mudra. "Submerging" means entering, which means entering by joining the vajra and the mudra of the source of Dharma together. The sun is the mind of enlightenment, as it is said: "The bright mind of enlightenment is called the Vajra Sun." Because it is said so. The serpent body means that it appears in the form of the body of gods, etc. Gathering bliss means that everything is of one taste there. Immaculate means without leakage. The cutter of the path of samsara means without attachment to appearances such as grasping. All phenomena are pacified, etc., phenomena are transformed into differences, because it does not exist here, so phenomena are pacified. In order to show that it itself is the nature of everything, Vajrasattva, etc., are mentioned. Or, "or" etc. is to explain other ways, which is easy to understand. Now, "Vajra Dakini Supreme Bliss" is to explain the meaning of the word vajra, so it is said, "Because it destroys the mountain of ignorance, wisdom itself is vajra." Wisdom is non-dual wisdom, and its nature is vajra.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ས་ནི་འདིའི་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲི་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ལན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་ལྷག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་ལྷག་མ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། ད་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་བདེ་བ་ལས་འབྱུང་བ་འམ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །བཞེད་གཞུང་གསུངས་པ་ཞེས་ཡ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ཉིད་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བཞེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཞེ

【汉语翻译】
耶 टो。 什么是呢？ 说了地、火、水、风等。 这地就是此处的自生等关联的表示。 此处“这”是指显现的词语。 世尊大乐自性智。 所谓自生，是指随大种推测的自性之故。 所谓“是这样变成的大乐智慧如何聚集，应该了知”的想法放在心中，然后给予回答。 如果诸大种不是自性的体性，如何能够体验呢？ 从虚空般的智慧中，如何显现忧愁呢？ 这句话的意思是推测。 所谓降伏烦恼等魔，是指烦恼等魔的垢染是突发的，被他者所控制，自己的真如通过串习，完全变成光明的状态的缘故。 因此才是自生的。 所谓“是天自身”等，所谓“是天自身”，是因为住在身体里的缘故。 所谓“剩余自身”，是指执着于剩余意义，因为总集、执持或显明一切界，所以是执着于剩余意义。 什么是剩余呢？ 说了“之前所说的”等，所谓“诸界”是指血等。 为了表示“主要”，说了“蕴”等，所谓“界”是指地等。 所谓“完全产生”，

【英语翻译】
ye टो. What is it? It speaks of earth, fire, water, and wind, etc. This earth is a demonstration of the connection of self-arising, etc. Here, "this" is a word of manifestation. Bhagavan, great bliss, self-knowing wisdom. The so-called self-arising is because of the nature inferred from the great elements. The so-called "how should one know how the great bliss that has become like that gathers into wisdom?" is to keep the question in mind and then give an answer. If the elements are not the nature of self-knowing, how can they be experienced? From wisdom like the sky, how can sorrow appear? The meaning of this is inference. The so-called subduing of demons such as afflictions means that the stains of demons such as afflictions are sudden, and because they are under the control of others, one's own suchness is completely transformed into a state of luminosity through habituation. Therefore, it is self-arising. The so-called "is the deity itself," etc., the so-called "is the deity itself" is because it dwells in the body. The so-called "remaining itself" means holding onto the remaining meaning, because it gathers, holds, or clarifies all the realms, so it is holding onto the remaining meaning. What is the remainder? It speaks of "what was said before," etc. The so-called "realms" refers to blood, etc. In order to show "chief," it speaks of "aggregates," etc. The so-called "realm" refers to earth, etc. The so-called "completely produces"

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རོ་གཅིག་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་བསྙད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་འཛིན་པ་པོ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་མོ། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྙེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་མྱོས་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྷ་ག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་བུ་མོའོ། །ལོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་
༄། །ཀྱི་སེམས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ར་ས་ཡཱ་ན་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་བསྡུ་བ་ནི་རྡུལ་ཆུ་གཟགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་ཤིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱི་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བརྒྱད་པའོ། །སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ །བསྒྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའོ། །ཡང་ན་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲག་རྡུལ་ཆུའི་སུམ་

【汉语翻译】
所谓“地”是指，仅仅是境与有境的关系。由于诸根的对境得以亲近受用，因此将境之名安立于有境之上。所谓“彼等亲近行”中的“彼等”是指诸根。“亲近行”是指对境的亲近受用。所谓“获得菩提心”是指，境与有境相融，获得俱生一味的状态，因此说彼等是誓言的行境。关于其差别，如“于三界中”等所说，是指对具有染污的三种事物之境的亲近受用，即所取、能取和取者三者的对境，此乃具有染污的三种事物。所谓“不会获得”是对难以获得的解释。为了以隐秘等方式将菩提心之精髓与乐空智慧无二之智慧，以其他方式进行阐释，因此说了“无始”等，很容易理解。因贪著所获之乐，恶行亦得成办。为了阐释此句之义，因此说了“薄伽梵母”等，因具有བྷ་ག་（bhaga，吉祥、福德），故称薄伽梵母，即指少女。所谓“八岁”是对恶行的分类。所谓“安立”是指菩提

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to the relationship between the object and the object-holder. Because the objects of the senses are closely enjoyed, the name of the object is placed on the object-holder. The "those" in the so-called "those who closely travel" refers to the senses. "Closely traveling" means closely enjoying the objects. The so-called "obtaining bodhicitta" means that the object and the object-holder are integrated, and the state of co-born one taste is obtained, so it is said that they are the realm of samaya. Regarding its differences, as stated in "in the three realms," etc., it refers to the close enjoyment of the objects of the three things with defilements, that is, the objects of the three of the grasped, the grasper, and the gripper, which are the three things with defilements. The so-called "will not be obtained" is an explanation of the difficulty of obtaining. In order to explain the essence of bodhicitta and the wisdom of bliss and emptiness in other ways by means of secrecy, etc., "without beginning," etc. are said, which is easy to understand. Because of greed for the happiness gained, evil deeds can also be accomplished. In order to explain the meaning of this sentence, "Bhagavān mother," etc. are said, because it has བྷ་ག་ (bhaga, auspiciousness, merit), it is called Bhagavān mother, which refers to a girl. The so-called "eight years old" is a classification of evil deeds. The so-called "establishment" refers to bodhi

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་བརྒྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གོ །འདིས་ནི་བཅོ་བོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོའི་གོང་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱིས་རྫས་གཞན་བསྡུ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བརྒྱད་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ས་བོན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །བསྒྲིལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཁུ་བའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཞུ་ཞིང་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་གསལ་བས་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པའི་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཁྲག་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོ་སོར་
༄། །གཟུང་ལ་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལོ་བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོ་དགུ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་སུམ་འགྱུར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཆུ་ཆ་རེ་རེ་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བུ་མོར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་མཛོད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་བ་ཉིད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སྦྱར་བས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ད

【汉语翻译】
需要翻译的内容。

所谓“大贪欲”，是因为以此供养，并且是无与伦比的，所以称为大贪欲，即八岁女孩的血。这指的是精华，也应取用其他来源的物质。因此，经中说要将五甘露的精华置于首位。“和”这个词是 جمع 的意思，“说”这个词是阐明那个意思。或者说，五甘露的精华指的是血和精液。“和”这个词是通过类别来 جمع 其他物质。所谓“جمع 成分”，是指结合，即与血和精液等混合。经中说：“什么和什么”等等。所谓“湿润”，指的是八岁女孩的花朵。所谓“种子”，指的是精液。所谓“混合”，指的是将血和精液混合成三倍。所谓“检查”，指的是加入精华。所谓“完全成熟”，就像诸神的甘露被饮用一样，修行者在享受时完全融化和成熟的那一刻，将获得诸神和人类的幸福。所谓“以幸福的光明为标志”，指的是包含菩提心的八岁女孩的血液混合物本身被 جمع 并展示。因此，分别取血和精液，然后将它们混合在一起。这是所要表达的意思。正如八岁女孩一样，也应知道将九岁到十六岁女孩的血液混合成三倍，以及菩提心尘埃的水分各一份。因此，经中说“十六线”，正如经中所说：“所谓十六线，指的是十六岁的女孩。”这是因为密藏中这样说的缘故。现在，为了展示与十六岁女孩接近并遵守誓言的行为，经中说：“与法界结合，显现心之金刚。”所谓“心之金刚”，指的是俱生。因为俱生之乐由此产生。为了展示精液本身与精华结合能带来诸神和人类的幸福，所以提到了“从展示幸福中”这个词。这些都很容易理解。

【英语翻译】
What needs to be translated.

What is called "great desire" is because it is offered with this, and it is unparalleled, so it is called great desire, that is, the blood of an eight-year-old girl. This refers to the essence, and substances from other sources should also be taken. Therefore, it is said in the sutra to put the essence of the five amritas first. The word "and" means to collect, and the word "say" is to clarify that meaning. Or, the essence of the five amritas refers to blood and semen. The word "and" is to collect other substances by category. What is called "collecting ingredients" refers to combining, that is, mixing with blood and semen, etc. It is said in the sutra: "What and what" and so on. What is called "moist" refers to the flower of an eight-year-old girl. What is called "seed" refers to semen. What is called "mixing" refers to mixing blood and semen into three times. What is called "checking" refers to adding essence. What is called "fully mature" is like the nectar of the gods being drunk, the practitioner at the moment of fully melting and maturing while enjoying it, will obtain the happiness of gods and humans. What is called "marked by the light of happiness" refers to the mixture of the blood of an eight-year-old girl containing bodhicitta itself being collected and displayed. Therefore, take blood and semen separately, and then mix them together. This is what is to be expressed. Just like an eight-year-old girl, it should also be known to mix the blood of girls from nine to sixteen years old into three times, and one part each of the moisture of the dust of bodhicitta. Therefore, it is said in the sutra "sixteen lines", as it is said in the sutra: "What is called sixteen lines refers to a sixteen-year-old girl." This is because it is said so in the secret treasury. Now, in order to show the behavior of approaching a sixteen-year-old girl and keeping vows, it is said in the sutra: "Combining with the Dharmadhatu, manifest the vajra of the mind." What is called "vajra of the mind" refers to co-born. Because the bliss of co-born arises from this. In order to show that semen itself combined with essence can bring the happiness of gods and humans, the word "from showing happiness" is mentioned. These are easy to understand.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐུ་ནི་སྟོབས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྫས་རྣམས་ཏེ། རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཅིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་བསྒྲིན་པ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གནས་ལྔ་ལ་སོ་སོར་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་གནས་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་དབྱུང་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་ཉིད་དོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མ་ཛ་ད་དོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། བཅས་པའི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པར་ན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཆུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྣ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་གཞན་གྱིའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་ཉ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་

【汉语翻译】
为了显示您的赞叹，说了“与此相同”等等。所谓金刚亥母的自性，是指通过“菩提心的快乐自性”来显示的。这些之前已经说过了。“威力与本体，以及自性成就”，其中，威力是力量。本体是事物，事物的威力是自性成就的，即依赖于相互关联而产生的法性，深奥且难以言说，直到这里。所谓“喜欢外境”，是指以外境的精华进行摄取和结合。十六分之一的部分已经说过了。所谓“不能忍受”，是指不能与内在的十六分之一部分的结合相比的意思。通过“那”等等，是以象征的方式讲述了处所，而“秘密”等等很容易理解。小、中、大、以及大之大等等，为了显示如镜智慧等五种智慧的清净，所以说了“如镜”等等。为了通过五方如来的清净，显示世俗的事务分别安住在五个处所，并且为了显示智慧的五个处所的差别，说了“最佳呼吸”等等。所谓“呼吸”，是指小。所谓“最佳”，是指大以及大之大等等。中间是指中间本身。“以香水供养”，其中，香是遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照），嘛匝匝（藏文：མ་ཛ་ད་，梵文天城体：मजद，梵文罗马拟音：majada，汉语字面意思：嘛匝匝）。水是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动），通过“包括”一词，应理解为宝生等。因此说了“包括”等等，所谓“包括精液”等等，是指宝生等等。这些显示了五甘露的结合。第二次的“包括那”是指摄取尘水。那时，显示了在早晨的时候，应该从鼻子等处享用。所谓“其他”，是指种姓之女以外的，即其他的。或者，也应该用没有使者的使者们，即咒语等来获取花朵，因为那

【英语翻译】
In order to show your praise, it is said "equal to this" and so on. The so-called nature of Vajravarahi is shown by "the blissful nature of Bodhicitta." These have been said before. "Power and essence, and accomplished by nature," wherein, power is strength. Essence is things, the power of things is accomplished by nature, that is, the Dharma nature arising from interdependence, profound and difficult to express, until here. The so-called "liking the external realm" refers to taking and combining the essence of the external realm. The one-sixteenth part has been said before. The so-called "cannot bear" means that it cannot be compared to the combination of the inner one-sixteenth part. Through "that" and so on, the place is spoken of in a symbolic way, and "secret" and so on are easy to understand. Small, medium, large, and large of large, etc., in order to show the purity of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, so "mirror-like" and so on are said. In order to show that mundane affairs are separately located in the five places by the purity of the Five Tathagatas, and in order to show the difference between the five places of wisdom, "best breathing" and so on are said. The so-called "breathing" refers to small. The so-called "best" refers to large and large of large, etc. Medium refers to the medium itself. "Offering with fragrant water," wherein, fragrance is Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照), majada (藏文：མ་ཛ་ད་，梵文天城体：मजद，梵文罗马拟音：majada，汉语字面意思：嘛匝匝). Water is Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akshobhya，汉语字面意思：不动), through the word "including," Ratnasambhava and so on should be understood. Therefore, it is said "including" and so on, the so-called "including semen" and so on, refers to Ratnasambhava and so on. These show the combination of the five ambrosias. The second "including that" refers to taking dust water. At that time, it shows that in the morning, one should enjoy it from the nose and so on. The so-called "other" refers to other than the daughter of the lineage, that is, other. Or, flowers should also be obtained by messengers without messengers, that is, mantras and so on, because that

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བས་གཟུངས་སོ། །རས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རས་ནི་གསུམ་པའི་སྒྲར་བལྟ་པར་བྱ་སྟེ། རས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ནི་བཀབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བསྒྲིབ་པའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་ཐབས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྒྲིབ་བདེ་
༄། །གསལ་བའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གདེང་ཞིང་ཁ་ཕྱེ་བས་ན་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའོ། །དག་པ་དང་འཇམ་པ་གཉིས་ནི་པདྨའི་ཁྱད་པར་རོ། །པདྨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གོས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་པ་བ་དེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོམ་པ་ཡི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁྲག་ནི་པདྨ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ཆགས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨ་ལ་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁྲག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁྲག་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མཉམ་ཤེས་པ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དག་ཀྱང་པདྨའི་ཁྲག་ཅེས་བྱའོ། །ཞ

【汉语翻译】
“俱生”等如是说，是与俱生母等不同的。又“其他”等，是说薄伽梵亲自指示大寺等处所的其他方位。 “种种莲花覆盖”等，种种是多种，即坚固等三界自性各异。彼即是大乐故为莲花。彼即是具足种种功德故应执持为执持。 “覆盖”等，所谓不明显，是不明了的自性，因非烦恼性故为无知。因此，应将“覆盖”视为第三格，与“覆盖的”相连。不显现即是遮盖，是遮盖彼大乐俱生者。或者，莲花是方便，形是智慧，从彼二者结合所生的无二者，是句义。遮盖乐
༄。为了显示明晰的近行，故说“显示”等。所谓“显示”，是打开而显示，是智慧的莲花。清净和柔和二者是莲花的特点。莲花是法的生处。衣服是近取，以衣服等庄严。以一再的欲求而使欢喜，这是“供养”的解释，以彼之成就而供养，非由他者。 “吞咽的是安乐之最”是说，从成为遮盖之对治的成就所生的离遮盖之智慧，即是圆满次第。 “血是莲花”是说，以此而生贪着，故莲花称为血。或者，是红色，即是贪着。同样， “血是精髓”等，所谓“精髓”，是大乐的智慧。彼即是血，因以功德调伏众生。又说： “心之趣入平等知，名为精髓取受。”如是说。 “粪便”等“精髓取受”是说，五甘露也是莲花的血。

【英语翻译】
It is said, "Coemergent," etc., which is different from the Coemergent Mother, etc. Furthermore, "other" etc., means that the Bhagavan himself indicates other directions of places such as great monasteries. "Covered with various lotuses," etc., "various" means many kinds, that is, the various natures of the three worlds such as stability. That itself is great bliss, therefore it is a lotus. That itself is to be held because it is endowed with various qualities, therefore it is held. "Covering," etc., what is called not clear is the nature of obscuration, which is ignorance because it is not of the nature of affliction. Therefore, "covering" should be regarded as the third case, and combined with "of covering." Not appearing is covering, which is obscuring that great bliss, the coemergent one. Alternatively, the lotus is skillful means, and form is wisdom, and whatever non-duality arises from the union of these two is a mere expression. Obscuring bliss.
༄. In order to show the practice of clarity, "showing" etc. is mentioned. What is called "showing" is showing by opening, it is the lotus of wisdom. Purity and gentleness are the characteristics of the lotus. The lotus is the source of Dharma. Clothing is a close representation, adorned with clothing etc. To be pleased by repeated desires, this is the explanation of "offering," and it is offered by the accomplishment of that, not by others. "Swallowing is the best of bliss" means that the wisdom free from obscuration that arises from the accomplishment that has become the antidote to obscuration is the perfection stage. "Blood is the lotus" means that the lotus is called blood because it causes attachment. Alternatively, it is red, which is attachment. Similarly, "blood is essence," etc., what is called "essence" is the wisdom of great bliss. That itself is blood, because it tames beings with qualities. It is also said: "The mind's entering, knowing equally, is called taking essence." So it is said. "Excrement" etc. "taking essence" means that the five ambrosias are also called the blood of the lotus.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ར་ས་ཡཱ་ན་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གི་ཞག་གོ །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མང་བས་ན་ཚོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱི་ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་ས་ཡཱ་ན་བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ར་ས་ཡཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོད་པའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་བཞི་ནི་སྟོང་བ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ད་རྒྱལ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོའི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་མན་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་སྟེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་གི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་ཙམ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ

【汉语翻译】
应如是结合。所谓“无上长生药”，其中“无上”指的是足部的油脂。所谓“由诸根所生”，指的是由眼等诸根门所生的垢染。其自性是多，故为积聚。所谓“一切精要之长生药”，是对“无上长生药”的解释。又，所谓红旃檀指的是精液。所谓肉指的是安乐。所谓聚合指的是积聚。因此才说“由诸根所生”等。所谓长生药指的是俱生。所谓应食用指的是应受用。其余易懂。所谓寂静供养指的是，瑜伽和随瑜伽，极瑜伽和瑜伽大，此即是供养。所谓四时等易懂。又，四为空性。
从“从彼日起应作供养”之间所说，指的是生起次第的等持。从“勇士”到“应令满足”之间，指的是安住于圆满次第的瑜伽士，此指的是圆满次第的等持，如字面意义。如是等，所谓“下中上”，指的是或者宣说了口诀的等持的三种差别，从“下”等，到“如实显示他之真如”之间，是第一等持，有相之坛城。从“中”到“收摄于自心中”之间，是第二，所谓收摄于中心，指的是收摄于自心，一切法皆收摄于金刚和莲花双运的安乐智慧中，与佛同等之自性大乐唯自明和空性智慧。从“一切金刚”到“殊胜”之间，是第三等持，智慧之真如无相坛城大乐，金刚和莲花双运之时，一切有情皆融入大手印中。

【英语翻译】
It should be combined in this way. The so-called "Unsurpassed Rasayana," where "unsurpassed" refers to the oil of the feet. The so-called "arising from all the senses" refers to the defilements arising from the gates of the senses such as the eyes. Its nature is many, hence it is an accumulation. The so-called "Rasayana of the essence of all" is an explanation of "Unsurpassed Rasayana." Also, the so-called red sandalwood refers to semen. The so-called flesh refers to bliss. The so-called aggregation refers to accumulation. Therefore, it is said "arising from all the senses" and so on. The so-called Rasayana refers to co-emergence. The so-called should be eaten refers to should be enjoyed. The rest is easy to understand. The so-called peaceful offering refers to yoga and subsequent yoga, extreme yoga and great yoga, this is the offering. The so-called four times and so on are easy to understand. Also, four is emptiness.
What is said between "from that day onwards, offerings should be made" refers to the samadhi of the generation stage. From "hero" to "should be satisfied" refers to the yogi who abides in the completion stage, this refers to the samadhi of the completion stage, as the literal meaning. Thus, etc., the so-called "lower, middle, upper," refers to either the three differences of the samadhi of the pith instructions are explained, from "lower" etc., to "as clearly showing the suchness of others" is the first samadhi, the mandala with signs. From "middle" to "absorbed into one's own heart" is the second, the so-called absorbed into the center refers to absorbing into one's own mind, all dharmas are absorbed into the bliss wisdom of the union of vajra and lotus, the great bliss of the nature equal to the Buddha is only self-awareness and the wisdom of emptiness. From "all vajras" to "supreme" is the third samadhi, the great bliss of the formless mandala of the suchness of wisdom, at the time of the union of vajra and lotus, all sentient beings are included in the great mudra.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་རག་ལས་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པ་བྱས་པས་ན། ཡོན་ཏན་ཏེ་དེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལུས་པའི་སྒྱུ་མའི་དོན་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་སྦྱར་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་གྲགས་པར་བད་དོ། །ཆ་ནི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆ་མེད་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་
༄། །བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡན་ན་ཡོན་ཏན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །སྦྱར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དགེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཆ་མེད་པའོ། །དབང་པོ་ནི་ཅིག་ཤོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཉམ་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའོ། །དེ་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་སོ། །ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བརྡར་བརྟགས་པའོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའམ། མགུ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ན་མཚོན་མའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་བློ་ལ་གནས

【汉语翻译】
的广大菩提之修习。关于“所有女性”等，幻化即功德，名为可转变，因此功德即依赖于因缘，自性清净。因此才说了“自性”等。名为“功德之传承”是因为串习之后，功德即是其意义。那又是什么呢？名为“于无余幻化之义中宣说”，即为了将俱生之境况紧密结合，即是无余，一切有情皆被说为虚假，其口诀广为人知。部分是显示事物，名为世俗谛。名为“无分功德”。即功德是可转变的，即胜义谛自性清净。或者功德是远离一和多。那即是部分和无部分。结合即无二。那即是为了以其他方式显示，境与根极善。如此展开，境即功德，是无分的。根是另一者。善即无二。又，名为幻化，功德与具功德者本身是为了以其他方式显示，说了阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，无），阿丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，无），嘎丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，黑）等。阿丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，无）是无分。嘎丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，黑）是部分。名为“宣说功德”即功德是合二为一的。宣说即是智慧。平等誓言是行境。关于平等，是变为一味。誓言是不违越。那是谁的行境，那就是行境。或者，阿丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Āli，无）是智慧。嘎丽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kāli，黑）是方便。宣说功德是无二之智慧。平等是方便与智慧平等结合。誓言是观察。那是谁的境，那就是行境。那是胜过表相之手印，关于那，那即是所有女性所是。因为胜过表相，所以是手印。名为印，即是分别，以此象征，或者令人欢喜并铭刻，因此是象征。此即存在于执持者之心。

【英语翻译】
The practice of great enlightenment. Regarding "all women," etc., illusion is quality, called transformable, therefore quality depends on causes and conditions, naturally pure. Therefore, "naturally" etc. are mentioned. Called "lineage of qualities" because after familiarization, quality is its meaning. What is that? Called "explained in the meaning of complete illusion," that is, to closely combine the state of co-emergence, it is complete, all beings are said to be false, its instructions are well-known. Part is showing things, called conventional truth. Called "quality without part." That is, quality is transformable, that is, ultimate truth is naturally pure. Or quality is separated from one and many. That is part and without part. Combining is non-duality. That is to show in another way, objects and senses are extremely good. Thus expanded, object is quality, which is without part. Sense is the other. Good is non-duality. Again, called illusion, quality and the possessor of quality itself are to show in another way, Ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A, None), Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Āli, None), Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kāli, Black) etc. are mentioned. Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Āli, None) is without part. Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kāli, Black) is part. Called "explaining quality" that is, quality is combined into one. Explaining is wisdom. Equality vow is the field of action. Regarding equality, it is transformed into one taste. Vow is non-transgression. Whose field of action is that, that is the field of action. Or, Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Āli, None) is wisdom. Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kāli, Black) is method. Explaining quality is non-dual wisdom. Equality is the equal combination of method and wisdom. Vow is observation. Whose object is that, that is the field of action. That is the mudra that surpasses signs, regarding that, that is what all women are. Because it surpasses signs, it is a mudra. Called seal, that is, distinction, symbolizing with this, or making happy and engraving, therefore it is a symbol. This exists in the mind of the holder.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བློ་ལ་བསྡོམས་པའམ། །གནས་པ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བ་ཏི་ཨོ་ལོའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱང་ཡིག་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་
༄། །ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་རྣམས་ཉིད་ལ་བྱའི། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྷུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་པདྨའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཟླ་བར་གནས་བ་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཨོཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་ལིས་ངོས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་རི་མོའི་སྐུད་པས་ཐིག་བཏབ་པའམ། རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་རི་མོས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །ཐ་མ་ལས་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་ཏུ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེ། དེར་ཡི་གེ་ཀྵ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ན་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ། ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་གྱི། འདིར་དོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བསྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞུང་གང་ལས་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས

【汉语翻译】
名为“པའོ་”是指，这是名为“此”的解释。或者将幻化的手印铭记于心，抓住那存在本身，因此宣说了“此”。宣说这是为了通过“བ་ཏི་ཨོ་ལོ་”的顺序来了解它。在“以功德彼”等之中，“以功德彼”是指长的元音字母。具有功德者是指短的元音字母，无二之理是说将它们平等地结合。“彼即是殊胜”等是容易理解的，它们解释了无二智慧殊胜。名为“虚空之声是指心”是指，如同虚空一般，是指无二的智慧。“空行母”极负盛名，是指，现在以宣说“空行母”等的方式，是指诸界本身，而不是声明学（བྱཱ་ཀ་ར་ཎ）的语言本质。因此宣说了“不是བྷུ་等界”。“誓言三昧耶”等是指显示内在的结合。在自己的莲花中心，安住于月亮上的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指安住在心间的莲花中。“十六明点线”等之中，“明点”是指安住在脐轮中的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“十六明点线”是指，迦利以十六个元音字母的线条环绕所有方向来绘制明点，或者以十六条脉的线条环绕所有方向。从最后之外是指不坏的字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。在下面舍弃字母ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）。在下面是指在脐轮的下面，在那里将字母ཀྵ་（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）书写成大小便的自性。舍弃是指做成无二，与“直至阿那ཀྵ”结合，这里不是舍弃。这显示了将方便和智慧融为一体。其余的是容易理解的。在“秘密”等之中，以“在殊胜的喜悦中”等其他的词语来理解。名为“真如生起”是指，从任何续部中，那些的真如生起并显示。彼即是次第分开的四十二。

【英语翻译】
The term "Pao" means, this is an explanation of the term "this." Or, having gathered the illusory mudra in the mind, grasping that very existence, therefore, it is said, "this." It is said in order to understand that very thing through the order of "Bati Olo." Among "with that quality," etc., "with that quality" refers to the long vowel letters. Those with qualities are the short vowel letters, and the principle of non-duality is said to be the equal combination of those. "That itself is supreme," etc., is easy to understand; they explain the supreme non-dual wisdom. The phrase "the sound of space refers to the mind" means, like space, it refers to non-dual wisdom. "Dakini" is very famous, which means, now in the manner of explaining "Dakini," etc., it refers to the elements themselves, not the linguistic essence of Vyakarana. Therefore, it is said, "It is not the elements such as bhu." "Samaya Mandala," etc., refers to showing the inner union. In the center of one's own lotus, Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon, refers to residing in the lotus in the heart. Among "sixteen bindu lines," etc., "bindu" refers to Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in the navel chakra. "Sixteen bindu lines" means that Kali draws bindus by encircling all directions with lines of sixteen vowel letters, or encircling all directions with lines of sixteen channels. From the last outward refers to the indestructible letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Below, abandon the letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰). Below means below the navel chakra, where the letter Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰) should be written in the nature of excrement and urine. Abandon means to make it non-dual, and combine it with "until Ana-ksha," it is not abandoned here. This shows the blending of method and wisdom into one. The rest is easy to understand. Among "secret," etc., understand other words such as "in the supreme joy." The term "Suchness arising" means that from whatever tantra, the suchness of those arises and is shown. That itself is the forty-two divided in order.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕོ་ཉའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕོ་ཉ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཆང་དང་འོ་མར་སྦགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆང་དང་འོ་མས་སོ་སོར་སྦགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆང་ཉིད་འོ་མའོ། །
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྲི་སྣས། བསྒྲུབ་བྱ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདབ་མ་རློན་པ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་རའི་འཕྲལ་གྱི་འདབ་མའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙནྡན་དམར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་སོ། །མིད་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་མིང་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས། སྔགས་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་མིང་དང་སྤེལ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ངོས་གཉིས་སུ་ར་བྲིས་པས་གཟིར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་བདེའི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩག་སུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོའི་ཁར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ནང་གིས་བྱིན་སྲེག་གོ །ཟླ་མཚན་ཕྱིས་པའི་རས་མ་ནི། བྱི་ལའི་རྟུག་པར་བཅས་པ་དག །ཞི་བཏུ་བརྡུངས་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མན་ངག་གིས་ན་རྫས་གཉིས་པོ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་དག་དང་བཅས་ཏེ། རྫས་བདུན་གྱི་བདུག་པར་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
此释。 великий 国王 续部吉祥金刚瑜伽母释中第四十二品释竟。
第四十三品释
༄། 如今为了阐述以心咒的火供等事业仪轨的修法，宣说了名为火供事业仪轨等。 位于使者之上，是指与使者平等进入。 用酒和牛奶混合，是指以事业的差别，用酒和牛奶分别混合。 或者酒即是牛奶。
༄。 写上要修的形象，是指在头盖骨上写上要修的形象，将所修之物生起为誓言尊，与智慧尊混合之意。 百片湿叶，是指杜若的新鲜叶子。 从此之后等，檀香红是指红檀香的粉末。 写明是指书写包括轮涅在内的名字，作为所修之物，放入影像的心间，念诵咒语，如前所说般变化。 彼之名与合，字RA当书写。 是指在所修之物的名字的两侧书写RA字，进行折磨之意。 一切事业等，一切事业是指息灾等。 彼等的禅定和火供的仪轨在何处出现，容易理解，依次分开，即第四十三品。 великий 国王 续部吉祥金刚瑜伽母释中第四十三品释竟。
第四十四品释
༄。 如今宣说以金刚亥母心咒修持起尸等。 如今等，其他是指在尸体口上作法等，以及内火供。 月经擦拭过的布，与猫粪一起，用息增捣碎后熏香。 是指以口诀，将那两种物质与五甘露一起，混合作为七种物质的熏香。 内火供等容易理解。 起尸

【英语翻译】
This is the explanation. The explanation of the forty-second chapter from the Great King Tantra, Glorious Vajra Dakini Explanation, is complete.
Explanation of the Forty-third Chapter
༄། Now, in order to explain the practice of karma rituals such as fire offerings with the essence mantra, the so-called fire offering karma ritual and so on are explained. "Residing on the messenger" means entering equally with the messenger. "Mixed with alcohol and milk" means that due to the differences in karma, they are mixed separately with alcohol and milk. Or alcohol itself is milk.
༄། Writing the form to be practiced means writing the form to be practiced on the skull, generating the object to be practiced as the Samaya-sattva, and mixing it with the Jnana-sattva. "A hundred fresh leaves" refers to the fresh leaves of Turushka. From then on, etc., red sandalwood refers to the powder of red sandalwood. "Writing the name" means writing the name including samsara and nirvana, as the object to be practiced, placing it in the heart of the image, and reciting the mantra, it will change as mentioned before. "Combine with that name, the letter RA should be written." It means writing the letter RA on both sides of the name of the object to be practiced, to torment it. "All actions," etc., all actions refer to pacifying, etc. Where the meditation and fire offering rituals of these appear, it is easy to understand, and they are separated in order, which is the forty-third chapter. The explanation of the forty-third chapter from the Great King Tantra, Glorious Vajra Dakini Explanation, is complete.
Explanation of the Forty-fourth Chapter
༄། Now it is said to practice raising corpses, etc., with the essence mantra of Vajravarahi. Now, etc., "other" means performing actions on the mouth of the corpse, etc., and internal fire offerings. Cloth wiped with menstrual blood, together with cat feces, should be pounded with pacifying and increasing, and fumigated. It means that with the oral instructions, those two substances together with the five amritas, are mixed as a fumigation of seven substances. Internal fire offerings, etc., are easy to understand. Raising corpses

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ། གཟུང་གང་གི་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེ་ལ་ནི་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བགྲང་ཕྲེང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། བགྲང་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་
༄། །གིས་བཟླས་ན། མུ་ཏིག་སྟེ་ཐར་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཞན་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་ཡང་རུང་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མུ་མེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་འཁྱིལ་པའོ། །གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །རིལ་བུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིལ་བུ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྟག་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མདུད་པའི་རིལ་བུ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་དུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རིལ་བུ་གཞན་བརྒྱུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་སྤུ་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོའི་སྤུ་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བགྲང་ཕྲེང་གི་སྐུད་པ་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་གསུམ་གྱི་སྤུ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བཟླས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་གའོ། །གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའ

【汉语翻译】
等等。那部阐述如何成就所持明的起尸法和内在火供仪轨的典籍，即是起尸法和内在火供仪轨次第的第四十四品。伟大的续部之王吉祥金刚空行母的阐释中，第四十四品的阐释完毕。
第四十五品的阐释
༄༅།། 讲述念珠的章节。关于念珠等，水晶和砗磲、珍珠等。意思是说，用水晶等念珠
༄༅།། 念诵，珍珠即是解脱和解脱之义。一切界是指一切骨头。其他也可以是指瑜伽士也可以取用其他合适的。猫眼石是指国王的蜷曲物。藏红花等香和，意思是说，迅速获得大吉祥。与前面相连。丸药等是阿罗汉，意思是说，丸药等是诸佛的自性之义。上方观察佛塔，意思是说，上方是指用两根线头打结的丸药，观察佛塔，意思是说观想为佛塔的体性。法自在是指念诵数量的自在。法界在中央，意思是说在那里串起其他丸药，那个就是法界，观想为与金刚萨埵的自性无二无别，直到这里。驱逐时用乌鸦毛和，驴子的尾毛也可以，意思是说为了教法的念诵事业，念珠的线用乌鸦等三种动物的毛来做之义。其余容易理解。念诵仪轨是念诵的念珠仪轨。此论是次第，即第四十五品。伟大的续部之王吉祥金刚空行母的阐释中，第四十五品的阐释完毕。
第四十六品的阐释
༄༅།། 现在是建造寺庙等，讲述供水布施等的仪轨的章节

【英语翻译】
Etc. That scripture which explains how to accomplish the raising of the corpse of the one who holds it and the ritual of the inner fire offering, that is the forty-fourth chapter, which is divided into the order of the raising of the corpse and the ritual of the inner fire offering. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the forty-fourth chapter is completed.
Explanation of the Forty-fifth Chapter
༄༅།། The chapter on the rosary is spoken. Regarding the rosary, etc., crystal and clam shell, pearl, etc. It means that by reciting with a rosary of crystal, etc.
༄༅།། , the pearl is the meaning of liberation and liberation. All realms refer to all bones. Others may also mean that yogis can also take other suitable ones. Cat's eye stone refers to the king's curled object. Saffron and other fragrances, it means that great auspiciousness will be obtained quickly. Connect with the previous one. Pills, etc. are Arhats, which means that pills, etc. are the nature of all Buddhas. Observe the stupa above, which means that the top refers to the pill knotted with two thread ends, and observing the stupa means contemplating the nature of the stupa. Dharma Freedom refers to the freedom of the number of recitations. The Dharma Realm is in the center, which means that other pills are strung there, that is the Dharma Realm, and contemplate it as inseparable from the nature of Vajrasattva, until here. When expelling, use crow feathers and, donkey tail hair can also be used, which means that for the recitation work of the teachings, the thread of the rosary is made of the hair of three animals such as crows. The rest is easy to understand. The recitation ritual is the rosary ritual of recitation. This treatise is the order, that is, the forty-fifth chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the forty-fifth chapter is completed.
Explanation of the Forty-sixth Chapter
༄༅།། Now is the chapter on building temples, etc., explaining the rituals of offering water, giving, etc.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉེད་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟེན་ཞིང་དུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། གང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་
༄། །བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་སོ། །བརྟན་པ་ལས་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །འདྲེན་མ་ལས་ནི་འདྲེན་མར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའོ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པའོ། །པཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་སྡུག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤ་ཟའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་སའི་དབུས་སུ་བཅུག་པས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་བརྒྱར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁང་བཟངས་རྡོ་ལེབ་བ་ལང་ལྷས། །ཞབས་བཅགས་ལྷ་ཁང་མཚོ་འགྲམ་སོགས། །དེར་ནི་ལག་བཞག་ཡི་གེ་གསུམ། །བཟླས་ཀྱི་བརྐོ་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྲུང་བ་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཨརྒྷ་སྦྱིན་པ་དང་ས་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུན་དུ་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་ལོའི་དབུས

【汉语翻译】
又说，从“此后”等开始，连接到“此后祈请”等。其中“此后”是指，在开示阿阇黎和弟子的特征以及念珠仪轨之后。 “先前所说具特征者”是指，先前所说的阿阇黎的特征，即从“依止且调伏”等开始，与此相应。 “圆满智慧之身”是指，其身体由智慧的微尘所生，是阿阇黎，因此要向他祈请。 谁来祈请呢？提到“勤于利乐有情”等，即先前所说的具有特征的弟子，为了利益众生而精进。 “从稳固中则知稳固，从动摇中则知动摇，从引导中则知引导”，这是观察善与恶的特征。 “脐间智慧火燃烧”，是指在脐间风与火的坛城之上，安放具有智慧之火光辉的字，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “从པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出不悦意之形”，是指在心间从字པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出的罪恶本性食肉鬼之形。 “先前放入谷物等”，是指将五种谷物和五种珍宝放入地的中央，使其具有精华。 “自己的心咒念诵百零八遍”，是指念诵字，三个字，一百零八遍。 还有这样说的：“高楼石板牛棚旁，奠基神殿湖岸边，于彼处手放三字，无需念诵挖掘等。” 其余支分之义容易理解。 当述说汇集之义，从“于弟子之足心”开始，到“守护之物当安放”之间，是摄受弟子的仪轨。 从“坛城仪轨如是”开始，到“金刚步势周遍绕”之间，是给予涂香和摄取土地的仪轨。 从“五甘露涂抹一切”开始，到“花朵等物作供养”之间，是为了请神安住而作供养的开示。 此后，从“珍宝黄金与白银”开始，到“轮的中央”。

【英语翻译】
It is also said that, starting from "Then," etc., connect to "Then pray," etc. Among them, "Then" refers to after explaining the characteristics of the master and disciple and the rosary ritual. "The one with the characteristics mentioned earlier" refers to the characteristics of the master mentioned earlier, that is, starting from "relying on and taming," etc., corresponding to it. "The body of complete wisdom" refers to the body generated from the dust of wisdom, who is the master, so one should pray to him. Who should pray? Mentioning "diligently benefiting sentient beings," etc., that is, the disciple with the characteristics mentioned earlier, diligently working for the benefit of beings. "From stability, one knows stability; from shaking, one knows shaking; from guidance, one knows guidance," this is to observe the characteristics of good and evil. "Wisdom fire burning in the navel" refers to placing the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) with the brilliance of the fire of wisdom on the mandala of wind and fire in the navel. "The unpleasant form arising from པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: Pam)" refers to the form of the evil natured flesh-eating ghost arising from the letter པཾ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: Pam) in the heart. "First put in grains, etc." refers to putting the five grains and five jewels in the center of the earth to make it have essence. "Recite one hundred and eight times one's own mantra" refers to reciting the letter, three letters, one hundred and eight times. It is also said: "Beside the tall building, stone slab, cowshed, foundation, temple, and lakeside, place the three letters there, no need to recite digging, etc." The meaning of the remaining limbs is easy to understand. When stating the meaning of the summary, from "at the sole of the disciple's foot" to "the protective objects should be placed" is the ritual of receiving the disciple. From "the mandala ritual is as it is" to "circumambulate with the vajra steps" is the ritual of giving scented water and taking the land. From "anoint everything with the five ambrosias" to "make offerings of flowers, etc." is the explanation of making offerings for the deity to reside. Then, from "precious gold and silver" to "the center of the wheel."

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚན་
༄། །ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བློས་དམིགས་ནས། སློབ་མལ་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། སློབ་མས་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྐང་མ་ཐིལ་དུ་གཞུན་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཧཱུཾ་གི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གའི་བར་དུ་འབར་བས། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤ་ཟའི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ། རློག་པ་འཕྱད་བ་སྙིང་ག་ནས་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཧཱུཾ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱི་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། གཡོན་པ་མཆེ་བ་བསྣམས་ནས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་གཡས་པ་མཆེ་བ་ཐོགས་ནས་འཕྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁའ་ཏི་སརྦ་པཱ་པམ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ། ཅེས་བརྗོད་པས་སྡིག་བཟོས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སེམས་བསྲང་བའི་ཕྱིར་ཁྭ་དགོང་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་འགོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྣམ་སྡེའི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་དེའི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ལ། ཡང་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ལ་

【汉语翻译】
ཞེས་གསུངས་པའི་བར་དུ་ནི། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་མཚན་
༄། །ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བློས་དམིགས་ནས། སློབ་མལ་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། སློབ་མས་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྐང་མ་ཐིལ་དུ་གཞུན་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བསྒོམས་ཏེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཧཱུཾ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གའི་བར་དུ་འབར་བས། པཾ་（पं，梵文天城体：पं，梵文罗马音：paṃ，汉语字面意思：班）ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་ཤ་ཟའི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ། རློག་པ་འཕྱད་བ་སྙིང་ག་ནས་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཧཱུཾ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཡང་སྙིང་གར་ཕྱི་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་མདོག་སྔོ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། གཡོན་པ་མཆེ་བ་བསྣམས་ནས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་གཡས་པ་མཆེ་བ་ཐོགས་ནས་འཕྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁའ་ཏི་སརྦ་པཱ་པམ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་（嗡 班杂 达吉尼 卡卡卡嘿 卡德 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯明 咕噜 吽，梵文天城体： ॐ वज्र डाकिनी ख ख खाहे खाति सर्व पापं दहना भस्मि कुरु हुं हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra ḍākinī kha kha khāhi khāti sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 达吉尼 卡卡卡嘿 卡德 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯明 咕噜 吽 吽 啪）ཅེས་བརྗོད་པས་སྡིག་བཟོས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་སཾ་（सं，梵文天城体：सं，梵文罗马音：saṃ，汉语字面意思：桑）ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སེམས་བསྲང་བའི་ཕྱིར་ཁྭ་དགོང་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་འགོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་རྣམ་སྡེའི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་དེའི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ལ། ཡང་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ལ་

【英语翻译】
Up to "to be placed." This shows that the vase is in preparation. From "Then" to "Recite three times according to the ritual." This shows that the deity of the mandala is in preparation. The rest shows the ritual of drawing the mandala. Now, I will briefly explain the meaning of the abbreviated chapter on the ritual of the mandala as it is. At that time, when the disciple, who is a master with all the signs, requests to draw the mandala, the master should think, "I will place all beings in all realms of the world in the state of supreme bliss." Then, he should ask the disciple, "Do you have all the materials for the mandala, or not?" If the disciple says, "I have some, but not all," then at that time, he should meditate on a mandala in the shape of a foot base, like a plane, and on the sun residing on the fire mandala in the center, and on the garland of flames of Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) moved by the wind, blazing up to the heart. He should visualize the sinful nature of flesh-eaters, born from Paṃ (पं，梵文天城体：पं，梵文罗马音：paṃ，汉语字面意思：班), as blue and transformed, and exhale the expelled breath from the heart through the nostrils. Again, he should visualize Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and from that, the form of Vajra Yaksha, blue in color, with a hanging belly, bared fangs, and seated with the right leg extended, holding a fang in the left hand and making a threatening gesture at the heart, and holding and raising a fang in the right hand. He should exhale that through the nostrils in the same way, and recite Oṃ Vajra Ḍākinī Kha Kha Khāhi Khāti Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmi Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ (嗡 班杂 达吉尼 卡卡卡嘿 卡德 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯明 咕噜 吽，梵文天城体： ॐ वज्र डाकिनी ख ख खाहे खाति सर्व पापं दहना भस्मि कुरु हुं हुं फट्，梵文罗马音：oṃ vajra ḍākinī kha kha khāhi khāti sarva pāpaṃ dahana bhasmi kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 达吉尼 卡卡卡嘿 卡德 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯明 咕噜 吽 吽 啪), thinking that he has created sin. Then, he should generate the disciple as Samantabhadra from Saṃ (सं，梵文天城体：सं，梵文罗马音：saṃ，汉语字面意思：桑). In order to straighten his mind, he should extract the mothers such as Khwa-dgong, in the form of a thousand wrathful ones, with heads like the shape of a single-pointed vajra, from the heart of the five aggregates, and strike the obstructing spirits that have arisen from his mind with that phurba. Again, he should think that the remaining hosts of obstructing spirits are burned by the light of that very phurba. Then, he should meditate on the vajra generated from Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the disciple's heart.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གྲམ་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། དེ་ནས་རང་གི་རིག་པ་ལན་ཁྲི་འམ་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་ཉིད་དུ་བཟླས་ལ་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔ་དྲོའི་དུ་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཤར་རམ་བྱང་གི་ཆ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ།
༄། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཚོང་དུས་དང༌། །ལྡུམ་ར་གྲོང་དམ་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ས་ཡི་ཆ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། མདོར་ན་གནག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་སྨན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུ་བྱི་བྱེ་བྲག་གིས་པུས་མོ་ནུབ་བ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཀྲོས་ལ། ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་ཏེ། སླར་ལེགས་པར་བཙུགས་ལ། སའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཕྱིར། མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སའི་དོང་ལེགས་པར་བརྐོས་ལ་ཆུས་བཀང་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་མི་གཡིང་བའི་གོམ་བ་བརྒྱད་ཕྱིན་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཕྱེད་མིན་ཅད་དུ་བསྐམས་བར་གྱུར་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་མ་ཧིཾ་པོ་དང་བཅས་བས་ཁུང་བུ་བཀང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔས་བཟླས་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ལེགས་པར་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲུལ་སོགས་པ་སའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བ་དན་བཙུགས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པས་བདུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་གཞལ་ལས་ཁར་བརྩེགས་པའི་ནད་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སྔར་པ་རྣམས་བསལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་གཡས་གཡོན་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་མིག་གིས་བལྟས་ལ། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོས་ལག་པས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨེ་ཛེ་ཡེ་ཇི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལ

【汉语翻译】
在彼之顶上，观想由阿字所作之月轮之上，以吽字标帜之金刚杵，是为摄受一切弟子。之后，自之明觉念诵十万、百万或千万遍，与善友一同于早晨以杜苏坛城观察，应取城市等之东方或北方。如是亦云：
寺庙与集市，花园村落与城市，东方与北方之地，平等安住而取之。又或森林等其他亦可，总之，于悦意之寂静处，以药等事物之差别，于膝盖西瓦匝等之地上描绘，去除糠秕等土地之过患，复又善妙安立，为观察土地之相，掘出高一拃之土坑，注满水，向东方不行动摇之八步，复又返回而视之。若于半刻间干涸，则为不吉祥之相，否则为吉祥之相。之后，以散发香气之土，以及五甘露与香气浓郁之物填满坑穴，以念诵“嗡 瓦日拉 达吉尼”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡 金刚 空行母）等咒语之水洒之，善妙稳固具相之物。之后，将珍宝等，以及谷物等置于土地中央，于四方竖立马幡与铃铛之幢幡，以五甘露涂抹，以先前所说之熏香熏之，观想坛城之土地部分测量后陷入重叠之疾病中。之后，以具足金刚空行之结合，为遣除先前之物，以眼观视左右一切方向，作结界等。其后，自身作不动尊之瑜伽，以从蓝字所生，如是所说具足相好之天女以手触摸，以“嗡 诶贼 耶贼 杰”（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཛེ་ཡེ་ཇི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e jeye ji，汉语字面意思：嗡 诶贼 耶贼 杰）之咒语催请，以香等一切供养，祈请后观想融入其中。对于楼房等，则不作挖掘等，以三字之咒语

【英语翻译】
On the crown of that, one should visualize a vajra-cross marked with the letter Hūṃ on top of a lunar mandala made of the letter A, which is to take all disciples. Then, reciting one's own awareness ten thousand, one hundred thousand, or one million times, together with a good friend, one should examine with the Dusum mandala in the morning. One should take the eastern or northern part of cities, etc. It is also said that:
Monasteries and market times, gardens, villages, and cities, the eastern and northern parts of the land, should be taken by placing them equally. Or other forests, etc., are also fine. In short, in a pleasant and quiet place, with the distinction of medicinal and other objects, one should draw the ground of the knee, west, ba, tsa, etc. One should remove the defects of the ground, such as chaff, and then set it up well again. For the purpose of examining the characteristics of the ground, one should dig a hole in the ground about a cubit high, fill it with water, and walk eight unwavering steps to the east, and then return to look at it. If it dries up in half a moment, it is an inauspicious sign, otherwise it is an auspicious sign. Then, one should fill the hole with fragrant soil, the five elixirs, and fragrant substances, and sprinkle it with water recited with the mantra "Om Vajra Dakini" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：Om Vajra Dakini), and make it well-established with auspicious characteristics. Then, one should place jewels, etc., and grains, etc., in the center of the ground, and erect horse banners and bell-shaped banners in the four directions, smear them with the five elixirs, and fumigate them with the incense mentioned earlier, and meditate that the measured part of the mandala's ground is immersed in overlapping diseases. Then, with the union of Vajra Dakini, in order to remove the previous things, one should look with one's eyes in all directions, left and right, and perform binding directions, etc. After that, one should make oneself into the yoga of Akshobhya, and a goddess with the characteristics mentioned, born from the letter Laṃ, should touch with her hand, and urge with the mantra "Om E Jeye Ji" (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཛེ་ཡེ་ཇི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ e jeye ji，汉语字面意思：Om E Jeye Ji), and offer with all kinds of incense, etc., and after praying, meditate on dissolving into it. For mansions, etc., without digging, etc., with the mantra of the three letters

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུང་པར་ལྷག་བར་མོས་པས་སའི་ཆ་དབུས་
༄། །ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་རིང་བདག་ནི་འབྲས་བུར་ལྡན། །བདག་གསོལ་བ་ཡང་འབྲས་བོར་ཡོད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གཅིག་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་བགྱིད་དོ། །དེང་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེད་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་པོ་བསྟན་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདིར་གཤེགས་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མིག་གཡོན་དུ་ཊཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་སུ་མཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱད་ལ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་ནས་སའི་ཆ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མུམ་ཙུ་རྩ་དྲུག་པས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྟོང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། 

【汉语翻译】
念诵一百零八遍，以此来摄持土地。之后，阿阇黎自身以一切饰品庄严，作金刚空行之瑜伽，观想坛城之地的基处，在宫殿的重重叠叠之中变得微小，安住在地的中央之座上，以欢喜之心这样说道：今日我已具成果，我之祈请亦有果，我与诸佛及誓言同，我对此已无有怀疑。从菩提萨埵之一心，我不退转而行持。今我于如来之族，出生对此无有怀疑。今我乃殊胜之日，我之供养无与伦比。迎请一切佛陀故，我乃聚集之殊胜。如是说。之后以一切肢体顶礼，手持香枝，向一切佛陀禀告：无余诸方所安住，诸佛请垂念于我。金刚持我某某，将示现百坛城。祈请佛陀等降临此，于此处赐予成就。如是说。之后念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，班杂修达，萨瓦达玛，班杂修多杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我。）嗡，瑜伽修达，萨瓦达玛，瑜伽修多杭。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我。）如是说。观想一切本尊之自性为金刚空行母，自身安住于中央，弟子持金刚铃，为绘制坛城而祈请，阿阇黎持金刚铃，向一切佛陀顶礼，于左眼观想由当（ཊཾ）字所生的月轮，于右眼观想由芒（མཾ）字所生的日轮，看向一切方向，增长金刚持的慢心，于地的各处巡绕。之后念诵：嗡啊吽朗吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽朗吽。）以此将坛城之地转变为金刚自性，念诵：嗡班杂美地尼班杂巴瓦吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文罗马拟音：oṃ vajra medinī vajra bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，金刚，生，吽。）如是说。之后于坛城之地的中央，观想坛城之主尊，由二十六姆姆尊围绕的金刚空行母，以及鸦面母等一切具足怖畏相。

【英语翻译】
One should seize the ground by reciting one hundred and eight times. Then, the master himself, adorned with all ornaments, having done the yoga of Vajra Dakini, visualizing the base of the mandala's ground, becoming small within the layers of the palace, residing on the central seat of the ground, with joy, says this: Today I am endowed with fruit, my prayer is also fruitful, I am equal with the deities and vows, I have no doubt about this. From the single mind of Bodhisattva, I will act without turning back. Today I am born into the family of the Tathagatas, I have no doubt about this. Today I am the supreme sun, my offering is unsurpassed. Inviting all the Buddhas, I am the supreme of the assembly. Thus, one should say. Then, prostrating with all limbs, holding incense sticks in hand, one should inform all the Buddhas: Abiding in all directions without remainder, Buddhas, please consider me. Vajra holder, I, so-and-so, will show a hundred mandalas. Please come here, Buddhas and others, and grant accomplishments here. Thus, one should say. Then, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྡྡྷཿ་སརྦ་དྷྲྨྨཱཿ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्माः वज्र शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, vajra pure, all dharmas, vajra pure I.) Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱོ་྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure I.) Thus, one should say. Visualizing the nature of all deities as Vajra Dakini, oneself abiding in the center, disciples holding vajra and bell, praying for drawing the mandala, the master holding vajra and bell, prostrating to all the Buddhas, in the left eye visualizing the moon mandala born from the syllable Tam (ཊཾ), in the right eye visualizing the sun mandala born from the syllable Mam (མཾ), looking in all directions, increasing the pride of Vajra Holder, circumambulating all parts of the ground. Then, reciting: Om Ah Hum Lam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ laṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Lam Hum.) By this, transforming the mandala's ground into the nature of vajra, reciting: Om Vajra Medini Vajra Bhava Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛའི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Romanization: oṃ vajra medinī vajra bhava hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Earth, Vajra, Born, Hum.) Thus, one should say. Then, in the center of the mandala's ground, visualizing the main deity of the mandala, Vajra Dakini surrounded by twenty-six Mum goddesses, and the Crow-faced Mother and others, all with terrifying forms.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བརྡུང་ཞིང་དྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ་
༄། །ཨ་ནུ་སོ་ད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ན་སྲུང་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། རྐང་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྒོམས་ནས། གར་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ལྔའི་གནས་སུ་ནི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལྷག་མའི་གནས་སུ་ནི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཆེར་རྩ་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཟུང་སྟེ། མགྲིན་བར་རས་སར་པས་བཅིངས་ལ། སོ་སའི་ལྷ་མོའི་མཚན་མའི་བྲིས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཆེན་པོས་བཀང་ལ་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། ཀུ་ཤལ་སོགས་པའི་ཆེན་པོ་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ནང་དུ་གླུགས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་བཀང་སྟེ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། བུམ་པའི་མགྲིན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མས་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་གཅིག་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ་སོར་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚེ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྔོམ་པའི་འཛིན་དུ་བཅུག་

【汉语翻译】
观想下部为金刚独橛之形，以诸根等击打并摇动魔障之心，应念诵此咒：嗡 班杂 达吉尼 萨瓦 毕格南（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी सर्व विघ्नां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī sarva vighnāṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 空行母 一切 障碍） 吽。阿努 索达 耶 嘎 吉拉 亚 吽 啪（藏文：༄། །ཨ་ནུ་སོ་ད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：अनु सोदय ये कील य हुं फट्，梵文罗马拟音：anu so daya ye kīla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿努 索达 耶 橛 亚 吽 啪）。然后，生起自己是金刚持的慢心，观想一切法与虚空相等，则成为最佳的守护。然后，布置金刚箭网等，在脚心观想金刚交杵，以具足舞姿的金刚步法四处巡绕。然后，以旃檀等香，在五方如来五种清净瑜伽母的处所，制作方形坛城，在剩余坛城者的处所，制作圆形坛城，全部涂以五甘露。然后，在各个坛城处所，观想与金刚亥母拥抱的金刚空行母等本尊轮，刹那间与安住虚空者融为一体，以鲜花等如实供养。其后，准备土或珍宝所制的，腹部宽大、根部无黑色等瑕疵的宝瓶，数量与本尊数量相同，瓶颈用丝绸缠绕，书写各自本尊母的名号，盛满具足香气的净水，以树叶装饰瓶口，放置在吉祥草等之上。在尊胜瓶中放入药物、谷物和五种珍宝，盛满具足五甘露的净水，在瓶中观想金刚空行母，以鲜花等供养，用鲜花花鬘缠绕瓶颈，弟子手持以鲜花花鬘缠绕的金刚宝瓶，上师自己手持花鬘的一端，念诵“吽”字咒一百零八遍，以鲜花等供养。同样，对其他宝瓶也念诵各自的咒语，如“嗡 达吉尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ डाकिनी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 空行母 吽 吽 啪）”等，宝瓶安住于殊胜之处。然后，依次为三名弟子进行皈依等仪轨，令生起菩提心，并引入誓言。

【英语翻译】
Meditate on the lower part as the form of a single vajra stake. Strike and shake the hearts of the obstructing forces with the senses and so forth. Recite this mantra: Oṃ vajra ḍākinī sarva vighnāṃ hūṃ. Anu soda ye kīla ya hūṃ phaṭ. Then, generate the pride of being Vajradhara yourself. If you meditate that all dharmas are equal to space, it will become the supreme protection. Then, arrange the net of vajra arrows and so forth. Meditate on a crossed vajra at the soles of your feet. Then, circumambulate everywhere with the vajra gait accompanied by dance. Then, with scents such as sandalwood, make a square mandala in the places of the five pure yoginis of the five Tathagatas. In the places of the remaining mandala practitioners, make a round mandala. Anoint everything with the five amṛtas. Then, in each mandala place, meditate for a moment on the wheel of deities such as the vajra ḍākinīs embracing Vajravarahi. Merge them into one with those who abide in space. Offer them perfectly with flowers and so forth. After that, prepare pots made of earth or precious substances, with large bellies and free from defects such as black roots, according to the number of deities. Bind the necks with silk cloth. Write the names of the respective goddesses. Fill them with great water that has a pleasant fragrance. Adorn the mouths with leaves. Place them on top of great kuśa grass and so forth. In the vase of complete victory, put medicine, grain, and the five kinds of precious substances. Fill it with water that has the five amṛtas. Meditate on the vajra ḍākinīs inside. Offer them with flowers and so forth. Bind the neck of the vase with a garland of flowers. The disciple holds the vajra vase bound with a garland of flowers on top. The master himself holds one end of the garland of flowers. Recite the mantra "Hūṃ" one hundred and eight times. Offer them with flowers and so forth. Likewise, for the other vases, recite the respective mantras, such as "Oṃ ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ." The vase remains in a superior place. Then, for the three disciples, perform the rituals of taking refuge and so forth in order. Generate bodhicitta and introduce them to the vows.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། བགེགས་གཞོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། སྔོན་གྱི་ལྷ་
༄། །རྣམས་བློས་དམིགས་ནས། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་བའི་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་ཏི་ས་ཏཾ་ཡཱ་བརྟ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཐ་ཡ་ར་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཀའ་དྲིན་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་མ་ཆོད་ལ། །སླར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་གྱིས་བྱིན་རློབས་ཉེ་བར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་གྱིས་སྐུད་པ་ལྔའི་སྣ་སོ་སོར་བཅོས་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། སྐུད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། །སྣལ་མ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ། ཨ་ནྱོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་རས་པར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥཱི་སརྦ་དྷརྨའཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུད་པའི་དཀྱུས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་ལ། སྤོ་མས་སུ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གཡས་བ་དང་གཡོན་བར་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཐིག་སྐུང་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ལ་ཕྱག་བ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྡ

【汉语翻译】
应当特别安住，到外面献供朵玛，作驱除邪魔的火供，再次进入坛城中，以意念观想之前的诸神，以阿伽等供品为先导的咒语加持，焚香。观想自己的舌尖生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生的金刚杵，念诵“嗡 贝玛 萨ra 萨瓦 德 萨当 亚 巴达 亚 秀达 亚 吽 舍 塔 亚 ra 舍”加持，双膝着地，合掌。从“坛城是金刚自性”起，到“请赐予我恩德”之间念诵三遍，摇铃不间断。再次如前，从“诸佛世间怙主”起，到“祈请诸尊加持降临”之间念诵三遍，这是请神安住的仪轨。之后供养进入坛城的本尊，祈请诸尊返回空中。用混合香的五种甘露，以及混合芥末粉的颜料，处理五根丝线的端头，依次用嗡 邦 昂 智让 康 吽（藏文：བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भूः आः ज्रीः खं हूं，梵文罗马拟音：bhūḥ āḥ jrīḥ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：地，啊，智让，空，吽）的咒语各自加持。每根丝线都具有五方如来各自的功德，做成五五二十五根丝线，与从五方如来心间发出的光芒丝线混合，念诵“阿 纽 亚 阿 努 嘎 达 萨瓦 达玛 梭ra 萨 巴 阿 努 扎 比 舍 达玛 阿 亚 达 阿 努 扎 比 舍 萨瓦 达玛”后缠绕，再念诵三字咒。丝线的长度是坛城的两倍，宽度是门宽的二十分之一。之后从右眼巴、左眼中和扎中生出日月坛城，将线团依次放入涂有五甘露的金等器皿中，以金刚眼观看，用鲜花等供养，再念诵一百零八遍三字咒。之后如前涂抹坛城地面，供养安住于空中的诸神，顶礼膜拜，自己化为金

【英语翻译】
One should remain particularly stable, go outside and offer the torma, perform the fire offering to subdue obstacles, and then enter the mandala again. Visualize the previous deities, bless with the mantra that precedes the offerings such as argha, and burn incense. Visualize the tip of your tongue as a vajra generated from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and bless by reciting "Om Padma Sara Swati Satam Ya Barta Ya Shodha Ya Hum Hrim Tha Ya Ra Hri". Kneel on the ground and join your palms together. From "The mandala is of the nature of the vajra heart" to "Please grant me your kindness," recite three times while ringing the bell continuously. Then, do as before, from "Buddhas, protectors of the world" to "May all be blessed and abide nearby," recite three times. This is the ritual for inviting the deities to abide. Then, make offerings to the deities of the mandala who have entered there, and request them to depart into the sky. Prepare the ends of five threads with fragrant five amritas and colors mixed with mustard powder. Generate each thread separately with the mantras Bhūṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ (藏文：བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भूः आः ज्रीः खं हूं，梵文罗马拟音：bhūḥ āḥ jrīḥ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：earth, ah, jrih, space, hum) respectively. Since each thread possesses the qualities of the five Tathagatas, make twenty-five threads of five each. Mix them with the threads of light emanating from the hearts of the five Tathagatas, and recite "A Nyo Nya Anu Gata Sarva Dharma Swa Ras Para Anu Pra Vishta Sarva Dharma Atyanta Anu Pra Vashi Sarva Dharma" and twist them together. Then, recite the three-syllable mantra again. The length of the thread should be twice the size of the mandala, and the width should be one-twentieth of the width of the door. Then, generate the mandalas of the sun and moon from the right eye Ba, the middle eye, and the Za. Place the thread balls in containers made of gold, etc., smeared with the five amritas, look at them with vajra vision, and make offerings with flowers, etc. Then, recite the three-syllable mantra one hundred and eight times again. Then, smear the ground of the mandala as before, make offerings and prostrations to the deities abiding in the sky, and transform yourself into a

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། གཡོག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། མིག་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །སེར་པོ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཛ་བཀོད་དེ་ཐིག་སྐུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་སྦངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུད་པས་རེ་མོའི་མཚན་མ་སྔར་བྱས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣ་སློབ་མ་ལ་བཏང་སྟེ། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ལྟེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཤར་དང་བྱང་ཆུབ་དུ་བལྟས་ནས་ཐིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་དམིགས་ཏེ་ས་ལ་ཡང་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་མེ་མཚམས་དང་རླུང་མཚམས་སུ་གནས་ནས། གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་བ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་བར་བྱས་ལ། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཐིག་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་རྡེ་པའི་ཚེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདིར་གཤེགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲོ་ཞིང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ནས། ཛའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རུལ་ཚོན་འབར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། དེའི་ཁུང་བུ་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ས་བཀང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས་བགེགས་བསལ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཅན་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམ

【汉语翻译】
思维观想金刚持，思维观想侍者为遍照如来，于双眼中，由匝（ཛ，Ja，种子字）生出太阳和月亮之轮，
呈黄色，于其中心安置匝（ཛ，Ja，种子字），以三字咒语念诵的香气浸泡线绳。以所有事业的线绳，先前做好菱形的记号，然后制作智慧的线绳。此外，金刚阿阇黎以左手的金刚拳握住线绳的中心，念诵“嗡 匝 匝 匝”，将线绳的一端交给弟子。弟子也以同样的方式拉住并握住中心，面向东方和北方，将两条线绳固定在空中。然后，观想所有方向平等，也在地上固定两条梵天线。之后，阿阇黎再次位于火隅和风隅，在夜叉、饿鬼、自在天和龙族的方向固定线绳。然后，再次位于火隅，在风隅固定线绳，处于无实之处，将丝线延伸至有权者之间。再次，在东方、西方、北方和南方各自固定线绳，从而形成八瓣坛城。对于所有这些，都应先念诵三字咒语：“嗡 班扎 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎 玛 吽”。在弹拨线绳时，线绳的声音是为了利益有情众生，因此应以“如来们，请降临于此”来祈请。阿阇黎和弟子两人都按顺时针方向行走，如实绘制具备四方形等所有特征的坛城，并祈请智慧的线绳降临。这是绘制线绳的仪轨。然后，从勃隆（བྷྲཱུཾ，Bhrum，种子字）等种子字中生出各种颜色的粉末，观想为所有如来的自性，念诵吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字），以匝（ཛ，Ja，种子字）的燃烧之眼观看，观想粉末在燃烧。然后，以吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）取出中央的橛子，将五种颜色的粉末填满那个孔，观想为金刚空行母，摇动金刚铃以遣除障碍，发愿清净为法界体性，然后坐在坛城中，从有权者的方位开始。

【英语翻译】
Meditate on Vajradhara. Meditate on the attendant as Vairochana. In the two eyes, from Ja (ཛ，Ja，seed syllable) generate the circles of the sun and moon,
being yellow. In the center of that, place Ja (ཛ，Ja，seed syllable), and soak the thread with the fragrant scent of the three-syllable mantra. With the thread of all activities, first make the mark of a rhombus. Then, make the thread of wisdom. Furthermore, the Vajra Master holds the center of the thread with the left vajra fist. Sending the end of the thread to the disciple with "Om Ja Ja Ja." The disciple also pulls and holds the center in the same way. Looking to the east and north, fix the two threads in the sky. Then, focusing on all directions equally, also fix two Brahma threads on the ground. Again, the master stays in the fire corner and wind corner. Fix the threads in the directions of yakshas, pretas, Ishvara, and nagas. Then, again staying in the fire corner, fix the thread in the wind corner. Staying in the state of being devoid of truth, stretch the thread to the powerful one. Again, fix threads separately in the east, west, north, and south directions, thus making an eight-petaled mandala. For all of these, the recitation of the three-syllable mantra should precede: "Om Vajra Samaya Sutramatikrama Hum." When plucking the thread, the sound of the thread is for the benefit of sentient beings, so one should urge with "Tathagatas, please come here." Both the master and the disciple go clockwise, drawing exactly as it is, possessing all the characteristics such as a square, and invite the thread of wisdom to descend. This is the ritual of drawing the thread. Then, generate the colored powders from the seed syllables such as Bhrum (བྷྲཱུཾ，Bhrum，seed syllable), meditate on them as the nature of all the Tathagatas, and manifestly recite Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable). Looking with the blazing eye of Ja (ཛ，Ja，seed syllable), meditate on the powders as blazing. Then, with Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable), remove the central peg. Fill the hole with the five kinds of colored powders, meditate on it as Vajra Dakini, dispel obstacles by ringing the vajra bell, aspire to purify it as the Dharmadhatu nature, and then sit inside the mandala, starting from the direction of the powerful one.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
༄། །ཚོན་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་སམ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བདེར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐོད་པའི་མཚན་མའམ། སོ་སོའི་ལྷའི་སྐུའམ། སོ་སོའི་མཚན་མར་ཡང་བྲིས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟབས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལ། གར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་བླངས་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔས་ཀྱིས་བདག་གི་མ་གོལ་བཅིངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གནས་ཤིང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་གླེགས་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་ནས་ནི། །དགའ་བས་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་རོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་གནས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བུམ་པ་གཞན་རི་མོ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ནང་ལོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་སྟེ། དེའི་ཆུས་སློབ་མའི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར

【汉语翻译】
地上，面朝东方，用左手的拳头，
༄。 用颜料顺时针绘制。 咒语是“嗡 班匝 泽扎 桑亚 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་སམ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，吽），就是这个。 之后随意绘制。 这样绘制坛城后，具有金刚空行的三摩地，将金刚空行坛城的诸尊，或头盖骨的标志，或各自的本尊身像，或各自的标志也绘制出来。 之后，按照金刚空行坛城的仪轨，如实生起这些本尊，以智慧轮的进入为先导，用供养使之欢喜。 然后再次将自己观想为忿怒尊降阎魔的慢，手持蓝色莲花花鬘，念诵“嗡 桑巴 尼”（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴尼）的咒语，用意念提起坛城的图案，进入其中，观想一切法皆为无二的金刚自性。 再次用意念将其取出，围绕坛城三圈，为了消除增减的过失，摇动金刚杵和铃，向四面八方投掷金刚步。 然后将花鬘献给薄伽梵，跳舞，再次取回，用降阎魔的枕头束缚自己的头发。 然后念诵三个字，用意念打开诸门，以右伸等舞蹈，在门和边际处嬉戏。 也是这样说的：西方等方位安住，东方等门扇，依次打开后，欢喜地右伸等嬉戏。 这样说。 然后将瓶子依次安放在光明的坛城中，用意念特别观想诸尊安住在诸佛的面前。 或者将其他的瓶子安放在五种颜色的图案之外，而尊胜瓶则安放在东方门的内侧。 对于一切事业的瓶子，念诵“嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，乌鸦面，吽，吽，啪）一百零八遍，放在东方门的外侧，用那里的水为弟子做沐浴等。 之后，将阿嘎等一切供品，用吽字加持，自己成为自己的本尊。

【英语翻译】
On the ground, facing east, with the left hand's fist,
༄. Draw with paint in a clockwise direction. The mantra is "Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་སམ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Picture, Samaya, Hum), which is this. After that, draw as you please. Having drawn the mandala in this way, possessing the samadhi of Vajra Dakini, draw the deities of the Vajra Dakini mandala, either the sign of the skull, or the individual deity's form, or the individual sign. After that, according to the Vajra Dakini mandala's ritual, generate those deities as they are, and please them with offerings, with the introduction of the wheel of wisdom as the preliminary. Then, again, take pride in yourself as the wrathful Yamantaka, holding a garland of blue flowers, recite the mantra "Oṃ Sumbhani" (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：Om, Sumbhani), and mentally lift the mandala's pattern, enter into it, and meditate that all dharmas are the nature of indivisible Vajra. Again, mentally take it out, circumambulate the mandala three times, and in order to eliminate the faults of excess and deficiency, ring the vajra and bell, and cast the vajra gaze in all directions. Then, offer the garland of flowers to the Bhagavan, dance, and take it back again, and bind your hair with the pillow of Yamantaka. Then, by reciting the three syllables, mentally open the doors, and play at the doors and boundaries with dances such as the right extension. It is also said like this: The western and other directions abide, the eastern and other door leaves, after opening them in order, joyfully play with right extension and so on. So it is said. Then, arrange the vases in order on the mandala of light, and mentally visualize that the deities are especially present before the Buddhas. Or, arrange other vases outside the five-colored pattern, and the vase of complete victory should be placed inside the eastern gate. For the vase of all actions, recite "Oṃ Kākāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ" (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Crow-faced, Hum, Hum, Phat) one hundred and eight times, place it outside the eastern gate, and use that water to perform bathing and scattering for the disciple. After that, bless all the offering items such as Argha with the syllable Hūṃ, and yourself as your own deity.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་མོས་པར་བྱས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཕས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རང་གི་རིག་པ་མཚན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་རིག་པ་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ། གནང་པ་མནོས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྔར་བྱང་བར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ནས། བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། ཀཱ་ཀཱ་སྱེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བླ་གོས་བཀོན་ལ། ཁོར་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་རས་དམར་པོས་མིག་བཀབ་ལ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་བས་གྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་འཚལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨེ་བཾ་སི་ཏ་ཨ་རུ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐང་སྟེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། འདོད་པས་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སྐལ་བ་ཟང་བདེ་ཆེན་མོས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ལ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ན་རང་གི་ལྷ་འདི་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ་རེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བསྒྲུབས་ན། དུ་ང་ཆེན་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྦྱངས་བ་དང་ནི་བརྟགས་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འབར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ནས་
༄། །པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བཟུང་ནས་སུ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བླུ

【汉语翻译】
依靠信心。
祈请以供养使金刚空行坛城之诸神欢喜，念诵坛城诸神的真言，直至获得自生的征兆。然后，进行护摩和朵玛，使土地满足。通过弟子进入的仪式，使自己与觉知一同进入坛城。从薄伽梵处接受水灌顶等，获得允许后，方可引入弟子。然后，使弟子先前得到净化，承诺持有誓言和戒律，并向上师献上供养。然后，观想弟子心间红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。念诵卡卡色的真言，穿上上衣。念诵科沃诺杰的真言，用红布遮住眼睛。用自己灌顶之王加持过的红布等物束缚头顶。用所有事业的宝瓶之水为他进行沐浴和驱魔，让他行四次礼拜。然后，上师唱诵“诶旺斯达阿汝内”等歌曲，用鲜花的花环充满弟子的手掌，放在帷幕之外，问道：“你，因欲望而喜悦者，是谁？”弟子也应说：“我是幸运的桑德大乐。”然后进行沐浴和驱魔，念诵“阿康比拉吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ，梵文天城体：अ खं बी र हूँ，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，比，拉，吽）”，心中观想与坛城之神无二无别，让他进入坛城附近。然后上师说：“因为自己的本尊具有胜利，今天你进入所有如来之种姓，我让你获得所有如来的成就，更不用说其他的成就了，要生起这样的智慧。你不要在见到大坛城的人们面前说话，否则誓言就会破损。嗡，金刚萨埵，今天你，的心今天真实安住，如果说出这个道理，立刻就会裂开而死。”这样成就后，在巨大的都昂中放入五种甘露，进行净化和观察，让智慧之光燃烧。从轮涅
祈请成就。修行者抓住，灌入弟子。

【英语翻译】
Relying on faith.
Make the deities of the Vajra Dakini mandala happy with offerings, and recite the mantras of the deities of the mandala until you obtain the signs of self-arising. Then, perform burnt offerings and tormas to satisfy the land. Through the ritual of entering the disciple, enter the mandala together with self-awareness. Receive water empowerment etc. from the Bhagavan, and after obtaining permission, introduce the disciple. Then, purify the disciple beforehand, promise to hold vows and precepts, and offer gifts to the guru. Then, visualize a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the disciple's heart. Recite the mantra of Kakaasye, and put on the upper garment. Recite the mantra of Khorwo Nodje, and cover the eyes with a red cloth. Bind the crown of the head with red cloth etc. blessed by your own empowerment king. Purify and exorcise him with the water of the vase of all activities, and have him perform four prostrations. Then, the master sings songs such as "Ewam Sita Arune," fills the disciple's palms with garlands of flowers, places them outside the curtain, and asks, "Who are you, the one who rejoices in desire?" The disciple should also say, "I am the fortunate Sangde Great Bliss." Then perform bathing and exorcism, recite "A Kham Bira Hum (Tibetan: ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ, Devanagari: अ खं बी र हूँ, Romanized Sanskrit: a khaṃ bī ra hūṃ, Literal Chinese meaning: A, Empty, Bi, Ra, Hum)," and visualize in your mind that you are inseparable from the deities of the mandala, and let him enter near the mandala. Then the master says, "Because your own deity has victory, today you enter the lineage of all Tathagatas, I will let you obtain the accomplishment of all Tathagatas, not to mention other accomplishments, you must generate such wisdom. Do not speak in front of those who have seen the great mandala, otherwise the vows will be broken. Om, Vajrasattva, today you, your heart truly abides today, if you speak this truth, you will immediately be torn apart and die." After accomplishing this, put the five ambrosias in the great Du-ang, purify and observe them, and let the light of wisdom burn. From the wheel of Nirvana
Pray for accomplishment. The practitioner grabs and pours into the disciple.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཋའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཛོད་ལས། སློབ་མ་སྨིན་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཋ་ཡི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་གང་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་རྣམས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་མེ་དང་རླུང་གིས་གཅེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བདུག་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་དེ། །ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བླངས་ནས། སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་བདག་པོ་བཞག་སྟེ། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་རཾ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། དེ་རིང་མིག་འབྱེད་ནན་ཏན་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གདོང་གཡོགས་བཤུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་སྐྱེད་པར་གྱིས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཆོག་གིས་རོལ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་སྤྲོ་བར་བྱ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཉམ་མེད་པར་ཟུར་བཞི་ཡིན། །དྲན་དང་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་
༄། །སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་དུ་ནི་བརྗོད། །ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེ་རྩེར་རྟེན་པའི། །ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་གཟུགས་ར

【汉语翻译】
现在开始做。这是你的地狱之水。如果违背誓言，它会焚烧你。如果守护誓言，那么成就，将通过这金刚甘露之水实现。念诵“嗡 班匝 吾达嘎 塔 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，oṃ vajra udaka ṭha，嗡，金刚，水，ṭha)”或者，在ṭha的位置念诵吽。秘密的宝藏中说：为了成熟弟子的事业，在ṭha的位置应当念诵吽。然后，手持金刚杵，抓住弟子的手，（告诉他）从今天起，我就是你的金刚手。你必须做我命令你做的任何事情。不要做任何冒犯我的事情。如果你在不适当的时候死去，你将会堕入地狱。然后，弟子应当说：请将所有如来加持的金刚萨埵降临于我。上师也应当用火和风来珍视他心间的种子字，并以智慧本尊的形式安住其中。念诵“嗡 德叉 班匝 哲 卓 麦 巴瓦，夏 夏 朵 麦 巴瓦，赫日达扬 麦 阿迪 德叉，萨日瓦 悉地 麦 抓 雅 恰 吽 哈 哈 哈 哈 霍 (ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava, śāśāto me bhava, hṛdayaṃ me adhitiṣṭha, sarva siddhim me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，嗡，安住，金刚，坚固，于我，生，常恒，于我，生，心，于我，安住，一切，成就，于我，给予，吽，哈，哈，哈，哈，霍)”，并用之前提到的香来降临本尊。然后念诵五个字。将念珠扔到坛城中。然后再次由他取回，戴在弟子的头上，将主人安放在心间，在双眼中观想嗡 (ཨོཾ，oṃ，嗡)，在前额观想让 (རཾ，raṃ，让)。念诵五个字，通过智慧的显现来认识成就。念诵：“嗡 金刚萨埵，您，今天，开眼，恳切地做。金刚之眼是无上的。一切的眼睛都将被打开。”用这首诗的段落来揭开面纱，并展示坛城。说：“奇！看这个金刚坛城。看到后生起信心。今天你生于佛陀的种姓。通过咒语和手印来加持。成就一切，安住在至高的誓言中。享受至上的金刚莲花。努力成为咒语的主人。”用这些话来使他高兴。应当讲述坛城的真如，没有不平等，有四个角。念诵四种记忆和四种感官之门。四个马厩是禅定。三摩地被称为入口。入口是建立在金刚顶端的。女神的供养是形象

【英语翻译】
Now begin. This is your water of hell. If you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, then the accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water. Recite "Om Vajra Udaka Tha (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，oṃ vajra udaka ṭha，Om, Vajra, Water, ṭha)" or, in place of ṭha, recite Hūṃ. In the Secret Treasury it says: For the works of maturing disciples, in place of ṭha, Hūṃ should be recited. Then, holding the vajra, take the disciple's hand, (and tell him) from this day forward, I am your Vajrapani. You must do whatever I command you to do. Do not do anything that offends me. If you die at an inappropriate time, you will fall into hell. Then, the disciple should say: Please cause Vajrasattva, blessed by all the Tathagatas, to descend upon me. The master should also cherish the seed syllable in his heart with fire and wind, and cause it to abide in the form of a wisdom deity. Recite "Om Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava, Śāśāto Me Bhava, Hṛdayaṃ Me Adhitiṣṭha, Sarva Siddhim Me Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ (ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava, śāśāto me bhava, hṛdayaṃ me adhitiṣṭha, sarva siddhim me prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，Om, Abide, Vajra, Firm, To Me, Be, Constant, To Me, Be, Heart, To Me, Abide, All, Accomplishment, To Me, Grant, Hūṃ, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoḥ)", and cause the deity to descend with the incense mentioned earlier. Then recite the five syllables. Throw the rosary into the mandala. Then take it back again, tie it on the disciple's head, place the master in the heart, visualize Om (ཨོཾ，oṃ，Om) in the two eyes, and Raṃ (རཾ，raṃ，Raṃ) on the forehead. Recite the five syllables, and recognize the accomplishment from the manifestation of wisdom. Recite: "Om Vajrasattva, You, Today, Open the eyes, earnestly do. The Vajra eye is unsurpassed. All eyes will be opened." With this verse, remove the veil and show the mandala. Say: "Emaho! Look at this Vajra mandala. Having seen it, generate faith. Today you are born into the Buddha's lineage. Bless with mantras and mudras. Accomplish all siddhis, and abide in the supreme samaya. Enjoy the supreme Vajra lotus. Strive to be the master of mantras." Please him with these words. The suchness of the mandala should be spoken, without inequality, there are four corners. The four memories and the four sense gates are recited. The four stables are meditation. Samadhi is called the entrance. The entrance is based on the top of the vajra. The goddess's offering is form

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲར་ལྡན་པ། །རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མཆོག་ཀུན་འགྲོ་ཡིན། །མེ་ལོང་མི་རྟོག་རྟགས་ཡེ་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བསྐོར་བ་ཡིས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་གང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བསྐོར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་དང༌། །མདོ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཚོན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་སེམས་འཚོད་པའོ། །དོན་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་པས། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མངོན་གསོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །བུམ་པ་གང་བ་སྙིང་རྗེས་བརླན། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །མར་མེ་ཆེ་དང་དྲི་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་འོད་ཚེམ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གྲགས་འདུས་ཡིན། །ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟེ། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚའི་སྡོམ་པའོ། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །སྙིང་པོ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཙོར་འགྱུར་ཞིང༌། །འདིས་ནི་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡོན་གྱི་དམ་པ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་
༄། །མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སྩོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཁྲི་བཤམས་ཏེ། །རང་གི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལུས་ནང་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
等。 所有的装饰品都装饰得很好， 能成办所有愿望。 各种风吹动的殊胜之物， 具有风幡铃铛的声音， 被风的聚合吹动， 一切都去往殊胜的佛法之声。 镜子是无分别的智慧之象征， 菩提分法之鲜花花鬘， 一切成就皆是不变的安乐， 被称为大乐。 日月珍宝所围绕， 是网状的，一半一半的。 那里面的轮子是， 以八个坛城而庄严的， 在这八解脱之处， 能赐予一切成就。 一切善逝充满的， 以金刚线围绕的是， 乃是菩提心的大乘， 以及转动经部的法轮。 颜色乃是五方佛的， 是智慧有情，调伏心识的。 以清净的意义和根， 彻底分开自己的特征。 显现祈请智慧甘露， 是金刚持的金刚。 充满的宝瓶以慈悲滋润， 乃是圆满的聚会。 坛城鲜花和熏香， 以及大明灯和香等， 菩提分法，心之光芒闪耀， 乃是佛法之灯，名声聚集。 天食乃是佛法的食物， 是具有惭愧的戒律。 歌舞和乐器等， 大乐增长。 乃是殊胜解脱之城市， 以执持心要而为坛城。 称为是所依之坛城的清净。 所依的坛城的清净， 应当了知为三十七道品。 什么样的坛城呢？ 仅仅进入之处， 就成为不退转之主， 此乃从勇士所出生的， 能够极好地成办大乐。 之后，向喇嘛献上殊胜的供品并顶礼， 以这些偈颂为了获得灌顶而祈请。 如同对菩提金刚佛， 如何做广大的供养一般， 我也为了度脱之义， 赐予虚空的金刚。 如是说。 之后，在东门莲花上， 八瓣莲花中央安放宝座， 以自己的本尊瑜伽， 以装饰打扮后安放。 身体内包含的坛城。

【英语翻译】
etc. All the ornaments are well decorated, Able to fulfill all wishes. The supreme objects moved by various winds, Possessing the sound of banners and bells, Moved by the assembly of winds, Everything goes to the supreme sound of Dharma. The mirror is the symbol of non-discriminating wisdom, A garland of flowers of the limbs of enlightenment, All achievements are unchanging bliss, Called great bliss. Surrounded by the sun, moon, and precious jewels, It is net-like, half and half. The wheel inside it is, Adorned with eight mandalas, In this place of eight liberations, It can bestow all achievements. Filled with all Sugatas, Surrounded by Vajra threads, It is the Mahayana of Bodhicitta, And turning the wheel of Sutras. The colors are of the five Buddhas, It is wisdom beings, taming the mind. With pure meaning and roots, Thoroughly separate one's own characteristics. Manifestly requesting wisdom nectar, It is the Vajra of Vajradhara. The filled vase is moistened with compassion, It is a complete gathering. Mandala flowers and incense, As well as great lamps and fragrances, Limbs of enlightenment, the mind's light shines, It is the lamp of Dharma, fame gathered. Divine food is the food of Dharma, It is the discipline of shame and embarrassment. Songs, dances, and music, etc., Great bliss increases. It is the city of supreme liberation, The mandala by holding the essence. Called the purification of the support mandala. The purification of the supported mandala, Should be known as the thirty-seven factors of enlightenment. What kind of mandala is it? Merely entering the place, One becomes the lord of non-retrogression, This is born from the heroes, Able to accomplish great bliss very well. Then, offering the supreme offerings to the Lama and prostrating, With these verses, pray for receiving empowerment. Just as to the Bodhi Vajra Buddha, How to make great offerings, I also for the sake of liberation, Grant the Vajra of space. Thus it is said. Then, on the lotus at the east gate, Arrange a throne in the center of the eight petals, With the yoga of one's own deity, Adorned with decorations and placed. The mandala contained within the body.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་བ་དན་དང༌། །ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བུམ་པ་ཆུས་གང་བསྣམས་པ་དག །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ནི། །སྔོན་མཛད་བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དགྱིས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་བྱོན་བསམ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆུ། །བདག་པོ་ཞུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །མགུལ་པ་གོས་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་ནས་སུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཚན་མ་བྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བས། ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡི། །དངོས་པོས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་
༄། །བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱད་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་བརྟན་པ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་བྱིན་ནས་སུ། མིང་གི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས

【汉语翻译】
其次，用此仪轨沐浴。观想虚空充满所有佛，以胜幢、伞盖、幡旗，以及天衣庄严。手持充满水的宝瓶，上师于灌顶之时，以先前所作的慈悲之力，思维大喜降临。宝瓶中所盛之水，主人所供之物与五甘露，以丝绸美化颈部，以眼等受持。以吉祥歌与偈颂，沐浴弟子的头顶。灌顶大金刚，乃三界一切所敬礼，从身语意处所生起，是诸佛所加持。之后所有佛，进入毛孔之中。自身稳固瑜伽之后，之后授予冠冕灌顶，如仪轨般给予，依次第给予印记。诸佛之金刚灌顶，今日授予于你。为了圆满成就一切佛，此金刚你当受持。
念诵：嗡 班匝 阿迪 巴帝 德瓦 阿比色嘎 米 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯德旺 玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम् मय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ maya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你，我，你）。
无始无终之菩萨，即金刚萨埵如来，普贤一切之主，金刚慢为持明之主。如是说后，将从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚杵置于右手中。此乃诸佛之智慧音声随行，你也当恒常受持，欲求证得无上菩提。如是说后，将从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的铃置于左手中。为了事物自性清净，以自性而为无事物，自性清净之菩萨，以事物而为殊胜。如是说。轮回之乐甚微小，寂灭广大之痛苦，甚为
吉祥，安乐且殊胜之方便，誓言恒常生起。为了意之身稳固，称为手印誓言。以何咒语使身稳固，彼即称为手印。授予三誓言之后，以名字之主灌顶。
念诵：嗡 班匝 阿迪 巴帝 德瓦 阿比色嘎 米 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯德旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，我，住立，金刚，誓言，你）。

【英语翻译】
Then, purify with this ritual. Visualize the sky filled with all Buddhas, adorned with victory banners, parasols, flags, and divine garments. Holding vases filled with water, the master, at the time of empowerment, with the power of previous compassion, thinks of great joy descending. The water contained in the vase, the offerings of the owner, and the five ambrosias, with the neck beautified with silk, are held with the eyes and so on. With auspicious songs and verses, the crown of the disciple is bathed. The great Vajra of empowerment, revered by all three realms, arises from the places of body, speech, and mind, and is blessed by all the Buddhas. Then all the Buddhas enter into the pores of the hair. After stabilizing oneself in yoga, then bestow the crown empowerment, giving it according to the ritual, and giving the signs in order. The Vajra empowerment of all the Buddhas, today is bestowed upon you. In order to perfectly accomplish all the Buddhas, you should hold this Vajra.
Recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishincami Tistha Vajra Samaya Tvam Maya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम् मय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ maya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, I empower, Dwell, Vajra, Vow, You, Me, You).
The Bodhisattva without beginning or end, is the Vajrasattva Tathagata, Samantabhadra, the Lord of all, Vajra Pride is the Lord of Vidyadharas. After saying this, place the Vajra born from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable in the right hand. This is the wisdom voice of all the Buddhas that follows, you should also always hold it, desiring to attain supreme Bodhi. After saying this, place the bell born from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable in the left hand. For the purity of the nature of things, by nature it is made without things, the Bodhisattva of pure nature, with things it is made supreme. Thus it is said. The happiness of samsara is very small, pacifying great suffering, very
auspicious, blissful and supreme means, vows are always generated. For the stability of the mind's body, it is called the mudra vow. By which mantra the body is stabilized, that is known as the mudra. After giving the three vows, empower with the Lord of Names.
Recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishincami Tistha Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvam，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, I empower, Dwell, Vajra, Vow, You).

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བའམ། དཔལ་ཆེ་གེ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའམ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མ་བཟུང་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ལེགས་བསླབས་པའི། །ཤེས་རབ་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །པུས་མོ་བཙུགས་ནས་གསང་བ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱ་བ་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་དག་པ་བཤད་པ་བཞིན། །མགོན་པོས་དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་མཛད་པ། །དམྱལ་སོགས་གནས་ནས་དྲང་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་སུ། །གཙོ་བོ་གཞན་ལས་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་བདེ་ཆེན་པོས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཉེས་མངོན། །གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི། །སྔོམ་པ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པའི། །སྔོམ་པ་བཟང་པོ་ཉན་པར་གྱིས། །བུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང༌། །
༄། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའང་བསྟེན་པར་བྱ། །སྔོམ་པ་བཞི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། བཤད་གཅི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དང༌། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །ཁྱི་དང་རྟ་དང་གླང་ཆེན་སོགས། །ཤ་ནི་སྦྱར་ཚོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ། མཐེ་བོང་དང་ས

【汉语翻译】
以及念诵：嗡 班匝 阿地巴地 德瓦 阿比色嘎弥 班匝 纳玛 阿比色嘎 德瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे क त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka tvam，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶，你。）以及念诵：祈请赐予某某吉祥的苗芽，或者赐予某某吉祥的金刚，或者赐予带吉祥之声的名字灌顶。这是所有佛陀的，金刚萨埵手中的，你也要恒常执持，坚定金刚持的威仪。以此赐予金刚的威仪，并念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶叉 德瓦 达拉雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽。）抓住弟子，用鲜花等供养，然后取走。这是上师的灌顶。然后，将咒师好好学习的智慧，供养给上师。放在左边，用各种供品使之欢喜。欢喜之后，在其下，顶礼并合掌，双膝跪地，为了秘密的灌顶而祈请。祈请说：依靠您面前的恩德，我才能知晓无上的事业。今天以珍贵的灌顶，祈请怙主摄受我。如同具吉祥的大乐者，对于具吉祥的金刚法，如实宣说清净，今天怙主请您施恩。您是断除一切痛苦者，慈爱无依怙者，从地狱等处救度，并使一切痛苦止息。舍弃您的莲足之后，没有比其他主尊更值得救护的了。为了众生的勇士大乐者，因此请您显现令诸佛欢喜的殊胜。祈请之后，让他听闻誓言。听闻极其秘密的誓言。请听闻美好的誓言。儿子杀害众生，也说谎。不予取也让你拿走。也亲近他人的妻子。这四个誓言是无上的，请您守护好。吃血肉等，第五个是心生之物，狗、马、大象等，肉用混合的仪式，请您恒常食用。这个誓言非常奇妙。之后，上师进入智慧与三摩地，菩提心的快乐在金刚宝珠之中，拇指和

【英语翻译】
And recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Tvam. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे क त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka tvam，English literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, Consecrate, Me, Vajra, Name, Consecration, You.) And recite: Please grant the auspicious sprout of so-and-so, or grant the auspicious Vajra of so-and-so, or grant the name initiation with the sound of auspiciousness. This is of all the Buddhas, in the hands of Vajrasattva, you should also constantly hold, and firmly maintain the conduct of Vajradhara. With this, bestow the conduct of Vajra, and recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharayami Hi Hi Hi Hi Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，English literal meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, Samaya, stand, this, you, hold, I, hi, hi, hi, hi, hum.) Hold the disciple, make offerings with flowers and so on, and then take it away. This is the initiation of the master. Then, offer the wisdom that the mantra practitioner has learned well to the master. Place it on the left side, and please him with various offerings. After being pleased, below it, prostrate and join palms, kneel down, and pray for the sake of the secret initiation. Pray: By the grace of your presence, I can know the unsurpassed deeds. Today, with the precious initiation, please let the protector accept me. Just as the glorious great bliss, for the glorious Vajra Dharma, truly explained purity, today, protector, please bestow your grace. You are the one who cuts off all suffering, loving the helpless, saving from places like hell, and causing all suffering to cease. After abandoning your lotus feet, there is no other lord more worthy of protection. For the sake of the hero of beings, the great bliss, therefore, please manifest the supreme joy that pleases all Buddhas. After praying, let him hear the vows. Hear the extremely secret vows. Please listen to the beautiful vows. The son kills sentient beings, and also lies. What is not given, you also take away. Also be intimate with other people's wives. These four vows are unsurpassed, please protect them well. Eat blood and flesh, etc., the fifth is mind-born, dogs, horses, elephants, etc., the meat is used in mixed rituals, please always eat. This vow is very wonderful. After that, the master enters into wisdom and samadhi, the bliss of Bodhicitta is in the Vajra Jewel, the thumb and

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་ཁའི་པདྨར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་དམ་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་མཆོག་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ནས་འཐུངས་ཏེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སློབ་མ་རྡོར་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཤེས་རབ་མ་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པར་ལག་པ་བྱིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོར་གསོལ་ལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངས་བྱིན་པའི། །བུ་མོའི་འདི་དང་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་གཟུང་མ་ཡིད་དགའ་མ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ལ། སླར་ཕྱུང་ནས་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་བཅུག་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པས། སློབ་མའི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའོ། །ཁུ་བ་བླངས་ཏེ་དེས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རིག་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ལག་པ་ནི། །
༄། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །དེ་བས་དེས་ན་རིག་པའི་མཆོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པར། །དངོས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་ཡིན། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན

【汉语翻译】
以手执持，以此偈颂倾注于弟子之莲口中。此乃一切金刚之，灌顶殊胜之位，一切明咒之成就，以及成办最胜增上事业者。如是说。彼亦应思维大乐而饮用，并应说“阿霍苏卡”。秘密灌顶。其后，师长安住于自之誓言，令弟子尤为信乐金刚萨埵，以具足一切功德且善加调教之明妃加持之，手递于手，祈请一切如来为尊主，从今起始，我所赐予之，此女与修行者，当成办如来所知之，大菩提。如是说，并以“此乃悦意之明妃，今日汝当成办之”如是给予。将毗卢遮那佛等如来安置于我之毛孔中，复又取出安置于弟子之毛孔中而融化，应观想弟子之身充满且洗涤烦恼之垢染，此乃智慧之灌顶。其后，应从师长之口中以普喜等差别显示俱生智，此乃弟子自之体验，此乃第四灌顶宝。复次，安住于莲花上之花朵，取出精液，为供养之故而布施于明妃之口中。其后，上师之手是，
༄། 放置于弟子之头顶上，以其他方法不能成佛，因此，智慧最为殊胜，一切法皆为无二，以二物而象征之，因此，恒常于轮回中，汝不应分离。此乃一切佛之，无上智慧之行。以此，给予智慧之行，并应给予随许，于一切世间界中，为利乐一切有情之故，如何调伏种种所化之，法轮善加转。如是说，并如是转动宝珠与，莲花与事业金刚之轮，以五颂给予随许。

【英语翻译】
Holding with the hand, pour this verse into the lotus mouth of the disciple. This is the empowerment, the supreme position of all vajras, the accomplishment of all mantras, and the one who accomplishes the supreme increasing activity. Thus it is said. He should also think of great bliss and drink it, and should say "Aho Sukha." Secret empowerment. Thereafter, the teacher abides in his own vows, making the disciple especially devoted to Vajrasattva, blessing the wisdom mother who is endowed with all qualities and well-trained, giving hand to hand, and requesting all the Tathagatas as lords, From today onwards, this girl and practitioner given by me, should accomplish the great Bodhi known by the Tathagatas. Thus it is said, and giving with "This is the pleasing wisdom consort, today you should accomplish it." Placing the Tathagatas such as Vairochana in my pores, taking them out again and placing them in the pores of the disciple to melt, one should contemplate that the disciple's body is filled and the stains of defilements are washed away, this is the empowerment of wisdom. Thereafter, the co-emergent wisdom should be shown from the teacher's mouth with distinctions such as universal joy, this is the disciple's own experience, this is the fourth empowerment, the jewel. Again, the flower residing on the lotus, taking the essence, should be given to the mouth of the wisdom consort for the sake of offering. Thereafter, the hand of the lama is,
༄། Placed on the disciple's head, one cannot attain Buddhahood by other means, therefore, wisdom is the most supreme, all dharmas are non-dual, symbolized by two things, therefore, always in samsara, you should not be separated. This is the supreme conduct of wisdom of all Buddhas. With this, giving the conduct of wisdom, and should give permission, in all world realms, for the benefit of all sentient beings, how to tame the various tamable ones, the wheel of Dharma should be turned well. Thus it is said, and likewise turning the wheel of the jewel and the lotus and the karma vajra, giving permission with five verses.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། རིམ་པ་འདིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བརྐྱང་ལ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དད་པ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། གང་ལ་ཚུལ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་གཙོ་བོའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ། མར་གྱི་དགང་བླུགས་བརྒྱ་བསྲེགས་ནས། ཡང་སྲང་རྩི་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ཞོ་དང་བཅས་
༄། །པའི་ཏིལ་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་བྱས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། ལག་པས་སྙིང་གར་བྱུགས་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལག་གདུབ་སློབ་མའི་ལག་པར་བཏགས་ལ། སློབ་མས་གདུགས་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། གདུགས་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ། རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་བླང་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུགས་ལ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
接下来，用这个次第来授记：自身观想为一切佛的自性，左手握拳，在心间做拿着如来法衣的样子，右手伸展作胜施印。以名字灌顶来授记：嗡，这个我给你授记。金刚萨埵如来，从有和恶趣中解脱出来，让你彻底成就存在。（藏文：ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：हेवज्र नाम तथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भുവ स्वः，梵文罗马拟音：Hevajra nāma tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ，汉语字面意思：嘿金刚，名为如来成就誓言，你存在，存在，存在）。然后，为了增长弟子的信心，上师这样说：谁以这个仪轨，以最殊胜的大手印秘密仪轨授记，那么一切如来和菩萨眷属的坛城以及金刚持，因为行持一切如来的自性誓言，异口同声地为他授记圆满正等觉。然后说秘密：如同离欲一样，三界中没有罪恶，因此对于欲望离欲，你永远不要做。 （藏文：མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：महामय हन हुं फट्，梵文罗马拟音：Mahāmaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大幻，摧毁，吽，啪）。在那之后，用左手抓住主要弟子的右手拇指，焚烧一百个酥油灯，再焚烧一百个芥末油、稻谷和酸奶的祭品，然后进行驱魔和朵玛的布施，用手涂抹在心间，念诵自己本族的明妃或者甘露旋转的咒语，将手镯戴在弟子的手上，弟子用伞盖顶在头上，绕坛城，然后带着伞盖合掌，从坛城的门前做礼拜，说道：完全接受续部的，这个弟子献上。说完，接过伞盖，上师拿着伞盖这样说：今天成为坛城上师，将掌握这个咒语和续部，诸佛菩萨和众神都一致赞同，为了慈悲一切众生，你按照坛城的仪轨，努力地书写，修行者也应

【英语翻译】
Next, this order is used to give the prophecy: visualize oneself as the nature of all Buddhas, make a fist with the left hand, and make the gesture of holding the Tathagata's Dharma robe at the heart, and stretch out the right hand in the Varada mudra. Give the prophecy by bestowing the name initiation: Om, this I prophesy to you. Vajrasattva Tathagata, liberate from existence and the lower realms, let you completely accomplish existence. (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: हेवज्र नाम तथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भുവ स्वः, Sanskrit Roman transliteration: Hevajra nāma tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhura bhuva svaḥ, Chinese literal meaning: Hey Vajra, named Tathagata accomplishment vow, you exist, exist, exist). Then, in order to increase the disciple's faith, the master says: Whoever is prophesied by this ritual, by the most supreme Mahamudra secret ritual, then all the Tathagatas and the mandala of the Bodhisattva retinue, as well as Vajradhara, because they practice the self-nature vow of all the Tathagatas, unanimously prophesy him to perfect complete enlightenment. Then say the secret: Just like being free from desire, there is no sin in the three realms, so be free from desire for desire, you should never do it. (Tibetan: མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: महामय हन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: Mahāmaya hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Great illusion, destroy, Hum, Phat). After that, grasp the thumb of the chief disciple's right hand with the left hand, burn a hundred ghee lamps, and then burn a hundred mustard oil, rice, and yogurt offerings, and then perform exorcism and Torma offerings, apply it to the heart with the hand, recite the mantra of one's own family's consort or the nectar rotation, put the bracelet on the disciple's hand, the disciple holds the umbrella on the head, circumambulates the mandala, and then with the umbrella, puts the palms together and prostrates from the gate of the mandala, saying: Completely accepting the tantra, this disciple is offered. After saying that, take the umbrella, and the master holds the umbrella and says: Today become the mandala master, will master this mantra and tantra, all Buddhas and Bodhisattvas and gods all agree, for the sake of compassion for all sentient beings, you according to the mandala ritual, diligently write, the practitioner should also

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མན་ངག་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ལ། དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གནོད་པ་མེད་པས་ཀུན་རྟོག་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྨད་ཅིང༌། །ནམ་མྱང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རང་དགའ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཟུང་ན། འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པས་ན། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བློ་ཆེན་ལ། །སྨད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་གྱུར་པས། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་
༄། །སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འདིར་གནས་པས། །དེ་རིང་ཁྱོད་གསོན་འབྲས་བུ་ཡོད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་ཁྱོད་ནི་ཐེ་ཆོམ་མེད། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་དམ་ཚིག་ལ། །རྒྱུན་དུ་གུས་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །འགྲོ་རྣམས་ཡུལ་དུ་བདེར་དགོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་རྣམས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ནས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་ཁས་བླངས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ས་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བླ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་བསྡམས་ལ། མར་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ། བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་ཞིང་ལན་བདུན་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོས་གཞིར་བཅས། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་སུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་

【汉语翻译】
结合。然后如理如实地给予口诀，并将正直之义等隐秘之处阐明。给予鼓励后，于极密之坛城中，进入及见之，从一切罪业中解脱。今日汝已安住，于此大乐乘中，此后不会死亡，因无有损害，以诸分别念，无论如何也不要恐惧，欢喜吧。如是说。又应如是说：仅仅生起即，无疑成佛之，金刚手印为何，菩提心不应诽谤。不应诽谤殊胜之法，何时也不应抛弃。于不识或愚昧者，不应开示大法，完全放任自喜后，不应以苦行而折磨。如何安住彼安乐，此乃未来之圆满佛。金刚铃之手印也，何时也不应舍弃，因与诸佛相等，不应轻蔑上师。于与诸佛相等之大慧者，诽谤者为何人，彼即已诽谤一切佛，彼则恒常，获得痛苦。何故汝等极住于此，今日汝等有生之果。与天及誓言同等，汝等无疑。以极喜悦之心，于无漏乐生之誓言，恒常以恭敬而承侍。令诸有情安乐于处所，与金刚萨埵同等，汝等恒常将行。然后弟子以头触碰上师之足，并带着微笑，如主尊如何开示，彼等一切皆将行持。如是应承诺。如是弟子承诺后，为息灭下方之故，应作此下文所出之仪轨之火供，一一弟子右手之拇指被上师左手抓住并束缚，以酥油充满勺子，将注油勺合上，围绕弟子并作七次火供。然后上师应从诸弟子处收取供养，即黄金、白银及珍宝，马和牛等连同土地，将一切弟子都献上后，如仪轨般给予真言。

【英语翻译】
Combine. Then, give the oral instructions as they are, and clarify the hidden meanings such as the meaning of uprightness. After giving encouragement, in the supremely secret mandala, entering and seeing it, one is liberated from all sins. Today you are abiding, in this great bliss vehicle, hereafter you will not die, because there is no harm, with all discriminations, do not be afraid in any way, rejoice. Thus say. And again, it should be said: Just by arising, without doubt becoming a Buddha, what is the Vajra Mudra, Bodhicitta should not be slandered. The supreme Dharma should not be slandered, and should never be abandoned. To the ignorant or foolish, the great Dharma should not be shown, after completely indulging in self-satisfaction, one should not be tormented by asceticism. How to abide in that bliss, this is the future perfect Buddha. The Vajra Bell Mudra also, should never be abandoned, because it is equal to all Buddhas, one should not despise the Guru. To the great wise one who is equal to all Buddhas, whoever slanders, he has slandered all the Buddhas, he will always, obtain suffering. Why do you abide here so much, today you have the fruit of life. Equal to the gods and vows, you have no doubt. With a very joyful heart, in the vow of stainless bliss, always serve with reverence. May all beings be happy in their places, equal to Vajrasattva, you will always go. Then the disciple touches the Guru's feet with his head, and with a smile, as the Lord has instructed, all those will be practiced. Thus should promise. After the disciple has promised thus, in order to pacify the earth below, this fire offering of the ritual that comes from below should be performed, the thumb of each disciple's right hand is grasped and bound by the Guru's left hand, the ladle is filled with ghee, the oil-pouring ladle is closed, and the disciple is circled and offered seven times in the fire. Then the Guru should receive offerings from all the disciples, namely gold, silver and jewels, horses and cattle together with land, after offering all the disciples, give the mantra according to the ritual.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེ་ནས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྤྱོད་ཚེ། །གསང་སྔགས་སྦྱིན་བ་བདག་སེམས་བཏུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་མཆོད་ནས་སུ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་མཆོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མྱང་བ་དང་གཞི་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ཏེ། དེ་དང་བཅས་པར་མཚན་ཐོག་ཐག་རོལ་པས་དགའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿ་བཟླས་ལ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་ནས། ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་སྟེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཅི་བདེར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རག་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་གང་གིས་ས་གཟུང་བ་དང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་གཟུང་བ་དང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐིག་བྲི་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་བདག་གིས་མ་ཕྱེའོ། །ཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོ་གའོ། །རིན་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ཚད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་ལས་གང་གི་ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དང༌། འདུག་

【汉语翻译】
བྱ། །此后于等入安乐行时，以秘密真言施与，我心敬礼。如法供养坛城后，对弟子如是说：一切皆尽己所能，供养一切如来。如是。此后又以所能获得之饮用、根茎、饮料、食物等，于会供之中供养一切佛。复次给予金刚禁行，与之相伴，应以歌舞嬉戏而欢喜。以吉祥大乐之三摩地，行持歌等，应念诵真言。此后于三字之后念诵མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将秘密坛城纳入自身，以“嗡 阿 嘎 罗”等真言扫除彩粉。将彩粉等弃于大海之中。以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拔出橛，作息灾之火供，随适意而行。染处等应自己了知。名为“持地”者，

【英语翻译】
Bhya. Then, when engaging in the blissful practice of Samapatti, offer the secret mantra, and I bow my mind. After properly offering the mandala, say this to the disciple: "With all your ability, offer to all the Tathagatas." Thus. Then, with whatever is available, such as drinks, roots, beverages, and foods, offer to all the Buddhas in the assembly. Again, bestow the Vajra vow, and together with that, rejoice with songs and dances. With the Samadhi of glorious great bliss, engage in songs and so on, and recite mantras. Then, after reciting MUḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the end of the three syllables, bring the secret mandala into one's own body. Sweep away the colored powders with mantras such as "Om Akaro." Throw the colored powders and so on into the great ocean. Extract the peg with HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), perform the peaceful fire offering, and wander as you please. One should know the contaminated places and so on for oneself. That which is called "Holding the Ground,"

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
སྟངས་དང༌། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་ཆེན་ནི་གསང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྫས་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་པ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱུད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་གང་གསུངས་པའི་བསྟན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རླན་ཅན་དང༌། སྐམ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འཇུག་པས་ན་རྫས་སོ། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྫས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་གང་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེ་བ་བཞིར་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རླུང་དར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གྲུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུའོ། །ཀུན་ག་བ་ཅེས་བྱ་བས་ནི་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ལ་གང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་དང༌། །སེན་མོས་འདྲི་དང་སོས་འདེབས་དང༌། །ཡང་དག་འཇུག་དང་སིད་ཅེས་ཟེར། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་ཉེས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ཅེས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ལིཾ་ཀ་ན་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
姿势和船舵等尺寸的指示，因为容易理解所以没有详细区分。所有事业等，所有事业是寂静等。大秘密是成为秘密之地的东西，即物质。火供的仪轨是火炉等的特征。显示它的经文集合是依次分开的，即四十八个。大续之王吉祥金刚空行母的解释中第四十八章的解释。现在想解释摄取精华之后的指示，所以说了再次等。再次是指相对于第十七章和第四十七章中所说的教导和近似教导而言的。然后那些是指物质的。元素的各种自性，是指潮湿和干燥等各种出生地的差别。物质的特征是指药物，因为对众生有益和亲近，所以是物质。小等是指根据男人和女人的心意的差别而说的。具有功德的物质特征，是指具有特征功德的物质。应该分为四种，是指分为四种后，分别将物质混合。风升起等容易理解。木头是指近似的例子，应该首先观察从黄金等产生的东西。船是度过海洋的船。昆嘎瓦是指哺乳等也应该包括在内。像动物猫鼬一样是指广为人知。或者与不违背之后相结合，即什么与什么的之后相一致的拥抱。那些显示了八种行为，也说了，完全拥抱和哺乳，用指甲抓挠和用牙齿种植，完全进入和说是“嘶”，像男人一样做是错误的，八个分为八个，成为六十四。这样说。其中要说八个阿林迦纳，其中互相

【英语翻译】
The indication of sizes such as postures and rudders, it is not distinguished in detail because it is easy to understand. All activities, etc., all activities are pacification, etc. The great secret is that which has become a secret place, namely substances. The ritual of the fire offering is the characteristic of the hearth, etc. The collection of scriptures that show it is divided sequentially, namely forty-eight. From the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the forty-eighth chapter. Now, wanting to explain the instructions following the taking of essence, he said again, etc. Again refers to the teachings and approximate teachings spoken in chapters seventeen and forty-seven. Then those refer to the substances. The various natures of the elements, refers to the differences in various places of birth such as wet and dry. The characteristic of substances refers to medicines, because they are beneficial and close to sentient beings, they are substances. Small, etc., refers to being done according to the difference in the minds of men and women. The characteristic of substances with qualities, refers to the substance that has the qualities of characteristics. It should be divided into four types, which means that after dividing into four types, the substances should be mixed separately. Wind rises, etc., is easy to understand. Wood refers to an approximate example, one should first observe what arises from gold, etc. The boat is the boat that crosses the ocean. Kungava means that breastfeeding, etc., should also be included. Like an animal mongoose, it is said to be well known. Or combine with that which does not contradict afterwards, namely the embrace of what is consistent with what afterwards. Those show eight kinds of actions, and it is also said, complete embrace and breastfeeding, scratching with nails and planting with teeth, complete entry and saying "hiss", doing like a man is wrong, eight divided into eight, becoming sixty-four. It is said like that. Among them, eight alinganas are to be explained, among them mutually

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ན་གདོང་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རེག་པས་ནི་པྲེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཨ་ལིཾ་ཀ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། གདོང་བལྟས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན་དོག་ཅིང་འཛེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྫས་གཞན་རྣམས་ལེན་པ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་རེག་པ་ནི་སྤྲེའུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཐང་ལ་འདུག་པའི་དུས་སུ། ནུ་མའི་རྩེ་མོ་ལུས་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་པར་བྱེད་ལ་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་ནུ་མ་བཟུང་བ་འདི་ནི་བྷི་དྷ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་དབེན་པར་སྐྱེས་བུ་འདུག་ཀྱང་རུང་བ་ལ། འོ་མ་འཛིན་པ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་འབུགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཟུང་བ་འདིའི་མིང་བྷི་དྷ་ཀཾ་ཞེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་ལུས་རེག་ནས་ཀྱང་དྲུག་པ་འདི་ནི་ཨུ་པ་གྲིསྟ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་གཉིས་སྐྱེ་བོ་མར་པོ་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཡང་རུང་དབེན་པར་ཡང་
༄། །རུང་སྟེ། ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་གཏམ་ཟེར་ཞིང་ཡུན་མི་རིང་བར་ལུས་རེག་ནས་ཅུང་བྲད་དྲུད་པ་འདིའི་མིང་ནི་ཨུ་པ་གྲི་སྟ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤིང་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། སོ་འདེབས་པ་ལ་ནི་པི་ལྡི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩིག་པ་དང༌། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། ལག་པས་འཚིར་བ་དང་སོས་འདེབས་པ་འདིའི་མིང་ནི་བིལྡི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལ་ཏ་བི་ཏི་སྟ་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིང་ལ་ལྕུག་མ་ལྟར་ལག་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་ཅིང་ལག་པ་གཅིག་གིས་འོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགུལ་ནས་འགུགས་ཤིང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནི་ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཤིད་སཱ་ལ་ལྕུག་མ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་འགྲིལ་ནས་གཙོ་བོའི་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། འོ་བྱེད་པའི་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེས་བུའི་སྐང་པ་གཅིག་མནན་ནས། རྐང་པ་སྐྱེས་བུའི་བརླ་སྟེངས་སུ་བཞག་སྟེ། སིད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ལག་པ་གཅིག་སྔ་མ་ལྟར་རྒྱབ་ནས་དཀྲིས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ནས་ཀུན་དུ་འགུགས་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལེན་པ་དང་འདྲ་བར་བྲི་ཀྵ་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་བོལ་མནན་ནས་གཅིག་བརླ་སྟེངས་སུ་བཙུགས་ཏེ་ལག་པས་འཁྱུད་ནས་ཡ་གཅིག་གིས་བཀུག་སྟེ། ཅུང་ཟད་དབུགས་གྲང་མོ་གཏོད་ཞིང་སིད་ཅ

【汉语翻译】
如果看著臉走過來，用身體的一部分觸摸，這被稱為帕瑞塔卡（藏文：པྲེ་ཏ་ཀ་，梵文天城體：प्रेतक，梵文羅馬擬音：pretaka，漢語字面意思：餓鬼）。這也說到，看著臉走過來時，會感到局促和不舒服，並且像拿取其他東西一樣，觸摸身體的一部分，這被稱為斯普瑞烏塔卡（藏文：སྤྲེའུ་ཏ་ཀ་）。當男子坐在地上時，將乳頭指向身體並觸摸，男子也握住乳房，這被稱為比達卡（藏文：བྷི་དྷ་ཀ་）。這也說到，即使男子獨自坐在僻靜的地方，也會觸摸並像吸吮一樣地握住乳房，他也握住它，這被稱為比達卡姆（藏文：བྷི་དྷ་ཀཾ་）。互相觸摸身體的第六種行為被稱為烏帕格里斯塔卡姆（藏文：ཨུ་པ་གྲིསྟ་ཀཾ་）。這也說到，兩個人無論是在人群中還是在僻靜處，都可以互相說著親密的話語，不久之後觸摸身體並稍微摩擦，這被稱為烏帕格里斯塔卡姆（藏文：ཨུ་པ་གྲི་སྟ་ཀཾ་）。同樣地，擁抱樹木和牆壁等物體，並用牙齒咬，這被稱為皮迪塔卡（藏文：པི་ལྡི་ཏ་ཀ་）。這也說到，擁抱牆壁和柱子等物體，用手擠壓並用牙齒咬，這被稱為比爾迪塔卡（藏文：བིལྡི་ཏ་ཀ་）。接下來要解釋的是拉塔維提斯塔卡塔等四種行為。其中，像藤蔓纏繞樹木一樣，用一隻手完全擁抱男子，並用另一隻手為了說「哦」而從脖子上拉扯，並伴隨著發出「嘶」的聲音，這被稱為拉塔貝斯提卡（藏文：ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་）。這也說到，像藤蔓纏繞在希達薩拉樹上一樣地纏繞，稍微彎曲主人的脖子，稍微發出「嘶」的聲音，並做出「哦」的動作，這被稱為拉塔貝斯提卡（藏文：ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་）。用一隻腳踩住男子的脛骨，將另一隻腳放在男子的腿上，說「嘶」，並像之前一樣用一隻手從背後環繞，第二隻手也像之前一樣，為了這個目的從頭部完全拉扯，這就像摘取水果一樣，被稱為布里沙阿提魯塔卡（藏文：བྲི་ཀྵ་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་）。這也說到，用一隻腳踩住另一隻腳的腳踝，將一隻腳放在另一隻腳的腿上，用手擁抱並用一隻手拉扯，稍微呼出冷氣並發出「嘶」的聲音。

【英语翻译】
When approaching while looking at the face, touching a part of the body is called Pretaka (Tibetan: པྲེ་ཏ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: प्रेतक, Sanskrit Roman transliteration: pretaka, Chinese literal meaning: hungry ghost). It is also said that when approaching while looking at the face, it causes tightness and discomfort, and like taking other objects, touching a part of the body is called Spreutaka (Tibetan: སྤྲེའུ་ཏ་ཀ་). When a man sits on the ground, pointing the nipple at the body and touching it, and the man also holds the breast, this is called Bhidaka (Tibetan: བྷི་དྷ་ཀ་). It is also said that even if a man sits alone in a secluded place, he touches and holds the breast as if sucking, and he also holds it, this is called Bhidakam (Tibetan: བྷི་དྷ་ཀཾ་). The sixth act of touching each other's bodies is called Upagristakam (Tibetan: ཨུ་པ་གྲིསྟ་ཀཾ་). It is also said that the two people, whether in a crowd or in a secluded place, can say intimate words to each other, and soon after touching the body and rubbing slightly, this is called Upagristakam (Tibetan: ཨུ་པ་གྲི་སྟ་ཀཾ་). Similarly, embracing objects such as trees and walls, and biting with teeth, this is called Piditaka (Tibetan: པི་ལྡི་ཏ་ཀ་). It is also said that embracing objects such as walls and pillars, squeezing with hands and biting with teeth, this is called Bilditaka (Tibetan: བིལྡི་ཏ་ཀ་). Next, four actions such as Latavitistakata are to be explained. Among them, like a vine entwining a tree, completely embracing the man with one hand, and pulling from the neck with the other hand to say "Oh," accompanied by making a "hissing" sound, this is called Latabestika (Tibetan: ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་). It is also said that like a vine entwining a Shidsala tree, slightly bending the master's neck, slightly making a "hissing" sound, and making an "Oh" gesture, this is called Latabestika (Tibetan: ལ་ཏ་བེ་སྟི་ཀ་). Pressing one foot on the man's shin, placing the other foot on the man's thigh, saying "hiss," and wrapping one hand around from behind as before, and doing the same with the second hand as before, for this purpose, completely pulling from the head, which is like picking fruit, is called Brishaatirutaka (Tibetan: བྲི་ཀྵ་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་). It is also said that pressing one foot on the other's ankle, placing one foot on the other's thigh, embracing with hands and pulling with one hand, slightly exhaling cold air and making a "hissing" sound.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འོ་བྱེད་པ་འདིའི་མིང་ནི་བྲི་ཀྵ་ཨ་ཏི་རུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། མལ་དུ་ཐང་ལ་སྦྱར་ནས་ཉལ་བ་ནི་ཏི་ལ་ཏན་ཏུ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མལ་དུ་ཉལ་ཏེ་ལྟོ་དང་བརླ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིའི་མིད་ནི་ཏི་ལ་ཏན་ཏུ་ལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉལ་བ་ན་གཅིག་གི་མདོམས་སུ་གཅིག་ཞུགས་ཏེ་མཐའ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་ཆགས་པས་མྱོས་པ་ནི་ཁྲི་ར་ཛ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཕན་ཚུན་ཆགས་པའི་མུན་པ་འཁྲུགས་ཤིང་མལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མདོམས་སུ་ཞུགས་ནས། ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་
༄། །འདིའི་མིང་ནི་ཁྲིར་ཛ་ལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་འགབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་དག་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་མོར་རྫོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕུག་རོན་ལྟར་འོ་བྱེད་ཅིང་མ་མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་དང་སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་ཕུག་རོན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕུག་རོན་འོ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་བྱེད་ཅིང་མགྲིན་པའི་ནང་དུ་དུར་སྒྲས་བཀང་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་འོ་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆུ་བཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ལ་སོགས་པ་འཇིབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྲ་ནས་རྨུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། སེན་མོས་འདེབས་ཤིང་བསྣུན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོའི་རི་མོ་འབྲི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དང་པོར་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་བ། ཆགས་པ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཕྲད་པའི་དུས་དང༌། མགྲོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སླར་ལོག་པ་དང༌། ཁྲོས་པ་དང༌། དགའ་ཆེས་པ་དང༌། བཟི་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོས་འདེབས་ཤིང་སྦྱོར་རོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་ཤུགས་དྲག་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་འདེབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཙུ་རི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཙུ་རི་ཏ་ཀ་དང༌། ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་དང༌། མན་དྷ་ལ་དང༌། དཱི་ར་གྷ་རེ་ཁཱ་དང༌། བྱ་ཀྲ་ན་ཁ་ཀང་དང༌། མ་ཡུ་ར་བ་ད་ཀ་དང༌། ཤ་ཤ་པུ་ལུ་ཏ་དང༌། ཨུཏྤལ་པ་ཏྲ་ཀང

【汉语翻译】
发出“嘿”的声音而亲吻的，这名字叫做布日夏·阿底如达嘎。在床上身体贴着地面躺着，这叫做底拉丹度拉。还有说到，在床上躺着，肚子和大腿等完全贴合，从背后拥抱而享受，这名字叫做底拉丹度拉。同样地，躺着的时候，一个进入另一个的阴道，边缘贴合，互相因欲望而沉醉，这叫做赤惹匝拉。还有说到，互相欲望的黑暗混乱，进入床后，互相一个进入另一个的阴道，完全拥抱，这名字叫做赤惹匝拉。其他各种拥抱的分类，因为担心篇幅过多而没有写，否则，所有拥抱的细节，即使是男人也无法长时间完全掌握。为了展示第二点，提到像鸽子一样亲吻，抓住嘴唇吸吮，抓住头发等，其中像鸽子一样，就像鸽子亲吻时发出短暂的声音，喉咙里充满咕咕声一样，应该理解为这样亲吻。抓住嘴唇吸吮，应该理解为抓住嘴唇，吸吮金刚和莲花的尖端等。抓住头发，就是抓住头发揉搓。第三个说到，用指甲抓挠和敲打，是为了增加欲望，用指甲画出痕迹，尤其是在初次相遇的时候做。还有说到，为了增加欲望和让心愉悦，在初次相遇的时候，去作客的时候，回来的时候，生气的时候，非常高兴的时候，喝醉的时候，用指甲画痕迹并结合。这样就使快乐更加强烈，变得可以被掌控。同样地，咬的果实也是如此。它也变成卒里达嘎等八种形式：卒里达嘎，阿尔达旃陀罗，曼陀罗，迪拉伽瑞卡，鸟爪指甲，孔雀羽毛，夏夏布鲁达，乌特帕拉帕特拉嘎。

【英语翻译】
The act of kissing while making a "heh" sound is called Brisha Atirudaka. Lying on the bed with the body pressed against the ground is called Tila Tandula. It is also said that lying on the bed with the belly and thighs etc. fully pressed together, embracing from behind and enjoying, this is called Tila Tandula. Similarly, when lying down, one enters the other's vagina, the edges are close together, and they are intoxicated by mutual desire, this is called Khira Jala. It is also said that the darkness of mutual desire is chaotic, after entering the bed, each enters the other's vagina, completely embracing, this is called Khira Jala. Other classifications of embraces are not written for fear of being too lengthy. Otherwise, even men cannot fully master all the details of embracing for a long time. To show the second point, it is mentioned to kiss like a pigeon, hold the lips and suck, hold the hair, etc. Among them, like a pigeon, just as a pigeon kisses with a short sound, filling the throat with a cooing sound, it should be understood to kiss like this. Holding the lips and sucking should be understood as holding the lips and sucking the tips of the vajra and lotus, etc. Holding the hair means grabbing the hair and rubbing it. The third says, scratching and tapping with nails is to increase desire, drawing marks with nails, especially when meeting for the first time. It is also said that in order to increase desire and make the mind happy, at the time of first meeting, when going to visit, when returning, when angry, when very happy, when drunk, draw marks with nails and unite. In this way, happiness becomes stronger and becomes controllable. Similarly, the fruit of biting is also the same. It also becomes eight forms such as Tsuritaka: Tsuritaka, Ardha Chandra, Mandala, Dira Gharekha, Bird Claw Nail, Peacock Feather, Shasha Puluta, Utpala Patraka.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣ་རྩ་དང༌། །དེ་ལ་རྣ་རྩ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཆུ་རྣམས་སུ་སོར་མོའི་ཟོན་ཡང་བར་བྱ་སྟེ། བ་སྤུ་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། སོར་མོ་ལྔ་ཆར་གྱི་སེན་མོའི་རི་མོ་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་རྗེས་ཙམ་དུ་འདེབས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཙུ་རི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡའ་ཞིང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལྷོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་གཡོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་མགྲིན་པ་དང༌། ནུ་མ་དང༌། རྒྱབ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོ་ཡོན་པོར་འབྲི་བ་འདི་ནི་ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་
༄། །ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་སེན་མོས་བྲིས་པ་ནི་མ་དྷ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་དང་དཔྱི་སྟེང་དང་ནམ་མཚང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེན་མོའི་རི་མོ་རིང་པོར་བྲི་བ་འདི་ནི་འདིར་གྷ་རེ་ཁཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་པོར་བྲིས་པ་ནི་བྱ་ཀྲ་ན་ཁ་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དང༌། ཀོ་སྐོའི་འོག་ཏུ་སེན་མོའི་རི་མོ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲིས་པ་འདི་ནི་མ་ཡུ་ར་བ་ད་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ནུ་མ་དང་ཀོསྐོ་རྣམས་ལ་སེན་མོའི་རི་མོ་ལྔ་རི་བོང་གིས་མཆོངས་པའི་རྗེས་ལྟར་བྲི་བ་འདི་ནི། ཤ་ཤ་བུ་ལུ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དང་སྐེ་སོ་རྣམས་སུ་སེན་མོའི་རི་མོ་ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ལྟར་འབྲི་བ་འདི་ནི་ཨུཏྤལ་པ་ཏྲ་ཀང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུ་མ་དང་རྒྱབ་དུ་སེན་མོའི་རི་མོ་གསུམ་ནམ་བཞི་ཚབས་ཆེར་བྲི་བ་འདི་ནི་དྲན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་གནས་པའི་རི་མོ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ཡང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སེན་མོ་བཏབ་པ་དང༌། སོས་བཏབ་པའི་རི་མོ་མཐོང་ན། སེམས་བརྟན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སོ་འདེབས་ཤིང་དྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བྲལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། མུ་ལ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མུ་ལ་ཀཾ་དང༌། ཨུད་ཙུ་ན་ཀང་དང༌། པྲ་བ་ལ་མ་ནི་དང༌། མ་ནི་མ་ལ་དང༌། བིནྡུ་དང༌། བིནྡུ་མ་ལ་དང༌། ཁནྡྷ་ཨ་པྲ་ཀ་དང༌། བཱ་ར་ཧ་ཙ་ར་ཙི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་འདེབས་པ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་འདེབས་པ་འདི་ནི་མུ་ལ་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཆུའི་དབུས་སུ་སོའི་རྗེས་ཡོད་པར་ཅུ

【汉语翻译】
这些就是所谓的（名称）。关于这些，在耳根和乳房和嘴唇上，要轻轻地用手指抚摸，为了让毛发竖立起来。对于年轻的女子们，用五根手指的指甲画出像稻谷碎屑痕迹一样的图案，这种行为被称为祖里达嘎。在那之后，为了使人感到瘙痒和渴望，为了放松束缚，为了使心神荡漾，在那人的颈部和乳房和背部画出弯曲的指甲痕迹，这被称为阿尔达赞扎。那本身，
互相直接用指甲画出来，这被称为玛达拉。在肚脐的根部和臀部上方和阴部的所有地方，画出长长的指甲痕迹，这被称为格热卡。那本身画成弯曲的，这被称为佳扎纳卡冈。在乳房和背部和腋窝下，用指甲画出十字图案，这被称为玛玉拉瓦达嘎。从那行为本身，在乳房和腋窝上，用指甲画出五个像兔子跳跃痕迹一样的图案，这被称为夏夏布鲁达嘎。在乳房和背部和颈项上，用指甲画出像乌 উৎপala花瓣尖端一样的图案，这被称为乌 উৎপala巴扎冈，在乳房和背部用指甲画出三个或四个非常明显的痕迹，这是为了让人记住。指甲痕迹的特殊需要是这样的：即使从远处看到女子乳房上的痕迹，其他男子也会产生爱恋；而如果看到男子身体上的指甲痕迹和牙齿咬痕，即使是心智坚定的女子也会情欲动摇。第四个是为了坚固而咬和撕裂牙齿，这样说。那也是，撕裂是接近的象征，所有像木拉嘎拉之类的都应该理解。那也说了，木拉嘎木和乌德祖纳冈和巴拉瓦拉玛尼和玛尼玛拉和宾度和宾度玛拉和坎达阿巴拉嘎和瓦拉哈扎拉吉达嘎，这些咬痕应该检查。关于这些，仅仅因为爱恋而咬成非常红色的痕迹，这被称为木拉嘎木。那本身在嘴唇中央留下牙齿痕迹

【英语翻译】
These are the so-called (names). Regarding these, on the ear roots and breasts and lips, one should gently stroke with fingers, in order to make the hair stand up. For young women, drawing nail marks with all five fingers like traces of rice grains is called Zuritaka. After that, in order to make one feel itchy and craving, to loosen bonds, and to make the mind flutter, drawing curved nail marks on the person's neck, breasts, and back is called Ardha Chandra. That itself,
Drawing directly with nails against each other is called Madala. Drawing long nail marks on all places of the navel root, above the hips, and the genitals is called Ghareka. That itself drawn curved is called Jatanakakanga. Drawing a cross pattern with nails on the breasts, back, and under the armpits is called Mayuravadaka. From that very act, drawing five nail marks on the breasts and armpits like traces of a rabbit jumping is called Shasha Bulutaka. Drawing nail marks on the breasts, back, and neck like the tips of উৎপala flower petals is called উৎপala Patrakanga, and drawing three or four very obvious marks on the breasts and back with nails is to make one remember. The special need for nail marks is this: even if one sees the marks on a woman's breasts from afar, other men will develop affection; and if one sees nail marks and teeth marks on a man's body, even women with steadfast minds will have their desires stirred. The fourth is said to be biting and tearing teeth for firmness. That is, tearing is a symbol of closeness, and all things like Mula-kara should be understood. That is also said: Mula-kam, Udjunakanga, Pravalamani, Manimala, Bindu, Bindumala, Khanda Apraka, and Varahazarajitaka, these bite marks should be examined. Regarding these, biting very red marks simply because of affection is called Mula-kam. That itself leaves teeth marks in the center of the lips

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་བཙིར་ཏེ་འདེབས་པ་འདི་ནི་ཨུད་ཙུ་ན་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །པྲ་བ་ལ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆུ་དང་སོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་འགྲམ་པའི་ངོས་ལ་སོ་འདེབས་པ་འདི་ནི་པྲ་བ་ལ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་འདེབས་པ་འདི་ནི་མ་ནི་མ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཙམ་ཡོད་པར་འདེབས་པ་འདི་ནི་བིནྡུ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ཡོད་པར་མགྲིན་པ་དད། ནམ་མཚང་དང༌། རྐེད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་འདེབས་པ་འདི་ནི་བིནྡུ་མ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ནུ་མ་དང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟར་སོས་འཆོལ་བར་འདེབས་པ་འདི་ནི་ཁནྡྷ་ཨ་པྲ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །མཆན་ཁུང་དག་ཏུ་སེན་མོས་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་སོས་རིང་དུ་འདེབས་པ་འདི་ནི། བཱ་ར་ཧ་ཙར་ཙི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པའི་ཕལ་ཆེར་གྱི་གནས་གསུངས་པ། མཆན་ཁུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དེ་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་སྔོན་དུ་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནུ་མ་མཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པ་རི་སྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་སེམས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་གང་གིས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའོ། །སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སོ་སོར་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཡང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་དང༌། །སེན་མོས་འདྲི་དང་སོ་འདེབས་དང༌། །ཡང་དག་འཇུག་དང་སེད་ཅེས་ཟེར། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་ཉེད་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདིར་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཚར་གཅིག་ཏུ་མ་བྲིས་མོད་ཀྱི། དོན་གྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་དང་སོའི་གནས་ནི་ཡ་མཆུ་མིག་མ་གཏོགས་པར་ཇི་སྙེད་སེན་མོས་གདབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སོས་གདབ་པའི་གནས་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཡ་མཆུ་མིག་གཉིས་མ་གཏོགས་པར། །སོ་དང་སེན་མོས་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་དུ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐེག་མ

【汉语翻译】
完全挤压后种植的这个叫做乌德租那冈。所谓的帕拉瓦拉玛尼是指嘴唇和牙齿，将这两者合在一起，在脸颊的侧面种植牙齿，这被称为帕拉瓦拉玛尼。在同一方向，用两排牙齿稍微种植的这个叫做玛尼玛拉。种植仅有两颗犬齿痕迹的这个叫做宾度。所有牙齿的痕迹都在，喉咙和，阴部和，腰部，等下文将要说的位置，以及在前额上方种植的这个叫做宾度玛拉。在乳房和背部，像云朵坛城形状一样用牙齿随意种植的这个叫做堪达阿帕拉卡。在腋窝处，在指甲抓过的痕迹上用牙齿长长地种植的这个叫做，瓦拉哈擦尔擦智达卡。关于牙齿和指甲种植的大部分位置已经说了，提到腋窝等是为了容易理解。所谓的伴随着“悉”的声音是指声音的八种差别，这将在下文讲述。或者对于大部分行为，首先都要加上“悉”这个声音。另外，所谓的爱抚乳房等叫做帕里司达卡，这也将在下文讲述。所谓的调伏其心之行为是指，任何以任何方式使之高兴的行为。所谓的八种不同的行为方式是指，每一种行为方式都要再分成八种。对此也有说到：拥抱和亲吻，用指甲抓和种植牙齿，完全进入和说“悉”，像男人一样做爱抚，这八种再分成八种，就变成了六十四种。这就是所说的。这里因为篇幅太长，所以没有一次性写完，但实际上应该理解。关于指甲和牙齿的位置，除了上下嘴唇和眼睛之外，所有可以用指甲抓的位置也都可以用牙齿种植，对此也有说到：除了上下嘴唇和眼睛之外，都可以用牙齿和指甲施加。因此，这里提到腋窝等，是就有所依赖的情况而言的，否则的话，

【英语翻译】
This planting after complete squeezing is called Udtsuna Kang. What is called Pravala Mani refers to the lips and teeth. Planting teeth on the side of the cheek where these two are joined is known as Pravala Mani. In the same direction, planting slightly with two rows of teeth is called Mani Mala. Planting with just the mark of two canine teeth is called Bindu. With the marks of all the teeth, the throat and, the genitals and, the waist, etc., the places to be described below, and planting on the forehead is called Bindu Mala. On the breasts and back, planting teeth randomly in the shape of a cloud mandala is called Khanda Apraka. In the armpits, planting teeth lengthwise on the marks made by fingernails is called Varaha Tsar Tsitaka. Most of the places for planting teeth and fingernails have been mentioned. Mentioning the armpits, etc., is for easy understanding. What is meant by accompanied by the sound "Sid" refers to the eight differences of sound, which will be explained below. Or, for most actions, the sound "Sid" should be added first. Furthermore, what is called caressing the breasts, etc., is called Paristaka, which will also be explained below. What is called the act of subduing their mind refers to any act that pleases them in any way. What is called the eight different ways of acting means that each way of acting should be further divided into eight. It is also said: Embracing and kissing, scratching with fingernails and planting teeth, fully entering and saying "Sid," acting like a man and caressing, these eight divided into eight become sixty-four. This is what is said. Here, because of the length, it is not written all at once, but it should be understood in essence. Regarding the places for fingernails and teeth, except for the upper and lower lips and eyes, all the places where fingernails can be applied can also be planted with teeth. It is also said: Except for the upper and lower lips and eyes, teeth and fingernails can be applied. Therefore, mentioning the armpits, etc., here is in terms of being dependent on certain conditions; otherwise,

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འོ་བྱ་བ་དང་སོ་དང་སེན་མོས་གདབ་ཅིང་དྲལ་བའི་གནས་སྔར་སྨོས་པ་རྣམས་ནི། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུན་ཆགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། བསྣུན་པ་དང་
༄། །སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པད་ས་ཡ་ན་ལས་གང་འབྱུང་བ་བཞིན། ད་ལྟར་ན་སེམས་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གཞུང་མདས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སེན་མོས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་བྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་པར་བརྒྱད་བསྡུ་པའོ། །འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅུ་ཞིང་མཉེན་པར་གདབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཞགས་པ་དཔའ་འདྲ་བར་ཡང་བལྟའོ། །བྷ་གའི་སྟེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྩ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མིག་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ལྟ་བུའི་སོར་མོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་སྨོས་པས། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྔགས་པའི་ཀ་ར་ན་བནྡྷའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོ་ལ་དང་ཀུར་པ་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྙེད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀ་ར་ན་བནད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ན་བནྡྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཕྱེ་དང་བདལ་བ་དང༌། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་མཉེན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡན་ལག་མཉེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལས་བུ་མོའི་བྱིན་པ་སྐྱེས་བུའི་མཚོག་མར་བཞག་སྟེ། སྟེང་དུ་ཕུལ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཤོད་དུ་

【汉语翻译】
没有始和终。又说，关于用“哦”声、牙齿和指甲来刺穿和撕裂的那些地方，前面已经说过了，主要是针对那些有依赖的人，而对于那些进入欲望之轮且没有依赖的人来说，则是敲击和
嗡。发出“悉”的声音，以及牙齿和指甲等处的开始和结束都不是固定的，正如莲花生所说的那样。现在，调伏心识的八种行为方式，也大多应像对待普通世俗事物一样对待。这里因为担心篇幅过长而没有写。其余的将在下面解释。关于“用指甲刺入”等等，其中的“又”字是概括了包括“哦”声在内的八种行为。“柔”是指扭转和柔软地刺入。“铁钩之法”是近似地象征，也可以看作是绳索的勇猛之相。“在བྷ་ག་之上”是指在那些行为中，不要让眼睛离开བྷ་ག་坛城内以五根和五大组成的特征。其余的很容易理解。关于“对于那些欲望强烈的人”等等，其中的“如幻化头部的三指”是近似的象征。前面提到的“心中所想的轮”可以用金等捶打成的金刚杵来完成。为了说明这些也应通过欲望论典中赞扬的卡拉那班达的差别来完成，所以提到了朵拉和库尔巴那等等。所谓“所有论典中出现”是指从欲望论典中出现的所有卡拉那班达。所谓“所有这些都称为金刚萨埵的手印”是指所有卡拉那班达都应与金刚萨埵的形象结合。又说：“极度分开和展开，以及称为权力的三种柔软。”其中“柔软”是指肢体柔软，也应进行那三种极度的结合。从中，将女人的阴部放在男人的阳具上，向上抬起，这被称为“极度分开”。阴部本身在下面

【英语翻译】
There is no beginning and no end. It is also said that the places where one pierces and tears with "O" sound, teeth, and nails, as mentioned before, are mainly shown to those who have dependence. But for those who have entered the wheel of desire and have no dependence, it is tapping and
Om. The sound of "Sid" is proclaimed, and the beginning and end of places such as teeth and nails are not fixed, as said by Padmasambhava. Now, the eight ways of taming the mind should also be treated mostly like ordinary worldly things. Here, I have not written it for fear of the length of the text. The rest will be explained below. Regarding "piercing with nails," etc., the word "also" summarizes the eight actions including the sound of "O." "Gentle" means twisting and softly piercing. The "method of the iron hook" is an approximate symbol, and it can also be seen as the brave appearance of a rope. "On top of bhaga" means that in those actions, one should not let the eyes leave the characteristics of the bhaga mandala decorated with the five roots and the five elements. The rest is easy to understand. Regarding "for those who have strong desires," etc., the "three fingers like the head of an illusion" is an approximate symbol. The "wheel of thought in the mind" mentioned earlier can be accomplished with a vajra made of gold or the like. To explain that these should also be accomplished through the differences of Karanabandha praised in the treatises on desire, Dora and Kurbana, etc., are mentioned. The so-called "appearing in all treatises" refers to all Karanabandhas appearing in the treatises on desire. The so-called "all these are called the mudra of Vajrasattva" means that all Karanabandhas should be combined with the image of Vajrasattva. It is also said: "Extremely separate and spread out, and the three softnesses called power." Among them, "softness" means the softness of the limbs, and those three extreme unions should also be performed. From this, placing the woman's vulva on the man's penis and lifting it up is called "extremely separate." The vulva itself is below.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ཕབ་སྟེ་བུ་མོ་རང་གི་རྗེ་དར་གྱི་ནམ་མཚང་ནས་ཡར་བརྒྱང་སྟེ། སྐྱེས་བུས་སྟེང་ནས་མནན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བདལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བུ་མོའི་
༄། །པུས་མོ་ལེགས་པར་བསྐུམ་སྟེ། བརླ་དང་དཀུར་སྦྱར་ནས་སྐྱེས་པས་ཡུན་རིང་དུ་མནན་པ་འདི་ནི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཉུག་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གོམས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། ཆགས་པའི་རོལ་པ་གཉུག་མ་ཉིད་དེ། །གང་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་དང༌། འཚིར་བ་དང༌། རྒོད་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་རྐྱོང་བ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཉི་གའི་རྐང་བ་གཤིབས་ནས་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་བརླ་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་གློར་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། བརླ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་བཅུག་སྟེ། མནན་པ་འདི་ནི་བཙིར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་འཁྱུད་དེ་ཕན་ཚུན་ཀུ་ཅོ་དང་ག་ཞའི་སྒྲ་རྩོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒོད་མ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་བསྡུ་ཞིང་མཉེ་བའི་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་དབུགས་གྲང་མོ་གཏོང་ཞིང་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱབ་དང་ནུ་མ་དང་བརླ་དང་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལག་པ་ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་མོ་གཟུགས་པ་དང༌། ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་མོ་དང་སྐྱོར་མོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རུ་ཏི་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕུ་ཏི་ཀྲ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དུད་ཀྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྭ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བརྟ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བ་ན་ཨ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མོཀྵ་ཨརྦ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨ་ལ་མ་ཨརྠ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཕུག་རོན་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཧ་རི་ཏ་དང༌། དང་ནག་དང༌། བུད་པ་དང༌། དང་སྐྱ་དང༌། ཐི་བྱ་དང༌། ལ་བ་ཀ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ལྐུགས་པ་དང༌། ཁར་གསལ་པོར་བྱུང་བའི་སྐད་གཉིས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་པས་སིད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཁུ་ཚུར་བ་སྣུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ལ་བྱང་བའི་བུ་མོས་སླར་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། དེ་དག་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་གཞུག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
将女子放倒，从其自身的裙子的下摆处向上提起，男子从上方压住，这被称为完全舒展。女子的
吉祥！
膝盖好好地弯曲，大腿和腰部贴合，男子长久地压住，这被称为自在女。这些不是天生的，而是通过极度习惯来掌握的。交合等这三种姿势，是天生的爱欲嬉戏。哪三种呢？即交合、挤压和悍妇式，也要与肢体伸展相结合。其中，双方的脚并拢伸直交合，这被称为交合。其中，又因位于大腿下和位于臀部的差别而分为两种。在交合的姿势中，始终让女子位于右侧，稍微分开大腿后进入，压住，这被称为挤压。在同样的交合姿势中，全身缠绕，互相发出喧闹和“嘎扎”的声音，并伴随争吵的话语，这被称为悍妇式。在这些交合姿势中，结合收缩和爱抚的动作，呼出冷气，充满爱欲，用手肘、拳头、手掌和环抱的不同方式，抚摸背部、乳房、大腿和臀部等部位，要知道有四种方式。这些本身也可以分为八种。现在要讲述被称为“悉”的八种方式，即“如底当”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“普底扎达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“度德扎达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“斯瓦斯达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“阿瓦达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“瓦那阿瓦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、“莫恰阿瓦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“阿拉玛阿塔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些分别与鸽子、布谷鸟、绿鹦鹉、乌鸦、麻雀、灰雀、鹎和鹌鹑等动物的叫声依次结合。这些声音可以归纳为喉咙里发出的低沉声音和口中清晰发出的声音两种。像这样，男子发出“悉”的声音，并进行用拳头轻打背部等动作时，精通教典且充满爱欲的女子，也应以轻打等方式回应。完成这些后，通过八种不同的方式来实现真正的结合。

【英语翻译】
Having laid the girl down, lifting her up from the hem of her own skirt, and the man pressing down from above, this is called complete extension. The girl's
Homage!
With the knees well bent, the thighs and waist joined, and the man pressing down for a long time, this is called the Free Woman. These are not innate, but are mastered through extreme habituation. These three postures, such as intercourse, are innate amorous play. What are the three? They are intercourse, squeezing, and the shrewish woman, which should also be combined with limb extension. Among these, the act of joining with both feet aligned and stretched out is called intercourse. Among these, there are two types, distinguished by being located under the thighs and located on the buttocks. In the act of intercourse, always placing the woman on the right side, slightly separating the thighs and entering, pressing down, this is called squeezing. In the same act of intercourse, entwining the whole body, mutually making loud and "gaza" sounds, and accompanied by quarrelsome words, this is called the shrewish woman. In these acts of intercourse, combining the actions of contracting and caressing, exhaling cold air, and being filled with desire, stroking the back, breasts, thighs, and buttocks, etc., with the elbows, fists, palms, and embraces in different ways, know that there are four ways. These themselves can also be divided into eight types. Now, I will explain the eight types called "Sid," namely "Ruti Dang" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Puti Zada" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Dude Zada" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Swasita" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Avada" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Vana Ava" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), "Mocha Ava" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and "Alama Ata" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). These are respectively combined with the sounds of animals such as pigeons, cuckoos, green parrots, crows, sparrows, grey finches, bulbuls, and quails in sequence. These sounds can be summarized into two types: a low, muffled sound from the throat and a clear sound from the mouth. In this way, when the man makes the sound of "Sid" and performs actions such as lightly hitting the back with his fist, the woman who is well-versed in the scriptures and filled with desire should respond with light hits, etc. After completing these, the true union is achieved through eight different methods.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡང་ཆགས་པ་སྲ་བ་
༄། །རྣམས་ནི་དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཨ་པ་སྲེ་ཏ་ཀང་དང༌། མན་ཏ་ནང་དང༌། ཧུ་ལ་དང༌། ཨ་བ་མརྟ་ན་དང༌། པི་ལི་ཏ་ཀང་དང༌། ནིར་ཁ་ཏ་དང༌། བཱ་ར་ཧ་ག་དང༌། བྲེ་ཤ་ག་ཏ་དང༌། ཙ་ཏ་ཀ་བི་ལ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྲང་ནས་པདྨོར་རྡོ་རྗེ་ཡོན་པོར་བཅུག་ཅིང་བསེགས་ལ་བྲུད་པ་འདི་ནི་ཨུ་པ་སྲེ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ལག་པས་ལིང་གའི་རྩ་བ་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་མན་ཏ་ནང་ཞེས་བྱའོ། བུ་མོ་རྐང་བ་བརྐྱང་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་ལ་སྐྱེས་པས་སྟང་དུ་ཕུར་ཐབས་སུ་གཟུགས་པ་འདི་ནི་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བསྐྱོད་པ་འདི་ནི་ཨ་བ་མ་རྟ་ན་ཞེས་བྱའོ། །ལིང་ག་བཅུག་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྡམས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་བི་ལི་ཏ་ཀང་ཞེས་བྱའོ། །ལིང་ག་རིང་དུ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དྲག་ཤུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་ནིར་ཁ་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཉི་ཀས་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་བྲེ་ཤ་ག་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །གྱེན་དུ་འགྱེན་ཞིང་དལ་བུས་འཇུག་ཅིང་བརྡེབས་པ་འདི་ནི་བཱ་ར་ཧ་ག་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །ལན་གཅིག་བཅུག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གསུམ་མམ་བཞིར་བརྡབས་ནས་ལན་གསུམ་མམ་བཞིར་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཙ་ཏ་ཀ་བ་ལ་སི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ལ་ཀ་ར་ན་སཾ་པུ་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་མི་ནུས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཆགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནས་སན་ད་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲ་མ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲེང་ཁ་ལི་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒོད་མ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་སྡུད་པ་དང༌། འཆིར་བ་འདི་ནི་སན་ང་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བྲ་མར་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བྱིན་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བྲེད་ཁ་ལི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་པས་གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ངལ་བར་གྱུར་ན། འཕྲལ་བར་འཕྲལ་བ་གཏད་དེ་ངལ་བསོ་ནས་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བུ་མོས་གོ་བཟློག་
༄། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱས་པས་སྐྱེས་བུ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ས

【汉语翻译】
而且，坚固的性爱姿势，首先要通过性爱技巧来完成。那些是什么呢？阿巴色达康，曼达囊，呼拉，阿瓦玛达纳，毕力达康，尼尔卡达，瓦拉哈嘎，布热夏嘎达，匝达嘎巴拉色达，这些是性交的差别。其中，互相腹部相贴，将金刚杵圆满地放入莲花中，摩擦并抽动，这叫做乌巴色达嘎。用手抓住林伽的根部，向各个方向旋转，这叫做曼达囊。女子伸直双腿仰卧，男子像钉木桩一样插入阴道，这叫做呼拉。与此相反，带着喜悦移动，这叫做阿瓦玛达纳。插入林伽后长时间紧闭不动，这叫做毕力达康。将林伽长长地抽出，猛烈地插入并抽打，这叫做尼尔卡达。与此相同，两人一起抽打，这叫做布热夏嘎达。向上仰起，缓慢地插入并抽打，这叫做瓦拉哈嘎达。一次插入后立即抽打三四次，然后出入三四次，这叫做匝达嘎巴拉色达。这些性爱姿势叫做嘎拉纳桑布达。所谓像男子一样行事，是指虚弱无能的男子，以及性欲极强的女子做男子的行为。这在性爱论典中以八种方式讲述，应在那里了解。其中，桑达夏，布拉玛拉嘎，布热卡利达嘎这三种是主要的。其中，像母狮一样抓住，长时间收缩和挤压，这叫做桑昂夏。用性爱技巧像轮子一样旋转，这叫做布拉玛尔嘎。与此相同，双手交错，四处旋转，这叫做布热卡利达。这样练习后，如果男子感到疲倦，立即交换姿势，休息后再重新开始。之后，女子颠倒过来，做男子的行为，是为了掩盖男子，以及男子的

【英语翻译】
Moreover, firm sexual positions should first be accomplished through sexual techniques. What are those? Apa Sreta Kang, Manta Nang, Hula, Ava Martana, Pili Ta Kang, Nir Khata, Vara Haga, Bre Sha Gata, Zata Ka Bala Sita, these are the differences in intercourse. Among them, with bellies touching each other, inserting the vajra perfectly into the lotus, rubbing and twitching, this is called Upa Sreta Ka. Holding the base of the lingam with the hand, rotating in all directions, this is called Manta Nang. The woman stretches her legs and lies supine, and the man inserts into the vagina like hammering a stake, this is called Hula. Conversely, moving with joy, this is called Ava Martana. Inserting the lingam and holding it tightly for a long time, this is called Pili Ta Kang. Pulling the lingam out long and inserting and thrusting violently, this is called Nir Khata. Similarly, both thrusting together, this is called Bre Sha Gata. Leaning upwards and inserting and thrusting slowly, this is called Vara Haga Ta. Inserting once and immediately thrusting three or four times, and then entering and exiting three or four times, this is called Zata Ka Bala Sita. These sexual positions are called Karana Samputa. The so-called acting like a man refers to a weak and incapable man, and women with very strong sexual desire performing the actions of a man. This is described in eight ways in the sexual treatise, and should be understood there. Among them, Sanda Sha, Brama Raka, and Bre Kali Ta Ka are the three main ones. Among them, grasping like a lioness, contracting and squeezing for a long time, this is called Sang Ang Sha. Rotating everywhere like a wheel with sexual techniques, this is called Brama Rka. Similarly, crossing the hands and rotating everywhere, this is called Bre Kali Ta. After practicing in this way, if the man becomes tired, immediately exchange positions, rest, and then start again. After that, the woman reverses, doing the actions of a man, in order to cover the man, and the man's

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕུ་རུ་ཤའི་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་སྲ་བ་དང་འཛེག་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཅི་རིགས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དེ་དག་སྤང་བ་ནི་བུད་མེད་སེམས་ཁྲལ་ཆེ་བ་དང༌། བུ་བཙས་པ་དང་སྦྲུམ་མ་དང་བྱ་བ་མང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཞིང་རྒན་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་པའི་སྡེ་འམ་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཆགས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྒྲགས་པའིའོ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ངེས་པ་གལ་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགའ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་ལ། །གནས་སོགས་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྡར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དཔྲལ་བ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྨྱུག་མའི་སྤུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ཅིང་གཡས་གཡོན་ཆུས་དགང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔར་རྡུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་སྐབས་སུ་གླང་ཆེན་མགོའི་བཅུད་ཙེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་སྟེ། སེང་གེར་བཙོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡུལ་ཆུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཆུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲེས་པ་དང་རྡོ་དང་སའི་བར་དུ་འདུག་པའོ། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་དམན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ། སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མུ་ཏིག་གི་ཡང་སེར་སྐྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣུམ་བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་ཞིང་སོབ་པའོ། །གསེར་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་ན་སེར་པོ་ཕྱེ་ཕྱེ་པོར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུམ་བག་

【汉语翻译】
因此，为了在上面使用，称为普鲁沙伊多。 也要首先了解那些女性坚硬和攀登的差别特征，并根据情况使用。 应当避免那些行为，即对于忧虑过多的女性、生育过的女性、孕妇、事务繁多的女性，以及非常年轻和年老的女性，应当避免。 详细内容可以从《欢喜论》中了解。 所谓进入欢喜轮等，进入爱欲的群体或爱欲的集会，就是进入欢喜轮，对于那些因爱欲而极度陶醉的人们，瑜伽母的论典中所宣说的行为次第，务必确定。 因此才说：进入欢喜轮，住所等并非是必须的。 其余的懦弱已经说完了。 所谓具有神通的部分等，部分就是部分，是过失的集合，所谓“是”，所谓“药物等”是其余的部分。 所谓额头，就是水轮等行为的额头，即先前所说的用泥土制作的，像竹子的毛孔一样的轮子等中放置，左右用水灌满等行为的差别等。 先前在束缚尘水的时候，所说的所谓“象头精华”等，那就是像象鼻形状一样的药物汁液，与所谓“在狮子中熬煮”结合起来。 所谓四种尘水，就是成就的尘水的四种分类的意思。 其余的容易理解。 所谓如前，就是像之前的状态一样。 所谓与石头一起，就是加热的意思，与金刚混合，或者处于石头和土地之间。 所谓过失，就是像先前一样变化，或者说是低劣且应当避免的意思。 所谓黄白色，就是颜色，与所谓过失结合起来。 珍珠的也是黄白色，所谓没有精华，就是应当舍弃的意思。
༄། །的意思。 所谓没有油性，就是苍白且粗糙。 所谓金石，就是敲碎后变成黄色粉末的。 所谓没有金子，就是油性

【英语翻译】
Therefore, it is called Purushai To for the purpose of using it on top. Also, one should first understand the distinguishing characteristics of those women who are firm and climbing, and use them accordingly. Those actions should be avoided, namely, for women who are overly worried, women who have given birth, pregnant women, women with many affairs, and women who are very young and old, they should be avoided. Details can be learned from the "Joyful Treatise." So-called entering the wheel of joy, etc., entering the group of desire or the assembly of desire, is entering the wheel of joy. For those who are extremely intoxicated by desire, the order of actions proclaimed in the Yogini's treatise must be determined. Therefore, it is said: Entering the wheel of joy, places, etc., are not necessary. The rest of the cowardice has been said. The so-called part with supernatural powers, etc., part is a part, it is a collection of faults, the so-called "is," the so-called "medicine, etc." is the remaining part. The so-called forehead is the forehead of water wheels and other actions, that is, the previously mentioned wheels made of clay, like bamboo pores, etc., placed in the wheels, and the differences in actions such as filling the left and right with water, etc. Previously, when binding dust and water, the so-called "essence of elephant head," etc., that is the juice of medicine like the shape of an elephant's trunk, combined with the so-called "boiling in a lion." The so-called four kinds of dust and water means the four classifications of accomplished dust and water. The rest is easy to understand. The so-called as before, is like the previous state. The so-called with stone, means to heat it, mixed with vajra, or between stone and earth. The so-called fault means changing like before, or it means inferior and should be avoided. The so-called yellowish-white is the color, combined with the so-called fault. Pearl is also yellowish-white, the so-called without essence means it should be discarded.
༄། །means. The so-called without oiliness is pale and rough. The so-called gold stone is what turns into yellow powder when crushed. The so-called without gold is oiliness.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཅིང་འཚེར་བག་མེད་པའོ། །ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དབུ་བ་འདྲ་བ་དང་བུ་ག་སེད་སེད་པོ་ཡོད་པའོ། །བཅོས་མའི་ལྷད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷད་དོ། །འགས་པ་དང་སྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོང་བ་དང་ཚོལ་ཚོལ་བོར་འདུག་པའོ། །སྦྲུལ་ལྟར་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་མོ་ཡོད་པའོ། །སྐྱ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་དཀར་ཆེས་པ་དང༌། ཧ་ཅད་སེར་པ་དང་འོད་མེད་པའོ། །སྐྱོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཆུ་གཟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལི་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སྟའི་འདབ་མའི་ཡང་སེར་སྐྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཁ་ད་སེའི་རླིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ལི་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའོ། །སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོའོ། །ཕག་པའི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱིབས་ཕག་པའི་རྣ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉ་དང་ཐལ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉའི་དྲི་དང་ཐལ་བའི་དྲི་བྲོ་བའོ། །མེས་བསྲེགས་ནས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེས་རེག་ན་མྱུར་དུ་ཚིག་པ་སྟེ། ཐལ་བར་ལྷོགས་པའོ། །རི་དགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་དགས་ནི་གླ་བའོ། །དེའི་སྐྱོན་དེ་ཉེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་སོ་ཆོག་ལ་ཕན་མི་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མདོག་མེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་དབུ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་ཞིང་སོབ་པའོ། །ཉེས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ནོ། །ཆུའི་སྟེར་ན་འཕྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་བཞག་ན་གཏིང་དུ་མི་འབྱིང་པའོ། །པྲི་ཡང་ཀུའི་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྗང་གུ་ནི་
༄། །ལྗང་སེར་རོ། །འགལ་བ་ནི་ཕན་མི་འདོགས་པའོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རླན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདམ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལྗང་གུ་ནི་

【汉语翻译】
没有且没有光泽。
所谓的“孔”，是指自性成就，像泡沫一样，有细小的孔。
所谓的“人造的杂质”，是指灰尘等的杂质。
所谓的“裂开和坚硬”，是指空虚和松脆。
所谓的“像蛇一样长”，是指有像蛇一样的雌性。
所谓的“灰色”，是指非常白，非常黄，没有光泽。
所谓的“所有这些过失也和以前一样”，是指灰尘、水、渣滓等，和以前一样，都带有过患。
所谓的“仪式”，是指渣滓等，会变得美好，这是多余的。
所谓的“哦”，是指检验宝石的仪式完全圆满。
所谓的“生物”，是指沙丽扎等。
所谓的“根”，是指巴拉嘎等。
所谓的“苏斯塔的叶子的黄色”，是指教法，它的解释是“卡达色的睾丸”，也就是沙丽扎。
所谓的“叶子”，是指皮肤。
所谓的“指甲”，是指鳄鱼的爪子。
所谓的“像猪的耳朵一样”，是指形状像猪的耳朵。
所谓的“像鱼和灰药等的味道一样”，是指有鱼的味道和灰的味道。
所谓的“被火烧后迅速变成灰烬”，是指碰到火迅速燃烧，变成灰烬。
所谓的“鹿的大过失”，其中的鹿是指麝香鹿。
它的过失就是那个罪过。
所谓的“对一切事业都要浸泡”，是指对事业的仪式没有帮助，直到这里。
所谓的“颜色混杂”，是指颜色多种多样。
所谓的“像海里的泡沫一样”，是指灰色且疏松。
所谓的“三种过失”，是指风、胆汁和痰。
所谓的“放在水里漂浮”，是指放在水里不会沉下去。
所谓的“毕利央古是绿色的，是矛盾的”，其中的绿色是

【英语翻译】
Without and without luster.
The so-called "hole" refers to self-nature accomplishment, like foam, with tiny holes.
The so-called "artificial impurities" refers to impurities such as dust.
The so-called "cracked and hard" refers to emptiness and brittleness.
The so-called "long like a snake" means having a female like a snake.
The so-called "gray" means very white, very yellow, and without luster.
The so-called "all these faults are the same as before" means that dust, water, dregs, etc., are the same as before, all with faults.
The so-called "ritual" refers to dregs, etc., which will become beautiful, which is superfluous.
The so-called "oh" means that the ritual of examining gems is completely complete.
The so-called "living beings" refers to Salija, etc.
The so-called "root" refers to Balaga, etc.
The so-called "yellow of Sosta's leaves" refers to the Dharma, and its explanation is "testicles of Kada color," which is Salija.
The so-called "leaf" refers to the skin.
The so-called "nail" refers to the claw of a crocodile.
The so-called "like a pig's ear" means the shape is like a pig's ear.
The so-called "like the smell of fish and ash medicine, etc." means having the smell of fish and the smell of ash.
The so-called "quickly turns to ashes after being burned by fire" means that it burns quickly when it touches fire and turns into ashes.
The so-called "great fault of the deer," where the deer refers to the musk deer.
Its fault is that sin.
The so-called "soaking in all undertakings" means that it does not help the ritual of undertakings, up to here.
The so-called "mixed color" means that there are many kinds of colors.
The so-called "like foam in the sea" means gray and loose.
The so-called "three faults" refers to wind, bile, and phlegm.
The so-called "floating in water" means that it will not sink when placed in water.
The so-called "Biliyanggu is green, which is contradictory," where green is

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་ནག་གོ །རྩ་བ་མེད་པ་ནི་རྩ་བའི་རྡོག་པོ་མེད་པའོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལབ་ན་ནི་ཙམ་པ་ཀའོ། །ཁ་ཆེར་བྱེ་བ་ནི་ཁ་མང་དུ་གས་ཤིང་བཀས་པ་སྟེ། འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཁ་ཆེར་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དུས་སུ་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བུ་མང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གེ་སར་མང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྩི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་བསྟན་ཏེ། རྩི་དང་རྫས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩི་དང་སྨན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོའོ། །རི་བོ་དབང་ཆེན་དང་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྲག་གི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ཏེ། ནགས་ཀྱི་ནང་ན་རྡོའི་ཚོགས་ཡོད་པ་ནི་བྲག་གོ །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དེ་དག་རྩི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྨན་གཞན་དག་གི་ཡང་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །མིག་སྨན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིག་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དག་གིས་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྨན་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྩི་དང་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་རྩི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་གཅིག་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་ལས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡིས་གསལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་ཕྱོགས་གང་གི་སྟེ་ང་གི་ཆ་ན་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རི་ཤོད་ཆུ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླབས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནས་འབབ་པའོ། །ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྲག་དཀར་
༄། །པོ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཆུ་ཤེལ་ནི་ནོར་བུ་ཟླ་འོང་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བྲག་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་སེར་པོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། བྲག་སེར་པོ་གང་ཆུ་སེར་

【汉语翻译】
绿黑色。没有根是指没有根的块状物。名为“细微”是指根非常细微，与“应舍弃”相关。拉布那是瞻波迦花。卡切尔杰瓦是指很多地方都裂开并散开，与“矛盾”相关。有些人说“卡切尔杰瓦”是指非时而生，应取时而生者。名为“多籽”是指内部花蕊很多，与“应舍弃”相关。以“听着”等词语，指示了草等的生长地。名为“草和物质等”是指草和药物的物质集合。名为“地方”是指生长地。在“雪山”等词语中，既是雪山又是山顶，所以是雪山的山顶。在“大自在山和穿透之岩”中，岩石的声音与两者都相关，森林中有很多石头集合的地方就是岩石。名为“其他”是指，那些地方不仅仅是草的生长地，也是其他药物的生长地。或者，名为“其他”是指指示其他生长地的词语的助词。名为“像眼药”是指，名为“水”和“岩石”的词语与两者相关。在“以何者加持草药之地”中，加持草药是指药物的集合。草药和加持草药是指加持草药，是合一的结合。从虚空中，各种佛的声音显现。是指，在任何地方，即在我的部分，圣者等的名称和非人的声音，发出令人满意的声音。或者，总是发出龙的声音。名为“山脚下流水”是指，带有波浪的令人愉快的水从岩石顶端流下。为了指示宝物的生长地，提到了“从白岩”等。在名为“水晶和水精等宝物”中，宝物的声音应与两者相关。水晶只是广为人知。水精是指名为月光宝珠的宝物。在“黄岩”等词语中，名为“流淌黄水”是指，黄岩流淌黄

【英语翻译】
Greenish black. "Without roots" means without a root mass. "Subtle" means the roots are very subtle, and it is related to "to be abandoned." "Labna" is Champaka. "Kha cher byewa" means many places are cracked and scattered, and it is related to "contradictory." Some say "Kha cher byewa" refers to what grows out of season, and what grows in season should be taken. "Many seeds" means there are many inner pistils, and it is related to "to be abandoned." With "listen," etc., the growing places of grass, etc., are indicated. "Grass and substances, etc." refers to the collection of grass and medicinal substances. "Place" means the place of growth. In "Snow Mountain," etc., it is both a snow mountain and a mountain peak, so it is the peak of the Snow Mountain. In "Great Powerful Mountain and Piercing Rock," the sound of rock is related to both; a place in the forest where there are many stone collections is a rock. "Other" means that those places are not only the growing places of grass but also the growing places of other medicines. Or, "other" is a particle of speech indicating other growing places. "Like eye medicine" means that the words "water" and "rock" are related to both. In "the place where herbs are blessed by whom," blessing herbs means the collection of medicines. Herbs and blessed herbs refer to blessed herbs, which is a unified combination. From the sky, various Buddha sounds manifest. It means that in any place, that is, in my part, the names of sages, etc., and the sounds of non-humans, make a satisfying sound. Or, the sound of dragons always resounds. "Water flowing down the mountain" means that pleasant water with waves flows down from the top of the rock. In order to indicate the place of origin of jewels, "from white rock," etc., are mentioned. In "crystal and water crystal and other jewels," the sound of jewel should be related to both. Crystal is just well known. Water crystal refers to the jewel called moonlight pearl. In "Yellow Rock," etc., "flowing yellow water" means yellow water flowing from the yellow rock.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཆུ་རླབས་དང་འཐབ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཐབས་པའི་སྲུབས་ལས་ནི་བྱི་རུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བྲག་སེར་པོ་དངོས་ལས་ནི་བཙག་སྟེ་གསེར་བཙག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་དང༌། ནོར་བུ་ཇི་བན་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནོར་བུ་ཛི་བ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་དང༌། འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་རི་དམར་པོ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཁ་དོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །རིའི་ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ས་ར་བ་ལྟར་བསྐོར་བའི་གཤོང་ངོ༌། །དྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཚ་མོ་འབབ་ཅིང་ས་ཕྱོགས་དྲོ་བའོ། །ཁར་པ་ཞིས་བྱ་བ་ནི་ཁར་པའི་གསེར་རྡོའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟངས་རྡོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྕགས་ཁབ་ལེན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱར་བྱེད་དང་གཡོ་བྱེད་དང་འདྲེན་བྱེད་དང་ཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འབྱར་བྱེད་དང་ནི་གཡོ་བར་བྱེད། །འདྲེན་པར་བྱེད་དང་ཞུ་བྱེད་པ། །ཁབ་ལེན་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །བཟང་པོ་འདི་བཞི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་མ་ལ་ཨ་ཛ་ནའོ། །སྟམ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོའི་ཁྱད་པར་རོ། །བྲག་ཁ་དོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་འདུག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྣ་ཚོགས་ལས་སོ། །བྲག་སུམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སུམ་པ་ནི་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡིག་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཡོད་པའོ། །ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོགས་ཀྱིས་ན་སོ་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་བླང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླང་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །ལྕི་རློན་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་
༄། །ཆོ་ག་སྟེ། མཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་འོག་ནས་མེས་བཙོས་ཤིང་སྟེང་དུ་ལྕི་རློན་གྱིས་བཟུང་ནས་བསྒྲུབས་ལ་ཀུ་བའི་སྣོད་དུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རིག་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངུལ་ཆུའོ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་འགྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཡང་དངུལ་ཆུས་འཐོབ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དངུལ་ཆུ་སྐྱེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
与海的波浪搏击，像那样搏击的缝隙中会产生珊瑚。从黄色岩石本身中淘洗出淘洗的金子。像百益天一样等等，百益天的弓一样的宝珠，名为宝珠吉万提的是，被称为宝珠吉瓦纳，像彩虹一样具有各种颜色的宝珠，那两个从红色山中产生，是指从颜色青红色的岩石中产生。山之境是指像山莎罗树一样环绕的山谷。具有温暖是指，流淌着热水，土地温暖。卡尔帕西是指卡尔帕西的金矿石。其他等等是指铜矿石等等。磁铁的种类有四种是指，粘着、摇动、吸引和融化。也这样说过，粘着和摇动，吸引和融化，磁铁的种类有四种，这四种好的是这样说的。名叫比玛拉的是比玛拉阿扎纳。名叫斯塔姆帕纳的是石头的一种特殊。岩石的颜色是青红色，以及呈现各种颜色是指，山的各种其他特殊之处。岩石松树等等，松树是指与沙子等等一起。与生物一起等等是指，有很多蝎子和蛇等等的微小生物。蔬菜等等，等等包括纳索奇卡等等。那些获取也是指，通过等等来展示获取的仪式，给予食子是指共同的仪式。通过沉重潮湿的混合物来成就，是指成就水银的特殊
༄། །仪式，将雄黄等等的粉末从下面用火煮，上面用沉重潮湿的东西抓住来成就，与放入库巴容器中结合。那些知识是指水银。如果成就梵天百益天等等是指，通过水银也能获得梵天等等的地位，这展示了利益。为了展示水银产生的历史，在过去的时候

【英语翻译】
There is a struggle with the waves of the sea. From the crevices of such struggles, coral arises. From the yellow rock itself, gold is extracted by panning. Like "Hundred Benefits," etc., a jewel like the bow of Hundred Benefits, and the jewel called Jivanti, which is known as the jewel Jivana, and a jewel of various colors like a rainbow, those two arise from red mountains, meaning they arise from rocks that are bluish-red in color. "Mountainous region" means a valley surrounded like a Sala tree mountain. "With warmth" means that hot water flows and the land is warm. "Kharpa" means Kharpa's gold ore. "Others," etc., refer to copper ore, etc. "Four types of magnets" means adhesive, moving, attracting, and melting. It is also said that adhesive and moving, attracting and melting, there are four types of magnets, these four good ones are explained. "Bimala" means Bimala Ajana. "Stampana" means a special type of stone. "Rocks that are bluish-red in color, and appear in various colors" means various other special features of the mountain. "Rock pine," etc., "pine" means together with sand, etc. "With creatures," etc., means that there are many small creatures such as scorpions and snakes. "Vegetables," etc., "etc." includes Nasochika, etc. "Taking those also" means that the ritual of taking is shown through "etc.", giving Torma means a common ritual. "Accomplishing with a heavy, moist mixture" means a special ritual for accomplishing mercury.
༄། །The ritual is to cook the powder of orpiment, etc., from below with fire, and hold it above with something heavy and moist to accomplish it, and combine it with putting it in a Kuba container. "Those knowledges" means mercury. "If Brahma, Hundred Benefits, etc., are accomplished" means that the status of Brahma, etc., can also be obtained through mercury, which shows the benefits. In order to show the history of the origin of mercury, in the past

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་བ་དང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པའི་དུས་སོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ལྷན་ཅིག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་བཅོས་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་ནས་མཛད་པའོ། །ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་སོགས་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷའི་ཚོགས་ནི་ལྷའི་སྡེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་བཅས་པས་མཐོང་ན་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་འོད་དང་བཅས་པར་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་སྟེ་བཙུན་མོ་དང་འདུས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཏོར་གཟིགས་ནས། །མྱུར་དུ་ང་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དམན་པས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བ་གཟིགས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་ཀྱིས་གཏོར་བའི་ཐིགས་པ་དེ་དག་དེང་སང་འཇིག་རྟེན་ན་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་དང་དམན་དང་བར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ནི་དམན་པའོ། །དམར་པོ་ནི་བར་མའོ། །སེར་པོ་ནི་མཆོག་གོ །ཀེ་ཏ་ཀ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉེས་ན་མེ་ཏོག་ཀེ་ཏ་ཀ་ལྟར་
༄། །དྲི་ཞིམ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོད་ལ་གཞལ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མཉེས་ན་ཀེ་ཏ་ཡི། །དྲི་ལྟ་བུ་ཡི་དང་ལྡང་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར། །མྱངས་ན་ཁ་དང་ཚ་བའི་རོ། །མཉེས་ན་སྣུམ་ཞིང་གཞལ་ན་ཡང༌། །བསྲེགས་ན་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དགས་པ་ལང་ལོད་དྲི་དང་ལྡན། །རི་དགས་མཆོག་གི་ལུས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་རྫས་འདི་ནི་མི་མཆོག་གི །ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པར་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགས་ན་མྱུར་དུ་ཆུ་དམར་པོའམ་སེར་པོར་འགྱུར་བ་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
总而言之，所谓最初劫，是指世界形成后不久的时期。 “殊胜之神一同安住”，是指那时看到为了调伏众生，薄伽梵金刚萨埵亲自化现为天神之王而行事业。“天非天成就者等见”，其中，成就者是从成就之处所生。天众是天人的部类，与他们一起见到会感到恐惧，是因为伴随着光芒而燃烧的缘故。什么呢？融化为明点，即与明妃结合的贪欲之火燃烧而融化为明点的形状。 “一切佛陀聚集后”，是指聚集为一体。“催促”是指用歌声唤醒。为什么呢？说了“魔”等，与“魔遍观散布，速速催促我”结合起来，因为看到众生的福德浅薄，魔在一切处所散布而催促。 “使一切迷惑”，是指使一切女子产生贪恋。“水银”是指名声。意思是说，魔所散布的那些滴液，如今世间被称为水银，因此寿命和无病等增长。现在是讲述气味的功德，现在等。“殊胜、低劣、中等非”，与“麝香”结合起来，其中白色是低劣的，红色是中等的，黄色是殊胜的。“如吉达花般气味芬芳”，是指如果喜欢，就像吉达花一样气味芬芳。或者在夜晚用秤来衡量就知道。那些也说了：“任何喜欢吉达的，气味如其般增长，颜色非常黄，尝起来是苦和辣的味道，喜欢则油润，衡量也重，燃烧则不变成灰烬，滴落则有气味，从殊胜的鹿身产生，此天物，我说，是人中之王的受用。”如此。如果放入水中，迅速变成红色或黄色的水，要知道这不是伪造的。

【英语翻译】
In short, the so-called first kalpa refers to the period shortly after the formation of the world. "The supreme god dwells together" means that at that time, seeing that it was necessary to subdue sentient beings, the Blessed One Vajrasattva himself manifested as the king of gods to carry out activities. "The Asura accomplished ones and others see," among them, the accomplished ones are born from the place of accomplishment. The assembly of gods is the class of gods, and seeing them together will cause fear, because they are burning with light. What is it? Melting into bindu, that is, the fire of desire burning in union with the consort melts into the shape of bindu. "All the Buddhas gather together," which means gathering into one. "Urging" means awakening with songs. Why? It says "Mara" and so on, combined with "Mara sees the scattering everywhere, quickly urging me," because seeing that the merits of sentient beings are shallow, Mara scatters everywhere and urges. "Making all confused" means making all women generate attachment. "Mercury" refers to fame. It means that those drops scattered by Mara are now called mercury in the world, so life and freedom from disease and so on increase. Now it is about telling the merits of the scent, now and so on. "Superior, inferior, and intermediate are not," combined with "musk," of which white is inferior, red is intermediate, and yellow is superior. "Fragrant like a Ketaka flower," means that if you like it, it smells like a Ketaka flower. Or you can know by measuring it at night with a scale. Those also said: "Anyone who likes Ketaka, the smell increases like it, the color is very yellow, it tastes bitter and spicy, if you like it, it is oily, and it is heavy to measure, it does not turn into ashes when burned, it drips and has a smell, it comes from the body of a superior deer, this divine substance, I say, is the enjoyment of the king of men." Like this. If you put it in water, and the water quickly turns red or yellow, you should know that this is not fake.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རི་དགས་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྟག་བྱས་ཏེ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་བླུགས་ནས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དམར་པོའམ། །ཆུ་ཡི་ཁ་དོག་སེར་མཐོང་ན། །དེ་ནི་བཅོས་མར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །རིན་ཐང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཏ་སི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཙ་ར་མད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེན་མོ་རྟའི་རྨིག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུ་གཉིས་དང༌། བཱ་ཏ་རི་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤིང་ལོ་ལྟ་བུ་དང༌། འདི་དག་ལས་དྲི་སྦྱར་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་རོག་མཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅག་ན་བྱ་རོག་གི་མཆུ་ལྟར་གནག་པའོ། །རྩ་བ་སོར་མོའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་ལ་མདུད་པ་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཛེ་སྟེ་རུ་རྟའོ། །ཡུང་པ་ཀུ་ཏ་ཙ་ལྟར་སེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་ཏ་ཙ་ནི་གུར་ཀུ་མ་སྟེ། དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བའོ། །ར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ནུ་ཀའོ། །འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་དུ་རུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀེ་བར་ཏི་ནི་གླ་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཏ་ན་ཏ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དུ་རུང་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །ད་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཆང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་དྲི་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཛ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། མདོར་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བའོ། །མ་ཏི་རྣམ་པ་ལྔར་
༄། །བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཛ་ལ་ག་ནི་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྲང་རྩི་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཏིའི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རབ་ཏུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཨི་ཀྵུ་ལས་བྱུང་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོ་ཏི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཛག་ལའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒུན་འབྲུལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། འབྲུ་ཆང་དང་སྦྱར་བའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བ

【汉语翻译】
而且（经中）也说到：从鹿身取出的香，智者应当仔细检验，在手掌中倒入水，将香放入其中。如果立刻看到红色，或者水的颜色发黄，就应当知道那是人造的，不要抬高它的价值。卡塔斯是动物的粪便。所谓“海”，是从咸水中提取的。所谓“二二”，是指像指甲、马蹄，以及像象鼻一样的两个，还有像巴达瑞乌特帕拉的叶子，以及像树叶一样的东西，意思是说这些东西适合用来调香。所谓“像乌鸦嘴”，是指折断后像乌鸦的嘴一样黑。所谓“根像手指的形状”，是指像小拇指的大小，带有结。所谓“木拉”，很容易理解。所谓“疾病的主宰”，是指马泽，也就是阿魏。所谓“像姜黄库塔扎一样黄”，库塔扎就是姜黄，是指颜色和它相似。所谓“拉那”，是指雷努卡。所谓“中等”，是指适合调配，应当避免的特征前面已经说过了。凯瓦尔蒂，也就是“麝香”，是指库塔纳塔。所谓“中等”，是指表明可以取用。剩下的很容易理解，所以不再详细解释。现在为了说明令人满足的主要因素——酒的优点，所以说了“现在”等等。所谓“满足”，是指之前也和灰尘的味道混合在一起。从“玛蒂”到“扎嘎拉”之间的四种，是简略的分类。玛蒂分为五种，（经中）说到，同样，“扎拉嘎”分为三种，到（本段）结束是详细的分类，总共有二十三种。所谓“从蜂蜜中产生是第一种”，等等，是玛蒂的五种分类，很容易理解。所谓“完全地”等等，所谓“简略地”，是指不是非常详细。所谓“从甘蔗中产生是第一种”，等等，是果提的七种分类。所谓“果实”等等，是扎嘎拉的三种分类。所谓“果汁”，是指葡萄等果实的汁液，与谷物酒混合。

【英语翻译】
Moreover, it is said (in the scriptures): The fragrance extracted from the deer's body should be carefully examined by the wise. Pour water into the palm of the hand and place the fragrance inside. If red is seen immediately, or if the color of the water appears yellow, it should be known that it is artificial and its value should not be inflated. Kata-si is the excrement of an animal. The so-called "sea" is extracted from salty water. The so-called "two-two" refers to things like nails, hooves, and two things like an elephant's trunk, as well as things like the leaves of Badari Utpala, and things like tree leaves, meaning that these things are suitable for blending fragrances. The so-called "like a crow's beak" means that when broken, it is as black as a crow's beak. The so-called "roots like the shape of fingers" refers to something the size of a little finger with knots. The so-called "Mura" is easy to understand. The so-called "lord of diseases" refers to Maja, which is asafoetida. The so-called "yellow like turmeric Kutaja," Kutaja is turmeric, referring to a color similar to it. The so-called "Rana" refers to Renuka. The so-called "medium" indicates that it is suitable for blending, and the characteristics that should be avoided have been mentioned earlier. Kevalti, also known as "musk," refers to Kutanata. The so-called "medium" indicates that it can be taken. The rest is easy to understand, so it will not be explained in detail. Now, in order to explain the merits of wine, the main factor that brings satisfaction, it is said "now" and so on. The so-called "satisfaction" refers to the fact that it was previously mixed with the smell of ashes as well. The four types from "Mati" to "Jagala" are brief classifications. Mati is divided into five types, (in the scriptures) it is said, similarly, "Jalaga" is divided into three types, and up to the end (of this section) is a detailed classification, totaling twenty-three types. The so-called "produced from honey is the first type," and so on, are the five types of Mati, which are easy to understand. The so-called "completely" and so on, the so-called "briefly" means not very detailed. The so-called "produced from sugarcane is the first type," and so on, are the seven types of Goti. The so-called "fruit" and so on, are the three types of Jagala. The so-called "fruit juice" refers to the juice of fruits such as grapes, mixed with grain wine.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྲུ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་མ་ཏིའི་ཆང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་བུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉ་བུ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གང་ཉ་བུ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཙ་ཀྲ་ཨང་ག་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བསྐམས་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་བསྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་ཧ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་ཧ་ར་ནི་ཙཱུ་ཏའི་ཁུ་བའོ། །འུ་སུ་ནི་འུ་སུའི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ཤ་ཏ་པུཥྤའོ། །མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་མ་ལ་ཡ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཙནྡན་ནོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུ་སྟེ། རི་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་གི་སེར་ག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཛཱ་ཏི་ནི་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའོ། །ཆུ་ནི་དེ་ཡི་བཞི་འགྱུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །ཏ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བུ་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་ལ་བཙོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །དེ་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ནི་བདུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས། ག་
༄། །པུར་དང་ནི་གླ་རྩིས་བདུག །ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མཉམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྔར་གྱི་ཆང་ངོ༌། །ཐ་མ་ནི་ཛ་བུ་ཀའི་ཤིང་སྟེ། སླར་ཡང་འཛམ་བུའི་ཤིང་དང་མཉམ་པོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ། དེ་གཉི་ག་བསྡོངས་པའི་བཞི་འགྱུར་དུ་སྦྲང་རྩི་བླུགས་པའོ། །དུ་ཧི་ག་པུར་གླ་རྩིས་བདུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དུ་ཧི་ནི་ཙནྡན་ཏེ་དང་པོར་ཙནྡན་དང་ག་བུར་གྱིས་བདུག་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གླ་རྩིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་ནི་སྒེག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། དྲི་ཞི་མ་དང་བཅས་སྒེག་མོར་བཤད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏ

【汉语翻译】
酒是从花中产生的汁液。像之前一样与谷物混合。其他叫做仅仅从谷物中产生的。现在为了说明玛蒂酒的配方，说了“有鱼崽的果实”等等。“有鱼崽的果实”是指被称为有鱼崽的果实的特殊果实。扎扎昂嘎是善见。用太阳光煎熬是指晒太阳直到水分蒸发。然后做什么呢？说了沙哈拉等等。沙哈拉是芒果的汁液。乌苏是乌苏的花，它本身的解释是śatapuṣpa（梵文天城体：शतपुष्प，梵文罗马拟音：śatapuṣpa，汉语字面意思：百花）。玛拉雅是指从喜马拉雅山生长的檀香。娇嫩的少女是指priyaṅku（梵文天城体：प्रियङ्कु，梵文罗马拟音：priyaṅku，汉语字面意思：香青），从山上生长的是指从岩石的黄花中生长的。jāti（梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：种姓）是肉豆蔻。水是它的四倍。是指与下面出现的“用太阳光煎熬”结合。然后又做什么呢？说了“蓝色”等等。“蓝色”是指长胡椒。tāmala（梵文天城体：तामल，梵文罗马拟音：tāmala，汉语字面意思：塔玛拉）是指priyaṅku（梵文天城体：प्रियङ्कु，梵文罗马拟音：priyaṅku，汉语字面意思：香青）。剩余部分很容易理解，将它们与“每一份”结合。红糖是指甘蔗的汁液。用太阳光煎熬很容易理解。然后又做什么呢？说了“然后”等等。 “与它相同”是指与所有这些相同份额。用焚香来焚烧是指下面用樟脑和麝香焚烧来表示。最初和最后相同是指最初是之前的酒。最后是贾布卡的树，意思是再次与阎浮树混合。中间是指蜂蜜，意思是将蜂蜜倒入两者混合的四倍量。用杜希、樟脑、麝香焚烧，杜希是檀香，首先用檀香和樟脑焚烧，然后在下面用麝香焚烧。那是娇媚，是指那种酒是娇媚，因为用香味熏过。那也在下面说了，与香味一起被称为娇媚。非常

【英语翻译】
Wine is the juice that comes from flowers. It should be mixed with grains as before. "Other" means that it comes only from grains. Now, in order to explain the preparation of Māti wine, it is said, "Fruits with fish offspring," and so on. "Fruits with fish offspring" refers to the special fruits known as fruits with fish offspring. Cakra-aṅga is "good sight." "To cook in the sunlight" means to expose it to the sun until the water evaporates. Then what should be done? It mentions Sahara and so on. Sahara is the juice of mangoes. Ūsu is the flower of ūsu, and its explanation is śatapuṣpa. Malaya refers to sandalwood that grows from the Himalayas. "Young maiden" refers to priyaṅku, and "growing from the mountain" refers to growing from the yellow flowers of the rocks. Jāti is nutmeg. "Water is four times its amount" refers to combining it with "to cook in the sunlight" that appears below. Then what else should be done? It mentions "blue" and so on. "Blue" refers to long pepper. Tāmala refers to priyaṅku. The rest is easy to understand; combine them with "each part." Jaggery refers to the juice of sugarcane. "To cook in the sunlight" is easy to understand. Then what else should be done? It mentions "then" and so on. "Equal to it" means equal in proportion to all of them. "To fumigate with incense" is indicated by "to fumigate with camphor and musk" below. "The beginning and the end are the same" means that the beginning is the previous wine. The end is the Jāmbuka tree, meaning to mix it again equally with the Jambu tree. "The middle" refers to honey, meaning to pour honey in four times the amount of both combined. "To fumigate with duhi, camphor, and musk" means that duhi is sandalwood, and first fumigate with sandalwood and camphor, and then fumigate with musk below it. "That is called coquettish" means that that wine is called coquettish because it is fumigated with fragrance. That is also said below, "With fragrance, it is called coquettish." Very

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དྲིའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུ་རམ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བས་སྤེལ་པའོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཇེ་ཏཱི་པུཥྤ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་ནས། མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་རབ་མྱོས་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤིང་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕུར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་མོའི་སྙེ་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕུར་ཤིང་གི་ཁུ་བ་སྲང་བརྒྱད་དང༌། སྒེག་མོ་སྲང་བརྒྱད་ཀྱི་ནད་དུ་ཕུར་མོའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་བླུགས་ཏེ། སྐྱོ་མར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རྡོག་མ་བརྒྱད་བཙོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྦོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཏིའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །པེ་སྠི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པི་སྠི་ཕབས་བཅོས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒུན་འབྲུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལའོ། །སྤ་ཡི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤ་དཀར་ནག་གི་རྩ་བའི་ལྡུམ་བུའི་རྩ་བ་གཉིས་སོ། །པ་ཏ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་
༄། །ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔ་གཟུང་ངོ༌། །སྦྱངས་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱངས་པ་ནི་རྫས་དེ་འབྲས་ཀྱི་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕབས་བཅོས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་མན་ངག་ནི་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པེ་སྠི་ལས་བྱུང་མྱོས་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕབས་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་ནི་པི་སྠི་སྟེ། མ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་ཕབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆང་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདས་མ་ཐག་པའི་པེ་སྠི་ནི་མིང་མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟན་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་ཚན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟན་ནི་འབྲས་བཙོས་པའི་ཐུག་པ་དང་ཕྱེའི་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འཆང་དེ་ནི་ཆུ་ཚན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བས

【汉语翻译】
关于令人陶醉的配方，被称为“香花”等等，其中“蔗糖汁”是用甘蔗汁制成的。被称为“极度令人陶醉”是因为它与茉莉花（梵文天城体：जेतीपुष्प，梵文罗马拟音：jetīpuṣpa，汉语字面意思：茉莉花）等花朵混合。正如后面所说：“用花朵混合，极度令人陶醉。”

另一种配方是，被称为“水树”等等，其中“水树”是水树的果实。 “同样”这个词应该理解为甘蔗汁。“普尔莫”指的是普尔莫的穗。这些表明，八两普尔树汁，以及八两斯盖格莫，在疾病中加入一两普尔莫粉末，在粥中煮八个成熟的水树果实。

另一种配方是，被称为“三种果实”等等，其中“夏希”指的是印度茴香。其余部分很容易理解。通过这种玛蒂的仪式，也可以了解佩斯蒂等仪式。

现在，为了展示皮斯提发酵配方的制作方法，提到了“葡萄”等等。被称为“树之主”的是塔拉树。“两种斯帕的根”指的是白色和黑色斯帕根的灌木丛的两种根。“与帕塔花等一起”指的是与根和花瓣等一起。在一些文本中说：“包括森林之花”，在这种情况下，应包括五种森林之花。

被称为“净化物是百种”指的是，净化物是将该物质与谷物食物等混合。被称为“百种”是发酵配方的具体种类，其诀窍应从《思维之链》中了解。被称为“皮斯提产生的令人陶醉”指的是，从那些发酵物中产生的酒是皮斯提，玛蒂等的发酵物也应通过它来了解。被称为“令人陶醉”等等，表明了酒的不同种类，刚刚过去的佩斯蒂被称为“名字令人陶醉”。被称为“来自食物的是最佳热水”指的是，食物是煮熟的米粥和面粉食物等。从中产生的酒被称为热水。其余部分很容易理解。配方

【英语翻译】
Regarding the recipe for intoxication, called "Fragrant Flower" and so on, where "Sugarcane Juice" is made with sugarcane juice. It is called "Extremely Intoxicating" because it is mixed with flowers such as jasmine (梵文天城体：जेतीपुष्प，梵文罗马拟音：jetīpuṣpa，汉语字面意思：jasmine). As it says below, "Mixed with flowers, extremely intoxicating."

Another recipe is, called "Water Tree" and so on, where "Water Tree" is the fruit of the water tree. The word "Likewise" should be understood as sugarcane juice. "Purmo" refers to the spike of Purmo. These indicate that eight ounces of Pur tree juice, and eight ounces of Sgegmo, in the disease, add one ounce of Purmo powder, and boil eight ripe water tree fruits in the porridge.

Another recipe is, called "Three Fruits" and so on, where "Shashi" refers to Indian fennel. The rest is easy to understand. Through this ritual of Mati, one can also understand the rituals of Pesti and so on.

Now, in order to show how to make the Pisti fermentation recipe, "Grapes" and so on are mentioned. What is called "Lord of Trees" is the Tala tree. "Two kinds of Spa roots" refers to the two roots of the shrub of white and black Spa roots. "Together with Pata flowers, etc." refers to together with roots and petals, etc. In some texts it says, "Including forest flowers," in which case five kinds of forest flowers should be included.

What is called "Purifications are a hundred kinds" refers to the fact that purification is the mixing of that substance with grain food, etc. What is called "a hundred kinds" is the specific type of fermentation recipe, and its key should be understood from the "Chain of Thought." What is called "Intoxicating produced from Pesti" refers to the fact that the wine produced from those fermentations is Pisti, and the fermentations of Mati and so on should also be understood through it. What is called "Intoxicating" and so on indicates the different kinds of wine, and the Pesti that has just passed is called "Name Intoxicating." What is called "From food is the best hot water" refers to the fact that food is cooked rice porridge and flour food, etc. The wine produced from it is called hot water. The rest is easy to understand. Recipe

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུད་ལེན་རོ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅུད་ལེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕབས་བཅོས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཙཀྲ་ཨང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙཀྲ་ཨང་ཀ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །ཙཀྲ་ཨང་ཀ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང༌། ཀུམ་པ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྫས་སྦྱངས་ཤིང་བཅོ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་གླ་སྒང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུ་ཙི་ནི་བ་ཀུ་ཙའོ། །ལོ་མ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་འཛམ་བུ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང་ཀ་པི་ཏྠ་དང༌། མ་དུ་ལུང་ག་དང༌། ཤྲི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །གླ་སྒང་དང་ཀུ་ཙ་དང་ཡུང་བ་དང༌། སྒོག་སྐྱ་རྣམས་དང་པོ་སིངས་པོའི་ནང་དུ་ཞག་གསུམ་སྤངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་ཕྱེ་དང་བུ་རམ་བསྲེས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཡང་ཤིང་ལོའི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་ར་གཅིན་གྱིས་བཀྲུས་ནས་ཐ་མར་ལོ་མ་ལྔ་པའི་ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དང་པོར་ཐལ་བས་སྤུ་ཕྱི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་བའི་ཐལ་བ་དྲོན་མོས་བྱུགས་ལ་སྦུ་དབྱི་བར་བྱའོ། །ལོ་མ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁ་བཙོས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླངས་པ་ལ་བཙོ་བའོ། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་ནང་བཅུག་ལ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི། ཀེ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣུ་ཧའི་འོ་མའོ། །དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདབ་མར་གཏུམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེར་ན་ཏའི་ལོ་མར་གཏུམས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲི་རི་ཕ་ལའི་འབྲས་བུའོ། །ཏ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་བའོ། །མུ་ཟི་མར་ཁུས་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུ་བསྐོལ་བའི་ནང་དུ་མུ་ཟི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བྱ་ཀྲྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་སེན་མོའོ། །སིཧླ་བུ་མོའི་ཁྲག་གི་འདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་འདག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁམས་དང་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །སྔར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩི་དང་སྨན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་སྟེ། ཨ་

【汉语翻译】
精华之味的殊胜。名为此者，乃是那些酒的调配之差别，使得诸界都变得如同精华摄取一般，是这个意思。又说了其他炮制的方法，在名为“扎格拉昂嘎”等等之中。“扎格拉昂嘎”是善见。扎格拉昂嘎和，曹达和，贡巴等等其他，名为此者，应当调配到那些酒中。现在说了炼制和炮制药物的仪轨，在名为“拉冈”等等之中。库则，是巴库则。名为“五叶”者，乃是树木阎浮树和，曹达和，卡毗陀和，玛度隆嘎和，名为室利巴拉的这些的枝干所生出的。那些就说的是这样。姜黄和库则和芸香和，大蒜等等首先在陶器中放置三天。在那之后放入掺有米粉和红糖的里面。又用树叶的汁液和着尿液洗涤后，最后在五叶的汁液中煎煮，显示的是这个意思。首先用灰烬擦拭毛发。名为此者，乃是用沉重的温暖的灰烬涂抹后，拔掉毛发。名为“五叶”者，已经说过了。名为“口蒸”者，乃是在蒸汽上蒸煮。放入凯达嘎之中。名为

【英语翻译】
The excellence of the essence taste. This is called so because the difference in the blending of those wines makes all the realms become like the essence is taken, which is the meaning. It also speaks of other methods of preparation, such as "Chakra Angka." "Chakra Angka" is good vision. Chakra Angka, Chuta, Kumba, and others should be added to those wines. Now, the ritual of refining and preparing substances is spoken of, such as "La Gang." Kutsi is Baku Tsa. The so-called "five leaves" are derived from the branches of the Jambudvipa tree, Chuta, Kapitha, Madu Lungga, and Sri Pala. Those say this: Turmeric, Kutsa, Ruta, and garlic are first placed in pottery for three days. After that, put it in a mixture of rice flour and brown sugar. Then, wash it with tree leaf juice and urine, and finally boil it in the juice of five leaves. First, wipe the hair with ashes. This means that after applying heavy warm ashes, pull out the hair. The so-called "five leaves" have already been mentioned. The so-called "mouth steaming" is steaming on steam. Put it in Ketaka. Named

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ཨི་ཨུ་ཨཱ་སྟེ་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་གྱི་མདོག་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ནི་པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕུན་ཚུན་བསྡུས་པའི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་ཚུན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དག །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་རན་ཏ་དང་རྒོད་མའི་ཁ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ཕྱིར་བྱ་ལ་ཆུང་བ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྡུ་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དག །ཇི་ལྟར་སྨན་ལས་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་སྣ་ཚོགས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ཞུ་བ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་དང་ནི་བཅས་པ་ལ། སྒྲུབ་པོས་ཕྲ་མོ་ཟླ་དྲུག་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦོམ་བོའི་
༄། །བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ལན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཞག་གསུམ་དུ་ནི་སྦ་བ་དང༌། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བཙོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆེར་མཆོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་བུ་མོའོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་སོགས་སྤངས་པའི། །རོ་ནི་མི་མཆོག་གིས་བརྟག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
ཨི་ཨུ་ཨཱ་等最初之语。 所谓“必要为何？” 即是“金色转为妙。”等语。 所谓“与处所相关的三摩地”，处所即指普拉玛拉雅等处。 与此相关者，即是勇士们，应与吉祥黑汝迦之三摩地相结合。 所谓“十八界已宣说”，如何相互摄集？ 所谓“相互”，即内外诸界。 摄集即结合。 论述轮之差别，内外如何？ 所谓“如何”，亦与差别相结合。 所谓“差别”，即与卡兰达、鹫母口等相结合。 所谓“内外”，即卡切巴置于外，小者置于内。 摄集即结合。 诸病生起种种，如何从药转为果？ 所谓“诸病”，即请示治疗各种疾病之仪轨，与“蜂蜜和合时，修行者细者食六月”等语之答复相结合。 大的
༄། 差别为何？ 小者的特点为何？ 所谓“小者与大者”，即以内在为主之小者与大者，应与二菩提心之答复相结合。 时间的差别如何？ 所谓“时间的差别”，即应与结合仪轨的时间差别相结合，应与“三日中隐藏，七日中煎熬”等语相结合。 其他则指宣说时之差别，应依七日、六月等而行，如是说。 其余易懂。 勇士瑜伽无二者，大供养二十四处后。 所谓“勇士瑜伽无二者，大供养二十四处后”，意指安住于吉祥金刚空行之坛城三摩地。 所谓“咒语”，即指八句咒等。 所谓“先前所说之明妃”，即指第四十七品等所宣说之明妃。 舍弃空与非空等，味由人胜应品尝。 所谓“舍弃空与非空等，味由人胜应品尝”，即应享用远离戏论之大乐智慧之味。

【英语翻译】
The first words such as "I U A". What is the need? That is, "Gold turns into excellent." and so on. As for "Samadhi related to the place", the place refers to places such as Pulla, Ramala, and Yala. What is related to it is the heroes, which should be combined with the Samadhi of glorious Heruka. It is said that "Eighteen realms have been taught." How to collect each other? As for "each other", it is the inner and outer realms. Collection is combination. Discuss the differences of the wheels, how are the inner and outer? As for "how", it is also combined with the difference. As for "difference", it is combined with Karanda, the mouth of the vulture mother, and so on. As for "inner and outer", Kachiba is placed outside, and the small one is placed inside. Collection is combination. All kinds of diseases arise, how does it turn from medicine to fruit? As for "all kinds of diseases", it is to ask for the ritual of treating various diseases, which should be combined with the answer of "when honey is combined, the practitioner eats the thin one for six months" and so on. Big
༄། What is the difference? What is the characteristic of the small one? As for "small and big", it is the small and big ones that are mainly internal, and should be combined with the answer of the two Bodhicitta. What is the difference in time? As for "the difference in time", it should be combined with the difference in time of the combination ritual, and should be combined with the words "hidden in three days, boiled in seven days". Others refer to the difference in the time of declaration, and should be followed for seven days, six months, etc., as it is said. The rest is easy to understand. The heroes and yogis are inseparable, after offering great offerings to twenty-four places. As for "The heroes and yogis are inseparable, after offering great offerings to twenty-four places", it means to dwell in the Samadhi of the Mandala of glorious Vajra Dakini. As for "mantra", it refers to the eight-line mantra and so on. As for "the previously mentioned consort", it refers to the consort mentioned in the forty-seventh chapter and so on. Abandoning emptiness and non-emptiness, etc., the taste should be tasted by the superior person. As for "Abandoning emptiness and non-emptiness, etc., the taste should be tasted by the superior person", it means that one should enjoy the taste of the wisdom of great bliss that is free from elaboration.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ནི་ནང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཕྲ་སྦོམ་གྱི་རྫས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒོ་དགུ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྫས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་དགུ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གོ །འཇུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཅུད་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ལྷག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཟླ་མཚན་འབབ་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་ལེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་གསུངས་པ། མུན་པ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྲ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསོ་བ་དག་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསད་ནས་སླར་ཡང་གསོ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱད་དེ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ས་ལས་བྱས་པའི་བཙོ་རྫའོ། །ཀ་རན་ཏ་དད་རྒོད་མའི་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀ་རན་ཏའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང་རྒོད་མའི་ཁ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནི་ཁ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བོང་བུའི་ཁ་ལྟ་བུ་དང༌། རྫ་མོའི་ཁ་ལྟ་བུ་གཉིས་ནི་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒོད་མའི་ཁ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ནི་ཁ་ཡངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡིན་ལ། འོད་མའི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཁ་དོག་པའི་ཕྱིར་ནང་ཡིན་ཏེ་ནད་དུ་བཅུག་ལ་མཆུ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་ལ་བཙོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚར་བཅད་པ་ནི་སྦལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་སྦལ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཚར་བཅད་ལ། དེ་ནས་བཙོ་བ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
其即是內部的精華所取和粗細的物質所示現。因此而說道：九門之中所生之物。等等，九門即是感官的九門，從其所生的物質是精液和血液。調伏者，即是調治者，生長且利益者之間。精華的微塵即是殘餘。說道：殘餘即是月經流出的殘餘所變成的血滴，其即是微塵。心力，即是精液的滴，其即是使有情眾生的生命穩固，因此也是所取。細微者說道：細微黑暗之物。等等，細微者，虛空之界自性。即是勝義菩提心，喜樂的本性之意。因此而說道：我為智慧所驅使。即是智慧的自性之間。醫治等，即是殺死後再次醫治。以完全成熟的殊勝。即是，考察彼等之間相連。殊勝即是最初。完全成熟即是應當調伏。幻輪等等，幻輪即是泥土所做的冶煉器皿。卡然達和母狐的口。說道：口的語氣應當與二者相連，如卡然達的口和母狐的口二者，如喀且巴的幻輪一般，如驢子的口和陶器的口二者，歸納為陶鼓，如此則是四種。現在為了顯示外部和內部的結合，說道母狐的口等等，先前所說的四種幻輪，因為口寬大所以是外部，如燈芯的管子等等四種，因為口小所以是內部，放入疾病中如嘴唇般結合。是這個意思。現在為了顯示在四種幻輪上做四種冶煉，切割即是青蛙。等等，說道，首先如青蛙的形狀般切割，然後做四種冶煉

【英语翻译】
That is the essence taken from within and the substances, both subtle and gross, that are shown. Therefore it is said: The substance that arises from the nine gates. And so on, the nine gates are the nine gates of the senses, and the substances that arise from them are semen and blood. The one who tames is the one who heals, between the one who generates and benefits. The particle of essence is the remainder. It is said: The remainder is the drop of blood that has become the remainder of menstruation, that is the particle. Heart strength is the drop of semen, which is what stabilizes the lives of sentient beings, so it is also what is taken. The subtle one said: The subtle darkness. And so on, the subtle one, the nature of the realm of space. That is the ultimate bodhicitta, the meaning of the nature of joy. Therefore it is said: I am driven by wisdom. That is, between the nature of wisdom. Healing, etc., is killing and then healing again. With the perfection of complete maturity. That is, examine the connection between them. Perfection is the first. Complete maturity is what should be tamed. Illusion wheel, etc., the illusion wheel is a smelting vessel made of clay. Karanda and the mouth of the vixen. It is said: The tone of the mouth should be connected with the two, such as the mouth of Karanda and the mouth of the vixen, like the illusion wheel of Kachepa, such as the mouth of the donkey and the mouth of the pottery, which are summarized as pottery drums, so there are four types. Now, in order to show the combination of the external and the internal, it is said that the mouth of the vixen, etc., the four illusion wheels mentioned earlier are external because the mouth is wide, such as the tube of the wick, etc., the four are internal because the mouth is small, put into the disease and combined like lips. That's what it means. Now, in order to show that four kinds of smelting are done on the four illusion wheels, cutting is a frog. And so on, it is said, first cut like the shape of a frog, and then do four kinds of smelting

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་ལེབ་འབར་ཞིང་འོད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་ཆ་གཅིག་དང་སྨན་ཆ་ལྔར་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གི་སྦུ་གུའོ། །སྔར་བཤད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུའོ། །དབང་པོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསེར་གྱི་མདོག་ནི་བཟང་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཟི་ལ་སོགས་པའོ། །མཛེ་ནད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་བྱུག་གིས་ཞེས་བྱ་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གི་རི་ཀེ་སས་གསོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསོ་བ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨན་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཙོ་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་ཚན་རྒྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་དུ་ར་ཡི་ཁུ་
༄། །བ་ཡིས། །རང་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་གི་མཐུའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་སྨན་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ང་དུ་རའི་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མར་ནག་བཙོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཕྱེ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སྔར་སྨོས་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ནག་པོའོ། །སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨིན་པའོ། །བདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཚོས་བྱ་བའོ། །ནཱ་ག་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་གསེར་རོ། །པུཥྤ་ནི་ཛཱ་ཏི་པུཥྤའོ། །རོལ་བ་དང་ནི་ས་ལི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པ་ནི་བྲག་སྤོས་སོ། །ས་ལི་ལ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །དེ་དག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་ནི། །ཏིལ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་དུ་བླུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་སྐྱོ་མར་བྱས་པའོ། །ཏིལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མར་ནག་གོ །ཚང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ནི་མར་ཁུའི་བཞི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས

【汉语翻译】
是其意义。有些是需要颠倒理解的。如是说。“石板燃烧且具光芒。”这句是全部都要使用的。“物质要给予六份。”这句是说，水银一份，药物五份。所谓“轮子”是指脚的管子。所谓“先前所说之处”是指水之处等等，仅是理解而已。所谓“方位的份”是指十。所谓“根基的份”是指六。现在是为了展示元素的物质的果实。如“金子的颜色会变好。”等所说，所谓“各种自在”是指麝香等等。“消除麻风病”这句是涂抹的词语的剩余部分。剩余部分容易理解。“用吉日格萨治疗。”等等是，治疗和杀死水银等等，仅仅是展示药物分类的主要部分，详细的分类先前已经说过了。现在是曼陀罗的汁液。

【英语翻译】
That is the meaning. Some need to be understood in reverse. Thus it is said. "The stone slab burns and has light." This sentence is to be used in its entirety. "The substance should be given in six parts." This means that mercury is one part and medicine is five parts. The so-called "wheel" refers to the tube of the foot. The so-called "previously mentioned place" refers to the place of water, etc., it is just understanding. The so-called "part of the direction" refers to ten. The so-called "part of the senses" refers to six. Now, it is to show the fruits of the substances of the elements. As it is said, "The color of gold will become good." etc., the so-called "various freedoms" refers to musk, etc. The sentence "eliminate leprosy" is the remainder of the word smear. The remainder is easy to understand. "Treat with Girikesa." etc. are, treating and killing mercury, etc., only showing the main part of the drug classification, the detailed classification has been said before. Now it is the juice of Datura.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཨ་ཀ་རུ་སྲང་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཀ་རུ་འབའ་ཞིག་སྲང་ཕྱེད་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྨན་གྱི་བཞི་འགྱུར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་ཇི་སྙེད་པའི་བཞི་འགྱུར་གྱི་མར་ནག་གོ །མར་ནག་བཙོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་སྟེ། གང་གི་མིང་ཨོ་ལ་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲི་ཀའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལི་ཀའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲེས་པ་སྲང་གཅིག་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པའི་ཕྱེ་མ་སྲང་གཅིག་ཆུ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ་བླུགས་པའོ། །ཚངས་པའི་མར་ཁུ་ནི་བཤད་བའི་མར་ཁུའོ། །ཙལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལི་ཀའོ། །སོ་སོར་ཆ་བཞི་ཆ་དྲུག་བདུན། །ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཛ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཞི་ནི་ཆ་བཞི་བཞིར་བྱས་
༄། །ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་ནི་ཆ་དྲུག་དུའོ། །དྲུག་པ་ནི་བདུན་དུའོ། །བདུན་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཚད་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་ནག་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་མར་ནག་བཙོ་བ་སྟོན་ཏོ། །མར་ཁུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཞག་གོ །ཏི་ཏྲ་ཙའི་འབྲས་བུ་ནི་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་རྟག་གནས་ནས། །ཁུ་བ་དག་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནང་ཁུ་བ་དགག་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྡམས་པ་དང༌། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ནད་གསོབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚ་གསུམ་ཙོ་རའི་ཕྱེ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཙོར་ནི་རྒན་པོ་གཞོན་ནུར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱིན་བྱེད་ནི་བཤང་བ་སྟེ་ཚངས་པའི་བརྡས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་པོའི་གཙོ་

【汉语翻译】
是说，所谓沉香半两，就是只取沉香半两。所谓“药的四倍”，就是药的四倍量的黑油。为了说明炼制黑油的其他方法，再次说“再次”是表示其他配方的词语。所谓“以前说过”，就是与之前的配方结合。为了说明它的其他作用，说了“再次”等等，所谓“再次”就是在其后。所谓“达尔敏”，是一种药物的特殊名称，它的名字被称为“欧拉苏扬”。所谓“女神”，就是鸡蛋清。所谓“匝”，就是瓦利卡。所谓“全部混合，放一两”，就是将这些药等量的粉末一两用水调和后放入。所谓“梵天的酥油”，就是所说的酥油。所谓“匝尔”，就是萨利卡。所谓“各自四份、六份、七份，份是十二份等”，就是说，匝等四种药做成四份。同样，第五种做成六份。第六种做成七份。第七种做成十二份的意思。所谓“与以前说过的量相同”，就是说，黑油要做成四倍量。从“之后”等开始，说明了从有情众生那里获得的黑油的炼制方法。所谓“酥油是”，就是从大肉本身获得的油脂。所谓“蒂特拉匝的果实”，就是沉香等。说了其他的种类，说了“之后”等，从“安住于梵行”到“精液应当禁止”，就是说，安住于拙火瑜伽，禁止内精液。用这个近似的例子，就是封闭风的坛城和脉的轮，以及用药物的配方等也应当禁止，对于大多数的滋补配方也应当那样配合。现在为了详细说明治疗疾病等的各种仪轨，说了“蜂蜜”等，所谓“微细”，就是精液。有些人说是第八个月。所谓“三热草的粉末”，所谓“匝尔”就是使老年变为年轻的意思。所谓“排出物”就是粪便，要用梵天的隐语来说。同样，五大要素之主

【英语翻译】
That is to say, the so-called half a tael of agarwood means taking only half a tael of agarwood. The so-called "four times the medicine" means black oil four times the amount of the medicine. In order to explain other methods of refining black oil, it is said again that "again" is a word expressing other formulas. The so-called "previously said" means combining with the previous formula. In order to explain its other functions, it is said "again" and so on, and the so-called "again" is after that. The so-called "Darmin" is a special name for a medicine, and its name is called "Olasuyang." The so-called "goddess" is egg white. The so-called "Dza" is Valika. The so-called "mix all and put one tael" means putting one tael of the powder of these medicines in equal parts into water and mixing them. The so-called "Brahma's ghee" is the ghee that is said. The so-called "Tsal" is Salika. The so-called "four parts, six parts, and seven parts each, the part is twelve parts, etc." means that the four medicines such as Dza are made into four parts each. Similarly, the fifth is made into six parts. The sixth is made into seven parts. The seventh means making twelve parts. The so-called "same as the amount previously said" means that the black oil should be made into four times the amount. Starting from "after that," the refining method of black oil obtained from sentient beings is explained. The so-called "ghee is" is the fat obtained from the big meat itself. The so-called "fruit of Titratza" is agarwood and so on. Other kinds are said, and "after that" and so on are said, from "abiding in pure conduct" to "semen should be prohibited," that is, abiding in Tummo yoga and prohibiting internal semen. With this approximate example, it is to close the mandala of wind and the wheel of veins, and it should also be prohibited by the prescription of medicines, etc., and it should be combined in the same way for most of the nourishing prescriptions. Now, in order to explain in detail the various rituals for treating diseases, etc., "honey" and so on are said, and the so-called "subtle" is semen. Some people say it is the eighth month. The so-called "powder of three hot herbs," the so-called "Tsor" means to make the old young. The so-called "excreted matter" is feces, which should be said in Brahma's secret language. Similarly, the lord of the five elements

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
བོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་གོ་རོ་ཅ་ནའོ། །རིག་བྱེད་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བཞིའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ར་ཏི་གཉིས་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དུས་དང་རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་ནི་འཁྲིག་པའི་བྱ་བའོ། །ནི་ཀུ་ཏིའི་ཁུ་བ་དང༌། གཅི་བར་བཅས་པ་སྣ་སྨན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆ་བསྙམས་པའི་སྣ་སྨན་བྱིན་ནས་བད་ཀན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །པདྨའི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དྲི་མའོ། །མརྐ་ཏའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་ལག་པའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨན་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་སྲིན་སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མི་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སུག་སྨེལ་ནི་རྣ་ལྤགས་སོ། །གི་རི་ཀར་ནི་ཀ་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བྱུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་བཀྲུ་
༄། །བར་བྱའོ། །མ་ཧ་ཧ་ཏ་ཀ་ནི་སུ་ན་ཀའོ། །དངུལ་ཆུ་བཅིང་བ་དག་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངུལ་ཆུ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་ཚ་ཆ་མཉམ་ཕྱེད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་ཚ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཆ་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ་ཆ་བཞིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྲག་སྤོས་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །མར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞག་དང་བཅས་པའོ། །ཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅི་བའི་ལན་ཚྭའོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་མའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཁ་མ་ཕྱེ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྕེ་དང་དཀར་པོ་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བའོ། །མ་མོའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བཅས་པའི་འོ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་འོ་མའོ། །པ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཁྲང་མ་ཞེས་བྱ་ཆེན་པོའི་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་བུ་མོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་གཅི་བའི་མཚན་ཉིད་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
བོ་སྟེ། །叫做这个，是说诸部之主是 ഗോརོ་ཅ་ན། །“与吠陀数量相等的秤量”，叫做四丝线。།“春天稍微增加”，叫做春天时，增加两拉底。།“时间和风”等等，时间是交合的行为。།“尼拘提的汁液和尿液一起做成鼻药”，叫做将这两种东西等分，做成鼻药，从而调理好隆。有些人说是做成饮料。莲花的污垢，指的是舌头的污垢。猫眼石的根，指的是权势者的手。牙齿和指甲，指的是叫做药牙和鳄鱼指甲。有些人说是从人身上来的。豆蔻是耳皮。གི་རི་ཀར་是白色的ཀ་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། །“用三种果实的汁液洗净”，叫做涂药后，在其下面用三种果实的汁液清洗。མ་ཧ་ཧ་ཏ་ཀ་是སུ་ན་ཀ། །“对束缚水银有益”，叫做这是对服用汞的配方的赞扬。།“肉桂等分一半”，叫做肉桂等四种东西，每种一半，共四份。།“岩蔷薇加倍”，叫做与所有这些相等。།“与酥油一起”，叫做与肉本身的油脂一起。།“口之精华”，指的是尿液的盐分。།“具有莲花者”，指的是美人。有些人说是具有功德的具有莲花者。莲花的心髓，指的是金刚太阳未开放的。心的自在，指的是自己的精液。这些是太阳和月亮的结合，要从上师的口诀中了解。།“舌头和白色一起”，叫做白色是精液。།“妈妈的乳汁”，指的是和孩子一起的乳汁。金刚的乳汁，指的是山羊的乳汁。པ་ཐ་，指的是甘露的意思。那是什么呢？前面所说的具有特征的，“前面所说的特征是，叫做坚硬，是大的大”，指的是前面所说的女子的特点，她的尿液的特征是盐分等。

【英语翻译】
bo ste. It is called this, meaning the chief of the elements is Goro Cana. "A weight equal to the number of Vedas" is called four threads. "Slightly increase in spring" means in spring, increase by two rati each. "Time and wind" etc., time is the act of intercourse. "Nikuti's juice and urine together are given as a nasal medicine," which means to divide these two substances equally and make them into a nasal medicine, thereby regulating phlegm. Some say it is made into a drink. The impurity of the lotus refers to the impurity of the tongue. The root of the cat's eye stone refers to the hand of the powerful. Teeth and nails refer to what is called medicinal teeth and crocodile nails. Some say they come from humans. Cardamom is ear skin. Giri Kara is white Kani Aparajita. "Purify with the juice of three fruits" means after applying the medicine, wash underneath it with the juice of three fruits.
Maha Hataka is Sunaka. "Beneficial for binding mercury" means this is praise for the formula for taking mercury. "Cinnamon equal parts half" means cinnamon and the other four things, half of each, making four parts in total. "Rockrose doubled" means to make it equal to all of these. "With butter" means with the fat of the meat itself. "Essence of the mouth" refers to the salt of urine. "Having lotus" refers to a beautiful woman. Some say it refers to a virtuous one who has a lotus. The heart essence of the lotus refers to the vajra sun that has not yet opened. The freedom of the mind refers to one's own semen. These are the union of the sun and moon, which should be understood from the guru's instructions. "Tongue and white together" means white is semen. "Mother's milk" refers to milk with a child. Vajra's milk refers to goat's milk. Patha refers to the meaning of nectar. What is that? The previously mentioned characteristics, "The previously mentioned characteristic is called hard, is the great of the great," refers to the characteristics of the woman mentioned earlier, the characteristics of her urine are salt, etc.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་བསྙམས་པའི་སྲང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་པ་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གོ །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའོ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་མ་རྙེད་ན། །རོ་ཡི་ལག་པ་ལས་བྱུང་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རོ་ནི་བསད་པ་སྟེ། ཟླ་མཚན་གྱི་གོས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་གཉེར་དབུལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལས་བྱུང་བའང་མ་འབྱོར་ན། ལག་པའི་མཆོད་པས་ཡིད་འདོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སོར་མོ་ལྔའི་ཁྲག་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ལག་ཏུ་དགོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ནི་ལས་
༄། །ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱབ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གིས་ནི་བསྐྲད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་དོན་ནི་གཉེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དབུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་འབྱོར་བའོ། །ལག་ཏུ་དགོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང་དཔའ་བོ་དྲུག་དེར་དགོད་པའོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ་མཁས་པས། སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མཛེས་མ་ཀུན་དུ་རུའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛེས་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནོ། །དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁུ་བ་དམར་དང་ནི། །དངུལ་ཆུ་སྔར་ནི་བཤད་བཞིན་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མེ་ནི་མཉེས་བྱེད་ལ། །སུ་རུ་ར་ཡི་ཚད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། སུ་རུ་ར་ཡི་ཚད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དངུལ་ཆུ་ར་ཏི་གཅིག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁུ་བ་ར་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མེ་ནི་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
应当取用一百零八份等量的（物品）。“家之花”指的是从莲花中产生的血。“白色”指的是精液。“长”指的是女性生殖器。“众生之主”已经解释过了。“香水”指的是取用五甘露。如果找不到莲花中产生的（血），就取用从尸体的手中产生的。“尸体”指的是被杀者，即从月经布中产生的（血）。有些人说，（应）按照字面意思（理解）。“瑜伽士寻求意义，贫穷者”。意思是，如果连从尸体中产生的（血）也无法获得，就用手的供养来满足愿望。意思是，用自己五个手指的血和五甘露来进行五种事业。因此才说：“灌顶后置于手中”。意思是，用手的手指的血，就能掌控所有五种事业。 “智者请退于后”。意思是，从背部产生的血只能用于驱逐。第二，“瑜伽士寻求意义”，指的是寻求秘密灌顶等意义。“贫穷者”指的是无法获得业手印。“置于手中”指的是，手的各个手指是五手印的自性。放置指的是将六瑜伽母和六勇士放置于此。“智者请退于后”。指的是，将与之结合的菩提心从后背，也就是从外面取出，智者应将其放入弟子的口中。与此相关联。“美女是库茹的种子”。指的是，从与美女结合中产生的种子。“白色”这个词象征着菩提心，就像这个词用来称呼毗卢遮那佛一样。此外，“精液、红色和水银，如前所述取用”。为了表明缺少（这些），说了“天空之火令人喜悦，与苏鲁拉的量相等”。“与苏鲁拉的量相等”表明，应取用一拉提的水银。“天空”表明精液的量为两拉提。“火是喜悦”指的是红色

【英语翻译】
One should take one hundred and eight equal parts (of items). "The flower of the house" refers to the blood that comes from the lotus. "White" refers to semen. "Long" refers to the vulva. "Lord of beings" has already been explained. "Scented water" refers to taking the five ambrosias. If one cannot find (blood) that comes from the lotus, then take (it) from the hand of a corpse. "Corpse" refers to one who has been killed, that is, (blood) that comes from menstrual cloths. Some say that (it) should be understood according to the literal meaning. "The yogi seeks meaning, the poor one." This means that if even (blood) that comes from a corpse cannot be obtained, then fulfill desires with the offering of the hand. This means that one should perform the five activities with the blood of one's own five fingers and the five ambrosias. Therefore, it is said, "Having placed the empowerment in the hand." This means that with the blood of the fingers of the hand, one will become empowered over all five activities. "The wise one, please retreat to the back." This means that the blood that comes from the back is only for expulsion. Second, "The yogi seeks meaning," refers to seeking the meaning of secret empowerment, etc. "The poor one" refers to not obtaining karma mudra. "Placed in the hand" refers to the fact that the fingers of the hand are the nature of the five mudras. Placing refers to placing the six yoginis and six heroes there. "The wise one, please retreat to the back." Refers to taking the bodhicitta that is united with it from the back, that is, from the outside, and the wise one should put it into the mouth of the disciple. It is related to this. "The beautiful woman is the seed of Kuru." Refers to the seed that comes from union with a beautiful woman. The word "white" symbolizes bodhicitta, just as this word is used to refer to Vairochana. Furthermore, "Semen, red, and mercury, take as previously stated." In order to indicate the lack (of these), it is said, "The fire of the sky is pleasing, equal to the measure of Surura." "Equal to the measure of Surura" indicates that one rati of mercury should be taken. "Sky" indicates that the amount of semen is two ratis. "Fire is joy" refers to red.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེའི་ཁྲག་དེ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །རྩི་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླད་པ་དང་ཞག་གོ །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའོ། །ལྷག་པའི་ལྷའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའོ། །མི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་ཇི་སྙེད་པར་དེ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་ཆ་ལས་བཞི་འགྱུར་ནས་བདུན་འགྱུར་ཚུན་ཆོད་དུ་བྱ་བའོ། །མར་ཁུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞག་ཆ་གཉིས་སོ། །དབང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླད་པ་ཆ་གསུམ་མོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །དབྱངས་ཚད་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་ནི་བཞི་བཞིར་ཆད་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་བརྡར་བརྟགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ས་ཡི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕན་དུའི་བློན་པོ་ནི་ཧ་ས་དེ་བའོ། །བ་ཏྲི་ཨརྟ་ནི་པུ་ཏན་ཙ་རིའོ། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཅིང་བའོ། །སྔོམ་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ནོ། །བ་སུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲོ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ཤུགས་ཉིད་སྒྲོ་ལྟར་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་ནས་རླུང་གི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་མདའ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རླུང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
那的血要加倍。所谓“རྩི་བསད་(rtsi bsad)”是指脑和油。所谓“བཀྲ་ཤིས་(bkra shis)”是指舌头。所谓“ལྷག་པའི་ལྷའི་སེམས་དཔའ་(lhag pa'i lha'i sems dpa')”是指自己的精液。所谓“མི་རྒྱལ་(mi rgyal)”是指蜂王。所谓“有多少就多少”是指从人王等药物成分中四倍到七倍之间。所谓“酥油加倍”是指两份油。所谓“三种感官”是指三份脑。所谓六十四等等和国王等等已经说完了。

【英语翻译】
That blood should be doubled. The term "rtsi bsad" refers to the brain and oil. The term "bkra shis" refers to the tongue. The term "lhag pa'i lha'i sems dpa'" refers to one's own semen. The term "mi rgyal" refers to the queen bee. The phrase "as many as there are, so many" means from four to seven times the medicinal ingredients such as the human king. The term "butter doubled" refers to two parts of oil. The term "three senses" refers to three parts of the brain. The term sixty-four and so on, and the king and so on, have already been explained.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་དང་ལྡན་པས། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་རླུང་གིས་སྤྲིན་དང༌། མདའ་ལས་གློག་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། ཐོག་བབ་པའི་མདེའུའི་རྩེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མདེའུ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྡས་བཞད་དོན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་བདག་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
༄། །ལྷ་མོའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །སྔར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབེན་ནོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བ་ཏི་ཨོ་ལའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་སྟེ་བསླད་ནས་ཐལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རླུང་དང་མེའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་སྦར་བས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་པདྨ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན། ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་བཀུག་ཅིང་གསོས་ཏེ་དམ་བཅའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྟག་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་དུ་བའམ་རྡུལ་ལྟ་བུ་དྲངས་ཏེ། དེར་བཅུག་པ་འདི་ནི་ཤི་བ་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུ་མོའི་གནས་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
具有力量，显示以诵念吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声的风，以箭上的闪电和彩虹等庄严，以冰雹降落之箭尖摧毁成粉末。以表号所说之义应讲述，意为先前以四方形等箭的特殊表号应讲述嘲笑之义。彼经所说，拉字是大自在天之坛城，等等，容易理解。若我观修金刚贪着，意为以悲心和智慧贪着于有情和真如，以及金刚持大定之
༄། 诸佛母之所有境域中种种嬉戏。所有王位皆转为受用，意为于现见之时，于此生享用功德之八自在等。再次应拉长埃字，意为是法生之手印。哇字意为是箭，意为是金刚宝。先前所用，意为上师所享用之乐，是俱生之靶。应安住，意为应确定表示，此乃表示哇帝奥之次第。放入手印中搅拌后成灰，意为应将所修之身置于风和火之手印上，以风所动之火点燃焚烧成灰之义。再次以秘密等字从自身完全生起，意为从彼灰烬堆上，于莲花和水之坛城以及月亮之坛城上，观想十六界之种子，ra等十六字之自性为十六明点之义。以金刚铁钩等将遍布虚空一切界面的如烟雾般的智慧迎请并滋养而立誓，意为心中思量后，取出光芒之铁钩，将安住于虚空之诸天之智慧的形态如烟或微尘般引来，放入其中，此乃起死回生之仪轨。莲花舞自在后，意为是大乐之相之义。应观想安坐于女童之处。

【英语翻译】
Having power, it shows that the sound of reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is like wind, adorned with lightning and rainbows from the arrow, and the tip of the hail-falling arrow destroys it into powder. The meaning expressed by the symbol should be explained, meaning that previously the meaning of ridicule should be explained by the special symbols of square-shaped arrows, etc. As it is said, the syllable La is the mandala of the Great自在天, etc., which is easy to understand. If I meditate on Vajra attachment, it means being attached to sentient beings and suchness with compassion and wisdom, and the samadhi of the great Vajradhara
༄. Playing in all the realms of the goddesses. All kingdoms will be transformed into enjoyment, meaning that at the time of seeing, one enjoys the eight freedoms of merit, etc., in this very life. Again, the syllable E should be lengthened, meaning it is the mudra of Dharma origin. The syllable Va means arrow, meaning it is the Vajra jewel. What was used before means the bliss enjoyed by the guru, which is the co-born target. It should be placed, meaning it should be determined and indicated, this indicates the order of Vati O. Put it in the mudra, stir it, and turn it into ashes, meaning that the body to be cultivated should be placed on the mudra of wind and fire, and the fire moved by the wind should be ignited and burned into ashes. Again, with the letters such as secret, etc., arise completely from oneself, meaning that from that pile of ashes, on the mandala of the lotus and water and the mandala of the moon, one should meditate on the seeds of the sixteen realms, the nature of the sixteen letters such as Ra, etc., as sixteen bindus. With the Vajra hook, etc., invite and nourish the wisdom like smoke that pervades all interfaces of the sky, and vow, meaning after thinking in the mind, take out the iron hook of light, and draw the form of the wisdom of the gods dwelling in the sky like smoke or dust, and put it in it, this is the ritual of reviving the dead. After the lotus dance is自在, it means the meaning of the appearance of great bliss. One should visualize sitting in the place of a maiden.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། །མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨེ་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨེས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཾ་ཞེས་པ་དང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབར་བ་དེའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
༄། །མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་བ་དང་ལ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་མར་སར་བུམ་པར་བཙོས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་དེས་ཀླད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་བཞུ་སྟེ། དམར་སེར་དུ་གཟག་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁ་ཅིག་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་གིས་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ངེས་པ་གཞུང་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ། །རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ནད་ན་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་གནས་ཀྱང་དེ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམ་མང་ནང་ནས་འགའ་ཞིག་སྟེས་ཏེ་ནས། །རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱ་བ་བྱས་པའི་ལྷ་གནས་ཀྱང༌། །བྱོལ་སོང་ཡི་དགས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ནང༌། །ལེགས་བྱས་འགའ་ཡིས་བདག་གི་རྒྱུད་རྒྱལ་རིན་ཆེན་རྙེད། །རིམ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་རྗེས་མཐུན་བསོད་ནམས་འགོས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་མཁར། །ཤར་བའི་ཟླ་གསལ་བློ་ཡི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་ཕྱེ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཚིག་དོན་སྒྲིབ་གཡོགས་མུན་བ་བསལ་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉི་ལྟར་དི་རིང་དོན་གསལ་བྱས། །མེ་ཏོག་འདབ་མས་སྦྲང་རྩི་བླངས་པ་ལྟར། །རྒྱུད་རྒྱལ་ནང་ནས་ལེགས་བྱས

【汉语翻译】
是说，应当观想与所执等相合的信解，与之相结合。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字，以及拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字，此三者，修行者于此处思维字，如火苗之尖端。对于“阿”字所应修习的，即以阿字观想与风轮相合的智慧之轮。将其尖端与火的尖端相结合。邦字和拉字，即于燃烧之火焰尖端之上所应修习的，颈部和心间的邦字和拉字，观想水之坛城和自在之坛城。如以火将黄油煮于瓶中一般，应将其全部融化，即以火焰之尖端将直至脑顶全部融化，观想成赤黄色。此章节剩余之义，有些显而易懂，有些则依随口诀。因应知之事，应从上师处了知，故我于此处未作分别。金刚萨埵等，何处经论中宣说了以金刚萨埵之自性令众生舒畅之决定，即已分别开示金刚萨埵舒畅自性之决定的次第，第五十品圆满。圆满之语，应加于一切次第分别处。譬如大海之中，龙、龟、鳄鱼、鱼等安住，然于其中某些方位，众多生命中偶有一二，获得珍宝而利益他人。轮回之海中，行事之天界，以及畜生、饿鬼、地狱等众生之中，少数善行者获得我之续部王珍宝，逐渐稍作分别，随顺福德增长。具德集会，极其无垢之秋季宫殿，升起之明月，开启智慧之睡莲。续部王之词义，消除遮蔽之黑暗，如太阳般长久，明晰意义利益众生。如花瓣取蜜，从续部王中善行。

【英语翻译】
That is to say, one should contemplate the faith that is in accordance with what is grasped, etc., and combine it with it. The syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the syllable Bam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), and the third syllable La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉). The practitioner should contemplate the syllables here, like the tip of a flame. Regarding what should be practiced with the syllable A, it means that one should contemplate the wheel of wisdom together with the wheel of wind with the syllable A. Its tip should be combined with the tip of the fire. The syllables Bam and La mean that one should practice on top of the tip of the burning flame. In the throat and heart, with Bam and La, one should contemplate the mandala of water and the mandala of power. It should be melted in everything like butter cooked in a vase over a fire, which means that the tip of the fire melts everything up to the top of the brain, and one should contemplate it as reddish-yellow. The remaining meaning of this chapter is partly easy to understand and partly follows the oral instructions. Because it is something to be known, it should be known from the mouth of the lama, so I have not distinguished it here. Regarding Vajrasattva and so on, in which scriptures is the certainty of relieving sentient beings with the nature of Vajrasattva taught? That is, the fiftieth chapter, which is the order of distinguishing the certainty of the nature of Vajrasattva's relief, is complete. The word 'complete' should be added to all the distinctions in order. For example, in the ocean, dragons, turtles, crocodiles, and fish live, but in some of those directions, a few of the many creatures happen to find a treasure and benefit others. In the ocean of samsara, even the gods who act, among the creatures such as animals, hungry ghosts, and hell beings, a few virtuous ones find the treasure of my lineage king. Gradually distinguishing a little, the accumulation of merit increases accordingly. The glorious assembly, the utterly stainless autumn palace, the rising bright moon, opens the lotuses of the mind. The words and meanings of the lineage king dispel the darkness of obscuration, and like the sun, they clarify the meaning for a long time and benefit beings. Like a flower petal taking honey, good deeds from within the lineage king.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཉེས་པ་གསུམ་པོ་དག་ནི་འཇོམས་པར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྷ་བ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷ་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བྷ་བ་བྷ་དྲ།

【汉语翻译】
凡所有。
以此愿一切众生之，
三种罪过悉皆摧灭！
大续部王吉祥金刚空行之释。
导师大智者巴瓦巴扎所造圆满。
印度堪布大学者嘎雅达惹，以及藏地大译师郭拉杰翻译校订完毕。

大续部王名为吉祥金刚空行之释。巴瓦巴扎。

【英语翻译】
Whatever there is.
May it destroy the three faults
Of all beings entirely!
A commentary on the Great King of Tantras, the glorious Vajra Dakini.
Completed, composed by the great learned teacher Bhava Bhadra.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot, the great Pandit Gaya Dhara, and the great Tibetan translator Gos Lha-tse.

A commentary on the Great King of Tantras called the glorious Vajra Dakini. Bhava Bhadra.

============================================================

